mutter/po/gl.po

2274 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Intel Corporation
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2011-05-12 07:18:02 -04:00
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.clutter-project.org/enter_bug.cgi?"
"product=clutter\n"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
"POT-Creation-Date: 2011-07-26 14:01+0100\n"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 13:12+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-12 10:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13023)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:3847
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordenada X"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:3848
msgid "X coordinate of the actor"
msgstr "Coordenada X do actor"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:3863
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:3864
msgid "Y coordinate of the actor"
msgstr "Coordenada Y do actor"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:3879 clutter/clutter-behaviour-ellipse.c:477
msgid "Width"
msgstr "Largura"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:3880
msgid "Width of the actor"
msgstr "Largura do actor"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:3894 clutter/clutter-behaviour-ellipse.c:493
msgid "Height"
msgstr "Altura"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:3895
msgid "Height of the actor"
msgstr "Altura do actor"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:3913
msgid "Fixed X"
msgstr "X fixa"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:3914
msgid "Forced X position of the actor"
msgstr "Posición X forzada do actor"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:3932
msgid "Fixed Y"
msgstr "Y fixa"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:3933
msgid "Forced Y position of the actor"
msgstr "Posición Y forzada do actor"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:3949
msgid "Fixed position set"
msgstr "Estabelecer a posición fixa"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:3950
msgid "Whether to use fixed positioning for the actor"
msgstr "Cando se emprega o posicionamento fixo do actor"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:3972
msgid "Min Width"
msgstr "Largura mínima"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:3973
msgid "Forced minimum width request for the actor"
msgstr "Forzar a largura mínima requirida para o actor"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:3992
msgid "Min Height"
msgstr "Altura mínima"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:3993
msgid "Forced minimum height request for the actor"
msgstr "Forzar a altura mínima requirida para o actor"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4012
msgid "Natural Width"
msgstr "Largura natural"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4013
msgid "Forced natural width request for the actor"
msgstr "Forzar a largura natural requirida para o actor"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4032
msgid "Natural Height"
msgstr "Altura natural"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4033
msgid "Forced natural height request for the actor"
msgstr "Forzar a altura natural requirida para o actor"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4049
msgid "Minimum width set"
msgstr "Estabelecer a largura mínima"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4050
msgid "Whether to use the min-width property"
msgstr "Cando se emprega a propiedade de largura mínima"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4065
msgid "Minimum height set"
msgstr "Estabelecer a altura mínima"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4066
msgid "Whether to use the min-height property"
msgstr "Cando se emprega a propiedade de altura mínima"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4081
msgid "Natural width set"
msgstr "Estabelecer a largura natural"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4082
msgid "Whether to use the natural-width property"
msgstr "Cando se emprega a propiedade de largura natural"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4099
msgid "Natural height set"
msgstr "Estabelecer a altura natural"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4100
msgid "Whether to use the natural-height property"
msgstr "Cando se emprega a propiedade de altura natural"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4119
msgid "Allocation"
msgstr "Asignación"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4120
msgid "The actor's allocation"
msgstr "Asignación do actor"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4176
msgid "Request Mode"
msgstr "Modo requirido"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4177
msgid "The actor's request mode"
msgstr "Modo de requirimento do actor"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4192
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4193
msgid "Position on the Z axis"
msgstr "Posición no eixo Z"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4207
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4208
msgid "Opacity of an actor"
msgstr "Opacidade dun actor"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4224
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#, fuzzy
msgid "Offscreen redirect"
msgstr "Fora de pantalla"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4225
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#, fuzzy
msgid "Whether to flatten the actor into a single image"
msgstr "Cando o texto debe ser dunha soa liña"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4243
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4244
msgid "Whether the actor is visible or not"
msgstr "Se o actor é visíbel ou non"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4259
msgid "Mapped"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Mapeamento"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4260
msgid "Whether the actor will be painted"
msgstr "Cando o actor será pintado"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4274
msgid "Realized"
msgstr "Decatado"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4275
msgid "Whether the actor has been realized"
msgstr "Cando o actor se decata"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4291
msgid "Reactive"
msgstr "Reactivo"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4292
msgid "Whether the actor is reactive to events"
msgstr "Cando o actor reacciona a accións"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4304
msgid "Has Clip"
msgstr "Ten recorte"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4305
msgid "Whether the actor has a clip set"
msgstr "Cando o actor ten un conxunto de recorte"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4320
msgid "Clip"
msgstr "Recorte"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4321
msgid "The clip region for the actor"
msgstr "A rexión de recorte para o actor"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4335 clutter/clutter-actor-meta.c:207
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-binding-pool.c:319 clutter/clutter-input-device.c:236
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4336
msgid "Name of the actor"
msgstr "Nome do actor"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4350
msgid "Scale X"
msgstr "Escala X"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4351
msgid "Scale factor on the X axis"
msgstr "Factor de escala para o eixo X"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4366
msgid "Scale Y"
msgstr "Escala Y"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4367
msgid "Scale factor on the Y axis"
msgstr "Factor de escala para o eixo Y"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4382
msgid "Scale Center X"
msgstr "Centro da escala X"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4383
msgid "Horizontal scale center"
msgstr "Centro na escala horizontal"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4398
msgid "Scale Center Y"
msgstr "Centro da escala Y"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4399
msgid "Vertical scale center"
msgstr "Centro na escala vertical"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4414
msgid "Scale Gravity"
msgstr "Escala de gravidade"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4415
msgid "The center of scaling"
msgstr "O centro da escala"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4432
msgid "Rotation Angle X"
msgstr "Ángulo de rotación de X"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4433
msgid "The rotation angle on the X axis"
msgstr "Ángulo de rotación do eixo X"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4448
msgid "Rotation Angle Y"
msgstr "Ángulo de rotación Y"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4449
msgid "The rotation angle on the Y axis"
msgstr "Ángulo de rotación do eixo Y"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4464
msgid "Rotation Angle Z"
msgstr "Ángulo de rotación Z"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4465
msgid "The rotation angle on the Z axis"
msgstr "Ángulo de rotación do eixo Z"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4480
msgid "Rotation Center X"
msgstr "Centro de rotación X"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4481
msgid "The rotation center on the X axis"
msgstr "O centro de rotación do eixo X"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4497
msgid "Rotation Center Y"
msgstr "Centro de rotación Y"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4498
msgid "The rotation center on the Y axis"
msgstr "O centro de rotación no eixo Y"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4514
msgid "Rotation Center Z"
msgstr "Centro de rotación Z"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4515
msgid "The rotation center on the Z axis"
msgstr "O centro de rotación no eixo Z"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4531
msgid "Rotation Center Z Gravity"
msgstr "Gravidade do centro de rotación Z"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4532
msgid "Center point for rotation around the Z axis"
msgstr "Punto central de rotación arredor do eixo Z"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4550
msgid "Anchor X"
msgstr "Ancoraxe X"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4551
msgid "X coordinate of the anchor point"
msgstr "Coordenada X do punto de ancoraxe"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4567
msgid "Anchor Y"
msgstr "Ancoraxe Y"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4568
msgid "Y coordinate of the anchor point"
msgstr "Coordenada Y do punto de ancoraxe"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4583
msgid "Anchor Gravity"
msgstr "Gravidade do ancoraxe"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4584
msgid "The anchor point as a ClutterGravity"
msgstr "O punto de ancoraxe como ClutterGravity"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4603
msgid "Show on set parent"
msgstr "Mostrar no pai do conxunto"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4604
msgid "Whether the actor is shown when parented"
msgstr "Especifica se o actor se mostra ao seren desenvolvido polo pai"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4624
msgid "Clip to Allocation"
msgstr "Fragmento de asignación"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4625
msgid "Sets the clip region to track the actor's allocation"
msgstr "Estabelece a rexión de recorte para rastrexar a asignación do actor"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4635
msgid "Text Direction"
msgstr "Dirección do texto"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4636
msgid "Direction of the text"
msgstr "A dirección do texto"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4654
msgid "Has Pointer"
msgstr "Ten punteiro"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4655
msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device"
msgstr "Cando o actor ten un punteiro dun dispositivo de entrada"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4672
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4673
msgid "Adds an action to the actor"
msgstr "Engade unha acción ao actor"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4687
msgid "Constraints"
msgstr "Restricións"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-actor.c:4688
msgid "Adds a constraint to the actor"
msgstr "Engade unha restrición ao actor"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-actor-meta.c:193 clutter/clutter-child-meta.c:142
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-actor-meta.c:194
msgid "The actor attached to the meta"
msgstr "O actor axuntado ao destino"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-actor-meta.c:208
msgid "The name of the meta"
msgstr "O nome do destino"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-actor-meta.c:221 clutter/clutter-input-device.c:315
#: clutter/clutter-shader.c:307
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-actor-meta.c:222
msgid "Whether the meta is enabled"
msgstr "Cando o destino está activado"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-align-constraint.c:252
#: clutter/clutter-bind-constraint.c:316 clutter/clutter-clone.c:340
#: clutter/clutter-snap-constraint.c:321
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-align-constraint.c:253
msgid "The source of the alignment"
msgstr "A orixe do aliñamento"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-align-constraint.c:266
msgid "Align Axis"
msgstr "Aliñar o eixo"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-align-constraint.c:267
msgid "The axis to align the position to"
msgstr "Os eixos para aliñar a posición de"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-align-constraint.c:286
#: clutter/clutter-desaturate-effect.c:304
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-align-constraint.c:287
msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0"
msgstr "Factor de aliñamento, entre 0,0 e 1,0"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-alpha.c:345 clutter/clutter-animation.c:528
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-animator.c:1802
msgid "Timeline"
msgstr "Liña de tempo"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-alpha.c:346
msgid "Timeline used by the alpha"
msgstr "Liña de tempo usada pola alfa"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-alpha.c:361
msgid "Alpha value"
msgstr "Valor alfa"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-alpha.c:362
msgid "Alpha value as computed by the alpha"
msgstr "Valor alfa calculado para a alfa"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-alpha.c:382 clutter/clutter-animation.c:484
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-alpha.c:383
msgid "Progress mode"
msgstr "Modo de progreso"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-animation.c:468
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-animation.c:469
msgid "Object to which the animation applies"
msgstr "Obxecto ao que se aplica a animación"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-animation.c:485
msgid "The mode of the animation"
msgstr "O modo de animación"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-animation.c:499 clutter/clutter-animator.c:1786
#: clutter/clutter-media.c:194 clutter/clutter-state.c:1422
#: clutter/clutter-timeline.c:294
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-animation.c:500
msgid "Duration of the animation, in milliseconds"
msgstr "Duración da animación en milisegundos"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-animation.c:514 clutter/clutter-timeline.c:263
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-animation.c:515
msgid "Whether the animation should loop"
msgstr "Cando a animación debe ser un bucle"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-animation.c:529
msgid "The timeline used by the animation"
msgstr "Liña de tempo empregada pola animación"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-animation.c:542 clutter/clutter-behaviour.c:304
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-animation.c:543
msgid "The alpha used by the animation"
msgstr "Alfa usada pola animación"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-animator.c:1787
msgid "The duration of the animation"
msgstr "A duración da animación"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-animator.c:1803
msgid "The timeline of the animation"
msgstr "Liña de tempo da animación"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour.c:305
msgid "Alpha Object to drive the behaviour"
msgstr "Obxecto alfa para guiar o comportamento"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-depth.c:178
msgid "Start Depth"
msgstr "Profundidade de inicio"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-depth.c:179
msgid "Initial depth to apply"
msgstr "Profundidade inicial a aplicar"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-depth.c:194
msgid "End Depth"
msgstr "Profundidade de remate"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-depth.c:195
msgid "Final depth to apply"
msgstr "Profundidade final a aplicar"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-ellipse.c:397
msgid "Start Angle"
msgstr "Ángulo de inicio"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-ellipse.c:398
#: clutter/clutter-behaviour-rotate.c:280
msgid "Initial angle"
msgstr "Ángulo inicial"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-ellipse.c:413
msgid "End Angle"
msgstr "Ángulo de remate"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-ellipse.c:414
#: clutter/clutter-behaviour-rotate.c:298
msgid "Final angle"
msgstr "Ángulo final"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-ellipse.c:429
msgid "Angle x tilt"
msgstr "Ángulo de inclinación X"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-ellipse.c:430
msgid "Tilt of the ellipse around x axis"
msgstr "Inclinación da elipse arredor do eixo X"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-ellipse.c:445
msgid "Angle y tilt"
msgstr "Ángulo de inclinación Y"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-ellipse.c:446
msgid "Tilt of the ellipse around y axis"
msgstr "Inclinación da elipse arredor do eixo Y"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-ellipse.c:461
msgid "Angle z tilt"
msgstr "Ángulo de inclinación Z"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-ellipse.c:462
msgid "Tilt of the ellipse around z axis"
msgstr "Inclinación da elipse arredor do eixo Z"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-ellipse.c:478
msgid "Width of the ellipse"
msgstr "Largo da elipse"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-ellipse.c:494
msgid "Height of ellipse"
msgstr "Altura da elipse"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-ellipse.c:509
msgid "Center"
msgstr "Centro"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-ellipse.c:510
msgid "Center of ellipse"
msgstr "Centro da elipse"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-ellipse.c:524
#: clutter/clutter-behaviour-rotate.c:333 clutter/clutter-timeline.c:310
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-ellipse.c:525
#: clutter/clutter-behaviour-rotate.c:334
msgid "Direction of rotation"
msgstr "Dirección da rotación"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-opacity.c:181
msgid "Opacity Start"
msgstr "Opacidade de inicio"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-opacity.c:182
msgid "Initial opacity level"
msgstr "Nivel inicial de opacidade"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-opacity.c:199
msgid "Opacity End"
msgstr "Opacidade de remate"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-opacity.c:200
msgid "Final opacity level"
msgstr "Nivel final de opacidade"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-path.c:222 clutter/clutter-path-constraint.c:212
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-path.c:223
msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along"
msgstr "O obxecto ClutterPath representa a ruta ao longo da animación"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-rotate.c:279
msgid "Angle Begin"
msgstr "Ángulo inicial"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-rotate.c:297
msgid "Angle End"
msgstr "Ángulo de remate"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-rotate.c:315
msgid "Axis"
msgstr "Eixo"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-rotate.c:316
msgid "Axis of rotation"
msgstr "Eixo de rotación"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-rotate.c:351
msgid "Center X"
msgstr "Centro X"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-rotate.c:352
msgid "X coordinate of the center of rotation"
msgstr "Coordenada X do centro de rotación"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-rotate.c:369
msgid "Center Y"
msgstr "Centro Y"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-rotate.c:370
msgid "Y coordinate of the center of rotation"
msgstr "Coordenada Y do centro de rotación"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-rotate.c:387
msgid "Center Z"
msgstr "Centro Z"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-rotate.c:388
msgid "Z coordinate of the center of rotation"
msgstr "Coordenada Z do centro de rotación"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-scale.c:222
msgid "X Start Scale"
msgstr "Escala X de inicio"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-scale.c:223
msgid "Initial scale on the X axis"
msgstr "Escala inicial no eixo X"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-scale.c:241
msgid "X End Scale"
msgstr "Escala X de remate"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-scale.c:242
msgid "Final scale on the X axis"
msgstr "Escala final no eixo X"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-scale.c:260
msgid "Y Start Scale"
msgstr "Escala Y de inicio"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-scale.c:261
msgid "Initial scale on the Y axis"
msgstr "Escala inicial no eixo Y"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-scale.c:279
msgid "Y End Scale"
msgstr "Escala Y de remate"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-behaviour-scale.c:280
msgid "Final scale on the Y axis"
msgstr "Escala final no eixo Y"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-bind-constraint.c:317
msgid "The source of the binding"
msgstr "A orixe da ligazón"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-bind-constraint.c:330
msgid "Coordinate"
msgstr "Coordenada"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-bind-constraint.c:331
msgid "The coordinate to bind"
msgstr "A coordenada que ligar"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-bind-constraint.c:345 clutter/clutter-path-constraint.c:226
#: clutter/clutter-snap-constraint.c:366
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-bind-constraint.c:346
msgid "The offset in pixels to apply to the binding"
msgstr "O desprazamento en píxeles que aplicar á ligazón"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-binding-pool.c:320
msgid "The unique name of the binding pool"
msgstr "O nome único da ligazón da agrupación"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-bin-layout.c:261 clutter/clutter-bin-layout.c:584
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-box-layout.c:395 clutter/clutter-table-layout.c:652
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliñamento horizontal"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-bin-layout.c:262
msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "Aliñamento horizontal do actor no xestor de deseño"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-bin-layout.c:270 clutter/clutter-bin-layout.c:601
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-box-layout.c:404 clutter/clutter-table-layout.c:667
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliñamento vertical"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-bin-layout.c:271
msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "Aliñamento vertical do actor no xestor de deseño"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-bin-layout.c:585
msgid "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr ""
"Aliñamento horizontal predeterminado para os actores no xestor de deseño"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-bin-layout.c:602
msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr "Aliñamento vertical predeterminado para os actores no xestor de deseño"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-box.c:537
msgid "Layout Manager"
msgstr "Xestor de deseño"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-box.c:538
msgid "The layout manager used by the box"
msgstr "O xestor de deseño empregado pola caixa"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-box.c:557 clutter/clutter-rectangle.c:267
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-stage.c:1763
msgid "Color"
msgstr "Cor"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-box.c:558
msgid "The background color of the box"
msgstr "Color de fondo da caixa"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-box.c:572
msgid "Color Set"
msgstr "Estabelecer a cor"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-box.c:573
msgid "Whether the background color is set"
msgstr "Cando se estabelece a cor de fondo"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-box-layout.c:370
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-box-layout.c:371
msgid "Allocate extra space for the child"
msgstr "Asignar espazo extra para o fillo"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-box-layout.c:377 clutter/clutter-table-layout.c:631
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Recheo horizontal"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-box-layout.c:378 clutter/clutter-table-layout.c:632
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the horizontal axis"
msgstr ""
"Se o fillo debe recibir prioridade cando o contedor está asignado ao espazo "
"libre no eixo horizontal"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-box-layout.c:386 clutter/clutter-table-layout.c:638
msgid "Vertical Fill"
msgstr "Recheo vertical"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-box-layout.c:387 clutter/clutter-table-layout.c:639
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the vertical axis"
msgstr ""
"Se o fillo debe recibir prioridade cando o contedor está asignado ao espazo "
"libre no eixo vertical"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-box-layout.c:396 clutter/clutter-table-layout.c:653
msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell"
msgstr "Aliñamento horizontal do actor dentro da cela"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-box-layout.c:405 clutter/clutter-table-layout.c:668
msgid "Vertical alignment of the actor within the cell"
msgstr "Aliñamento vertical do actor dentro da cela"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-box-layout.c:1305
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-box-layout.c:1306
msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal"
msgstr "Cando o deseño debe ser vertical ou quizais horizontal"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-box-layout.c:1321 clutter/clutter-flow-layout.c:898
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homoxéneo"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-box-layout.c:1322
msgid ""
"Whether the layout should be homogeneous, i.e. all childs get the same size"
msgstr ""
"Cando o deseño debe ser homoxéneo, p.ex. todos os fillos deben obter o mesmo "
"tamaño"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-box-layout.c:1337
msgid "Pack Start"
msgstr "Agrupamento inicial"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-box-layout.c:1338
msgid "Whether to pack items at the start of the box"
msgstr "Cando se agrupan os elementos no inicio da caixa"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-box-layout.c:1351
msgid "Spacing"
msgstr "Espazado"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-box-layout.c:1352
msgid "Spacing between children"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Espazamento entre os fillos"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-box-layout.c:1366 clutter/clutter-table-layout.c:1740
msgid "Use Animations"
msgstr "Usar animacións"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-box-layout.c:1367 clutter/clutter-table-layout.c:1741
msgid "Whether layout changes should be animated"
msgstr "Cando os cambios no deseño deben ser animados"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-box-layout.c:1388 clutter/clutter-table-layout.c:1762
msgid "Easing Mode"
msgstr "Modo relaxado"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-box-layout.c:1389 clutter/clutter-table-layout.c:1763
msgid "The easing mode of the animations"
msgstr "O modo relaxado nas animacións"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-box-layout.c:1406 clutter/clutter-table-layout.c:1780
msgid "Easing Duration"
msgstr "Duración do relaxamento"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-box-layout.c:1407 clutter/clutter-table-layout.c:1781
msgid "The duration of the animations"
msgstr "A duración das animacións"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-cairo-texture.c:539
msgid "Surface Width"
msgstr "Largura da superficie"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-cairo-texture.c:540
msgid "The width of the Cairo surface"
msgstr "A largura da superficie de Cairo"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-cairo-texture.c:554
msgid "Surface Height"
msgstr "Altura da superficie"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-cairo-texture.c:555
msgid "The height of the Cairo surface"
msgstr "A altura da superficie de Cairo"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-child-meta.c:127
msgid "Container"
msgstr "Contedor"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-child-meta.c:128
msgid "The container that created this data"
msgstr "Contedor que creou estes datos"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-child-meta.c:143
msgid "The actor wrapped by this data"
msgstr "O actor envolvido con estes datos"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-click-action.c:542
msgid "Pressed"
msgstr "Premido"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-click-action.c:543
msgid "Whether the clickable should be in pressed state"
msgstr "Cando o clic debe estar premido"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-click-action.c:556
msgid "Held"
msgstr "Retido"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-click-action.c:557
msgid "Whether the clickable has a grab"
msgstr "Cando o clic ten un tirador"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-click-action.c:574 clutter/clutter-settings.c:521
#, fuzzy
msgid "Long Press Duration"
msgstr "Duración do relaxamento"
#: clutter/clutter-click-action.c:575
msgid "The minimum duration of a long press to recognize the gesture"
msgstr ""
#: clutter/clutter-click-action.c:593
#, fuzzy
msgid "Long Press Threshold"
msgstr "Limiar de arrastre"
#: clutter/clutter-click-action.c:594
msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled"
msgstr ""
#: clutter/clutter-clone.c:341
msgid "Specifies the actor to be cloned"
msgstr "Especifica o actor que clonar"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-colorize-effect.c:307
msgid "Tint"
msgstr "Matiz"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-colorize-effect.c:308
msgid "The tint to apply"
msgstr "O matiz que aplicar"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-deform-effect.c:527
msgid "Horizontal Tiles"
msgstr "Teselas horizontais"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-deform-effect.c:528
msgid "The number of horizontal tiles"
msgstr "O número de teselas en horizontal"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-deform-effect.c:543
msgid "Vertical Tiles"
msgstr "Teselas verticais"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-deform-effect.c:544
msgid "The number of vertical tiles"
msgstr "O número de teselas en vertical"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-deform-effect.c:561
msgid "Back Material"
msgstr "Material da traseira"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-deform-effect.c:562
msgid "The material to be used when painting the back of the actor"
msgstr "O material que se emprega ao pintar a parte posterior del actor"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-desaturate-effect.c:305
msgid "The desaturation factor"
msgstr "O factor de desaturación"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-device-manager.c:131 clutter/clutter-input-device.c:344
#: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:316
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-device-manager.c:132
msgid "The ClutterBackend of the device manager"
msgstr "O ClutterBackend do xestor de dispositivos"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-drag-action.c:564
msgid "Horizontal Drag Threshold"
msgstr "Limiar horizontal de arrastre"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-drag-action.c:565
msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging"
msgstr "A cantidade de píxeles horizontais necesarios para comezar a arrastrar"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-drag-action.c:592
msgid "Vertical Drag Threshold"
msgstr "Limiar vertical de arrastre"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-drag-action.c:593
msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging"
msgstr "A cantidade de píxeles verticais necesarios para comezar a arrastrar"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-drag-action.c:614
msgid "Drag Handle"
msgstr "Arrastrar o tirador"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-drag-action.c:615
msgid "The actor that is being dragged"
msgstr "O actor que se está a arrastrar"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-drag-action.c:628
msgid "Drag Axis"
msgstr "Eixo de arrastre"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-drag-action.c:629
msgid "Constraints the dragging to an axis"
msgstr "Restricións arrastrando a un eixo"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-flow-layout.c:882
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-flow-layout.c:883
msgid "The orientation of the layout"
msgstr "A orientación do deseño"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-flow-layout.c:899
msgid "Whether each item should receive the same allocation"
msgstr "Cando cada elemento debe recibir a mesma asignación"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-flow-layout.c:914 clutter/clutter-table-layout.c:1711
msgid "Column Spacing"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Espazamento de columnas"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-flow-layout.c:915
msgid "The spacing between columns"
msgstr "O espazo entre columnas"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-flow-layout.c:931 clutter/clutter-table-layout.c:1725
msgid "Row Spacing"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Espazamento de filas"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-flow-layout.c:932
msgid "The spacing between rows"
msgstr "O espazo entre filas"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-flow-layout.c:946
msgid "Minimum Column Width"
msgstr "Largura mínima de columna"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-flow-layout.c:947
msgid "Minimum width for each column"
msgstr "A largura mínima para cada columna"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-flow-layout.c:962
msgid "Maximum Column Width"
msgstr "Largura máxima de columna"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-flow-layout.c:963
msgid "Maximum width for each column"
msgstr "A largura máxima para cada columna"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-flow-layout.c:977
msgid "Minimum Row Height"
msgstr "Altura mínima de fila"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-flow-layout.c:978
msgid "Minimum height for each row"
msgstr "A altura mínima de cada fila"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-flow-layout.c:993
msgid "Maximum Row Height"
msgstr "Altura máxima de fila"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-flow-layout.c:994
msgid "Maximum height for each row"
msgstr "A altura máxima de cada fila"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-input-device.c:220
msgid "Id"
msgstr "ID"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-input-device.c:221
msgid "Unique identifier of the device"
msgstr "Identificador único do dispositivo"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-input-device.c:237
msgid "The name of the device"
msgstr "O nome do dispositivo"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-input-device.c:251
msgid "Device Type"
msgstr "Tipo do dispositivo"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-input-device.c:252
msgid "The type of the device"
msgstr "O tipo do dispositivo"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-input-device.c:267
msgid "Device Manager"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Xestor de dispositivos"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-input-device.c:268
msgid "The device manager instance"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "A instancia do xestor de dispositivos"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-input-device.c:281
msgid "Device Mode"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Modo de dispositivo"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-input-device.c:282
msgid "The mode of the device"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "O modo do dispositivo"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-input-device.c:296
msgid "Has Cursor"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Ten cursor"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-input-device.c:297
msgid "Whether the device has a cursor"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Indica se o dispositivo ten un cursor"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-input-device.c:316
msgid "Whether the device is enabled"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Indica se o dispositivo está activado"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-input-device.c:329
msgid "Number of Axes"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Número de eixos"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-input-device.c:330
msgid "The number of axes on the device"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "O número de eixos no dispositivo"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-input-device.c:345
msgid "The backend instance"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "A instancia da infraestrutura"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-interval.c:397
msgid "Value Type"
msgstr "Tipo de valor"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-interval.c:398
msgid "The type of the values in the interval"
msgstr "O tipo dos valores no intervalo"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-layout-meta.c:117
msgid "Manager"
msgstr "Xestor"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-layout-meta.c:118
msgid "The manager that created this data"
msgstr "O xestor que creou estes datos"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-main.c:489
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-main.c:1288
msgid "Show frames per second"
msgstr "Mostrar cadros por segundo"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-main.c:1290
msgid "Default frame rate"
msgstr "Taxa predeterminada de cadros"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-main.c:1292
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Facer que todos os avisos sexan fatais"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-main.c:1295
msgid "Direction for the text"
msgstr "Dirección para o texto"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-main.c:1298
msgid "Disable mipmapping on text"
msgstr "Desactivar mipmapping no texto"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-main.c:1301
msgid "Use 'fuzzy' picking"
msgstr "Usar recolección «difusa»"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-main.c:1304
msgid "Clutter debugging flags to set"
msgstr "Bandeiras de depuración de Clutter que seleccionar"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-main.c:1306
msgid "Clutter debugging flags to unset"
msgstr "Bandeiras de depuración de Cluter que deseleccionar"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-main.c:1310
msgid "Clutter profiling flags to set"
msgstr "Bandeiras de perfilado de Clutter que estabelecer"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-main.c:1312
msgid "Clutter profiling flags to unset"
msgstr "Bandeiras de perfilado de Clutter que desestabelecer"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-main.c:1315
msgid "Enable accessibility"
msgstr "Activar a accesibilidade"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-main.c:1497
msgid "Clutter Options"
msgstr "Opcións de Clutter"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-main.c:1498
msgid "Show Clutter Options"
msgstr "Mostrar as opcións de Clutter"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-media.c:77
msgid "URI"
msgstr "URI"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-media.c:78
msgid "URI of a media file"
msgstr "URI do ficheiro multimedia"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-media.c:91
msgid "Playing"
msgstr "Reproducindo"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-media.c:92
#, fuzzy
msgid "Whether the actor is playing"
msgstr "Cando o actor está reproducindo"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-media.c:106
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-media.c:107
msgid "Current progress of the playback"
msgstr "Progreso actual da reprodución"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-media.c:120
msgid "Subtitle URI"
msgstr "URI de subtítulos"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-media.c:121
msgid "URI of a subtitle file"
msgstr "URI do ficheiro de subtítulos"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-media.c:136
msgid "Subtitle Font Name"
msgstr "Nome do tipo de letra de subtítulos"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-media.c:137
msgid "The font used to display subtitles"
msgstr "O tipo de letra empregado para os subtítulos"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-media.c:151
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume de son"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-media.c:152
msgid "The volume of the audio"
msgstr "O volume do son"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-media.c:165
msgid "Can Seek"
msgstr "Pode buscar"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-media.c:166
msgid "Whether the current stream is seekable"
msgstr "Cando o fluxo actual e buscábel"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-media.c:180
msgid "Buffer Fill"
msgstr "Ateigamento do búfer"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-media.c:181
msgid "The fill level of the buffer"
msgstr "O nivel de ateigamento do búfer"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-media.c:195
msgid "The duration of the stream, in seconds"
msgstr "A duración do fluxo, en segundos"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-path-constraint.c:213
msgid "The path used to constrain an actor"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "A ruta empregada para restrinxir a un actor"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-path-constraint.c:227
msgid "The offset along the path, between -1.0 and 2.0"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "O desprazamento ao longo da ruta, entre -1.0 e 2.0"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-rectangle.c:268
msgid "The color of the rectangle"
msgstr "A cor do rectángulo"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-rectangle.c:281
msgid "Border Color"
msgstr "Cor do bordo"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-rectangle.c:282
msgid "The color of the border of the rectangle"
msgstr "A cor do bordo do rectángulo"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-rectangle.c:297
msgid "Border Width"
msgstr "Largura do bordo"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-rectangle.c:298
msgid "The width of the border of the rectangle"
msgstr "A largura do bordo do rectángulo"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-rectangle.c:312
msgid "Has Border"
msgstr "Ten bordo"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-rectangle.c:313
msgid "Whether the rectangle should have a border"
msgstr "Cando o rectángulo debe ter bordo"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-script.c:434
msgid "Filename Set"
msgstr "Estabelecer o nome de ficheiro"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-script.c:435
msgid "Whether the :filename property is set"
msgstr "Cando a propiedade :filename foi estabelecida"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-script.c:449 clutter/clutter-texture.c:1081
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-script.c:450
msgid "The path of the currently parsed file"
msgstr "A ruta do ficheiro analizado actualmente"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-settings.c:362
msgid "Double Click Time"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Tempo de dobre pulsación"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-settings.c:363
msgid "The time between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr ""
2011-05-12 07:18:02 -04:00
"O tempo necesario entre pulsacións para detectar unha pulsación múltiple"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-settings.c:378
msgid "Double Click Distance"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Distancia da dobre pulsación"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-settings.c:379
msgid "The distance between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr ""
2011-05-12 07:18:02 -04:00
"A distancia necesaria entre pulsacións para detectar unha pulsación múltiple"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-settings.c:394
msgid "Drag Threshold"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Limiar de arrastre"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-settings.c:395
msgid "The distance the cursor should travel before starting to drag"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "A distancia que o cursor debe recorrer antes de comezar a arrastrar"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-settings.c:410 clutter/clutter-text.c:2799
msgid "Font Name"
msgstr "Nome do tipo de letra"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-settings.c:411
msgid ""
"The description of the default font, as one that could be parsed by Pango"
msgstr ""
2011-05-12 07:18:02 -04:00
"A descrición do tipo de letra predeterminado, como un que Pango poida "
"analizar."
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-settings.c:426
msgid "Font Antialias"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Alisado do tipo de letra"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-settings.c:427
msgid ""
"Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the "
"default)"
msgstr ""
2011-05-12 07:18:02 -04:00
"Indica se se debe usar alisado (1 para activar, 0 para desactivar e -1 para "
"usar a opción predeterminada)"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-settings.c:443
msgid "Font DPI"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "PPP do tipo de letra"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-settings.c:444
msgid ""
"The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default"
msgstr ""
2011-05-12 07:18:02 -04:00
"A resolución do tipo de letra, en 1024 * puntos/polgada, ou -1 para usar a "
"predeterminada"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-settings.c:460
msgid "Font Hinting"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Contorno do tipo de letra"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-settings.c:461
msgid ""
"Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)"
msgstr ""
2011-05-12 07:18:02 -04:00
"Indica se se debe usar contorno (1 para activar, 0 para desactivar e -1 para "
"usar a opción predeterminada)"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-settings.c:482
msgid "Font Hint Style"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Estilo do contorno do tipo de letra"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-settings.c:483
msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"
msgstr ""
2011-05-12 07:18:02 -04:00
"O estilo do contorno («hintnone», «hintslight», «hintmedium», «hintfull»)"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-settings.c:504
msgid "Font Subpixel Order"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Orde do tipo de letra do subpíxel"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-settings.c:505
msgid "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "O tipo de suavizado do subpíxel («none», «rgb», «bgr», «vrgb», «vbgr»)"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-settings.c:522
msgid "The minimum duration for a long press gesture to be recognized"
msgstr ""
#: clutter/clutter-shader.c:255
msgid "Vertex Source"
msgstr "Orixe do vértice"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-shader.c:256
msgid "Source of vertex shader"
msgstr "Orixe do vértice de sombreado"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-shader.c:272
msgid "Fragment Source"
msgstr "Orixe do fragmento"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-shader.c:273
msgid "Source of fragment shader"
msgstr "Orixe do fragmento de sombreado"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-shader.c:290
msgid "Compiled"
msgstr "Compilado"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-shader.c:291
msgid "Whether the shader is compiled and linked"
msgstr "Cando o sombreado é compilado e ligado"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-shader.c:308
msgid "Whether the shader is enabled"
msgstr "Cando o sombreado está activado"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-shader.c:519
#, c-format
msgid "%s compilation failed: %s"
msgstr "%s produciuse un fallo na compilación: %s"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-shader.c:520
msgid "Vertex shader"
msgstr "Vértice de sombreado"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-shader.c:521
msgid "Fragment shader"
msgstr "Sombreado de fragmentos"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-shader-effect.c:415
msgid "Shader Type"
msgstr "Tipo de sombreado"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-shader-effect.c:416
msgid "The type of shader used"
msgstr "O tipo de sombreado empregado"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-snap-constraint.c:322
msgid "The source of the constraint"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "A orixe da restrición"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-snap-constraint.c:335
msgid "From Edge"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Desde o bordo"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-snap-constraint.c:336
msgid "The edge of the actor that should be snapped"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "O bordo do actor que debe ser encaixado"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-snap-constraint.c:350
msgid "To Edge"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Ata o bordo"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-snap-constraint.c:351
msgid "The edge of the source that should be snapped"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "O bordo da orixe que debe ser encaixado"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-snap-constraint.c:367
msgid "The offset in pixels to apply to the constraint"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "O desprazamento en píxeles para aplicarllo á restrición"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-stage.c:1705
msgid "Fullscreen Set"
msgstr "Estabelecer a pantalla completa"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-stage.c:1706
msgid "Whether the main stage is fullscreen"
msgstr "Cando o escenario principal é a pantalla completa"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-stage.c:1722
msgid "Offscreen"
msgstr "Fora de pantalla"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-stage.c:1723
msgid "Whether the main stage should be rendered offscreen"
msgstr "Cando o escenario principal debe acontecer fora de la pantalla"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-stage.c:1735 clutter/clutter-text.c:2912
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visíbel"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-stage.c:1736
msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage"
msgstr "Cando o punteiro do rato é visíbel no escenario principal"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-stage.c:1750
msgid "User Resizable"
msgstr "Redimensionábel polo usuario"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-stage.c:1751
msgid "Whether the stage is able to be resized via user interaction"
msgstr "Cando o escenario pode ser redimensionado cunha acción do usuario"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-stage.c:1764
msgid "The color of the stage"
msgstr "A cor do escenario"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-stage.c:1778
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-stage.c:1779
msgid "Perspective projection parameters"
msgstr "Parámetros de proxección da perspectiva"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-stage.c:1794
msgid "Title"
msgstr "Título"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-stage.c:1795
msgid "Stage Title"
msgstr "Título do escenario"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-stage.c:1810
msgid "Use Fog"
msgstr "Usar néboa"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-stage.c:1811
msgid "Whether to enable depth cueing"
msgstr "Cando se activa a indicación da profundidade"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-stage.c:1825
msgid "Fog"
msgstr "Néboa"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-stage.c:1826
msgid "Settings for the depth cueing"
msgstr "Axustes para a indicación da profundidade"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-stage.c:1842
msgid "Use Alpha"
msgstr "Usar alfa"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-stage.c:1843
msgid "Whether to honour the alpha component of the stage color"
msgstr "Cando considera á compoñente alfa da cor do escenario"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-stage.c:1859
msgid "Key Focus"
msgstr "Tecla de foco"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-stage.c:1860
msgid "The currently key focused actor"
msgstr "A tecla actual pon ao actor en foco"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-stage.c:1876
msgid "No Clear Hint"
msgstr "Non limpar suxestión"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-stage.c:1877
msgid "Whether the stage should clear its contents"
msgstr "Cando o escenario debe limpar o seu contido"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-stage.c:1890
msgid "Accept Focus"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Aceptar foco"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-stage.c:1891
msgid "Whether the stage should accept focus on show"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Se o paso debe aceptar o foco ao mostralo"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-state.c:1408
msgid "State"
msgstr "Estado"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-state.c:1409
msgid "Currently set state, (transition to this state might not be complete)"
msgstr ""
"Estado actual da configuración (é posíbel que a transición a este estado non "
"fose completada)"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-state.c:1423
msgid "Default transition duration"
msgstr "Duración predeterminada da transición"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-table-layout.c:585
msgid "Column Number"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Número de columna"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-table-layout.c:586
msgid "The column the widget resides in"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "A columna na que reside o trebello"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-table-layout.c:593
msgid "Row Number"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Número de fila"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-table-layout.c:594
msgid "The row the widget resides in"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "A liña na que reside o trebello"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-table-layout.c:601
msgid "Column Span"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Columna por cela"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-table-layout.c:602
msgid "The number of columns the widget should span"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "O número de columnas que debe agrupar o trebello"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-table-layout.c:609
msgid "Row Span"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Liña por cela"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-table-layout.c:610
msgid "The number of rows the widget should span"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "O número de liñas que debe agrupar o trebello"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-table-layout.c:617
msgid "Horizontal Expand"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Expansión horizontal"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-table-layout.c:618
msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Asigna espazo extra para o fillo no eixo horizontal"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-table-layout.c:624
msgid "Vertical Expand"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Expansión vertical"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-table-layout.c:625
msgid "Allocate extra space for the child in vertical axis"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Asigna espazo extra para o fillo no eixo vertical"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-table-layout.c:1712
msgid "Spacing between columns"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Espazamento entre columnas"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-table-layout.c:1726
msgid "Spacing between rows"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Espazamento entre filas"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:2800
msgid "The font to be used by the text"
msgstr "O tipo de letra que vai ser empregado no texto"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:2817
msgid "Font Description"
msgstr "Descrición do tipo de letra"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:2818
msgid "The font description to be used"
msgstr "A descrición do tipo de letra que se vai empregar"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:2834
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:2835
msgid "The text to render"
msgstr "O texto a renderizar"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:2849
msgid "Font Color"
msgstr "Cor da letra"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:2850
msgid "Color of the font used by the text"
msgstr "Cor das letras empregadas no texto"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:2864
msgid "Editable"
msgstr "Editábel"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:2865
msgid "Whether the text is editable"
msgstr "Cando o texto é editábel"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:2880
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionábel"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:2881
msgid "Whether the text is selectable"
msgstr "Cando o texto é seleccionábel"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:2895
msgid "Activatable"
msgstr "Activábel"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:2896
msgid "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted"
msgstr "Cando ao premer Intro fai que se active o sinal a ser emitido"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:2913
msgid "Whether the input cursor is visible"
msgstr "Cando o cursor de entrada é visíbel"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:2927 clutter/clutter-text.c:2928
msgid "Cursor Color"
msgstr "Cor do cursor"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:2942
msgid "Cursor Color Set"
msgstr "Estabelecer a cor do cursor"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:2943
msgid "Whether the cursor color has been set"
msgstr "Cando a cor do cursor foi estabelecida"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:2958
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamaño do cursor"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:2959
msgid "The width of the cursor, in pixels"
msgstr "A largura do cursor, en píxeles"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:2973
msgid "Cursor Position"
msgstr "A posición do cursor"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:2974
msgid "The cursor position"
msgstr "A posición do cursor"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:2989
msgid "Selection-bound"
msgstr "Selección límite"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:2990
msgid "The cursor position of the other end of the selection"
msgstr "A posición do cursor do outro extremo da selección"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:3005 clutter/clutter-text.c:3006
msgid "Selection Color"
msgstr "Cor da selección"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:3020
msgid "Selection Color Set"
msgstr "Estabelecer a cor da selección"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:3021
msgid "Whether the selection color has been set"
msgstr "Cando cor da selección foi estabelecida"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:3036
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:3037
msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor"
msgstr "Unha lista de atributos de estilo para aplicar aos contidos do actor"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:3059
msgid "Use markup"
msgstr "Usar a marcación"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:3060
msgid "Whether or not the text includes Pango markup"
msgstr "Cando o texto inclúe ou non marcado Pango"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:3076
msgid "Line wrap"
msgstr "Axuste de liña"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:3077
msgid "If set, wrap the lines if the text becomes too wide"
msgstr "De estabelecerse, axusta as liñas se o texto é moi amplo"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:3092
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo de axuste de liña"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:3093
msgid "Control how line-wrapping is done"
msgstr "Controlar se se realiza o axuste de liñas"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:3108
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipse en..."
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:3109
msgid "The preferred place to ellipsize the string"
msgstr "O lugar preferido para elipse na cadea"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:3125
msgid "Line Alignment"
msgstr "Aliñamento de liñas"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:3126
msgid "The preferred alignment for the string, for multi-line text"
msgstr "O aliñamento preferido das cadeas, para textos multiliña"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:3142
msgid "Justify"
msgstr "Xustificar"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:3143
msgid "Whether the text should be justified"
msgstr "Cando o texto debe estar xustificado"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:3158
msgid "Password Character"
msgstr "Carácter chave"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:3159
msgid "If non-zero, use this character to display the actor's contents"
msgstr ""
"De ser distinto de cero, use este carácter para amosar os contidos do actor"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:3173
msgid "Max Length"
msgstr "Lonxitude máxima"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:3174
msgid "Maximum length of the text inside the actor"
msgstr "Lonxitude máxima do texto dentro do actor"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:3197
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de liña única"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:3198
msgid "Whether the text should be a single line"
msgstr "Cando o texto debe ser dunha soa liña"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-text.c:3212 clutter/clutter-text.c:3213
#, fuzzy
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Cor da selección"
#: clutter/clutter-text.c:3227
#, fuzzy
msgid "Selected Text Color Set"
msgstr "Estabelecer a cor da selección"
#: clutter/clutter-text.c:3228
#, fuzzy
msgid "Whether the selected text color has been set"
msgstr "Cando cor da selección foi estabelecida"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-texture.c:995
msgid "Sync size of actor"
msgstr "Sincronizar o tamaño do actor"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-texture.c:996
msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions"
msgstr ""
"Sincronización automática do tamaño do actor ás dimensións subxacentes do "
"«pixbuf»"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-texture.c:1003
msgid "Disable Slicing"
msgstr "Desactivar segmentado"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-texture.c:1004
msgid ""
"Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller space "
"saving individual textures"
msgstr ""
"Forza que a textura subxacente sexa singular e que non sexa feita de "
"pequenos espazos gardados de texturas individuais."
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-texture.c:1013
msgid "Tile Waste"
msgstr "Tesela de residuo"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-texture.c:1014
msgid "Maximum waste area of a sliced texture"
msgstr "A área máxima dun residuo en segmentos de textura"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-texture.c:1022
msgid "Horizontal repeat"
msgstr "Repetición horizontal"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-texture.c:1023
msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally"
msgstr "Repetir o contido no canto de escalalo en horizontal."
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-texture.c:1030
msgid "Vertical repeat"
msgstr "Repetición vertical"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-texture.c:1031
msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically"
msgstr "Repetir o contido no canto de escalalo en vertical"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-texture.c:1038
msgid "Filter Quality"
msgstr "Calidade final"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-texture.c:1039
msgid "Rendering quality used when drawing the texture"
msgstr "Calidade do renderizado cando se debuxa a textura."
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-texture.c:1047
msgid "Pixel Format"
msgstr "Formato do píxel"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-texture.c:1048
msgid "The Cogl pixel format to use"
msgstr "O formato do píxel COGL que empregar"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-texture.c:1056
msgid "Cogl Texture"
msgstr "Textura COGL"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-texture.c:1057
msgid "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor"
msgstr "A textura COGL subxacente empregada para debuxar este actor"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-texture.c:1064
msgid "Cogl Material"
msgstr "Material COGL"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-texture.c:1065
msgid "The underlying Cogl material handle used to draw this actor"
msgstr "O material COGL subxacente empregado para debuxar este actor"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-texture.c:1082
msgid "The path of the file containing the image data"
msgstr "A ruta do ficheiro que conten os datos da imaxe"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-texture.c:1089
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Manter a relación de aspecto"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-texture.c:1090
msgid ""
"Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width or "
"height"
msgstr ""
"Manter a relación de aspecto da textura cando se require unha largura ou "
"unha altura preferida"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-texture.c:1116
msgid "Load asynchronously"
msgstr "Carga de forma asíncrona"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-texture.c:1117
msgid ""
"Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk"
msgstr ""
"Cargar ficheiros dentro dun fío para evitar o bloqueo ao cargar as imaxes "
"desde o disco."
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-texture.c:1133
msgid "Load data asynchronously"
msgstr "Carga os datos de forma asíncrona"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-texture.c:1134
msgid ""
"Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading "
"images from disk"
msgstr ""
"Descodificar os ficheiros de datos de imaxes dentro dun fío para reducir o "
"bloqueo ao cargar imaxes desde o disco."
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-texture.c:1158
msgid "Pick With Alpha"
msgstr "Seleccione con alfa"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-texture.c:1159
msgid "Shape actor with alpha channel when picking"
msgstr "Cando se selecciona a forma actor leva canle alfa"
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#: clutter/clutter-texture.c:1557 clutter/clutter-texture.c:1967
#: clutter/clutter-texture.c:2062 clutter/clutter-texture.c:2343
#, fuzzy
msgid "Failed to load the image data"
msgstr "A ruta do ficheiro que conten os datos da imaxe"
#: clutter/clutter-texture.c:1703
msgid "YUV textures are not supported"
msgstr ""
#: clutter/clutter-texture.c:1712
msgid "YUV2 textues are not supported"
msgstr ""
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-timeline.c:264
msgid "Should the timeline automatically restart"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "A liña de tempo debe reiniciarse automaticamente"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-timeline.c:278
msgid "Delay"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Atraso"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-timeline.c:279
msgid "Delay before start"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Atraso antes de comezar"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-timeline.c:295
msgid "Duration of the timeline in milliseconds"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Duración da liña de tempo en milisegundos"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-timeline.c:311
msgid "Direction of the timeline"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Dirección da liña de tempo"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-timeline.c:326
msgid "Auto Reverse"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Inversión automática"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/clutter-timeline.c:327
msgid "Whether the direction should be reversed when reaching the end"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Se a dirección debe ser revertida cando chega a fin"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:147
msgid "sysfs Path"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Ruta a «sysfs»"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:148
msgid "Path of the device in sysfs"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Ruta ao dispositivo en «sysfs»"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:163
msgid "Device Path"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Ruta ao dispositivo"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:164
msgid "Path of the device node"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Ruta ao nodo dodispositivo"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:483
msgid "X display to use"
msgstr "Visor [display] X que usar"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:489
msgid "X screen to use"
msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:494
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Facer que as chamadas a X sexan síncronas"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:501
msgid "Enable XInput support"
msgstr "Activar a compatibilidade con XInput"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:317
msgid "The Clutter backend"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Infraestrutura do Clutter"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:545
msgid "Pixmap"
msgstr "Mapa de píxeles"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:546
msgid "The X11 Pixmap to be bound"
msgstr "Asociar o mapa de píxeles X11"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:554
msgid "Pixmap width"
msgstr "Largura do mapa de píxeles"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:555
msgid "The width of the pixmap bound to this texture"
msgstr "A largura do mapa de píxeles asociado a esta textura"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:563
msgid "Pixmap height"
msgstr "Altura do mapa de píxeles"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:564
msgid "The height of the pixmap bound to this texture"
msgstr "A altura do mapa de píxeles asociado a esta textura"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:572
msgid "Pixmap Depth"
msgstr "Profundidade do mapa de píxeles"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:573
msgid "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture"
msgstr ""
"A profundidade (en número de bits) do mapa de píxeles asociado a esta textura"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:581
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Actualizacións automáticas"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:582
msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes."
msgstr ""
"Se a textura debe manterse sincronizada con calquera cambio do mapa de "
"píxeles."
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:590
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:591
msgid "The X11 Window to be bound"
msgstr "A xanela X11 que asociar"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:599
msgid "Window Redirect Automatic"
msgstr "Redirixir a xanela automaticamente"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:600
msgid "If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)"
msgstr ""
"Se a redirección da xanela composta estabelecese en automática (ou manual de "
"ser falso)"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:610
msgid "Window Mapped"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
msgstr "Mapeamento da xanela"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:611
msgid "If window is mapped"
msgstr "Se a xanela é mapeada"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:620
msgid "Destroyed"
msgstr "Destruída"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:621
msgid "If window has been destroyed"
msgstr "Se a xanela foi destruída"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:629
msgid "Window X"
msgstr "Xanela X"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:630
msgid "X position of window on screen according to X11"
msgstr "Posición X da xanela na pantalla conforme X11"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:638
msgid "Window Y"
msgstr "Xanela Y"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:639
msgid "Y position of window on screen according to X11"
msgstr "Posición Y da xanela na pantalla conforme X11"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:646
msgid "Window Override Redirect"
msgstr "Redireccionar substituír a xanela"
2011-06-13 18:46:21 -04:00
#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:647
msgid "If this is an override-redirect window"
msgstr "De ser unha substitución-redirección da xanela"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
2011-07-26 09:12:08 -04:00
#~ msgid "Set to 'none' or '0' to disable throttling framerate to vblank"
#~ msgstr ""
#~ "Estabelecer a «none» ou a «0» para desactivar o límite de imaxes por "
#~ "segundo de «vblank»"
2011-05-12 07:18:02 -04:00
#~ msgid "Cogl debugging flags to set"
#~ msgstr "Indicadores de depuración do Cogl activados"
#~ msgid "Cogl debugging flags to unset"
#~ msgstr "Indicadores de depuración do Cogl desactivados"
#~ msgid "Cogl Options"
#~ msgstr "Opcións do Cogl"
#~ msgid "Show Cogl options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións do Cogl"
#~ msgid "VBlank method to be used (none, dri or glx)"
#~ msgstr "Métodos de branqueo vertical que usar (ningún, dri ou glx)"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posición"
#~ msgid "Whether the layout should be vertical, ratherthan horizontal"
#~ msgstr "Cando o deseño debe ser vertical ou quizais horizontal"
#~ msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally."
#~ msgstr "Repetir o contido no canto de escalalo en horizontal."
#~ msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically."
#~ msgstr "Repetir o contido no canto de escalalo en vertical"
#~ msgid "Rendering quality used when drawing the texture."
#~ msgstr "Calidade do renderizado cando se debuxa a textura."
#~ msgid "The underlying COGL texture handle used to draw this actor"
#~ msgstr "A textura COGL subxacente empregada para debuxar este actor"
#~ msgid "COGL Texture"
#~ msgstr "Textura COGL"
#~ msgid "The Cogl pixel format to use."
#~ msgstr "O formato do píxel COGL que empregar"
#~ msgid "The underlying COGL material handle used to draw this actor"
#~ msgstr "O material COGL subxacente empregado para debuxar este actor"
#~ msgid "COGL Material"
#~ msgstr "Material COGL"
#~ msgid ""
#~ "Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from "
#~ "disk."
#~ msgstr ""
#~ "Cargar ficheiros dentro dun fío para evitar o bloqueo ao cargar as imaxes "
#~ "desde o disco."
#~ msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layer"
#~ msgstr "Aliñamento horizontal do actor no xestor de deseño"
#~ msgid "Vertical alignment for the actor inside the layer manager"
#~ msgstr "Aliñamento vertical do actor no xestor de deseño"
#~ msgid ""
#~ "Whether the layout should be homogeneous, i.e.all childs get the same size"
#~ msgstr ""
#~ "Cando o deseño debe ser homoxéneo, p.ex. todos os fillos deben obter o "
#~ "mesmo tamaño"
#~ msgid "Horiontal Tiles"
#~ msgstr "Teselas horizontais"
#~ msgid ""
#~ "Forces the underlying texture to be singlular and not made of of smaller "
#~ "space saving inidivual textures."
#~ msgstr ""
#~ "Forza que a textura subxacente sexa singular e que non sexa feita de "
#~ "pequenos espazos gardados de texturas individuais."
#~ msgid ""
#~ "Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading "
#~ "images from disk."
#~ msgstr ""
#~ "Descodificar os ficheiros de datos de imaxes dentro dun fío para reducir "
#~ "o bloqueo ao cargar imxes desde o disco."