mutter/po/bn_IN.po

2322 lines
110 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2006-09-04 14:18:08 +00:00
# Bengali India Translation for Metacity 2.4
2006-07-03 14:02:31 +00:00
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the METACITY package.
#
2006-07-03 14:02:31 +00:00
# Dr Anirban Mitra <mitra_anirban@yahoo.co.in>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
2006-09-04 14:18:08 +00:00
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
2012-10-15 07:00:04 +00:00
# Sayak Sarkar <sayak.bugsmith@gmail.com>, 2012.
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn_IN\n"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-11 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-12 05:01+0530\n"
"Last-Translator: Sayak Sarkar <sayak.bugsmith@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali (India) <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
"Language: bn_IN\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
"\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "উইন্ডোগুলি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "View split on left"
msgstr "বাম বিভক্ত দেখুন"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "View split on right"
msgstr "ডান বিভক্ত দেখুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:492
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"অন্য কম্পোসিটিং পরিচালককে পর্দা %i-তে ইতিমধ্যেই চলমান প্রদর্শন করা হয়েছে \"%s\"।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/bell.c:320
msgid "Bell event"
msgstr "বেল ইভেন্ট"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/core.c:157
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "উইন্ডোর তথ্য সম্বন্ধে অজানা অনুরোধ: %d"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/delete.c:113
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid "%s is not responding."
msgstr "%s থেকে প্রতিক্রিয়া পাওয়া যাচ্ছে না।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/delete.c:117
msgid "Application is not responding."
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনটির থেকে প্রতিক্রিয়া পাওয়া যাচ্ছে না।"
#: ../src/core/delete.c:122
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
"এটি চালু হওয়ার জন্য আপনি একটি সংক্ষিপ্ত সময় অপেক্ষা করতে পারেন বাঅ্যাপ্লিকেশনটিকে "
"সম্পূর্ণরূপে বন্ধ হতে বাধ্য করতে পারেন‌।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/delete.c:129
msgid "_Wait"
msgstr "অপেক্ষা করা হবে (_W)"
#: ../src/core/delete.c:129
msgid "_Force Quit"
msgstr "বলপূর্বক বন্ধ করুন (_F)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/display.c:396
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "কম্পোসিটিং-র জন্য আবশ্যক %s এক্সটেনশন অনুপস্থিত"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/display.c:492
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "X উইন্ডো সিস্টেম প্রদর্শন খুলতে ব্যর্থ '%s'\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
# " উইন্ডো অবৃহদায়ত কর"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:853
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "একটি পৃথক প্রোগ্রাম দ্বারা বর্তমানে %s-কি, %x বাইন্ডিং সহ ব্যবহৃত হচ্ছে\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/main.c:196
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "সেশান পরিচালন ব্যবস্থার সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/main.c:202
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "চলমান উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা প্রতিস্থাপন করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/main.c:208
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Specify session management ID"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "সেশান পরিচালনার ID উল্লেখ করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/main.c:213
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "X Display to use"
msgstr "ব্যবহারের জন্য এক্স ডিসপ্লে"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/main.c:219
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "সংরক্ষণ ফাইল থেকে সেশন চালু করো"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/main.c:225
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X-র কল সিঙ্ক্রোনাস করা হবে"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/main.c:494
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "থীম এর ডিরেক্টরি স্ক্যান করতে ব্যর্থ: %s\n"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/main.c:510
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"কোনো থিম খুঁজে পাওয়া যায়নি! অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন %s উপস্থিত আছে কি না ও এর মধ্যে "
"সাধারণ থিমগুলি অন্তর্ভুক্ত কি না।\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:40
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"স্বত্বাধিকার (C) ২০০১-%d হ্যাভক পেনিংটন, Red Hat, Inc., ও অন্যান্যদের\n"
"এটি একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; পুনব্যবহারের নিয়মাবলীর জন্য সোর্সের মধ্যে উপলব্ধ নথিপত্র "
"দেখুন।\n"
"এর কোনো ওয়ারেন্টি উপলব্ধ নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের জন্যও নয়।\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:54
msgid "Print version"
msgstr "প্রিন্ট সংস্করণ"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:60
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Mutter-এর ব্যবহারযোগ্য প্লাগইন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1079
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"ক্ষতিগ্রস্ত অ্যাপ্লিকেশনের ত্রুটি অগ্রাহ্য করার প্রণালী নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে। কয়েকটি "
"অ্যাপ্লিকেশন সম্ভবত সঠিকরূপে চালানো সম্ভব হবে না।\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1154
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "\"%s\" ফন্টের বিবরণ GSettings-কি %s থেকে পার্স করতে ব্যর্থ\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1220
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgstr ""
"কনফিগারেশন ডাটাবেসের মধ্যে উপস্থিত \"%s\" মাউস বাটন পরিবর্তকের জন্য বৈধ মান নয়\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1747
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"কনফিগারেশন ডাটাবেসের মধ্যে উপলব্ধ \"%s\", \"%s\" কি-বাইন্ডিং'র ক্ষেত্রে বৈধ মান "
"নয়\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1844
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid "Workspace %d"
msgstr "কর্মক্ষেত্র %d"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/screen.c:652
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "পর্দা %d (ডিসপ্লে '%s') বৈধ নয়\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"পর্দা %d'র (\"%s\" ডিসপ্লে) ক্ষেত্রে একটি উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা বর্তমানে উপস্তিত "
"রয়েছে; বর্তমানে উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা পরিবর্তন করতে --replace বিকল্প প্রয়োগ করুন।\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/screen.c:695
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"পর্দা %d (ডিসপ্লে \"%s\")'র মধ্যে উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থার নির্বাচিত অংশ গ্রহণ করতে "
"ব্যর্থ\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/screen.c:750
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgstr ""
"পর্দা %d'র ( \"%s\" ডিসপ্লে) ক্ষেত্রে একটি উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা উপস্থিত রয়েছে\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/screen.c:935
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "পর্দা %d (ডিসপ্লে \"%s\") মুক্ত করতে ব্যর্থ\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে সেশান ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "সেশান ফাইল '%s' লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "সেশান ফাইল '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "সংরক্ষিত সেশান ফাইল পার্স করতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<mutter_session> বৈশিষ্ট্য প্রদর্শিত কিন্তু সেশান ID বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "অজানা বৈশিষ্ট্য %s, <%s> স্বত্বায় চিহ্নিত হয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "নেস্টেড <window> ট্যাগ"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "অজানা স্বত্বা %s"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/session.c:1809
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
"এই উইন্ডোগুলির দ্বারা \"save current setup\" বৈশিষ্ট্য সমর্থিত হয় না এবং পরবর্তীবার "
"লগ-ইন করা হলে ব্যবহারকারীর দ্বারা পুনরায় আরম্ভীত করা প্রয়োজন।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/util.c:80
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "ডিবাগ লগ খুলতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/util.c:90
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "fdopen() লগ ফাইল %s খুলতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/util.c:96
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "লগ ফাইল %s খোলা হয়েছে\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "ভার্বোস মোডের সমর্থন অন্তর্ভুক্ত না করে Mutter কম্পাইল করা হয়েছে\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/util.c:259
msgid "Window manager: "
msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা: "
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/util.c:407
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা সংক্রান্ত সমস্যা: "
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/util.c:438
msgid "Window manager warning: "
msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা সংক্রান্ত সতর্কবার্তা: "
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/util.c:466
msgid "Window manager error: "
msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা সংক্রান্ত ত্রুটি: "
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#. first time through
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/window.c:7237
#, c-format
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
"উইন্ডো %s দ্বারা ICCCM'এ নির্ধারিত WM_CLIENT_LEADER উইন্ডোর পরিবর্তে নিজের উপর "
"SM_CLIENT_ID নির্ধারিত হয়েছে।\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/window.c:7902
#, c-format
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:274
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা ভুল _NET_WM_PID %lu নির্ধারিত হয়েছে\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:393
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s'র উপর)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1448
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "অবৈধ WM_TRANSIENT_FOR উইন্ডো 0x%lx, %s'র জন্য নির্ধারিত হয়েছে।\n"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1459
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "অবৈধ WM_TRANSIENT_FOR উইন্ডো 0x%lx, %s'র জন্য নির্ধারিত হয়েছে।\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgstr ""
"%s বৈশিষ্ট্যটি 0x%lx উইন্ডোর উপর উপস্থিত ও এর মধ্যে অবৈধ UTF-8 অক্ষর অন্তর্ভুক্ত "
"রয়েছে\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
# FIXME msgstr "%s বিশেষত্বটি জানালা 0x%lx -তে অন্যায্য UTF-8 আছে\n
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
"%s বৈশিষ্ট্যটি 0x%lx উইন্ডোর উপর উপস্থিত ও এর তালিকায় %d সংখ্যক বস্তুর মধ্যে অবৈধ "
"UTF-8 অক্ষর অন্তর্ভুক্ত রয়েছে\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "পরিবর্তিত উইন্ডো ক্লিক কর্মের ফলে ব্যবহারযোগ্য পরিবর্তক"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr ""
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#| "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#| "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#| "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
"মান true ধার্য করা হলে ও উজ্জ্বল করার মোড \"sloppy\" অথবা \"mouse\" হয়ে থাকলে "
"auto_raise_delay কি দ্বারা চিহ্নিত মিলিসেকেন্ড পরে উজ্জ্বলিত উইন্ডোটি স্বয়ংক্রিয়রূপে "
"বড় করা হবে। উইন্ডোর উপর ক্লিক করে উইন্ডো বড় করার বৈশিষ্ট্য অথবা ড্র্যাগ-ড্রপ কর্ম "
"সঞ্চালনকালে উইন্ডোর মধ্যে প্রবেশের সাথে এর কোনো সম্পর্ক নেই।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Remove Window From Top"
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "উইন্ডো সর্বোচ্চ স্তর থেকে সরিয়ে ফেলা হবে"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid "Cancel tab popup"
msgstr ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "ব্যবহারপদ্ধতি: %s\n"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "আড়াল করুন (_n)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "বড় করুন (_x)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_x)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "গোটাও (_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "খোলো (_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "স্থানান্তরণ (_M)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "মাপ পরিবর্তন (_R)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "পর্দার উপর শিরোনামের বার স্থানান্তর করুন (_s)"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "সর্বদা উপরে (_T)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "দৃশ্যমান কর্মক্ষেত্রে সর্বদা উপস্থিত (_A)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "শুধুমাত্র বর্তমান কর্মক্ষেত্রে (_O)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "বাঁদিকের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তর করুন (_L)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "ডান দিকের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তর করুন (_i)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "উপরের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তরণ (_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "নীচের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তরণ (_D)"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "কর্মক্ষেত্র %d%n"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ১০ (_0)"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "কর্মক্ষেত্র %s%d"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "পৃথক কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তর করুন (_W)"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "মিটা"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:234
msgid "top"
msgstr "উপরে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:236
msgid "bottom"
msgstr "নীচে"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:238
msgid "left"
msgstr "বাঁদিকে"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:240
msgid "right"
msgstr "ডানদিকে"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:268
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "ফ্রেম জ্যামিতি দ্বারা \"%s\" পরিমাপ নির্ধারিত হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "ফ্রেম জ্যামিতি দ্বারা \"%s\" পরিমাপ \"%s\" প্রান্তের জন্য নির্ধারিত হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:324
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "বাটনের অ্যাপেক্ট অনুপাত %g যথাযথ নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:336
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "ফ্রেম জ্যামিতি দ্বারা বাটনের মাপ নির্ধারিত হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1049
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "গ্রেডিয়েন্টের ক্ষেত্রে দুটি রং নির্ধারিত হওয়া আবশ্যক"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1201
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1217
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1231
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#| "format"
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"ছায়ার বিন্যাস \"shade/base_color/factor\", \"%s\" বিন্যাসের সাথে সুসংগত নয়"
#: ../src/ui/theme.c:1276
#, c-format
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1290
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr ""
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1301
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "রং নির্ধারণের জন্য state \"%s\" বোধগম্য হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1314
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "রং নির্ধারণের জন্য রং'র বিষয়বস্তু \"%s\" বোধগম্য হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1343
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgstr ""
"ব্লেন্ড বিন্যাস \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" বিন্যাসের সাথে সুসংগত নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1354
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "ব্লেন্ড করা রং'এ আল্ফা মান \"%s\" পার্স করতে ব্যর্থ"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1364
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "ব্লেন্ড করা রং'এ আল্ফা মান \"%s\" 0.0 ও1.0 সীমারেখার মধ্যে নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1411
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"ছায়ার বিন্যাস \"shade/base_color/factor\", \"%s\" বিন্যাসের সাথে সুসংগত নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1422
2006-09-19 12:51:14 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "ছায়াযুক্ত রং'র ক্ষেত্রে ছায়ার মাপ \"%s\" পার্স করতে ব্যর্থ"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1432
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "ছায়াযুক্ত রং'র ক্ষেত্রে ছায়ার মান \"%s\" শূণ্যের কম"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1461
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "\"%s\" রং পার্স করতে ব্যর্থ"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1778
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে '%s' অক্ষর উপস্থিত এবং এর ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
# what is bengali for Coordinate expression ? অবস্থানের মান or অবস্থানের সমীকরণ?
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1805
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে '%s' ফ্লোটিং পয়েন্ট সংখ্যা উপস্থিত যা পার্স করা সম্ভব "
"হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1819
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
"কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে '%s' ইন্টিজার সংখ্যা উপস্থিত যা পার্স করা সম্ভব হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1940
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgstr ""
"কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে টেক্সটের প্রারম্ভিক স্থানে অজানা অপারেটর: \"%s\""
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1997
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশন ফাঁকা অথবা বোধগম্য নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের ফলাফলে শূণ্য দ্বারা ভাগ করার অবস্থা উৎপন্ন হয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2162
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশন দ্বারা ফ্লোটিং পয়েন্ট সংখ্যার উপর mod অপারেটর ব্যবহারের প্রয়াস "
"করা হয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2218
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে \"%s\" অপারেটর উপস্থিত কিন্তু অপারেন্ড প্রত্যাশিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2227
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে প্রত্যাশিত অপারেন্ডের পরিবর্তে অপারেটর উপস্থিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2235
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের অন্তে প্রত্যাশিত অপারেন্ডের পরিবর্তে অপারেটর উপস্থিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2245
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের ক্ষেত্রে \"%c\" অপারেটরের পরে \"%c\" অপারেটর উপস্থিত এবং "
"দুটির মধ্যে কোনো অপারেন্ড উপস্থিত নেই"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে অজানা ভেরিয়েবল অথবা কনস্ট্যান্ট \"%s\" উপস্থিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2495
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের পার্সারের বাফারের সীমা অতিক্রান্ত হয়েছে।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2524
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgstr ""
"কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে শেষের বন্ধনী চিহ্ন উপস্থিত, প্রারম্ভিক চিহ্ন অনুপস্থিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2588
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে প্রারম্ভিক বন্ধনী চিহ্ন উপস্থিত শেষের বন্ধনী চিহ্ন "
"অনুপস্থিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2599
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে কোনো অপারেটর অথবা অপারেন্ড উপস্থিত নেই"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "থিমের মধ্যে উপস্থিত এক্সপ্রেশনের ফলে সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4498
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"চিহ্নিত ফ্রেমের বিন্যাসের জন্য <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
"\"whatever\"/> উল্লেখ করা আবশ্যক"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> অনুপস্থিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5082
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" থিম লোড করতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "<%s> নির্ধারিত হয়নি \"%s\" থিমের জন্য"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5254
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"\"%s\" ধরনের উইন্ডোর জন্য \"%s\" থিমের মধ্যে ফ্রেমের বিন্যাস নির্ধারিত হয়নি, একটি "
"<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> স্বত্বা যোগ করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী দ্বারা নির্ধারিত কনস্ট্যান্টের ক্ষেত্রে প্রারম্ভে বড় ছাঁদের হরফ উপস্থিত থাকা "
"আবশ্যক; \"%s\"'এ ক্ষেত্রে এটি উপস্থিত নেই"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "কনস্ট্যান্ট \"%s\" পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> স্বত্বায় \"%s\" অ্যাট্রিবিউট অনুপস্থিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "পংক্তি %d অক্ষর %d: %s"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "বৈশিষ্ট্য \"%s\" একই <%s> স্বত্বায় দুইবার ব্যবহৃত হয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "এই প্রসঙ্গে বৈশিষ্ট্য \"%s\", <%s> স্বত্বার ক্ষেত্রে বৈধ নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "পূর্ণসংখ্যা রূপে \"%s\" পার্স করতে ব্যর্থ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "অন্তিম অংশের \"%s\" অক্ষরগুলি \"%s\" পংক্তির মধ্যে বোধগম্য নয়"
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "পূর্ণসংখ্যা %ld অবশ্যই শণ্যের অধিক হওয়া আবশ্যক"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "পূর্ণসংখ্যা %ld অত্যাধিক বড়, বর্তমানে সর্বাধিক মান %d"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "\"%s\"কে দশমিকযুক্ত সংখ্যা রূপে পার্স করতে ব্যর্থ"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgstr ""
"বুলিয়ান মান \"true\" অথবা \"false\" হওয়া আবশ্যক, \"%s\" ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "কোণের মান 0.0 থেকে 360.0'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক, %g উল্লিখিত\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgstr ""
"আলফার মান 0.0 (অদৃশ্য) থেকে 1.0 (সম্পূর্ণ অস্বচ্ছ)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক, %g উল্লিখিত\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"শিরোনামের মাত্রা \"%s\" বৈধ নয় (xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,"
"xx-large মানগুলির মধ্যে যে কোনো একটি হওয়া আবশ্যক)\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "<%s> নাম \"%s\"'এ দ্বিতীয়বার ব্যবহৃত হয়েছে "
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "<%s> উর্ধ্বতন বস্তু \"%s\" নির্ধারিত হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> জ্যামিতি \"%s\" সুনির্দিষ্ট নয়"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> দ্বারা জ্যামিতি নির্ধারিত হওয়া আবশ্যক অথবা ঊর্ধ্বতন বস্তুর ক্ষেত্রে জ্যামিতির "
"উপস্থিতি আবশ্যক"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "অজানা প্রকার \"%s\", <%s> স্বত্বায় উপস্থিত।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "অজানা style_set \"%s\", <%s> স্বত্বায় উপস্থিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "\"%s\" প্রকারের উইন্ডোর জন্য একটি স্টাইল সেট নির্ধারিত হয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "<%s> স্বত্বা <%s>'র নীচে ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
"বাটনের জন্য \"button_width\"/\"button_height\" ও \"aspect_ratio\" (অ্যাস্পেক্ট "
"অনুপাত) উভয় একসাথে উল্লেখ করা সম্ভব নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "দুরত্ব \"%s\" অজানা"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "অ্যাস্পেক্ট অনুপাত \"%s\" অজানা"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "প্রান্ত \"%s\" অজানা"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> স্বত্বায় \"start_angle\" অথবা \"from\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> স্বত্বায় \"extent_angle\" অথবা \"to\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "গ্রেডিয়েন্টের জন্যে \"%s\" মান বোধগম্য হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "ভরাট করার ধরন \"%s\" <%s> স্বত্বার জন্য বোধগম্য হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "অবস্থা \"%s\", <%s> স্বত্বার জন্য বোধগম্য হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "শেডো \"%s\", <%s> স্বত্বার জন্য বোধগম্য হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "তীরচিহ্ন \"%s\", <%s> স্বত্বার জন্য বোধগম্য হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "\"%s\" নামক কোনো <draw_ops> নির্ধারিত হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr ""
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "ফ্রেমের অংশের জন্য \"%s\" অবস্থান অজানা"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "ফ্রেমের বিন্যাসের মধ্যে %s অবস্থানে একটি অংশ উপস্থিত রয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\" নামের কোনো <draw_ops> নির্ধারিত হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "বাটনের অজানা ফাংশান \"%s\""
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgstr "বাটন ফাংশন \"% s\" এই সংস্করণটি (%d, %d প্রয়োজন) মধ্যে বিদ্যমান নয়"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "বাটনের অজানা অবস্থা \"%s\""
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr ""
"function %s state %s বৈশিষ্ট্যের মানের ক্ষেত্রে ফ্রেম বিন্যাসের মধ্যে একটি বাটন "
"উপস্থিত রয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "focus বৈশিষ্ট্যর মান হিসাবে \"%s\" গ্রহণযোগ্য নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "state বৈশিষ্ট্যর মান হিসাবে \"%s\" গ্রহণযোগ্য নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "\"%s\" নামক বিন্যাস নির্ধারণ করা হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "resize বৈশিষ্ট্যর মান হিসাবে \"%s\" গ্রহণযোগ্য নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"সর্বোচ্চ মাপ/ছায়াবৃত অবস্থার ক্ষেত্রে <%s> স্বত্বায় \"resize\" বৈশিষ্ট্য উপস্থিত থাকা "
"উচিত নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "সর্বোচ্চ মাপে ক্ষেত্রে <%s> স্বত্বায় \"resize\" বৈশিষ্ট্য উপস্থিত থাকা উচিত নয়"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgstr ""
"state %s resize %s focus %s বৈশিষ্ট্য সহ অবস্থার ক্ষেত্রে বিন্যাস নির্ধারিত হয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "state %s focus %s অবস্থার জন্য বিন্যাস নির্ধারিত হয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"একটি <piece> স্বত্বার সাথে দুটি draw_ops উপস্থিত থাকা সম্ভব নয় (থিম দ্বারা একটি "
"draw_ops বৈশিষ্ট্য ও <draw_ops> স্বত্বা অথবা দুটি স্বত্বা উল্লিখিত হয়েছে)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"একটি <button> স্বত্বার সাথে দুটি draw_ops উপস্থিত থাকা সম্ভব নয় (থিম দ্বারা একটি "
"draw_ops বৈশিষ্ট্য ও <draw_ops> স্বত্বা অথবা দুটি স্বত্বা উল্লিখিত হয়েছে)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"একটি <menu> স্বত্বার সাথে দুটি draw_ops উপস্থিত থাকা সম্ভব নয় (থিম দ্বারা একটি "
"draw_ops বৈশিষ্ট্য ও <draw_ops> স্বত্বা অথবা দুটি স্বত্বা উল্লিখিত হয়েছে)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "খারাপ সংস্করণ স্পেসিফিকেশন '%s'"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"\"version\" অ্যাট্রিবিউট metacity-theme-1.xml বা metacity-থিম-2.xml এ ব্যবহার "
"করা যাবে না"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "থিমের প্রয়োজনীয় সংস্করণ %s কিন্তু সর্বশেষ সমর্থিত থিম সংস্করণ সংখ্যা হল %d। %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
"থিমের মধ্যে কেন্দ্রস্থল থেকে সবচেয়ে দূরে অবস্থিত উপাদান <%s> নয় <metacity_theme> "
"হওয়া আবশ্যক"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "name/author/date/description স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "<constant> স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "distance/border/aspect_ratio স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "draw operation (ড্র অপারেশন) স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "ফ্রেমের অংশের জন্য draw_ops উপলব্ধ নেই"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "বাটনের জন্য draw_ops উপলব্ধ নেই"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে টেক্সটের ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "এই থিমের ক্ষেত্রে <%s> দুইবার নির্দিষ্ট করা হয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "থিম %s-এর বৈধ ফাইল খুঁজে পেতে ব্যর্থ \n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "উইন্ডোগুলি (_W)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "ডায়লগ (_D)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "মোডাল ডায়লগ (_M)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "সামগ্রী (_U)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "স্প্ল্যাশ-স্ক্রিন (_S)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "উপরে আটকানো হবে (_T)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "নীচে আটকানো হবে (_B)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "বাঁদিকে আটকানো হবে (_L)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "ডানদিকে আটকানো হবে (_R)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "সমস্ত সংযুক্ত (_A)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "ডেস্কটপ (_k)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Open another one of these windows"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "এই ধরনের একটি নতুন উইন্ডো খুলুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "'খোলা' আইকন বিশিষ্ট এটি একটি নমূনা বাটন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "'প্রস্থান' আইকন বিশিষ্ট এটি একটি নমূনা বাটন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "এটি নমুনা ডায়লগ বক্সে একটি নমুনা বার্তা"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "নকল মেনু বস্তু %d\n"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Border-only window"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "শুধুমাত্র প্রান্তবিশিষ্ট উইন্ডো"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Bar"
msgstr "বার"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Normal Application Window"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অ্যাপ্লিকেশন উইন্ডো"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Dialog Box"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "ডায়লগ বক্স"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Modal Dialog Box"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "মোডাল ডায়লগ বক্স"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Utility Palette"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "সরঞ্জাম সহ প্যালেট"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Torn-off Menu"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "পরিবর্তনশীল অবস্থানের মেনু"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Border"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "প্রান্তরেখা"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "সংযুক্ত মোডাল ডায়লগ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "বাটন বিন্যাসের পরীক্ষা %d"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "একটি উইন্ডো ফ্রেম নির্মাণের জন্য %g মিলিসেকেন্ড"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "ব্যবহারপদ্ধতি: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "থিম লোড করতে সমস্যা: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "\"%s\" থিম %g সেকেন্ডে লোড করা হয়েছে\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Normal Title Font"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক মাপের শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Small Title Font"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "ছোট মাপের শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Large Title Font"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "বড় মাপের শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Button Layouts"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "বাটনের বিন্যাস"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Benchmark"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgstr "মাত্রাবিশিষ্ট"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Window Title Goes Here"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "উইন্ডো শিরোনাম চিহ্নিত স্থানে স্থাপিত হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
"অবস্থান চিহ্নকারী এক্সপ্রেশনের পরীক্ষা দ্বারা মান TRUE উল্লিখিত হলেও ত্রুটি নির্ধারিত "
"হয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"অবস্থান চিহ্নকারী এক্সপ্রেশনের পরীক্ষা দ্বারা মান FALSE উল্লিখিত হলেও ত্রুটি নির্ধারিত "
"হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Error was expected but none given"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "ত্রুটি প্রত্যাশিত কিন্তু উল্লিখিত হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "ত্রুটি %d প্রত্যাশিত %d প্রদত্ত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "ত্রুটি প্রত্যাশিত নয় কিন্তু প্রাপ্ত: %s"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "x'র মান %d, %d প্রত্যাশিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "y'র মান %d, %d প্রত্যাশিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "%d কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশন %g সেকেন্ডে পার্স করা হয়েছে (গড় %g সেকেন্ড)\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#~| msgid "Window manager: "
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "ডায়লগের প্রসেস থেকে প্রাপ্ত \"%s\" বার্তা পার্স করতে ব্যর্থ\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "ডায়লগ প্রদর্শনের প্রক্রিয়া থেকে পড়তে সমস্যা : %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ (kill) করার সম্মতি জানতে ব্যবহৃত metacity-dialog প্রদর্শন করতে "
#~ "সমস্যা: %s\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ডিসপ্লে '%s'-র সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে;\n"
#~ "সম্ভবত X সার্ভার বন্ধ করা হয়েছে অথবা উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা kill/বন্ধ\n"
#~ "করা হয়েছে।\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "গুরুতর IO সমস্যা %d (%s) '%s' প্রদর্শনে।\n"
#~| msgid ""
#~| "There was an error running \"%s\":\n"
#~| "%s."
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<tt>%s</tt> সঞ্চালনে সমস্যা:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "%d কমান্ড ব্যাখ্যা করা হয়নি।\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "টার্মিনালে ব্যবহারযোগ্য কোনো কমান্ড ব্যাখ্যা করা হয়নি।\n"
#~ msgid "Turn compositing on"
#~ msgstr "কম্পোসিটিং ব্যবস্থা চালু করুন"
#~ msgid "Turn compositing off"
#~ msgstr "কম্পোসিটিং ব্যবস্থা বন্ধ করুন"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "আবার চালু করতে পারলাম না: %s\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "GConf-কি \"%s\"'র মান বৈধ নয়\n"
#~| msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d মান যা GConf-কি %s-র মধ্যে সংরক্ষিত রয়েছে, %d থেকে %d-র সীমাবহির্ভূত\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "GConf-কি \"%s\"'র ধরন বৈধ নয়\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্রের সংখ্যা %d রূপে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্র %d'র নাম \"%s\" রূপে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
#~| msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "কম্পোসিটারের অবস্থা নির্ধারণ করতে ত্রুটি: %s\n"
#~| msgid ""
#~| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
#~| "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~| "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~| "action."
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বারা উইন্ডো বন্ধ করা হবে। \"<Control>a\" অথবা "
#~ "<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যবহৃত হবে। \n"
#~ "\n"
#~ "পার্সার হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন নয় এবং প্রয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<Ctrl>\"-র "
#~ "অনুরূপ সংক্ষিপ্ত রূপও ব্যবহার করা যাবে। বিকল্পের ক্ষেত্রে বিশেষ পংক্তি \"disabled\" "
#~ "প্রয়োগ করা হলে এই কর্মের জন্য কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যবহার করা হবে না।"
#~| msgid ""
#~| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
#~| "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~| "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~| "action."
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বারা উইন্ডো বন্ধ করা হবে। \"<Control>a\" অথবা "
#~ "<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যবহৃত হবে। \n"
#~ "\n"
#~ "পার্সার হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন নয় এবং প্রয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<Ctrl>\"-র "
#~ "অনুরূপ সংক্ষিপ্ত রূপও ব্যবহার করা যাবে। বিকল্পের ক্ষেত্রে বিশেষ পংক্তি \"disabled\" "
#~ "প্রয়োগ করা হলে এই কর্মের জন্য কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যবহার করা হবে না।\n"
#~ "\n"
#~ "\"shift\" কি টেপা হলে কি-বাইন্ডিংগুলির বিপরীত ব্যবহার করা হবে; অর্থাৎ, \"shift"
#~ "\" কি এই ক্ষেত্রে ব্যবহার করা যাবে না।"
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "সংরক্ষিত সেশান ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "সেশান পরিচালনব্যবস্থা সমর্থন করতে ব্যর্থ অ্যাপ্লিকেশন সম্পরকে সূচিত করে ব্যবহৃথ "
#~ "metacity-dialog: %s\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ১'এ পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Switch to workspace 2"
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ১৩'এ পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Switch to workspace 3"
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ৩'এ পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Switch to workspace 4"
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্র 'এ পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ৫'এ পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ৬'এ পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্র 'এ পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ৮'এ পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ৯'এ পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ১'এ পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ১১'এ পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ১২'এ পরিবর্তন করুন"
#~| msgid "Switch to workspace on the left"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "বাঁদিকের পার্শ্ববর্তী কর্মক্ষেত্রে পরিবর্তন করুন"
#~| msgid "Switch to workspace on the right"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "ডানদিকের পার্শ্ববর্তী কর্মক্ষেত্রে পরিবর্তন করুন"
#~| msgid "Switch to workspace above this one"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "ঊর্ধস্থ কর্মক্ষেত্রে পরিবর্তন করুন"
#~| msgid "Switch to workspace below this one"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "নিম্নস্থিত কর্মক্ষেত্রে পরিবর্তন করুন"
#~| msgid "Move between windows of an application with popup"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের উইন্ডোগুলির মধ্যে পপ-আপ উইন্ডো প্রয়োগ করে স্থান পরিবর্তন করুন"
#~| msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "অ্যাপ্লিকেশনের উইন্ডোগুলির মধ্যে পপ-আপ উইন্ডো প্রয়োগ করে বিপরীতদিকে স্থান পরিবর্তন "
#~ "করুন"
#~| msgid "Move between windows with popup"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "উইন্ডোগুলির মধ্যে পপ-আপ উইন্ডো প্রয়োগ করে স্থান পরিবর্তন করুন"
#~| msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "উইন্ডোগুলির মধ্যে পপ-আপ উইন্ডো প্রয়োগ করে বিপরীতদিকে স্থান পরিবর্তন করুন"
#~| msgid "Move between panels and the desktop with popup"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "প্যানেল ও ডেস্কটপের মধ্যে পপ-আপ উইন্ডো প্রয়োগ করে স্থান পরিবর্তন করুন"
#~| msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "প্যানেল ও ডেস্কটপের মধ্যে পপ-আপ উইন্ডো প্রয়োগ করে বিপরীত দিশায় স্থান পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের উইন্ডোগুলির মধ্যে তৎক্ষনাৎ স্থান পরিবর্তন করা হবে"
#~| msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের উইন্ডোগুলির মধ্যে তৎক্ষনাৎ বিপরীতদিকে স্থান পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "উইন্ডোগুলির মধ্যে তৎক্ষনাৎ স্থান পরিবর্তন করা হবে"
#~| msgid "Move backwards between windows immediately"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "উইন্ডোগুলির মধ্যে তৎক্ষনাৎ বিপরীতদিকে স্থান পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "প্যানেল ও ডেস্কটপের মধ্যে তৎক্ষনাৎ স্থান পরিবর্তন করা হবে"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "প্যানেল ও ডেস্কটপের মধ্যে তৎক্ষনাৎ বিপরীত দিশায় স্থান পরিবর্তন করা হবে"
#~| msgid "Hide all windows and focus desktop"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "সমস্ত সাধারণ উইন্ডো আড়াল করে ডেস্কটপ উজ্জ্বল করা হবে"
#~| msgid "Show the panel menu"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "প্যানেলের প্রধান মেনু প্রদর্শন করা হবে"
#~| msgid "Show the panel run application dialog"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "প্যানেলের \"অ্যাপ্লিকেশন সঞ্চালনা\"-র ডায়লগ বক্স প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "পর্দার ছবি নিন"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "উইন্ডোর ছবি নিন"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "টার্মিনাল আরম্ভ করুন"
#~| msgid "Activate window menu"
#~ msgid "Activate the window menu"
#~ msgstr "উইন্ডো মেনু সক্রিয় করুন"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শনের মোড অদল-বদল করা হবে"
#~ msgid "Toggle maximization state"
#~ msgstr "সর্বোচ্চ মাপে প্রদর্শনের অবস্থা অদল-বদল করা হবে"
#~| msgid "Lower window below other windows"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr ""
#~ "উইন্ডোটি সর্বদা অন্য সকল উইন্ডোর উপর প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে চিহ্নিত করুন"
#~ msgid "Maximize window"
#~ msgstr "উইন্ডো বড় করুন"
#~| msgid "Resize window"
#~ msgid "Restore window"
#~ msgstr "উইন্ডো প্রদর্শন করুন"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "ছায়াবৃত প্রদর্শনের অবস্থা অদল-বদল করা হবে"
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "উইন্ডো আড়াল করুন"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "উইন্ডো স্থানান্তরণ"
#~ msgid "Resize window"
#~ msgstr "উইন্ডোর মাপ পরিবর্তন করুন"
#~| msgid "Toggle window on all workspaces"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr ""
#~ "সকল কর্মক্ষেত্র অথবা একটি কর্মক্ষেত্রে উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে কি না তা টগল করে "
#~ "চিহ্নিত করুন"
#~ msgid "Move window to workspace 1"
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ১'এ স্থানান্তর করুন"
#~ msgid "Move window to workspace 2"
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ২'এ স্থানান্তর করুন"
#~ msgid "Move window to workspace 3"
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ৩'এ স্থানান্তর করুন"
#~ msgid "Move window to workspace 4"
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্র 'এ স্থানান্তর করুন"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ৫'এ স্থানান্তর করুন"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ৬'এ স্থানান্তর করুন"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্র 'এ স্থানান্তর করুন"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ৮'এ স্থানান্তর করুন"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ৯'এ স্থানান্তর করুন"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ১০'এ স্থানান্তর করুন"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ১১'এ স্থানান্তর করুন"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ১২'এ স্থানান্তর করুন"
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "উইন্ডো বাঁদিকের পার্শ্ববর্তী কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তরণ করা হবে"
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "উইন্ডো ডানদিকের পার্শ্ববর্তী কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তরণ করা হবে"
#~ msgid "Move window one workspace up"
#~ msgstr "উইন্ডো একটি কর্মক্ষেত্র উপরে স্থানান্তরণ করা হবে"
#~ msgid "Move window one workspace down"
#~ msgstr "উইন্ডো একটি কর্মক্ষেত্র নীচে স্থানান্তরণ করা হবে"
#~| msgid "Raise window above other windows"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr ""
#~ "অন্য উইন্ডো দ্বারা ঢাকা থাকলে উইন্ডোটি উপরে উইন্ডো উত্থাপন করা হবে, অন্যথা সেটি "
#~ "নীচে নামানো হবে"
#~ msgid "Raise window above other windows"
#~ msgstr "অন্যান্য উইন্ডোর উপরে উইন্ডো উত্থাপন করা হবে"
#~ msgid "Lower window below other windows"
#~ msgstr "উইন্ডোটিকে অন্য উইন্ডোর নীচে নামানো হবে"
#~ msgid "Maximize window vertically"
#~ msgstr "উইন্ডো উলম্ব দিশায় বড় করুন"
#~ msgid "Maximize window horizontally"
#~ msgstr "উইন্ডো অনুভূমিক দিশায় বড় করুন"
#~| msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "পর্দার উপরে বাঁদিকের কোণে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"
#~| msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "পর্দার উপরে ডানদিকের কোণে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "পর্দার নীচে বাঁদিকের কোণে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "পর্দার নীচে ডানদিকের কোণে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "পর্দার উপরের অংশে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "পর্দার নীচের অংশে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "পর্দার ডানদিকের অংশে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "পর্দার বাঁদিকের অংশে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"
#~| msgid "Move window one workspace down"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "পর্দার কেন্দ্রে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr "(কার্যকরী নয়) উইন্ডোর পরিবর্তে অ্যাপ্লিকেশন অনুসারে চলাচল করা সম্ভব"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "উইন্ডোর শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্টের ব্যাখ্যা রূপে একটি পংক্তি। titlebar_font_size "
#~ "বিকল্পের মান 0 রূপে ধার্য করা হলে ফন্টের ব্যাখ্যায় উল্লিখিত ফন্টের মাপ ব্যবহৃত হবে। "
#~ "titlebar_uses_desktop_font বিকল্পের মান true হলে এই বিকল্পের ব্যবহার নিষ্ক্রিয় "
#~ "করা হবে।"
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "শিরোনামের বারে দুইবার ক্লিক করা হলে করণীয় কর্ম"
#~| msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "শিরোনামের বারে মাউসের মাঝের বাটন ক্লিক করা হলে সঞ্চালনযোগ্য কর্ম"
#~| msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "শিরোনামের বারে মাউসের ডানদিকের বাটন ক্লিক করা হলে সঞ্চালনযোগ্য কর্ম"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "শিরোনাম বারে বাটনের বিন্যাস"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~| "such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left "
#~| "corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~| "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~| "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~| "versions without breaking older versions."
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "শিরোনাম বারের মধ্যে বাটনের বিন্যাস। চিহ্নিত মান একটি পংক্তি হওয়া আবশ্যক যেমন "
#~ "\"menu:minimize,maximize,close\"; কোলোন চিহ্ন দ্বারা উইন্ডোর বাঁদিকের কোণার ও "
#~ "ডানদিকের কোণার মান বিভাজিত করা হয় এবং বাটনের নামগুলি কমা-চিহ্ন দ্বারা বিভক্ত।"
#~ "দুটি বাটন অনুরূপ হওয়া সম্ভব নয়। অজানা বাটনের নাম সতর্কবাণী বিনা অগ্রাহ্য করা হয় "
#~ "যার ফলে ভবিষ্যতে প্রকাশিত metacity'র সংস্করণের সাথে বিনা দ্বন্দ্বে বাটন যোগ করা "
#~ "সম্ভব হবে।"
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "ব্যবহৃত উইন্ডো স্বয়ংক্রিয়রূপে বড় করা হবে"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~| "window (left click), resize the window (middle click), or show the "
#~| "window menu (right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
#~| "\"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" "
#~ "or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "চিহ্নিত পরিবর্তক-কি টিপে ধরে উইন্ডোর উপর ক্লিক করা হলে উইন্ডোটির স্থান পরিবর্তন "
#~ "(বাঁদিকের বাটনে ক্লিক), মাপ পরিবর্তন (মধ্যবর্তী বাটনে ক্লিক) অথবা উইন্ডোর মেনু "
#~ "পরিবর্তন(ডানদিকের বাটনে ক্লিক) করা সম্ভব হবে। পরিবর্তক লেখার জন্য \"&lt;Alt&gt;"
#~ "\" অথবা \"&lt;Super&gt;\" প্রভৃতি বিন্যাস ব্যবহার করা হয়।"
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "কি-বাইন্ডিং ব্যবহৃত হলে সঞ্চালনযোগ্য কমান্ড"
#~ msgid "Compositing Manager"
#~ msgstr "কম্পোসিটিং পরিচালন ব্যবস্থা"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "নতুন উইন্ড উজ্জ্বল করার প্রণালী নিয়ন্ত্রণ করুন"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত থিম"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়রূপে উইন্ডোর বড় করার পূর্বে বিলম্বক্ষণ, মিলিসেকেন্ডে ব্যক্ত"
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr ""
#~ "কমপোসিটিং পরিচালন ব্যবস্থা রূপে Metacity প্রয়োগ করা হবে কি না তা ধার্য করা হবে।"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "অ্যাপ্লিকেশন অথবা সিস্টেমের দ্বারা শ্রুতিগম্য 'beeps' শব্দ উৎপন্ন করা হবে কিনা তা "
#~ "নির্ধারণ করে; নিঃশব্দ 'beeps' শব্দের জন্য 'visual bell'-র সাথে ব্যবহারযোগ্য।"
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "পুরোনো অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অ্যাপ্লিকেশনের ক্ষেত্রে আবশ্যক ত্রুটিপূর্ণ বৈশিষ্ট্যের ব্যবহার "
#~ "নিষ্ক্রিয় করা হবে"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Visual Bell সক্রিয় করা হবে"
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "মান true হলে, titlebar_font বিকল্পটি অগ্রাহ্য করা হবে ও উইন্ডোর শিরোনামের জন্য "
#~ "অ্যাপ্লিকেশনের ক্ষেত্রে চিহ্নিত প্রমিত ফন্ট ব্যবহৃত হবে।"
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "মান true হলে, metacity দ্বারা ব্যবহারকারীদের কম ফিড-ব্যাক প্রদান করা হবে এবং "
#~ "এর জন্য অ্যানিমেশন প্রভৃতি উপেক্ষা করে ওয়াইর-ফ্রেম ব্যবহার করা হবে। এর ফলে অনেক "
#~ "ব্যবহারকারীর ক্ষেত্রে ব্যবহারযোগ্যতা হ্রাস পেলেও লিগাসি অ্যাপ্লিকেশন সঞ্চালন করা "
#~ "যাবে এবং টারমিনাল সার্ভারের ক্ষেত্রে বিশেষ কর্মোপযোগিতা উপলব্ধ করবে। তথাপি "
#~ "সহায়ক প্রযুক্তির ব্যবহার সক্রিয় থাকাকালীন ওয়াইর-ফ্রেমের ব্যবহার নিষ্ক্রিয় করা হয়।"
# fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "মান true হলে, উইন্ডোর পরিবর্তে Metacity অ্যাপ্লিকেশন অনুযায়ী কর্ম সঞ্চালন করবে। "
#~ "অ্যাপ্লিকেশন-ভিত্তিক পরিবেশ Mac'র অনুরূপ ও Windows'র সাথে এর সাদৃশ্য কম। "
#~ "অ্যাপ্লিকেশন-ভিত্তিক মোডে কোনে উইন্ডো উজ্জ্বল করা হলে সংশ্লিষ্ট অ্যাপ্লিকেশনের সমস্ত "
#~ "উইন্ডো বড় করা হবে। উপরন্তু উজ্জ্বল করার সময় কৃত ক্লিক, উইন্ডোর মাধ্যমে অন্যান্য "
#~ "অ্যাপ্লিকেশনে প্রেরিত হয় না। বাস্তবে অ্যাপ্লিকেশন-ভিত্তিক মোড বর্তমানে বিশেষ "
#~ "প্রয়োগ করা হয় না।"
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr "মান true হলে, রিসোর্সের ব্যবহার হ্রাস করতে কর্মক্ষমতা হ্রাস করা হবে"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্রের নাম"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্রের সংখ্যা"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "কর্মক্ষেত্রের সংখ্যা। শূণ্যের অধিক হওয়া আবশ্যক ও সর্বোচ্চ অনুমোদিত কর্মক্ষেত্রের সংখ্যা "
#~ "চিহ্নিত হওয়া আবশ্যক যার ফলে ভুলবসত অত্যাধিক কর্মক্ষেত্রের উপস্থিতির ফলে ডেস্কটপ "
#~ "ক্ষতিগ্রস্ত না হয়।"
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "একটি সুনির্দিষ্ট কমান্ড সঞ্চালন করুন"
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা সুনির্দিষ্ট বৈশিষ্ট্যের মান অগ্রাহ্য করা হয় যার ফলে "
#~ "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা ক্ষতিগ্রস্ত হয়। এই বিকল্পের দ্বারা Metacity সুস্পষ্টরূপে সঠিক "
#~ "চালনার মোডে স্থাপিত হবে যার ফলে ইউজার ইন্টারফেস তুলনামূলকরূপে স্থায়ী হবে যদি "
#~ "কোনো অ্যাপ্লিকেশনের গতিবিধি উশৃঙ্খল না হয়ে থাকে।"
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "সিস্টেম ঘন্টি শোনা যাবে"
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "এর দ্বারা Metacity'কে সিস্টেম ঘন্টি অথবা অন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশনের 'ঘন্টি' থেকে "
#~ "উৎপন্ন শব্দের সংকেত প্রদর্শনের নির্দেশ প্রদান করা হয়। বর্তমানে দুটি বৈধ মান "
#~ "উপস্থিত রয়েছে, \"fullscreen\" যার ফলে সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে সাদা-কালো ঝলকানি হয় "
#~ "এবং \"frame_flash\" যার ফলে ঘন্টির শব্দ উৎপন্নকারী অ্যাপ্লিকেশনের শিরোনাম-বারে "
#~ "ঝলকানি সৃষ্টি করা হবে। শব্দ উৎপন্নকারী অ্যাপ্লিকেশনের পরিচয় জানতে পারা না গেলে "
#~ "(ডিফল্ট \"system beep (সিস্টেম বিপ)\"'র ক্ষেত্রে) বর্তমানে উজ্জ্বলিত উইন্ডোর "
#~ "শিরোনামের বারে ঝলকানি সৃষ্টি করা হবে।"
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N কিগুলি দ্বারা এই সমস্ত "
#~ "কমান্ডের ক্ষেত্রে সংশ্লিস্ট কি-বাইন্ডিং ব্যাখ্যা করা হয়।run_command_N'র কি-"
#~ "বাইন্ডিং প্রয়োগ করা হলে command_N সঞ্চালিত হবে।"
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot কি দ্বারা একটি কি-"
#~ "বাইন্ডিং ব্যাখ্যা করা হয় যার ফলে এই বৈশিষ্ট্য দ্বারা চিহ্নিত কমান্ড সঞ্চালিত হবে।"
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot কি দ্বারা "
#~ "একটি কি-বাইন্ডিং ব্যাখ্যা করা হয় যার ফলে এই বৈশিষ্ট্য দ্বারা চিহ্নিত কমান্ড "
#~ "সঞ্চালিত হবে।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বারা /apps/metacity/keybinding_commands থেকে সংশ্লিষ্ট সংখ্যা "
#~ "দ্বারা চিহ্নিত কমান্ড সঞ্চালিত হবে। \"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যবহৃত হবে। পার্সার হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন নয় এবং "
#~ "প্রয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\"'র অনুরূপ সংক্ষিপ্ত রূপও ব্যবহার করা "
#~ "যাবে। বিকল্পের ক্ষেত্রে বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্রয়োগ করা হলে এই কর্মের জন্য "
#~ "কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যবহার করা হবে না।"
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্রের নাম"
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "পর্দার ছবি নেওয়ার কমান্ড"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr "থিম দ্বারা উইন্ডোর প্রান্ত, শিরোনামের-বার প্রভৃতির বিন্যাস নির্ধারিত হবে।"
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "উইন্ডোর ছবি নেওয়ার জন্য ব্যবহৃত কমান্ড"
# "অবৃহদায়ত কর"
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "উইন্ডোর শিরোনামে সিস্টেমের প্রমিত মাপের ফন্ট ব্যবহার করা হবে"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "ভিসুয়্যল বেলের ধরন"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীদের দ্বারা সঞ্চালিত কর্মের ফলে উইন্ডো বড় করা হবে কি না"
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "ডানদিকের বাটন প্রয়োগ করে মাপ পরিবর্তন করা হবে কি না"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "উইন্ডো উজ্জ্বল করার মোড"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "উইন্ডোর শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "উইন্ডো মেনু"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "উইন্ডো আড়াল করুন"
# "উইন্ডো ক্ষুদ্রায়ত কর"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "উইন্ডো বড় করুন"
#~| msgid "Resize window"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "উইন্ডো প্রদর্শন করুন"
#~| msgid "Roll _Up"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "উইন্ডো গুটিয়ে ফেলুন"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "উইন্ডো সর্বোচ্চ স্তরে স্থাপন করা হবে"
#~| msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "দৃশ্যমান কর্মক্ষেত্রে সর্বদা উপস্থিত"
#~| msgid "Toggle window on all workspaces"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "শুধুমাত্র একটি কর্মক্ষেত্রের মধ্যে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "শিরোনাম"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "শ্রেণী"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" সঞ্চালনে সমস্যা:\n"
#~ "%s."
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "এই থিমের ক্ষেত্রে <author> দুইবার নির্দিষ্ট করা হয়েছে"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "এই থিমের ক্ষেত্রে <copyright> দুইবার নির্দিষ্ট করা হয়েছে"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "এই থিমের ক্ষেত্রে <date> দুইবার নির্দিষ্ট করা হয়েছে"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "এই থিমের ক্ষেত্রে <description> দুইবার নির্দিষ্ট করা হয়েছে"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "%s থিম ফাইলের মধ্যে root <metacity_theme> স্বত্বা অনুপস্থিত"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/উইন্ডো/টিয়ার-অফ"
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/উইন্ডো/ডায়লগ (_D)"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/উইন্ডো/মোডাল ডায়লগ (_M)"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/উইন্ডো/ডেস্কটপ (_k)"