mutter/po/bn_IN.po

2386 lines
124 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-06-24 06:26:42 -04:00
# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2006-09-04 10:18:08 -04:00
# Bengali India Translation for Metacity 2.4
2006-07-03 10:02:31 -04:00
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the METACITY package.
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#
2006-07-03 10:02:31 -04:00
# Dr Anirban Mitra <mitra_anirban@yahoo.co.in>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
2006-09-04 10:18:08 -04:00
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006.
2009-06-24 06:26:42 -04:00
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid ""
msgstr ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"Project-Id-Version: bn_IN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-19 16:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-24 15:56+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bengali INDIA <discuss@lists.ankur.org.in>\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
"\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "ঘন্টা সম্পর্কিত ইভেন্ট"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/core.c:206
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "উইন্ডোর তথ্য সম্বন্ধে অজানা অনুরোধ: %d"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/delete.c:104
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid ""
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
"\n"
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely.</i>"
msgstr ""
"<big><b><tt>%s</tt> থেকে কোনো প্রতিক্রিয়া পাওয়া যাচ্ছে না।</b></big>\n"
"\n"
"<i>অ্যাপ্লিকেশনটি বন্ধ করার জন্য কিছু সময় অপেক্ষা করা যাবে অথবা অ্যাপ্লিকেশনটি বলপূর্বক "
"বন্ধ করা যাবে।</i>"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/delete.c:115
msgid "_Wait"
msgstr "অপেক্ষা করা হবে (_W)"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/delete.c:115
msgid "_Force Quit"
msgstr "বলপূর্বক বন্ধ করুন (_F)"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/delete.c:216
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "কম্পোসিটিং-র জন্য আবশ্যক %s এক্সটেনশন অনুপস্থিত"
#: ../src/core/display.c:336
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "X উইন্ডো সিস্টেম প্রদর্শন খুলতে ব্যর্থ '%s'\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/errors.c:272
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
2006-09-19 08:51:14 -04:00
"ডিসপ্লে '%s'-র সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে;\n"
"সম্ভবত X সার্ভার বন্ধ করা হয়েছে অথবা উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা kill/বন্ধ\n"
"করা হয়েছে।\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/errors.c:279
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "গুরুতর IO সমস্যা %d (%s) '%s' প্রদর্শনে।\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
# " উইন্ডো অবৃহদায়ত কর"
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/keybindings.c:680
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgstr "একটি পৃথক প্রোগ্রাম দ্বারা বর্তমানে %s-কি, %x বাইন্ডিং সহ ব্যবহৃত হচ্ছে\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2294
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<tt>%s</tt> সঞ্চালনে সমস্যা:\n"
"\n"
"%s"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/keybindings.c:2383
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "%d কমান্ড ব্যাখ্যা করা হয়নি।\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "No terminal command has been defined.\n"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "টার্মিনালে ব্যবহারযোগ্য কোনো কমান্ড ব্যাখ্যা করা হয়নি।\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/main.c:130
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2006-09-19 08:51:14 -04:00
"metacity %s\n"
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"স্বত্বাধিকার (C) 2001-%s হ্যাভক পেনিংটন, Red Hat, Inc., ও অন্যান্যদের\n"
"এটি একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; পুনব্যবহারের নিয়মাবলীর জন্য সোর্সের মধ্যে উপলব্ধ নথিপত্র "
"দেখুন।\n"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
"এর কোনো ওয়ারেন্টি উপলব্ধ নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের জন্যও নয়।\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/main.c:267
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "Disable connection to session manager"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "সেশান পরিচালন ব্যবস্থার সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/main.c:273
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থার পরিবর্তে Metacity প্রয়োগ করা হবে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/main.c:279
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "Specify session management ID"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "সেশান পরিচালনার ID উল্লেখ করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/main.c:284
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "X Display to use"
msgstr "ব্যবহারের জন্য এক্স ডিসপ্লে"
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/main.c:290
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "সংরক্ষণ ফাইল থেকে সেশন চালু করো"
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/main.c:296
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "Print version"
msgstr "প্রিন্ট সংস্করণ"
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/main.c:302
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X-র কল সিঙ্ক্রোনাস করা হবে"
#: ../src/core/main.c:308
msgid "Turn compositing on"
msgstr "কম্পোসিটিং ব্যবস্থা চালু করুন"
#: ../src/core/main.c:314
msgid "Turn compositing off"
msgstr "কম্পোসিটিং ব্যবস্থা বন্ধ করুন"
#: ../src/core/main.c:536
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "থীম এর ডিরেক্টরি স্ক্যান করতে ব্যর্থ: %s\n"
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/main.c:552
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"কোনো থিম খুঁজে পাওয়া যায়নি! অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন %s উপস্থিত আছে কি না ও এর মধ্যে "
"সাধারণ থিমগুলি অন্তর্ভুক্ত কি না।\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/main.c:608
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "আবার চালু করতে পারলাম না: %s\n"
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf-কি \"%s\"'র মান বৈধ নয়\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d মান যা GConf-কি %s-র মধ্যে সংরক্ষিত রয়েছে, %d থেকে %d-র সীমাবহির্ভূত\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf-কি \"%s\"'র ধরন বৈধ নয়\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:1231
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"ক্ষতিগ্রস্ত অ্যাপ্লিকেশনের ত্রুটি অগ্রাহ্য করার প্রণালী নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে। কয়েকটি "
"অ্যাপ্লিকেশন সম্ভবত সঠিকরূপে চালানো সম্ভব হবে না।\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:1302
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "\"%s\" ফন্টের বিবরণ GConf-কি %s থেকে পার্স করতে ব্যর্থ\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:1364
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr "কনফিগারেশন ডাটাবেসের মধ্যে উপস্থিত \"%s\" মাউস বাটন পরিবর্তকের জন্য বৈধ মান নয়\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:1782
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "কর্মক্ষেত্রের সংখ্যা %d রূপে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "কর্মক্ষেত্র %d"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"কনফিগারেশন ডাটাবেসের মধ্যে উপলব্ধ \"%s\", \"%s\" কি-বাইন্ডিং'র ক্ষেত্রে বৈধ মান "
"নয়\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:2555
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "কর্মক্ষেত্র %d'র নাম \"%s\" রূপে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:2753
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "কম্পোসিটারের অবস্থা নির্ধারণ করতে ত্রুটি: %s\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/screen.c:350
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "পর্দা %d (ডিসপ্লে '%s') বৈধ নয়\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/screen.c:366
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"পর্দা %d'র (\"%s\" ডিসপ্লে) ক্ষেত্রে একটি উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা বর্তমানে উপস্তিত "
"রয়েছে; বর্তমানে উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা পরিবর্তন করতে --replace বিকল্প প্রয়োগ করুন।\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/screen.c:393
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"পর্দা %d (ডিসপ্লে \"%s\")'র মধ্যে উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থার নির্বাচিত অংশ গ্রহণ করতে "
"ব্যর্থ\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/screen.c:451
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "পর্দা %d'র ( \"%s\" ডিসপ্লে) ক্ষেত্রে একটি উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা উপস্থিত রয়েছে\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/screen.c:661
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "পর্দা %d (ডিসপ্লে \"%s\") মুক্ত করতে ব্যর্থ\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#.
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"যে কি-বাইন্ডিং দ্বারা উইন্ডো বন্ধ করা হবে। \"<Control>a\" অথবা <Shift><Alt>F1\" "
"বিন্যাস ব্যবহৃত হবে। \n"
"\n"
"পার্সার হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন নয় এবং প্রয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<Ctrl>\"-র অনুরূপ "
"সংক্ষিপ্ত রূপও ব্যবহার করা যাবে। বিকল্পের ক্ষেত্রে বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্রয়োগ "
"করা হলে এই কর্মের জন্য কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যবহার করা হবে না।"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"যে কি-বাইন্ডিং দ্বারা উইন্ডো বন্ধ করা হবে। \"<Control>a\" অথবা <Shift><Alt>F1\" "
"বিন্যাস ব্যবহৃত হবে। \n"
"\n"
"পার্সার হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন নয় এবং প্রয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<Ctrl>\"-র অনুরূপ "
"সংক্ষিপ্ত রূপও ব্যবহার করা যাবে। বিকল্পের ক্ষেত্রে বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্রয়োগ "
"করা হলে এই কর্মের জন্য কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যবহার করা হবে না।\n"
"\n"
"\"shift\" কি টেপা হলে কি-বাইন্ডিংগুলির বিপরীত ব্যবহার করা হবে; অর্থাৎ, \"shift\" "
"কি এই ক্ষেত্রে ব্যবহার করা যাবে না।"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/session.c:862
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে সেশান ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/session.c:1003
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "সেশান ফাইল '%s' লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/session.c:1008
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "সেশান ফাইল '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1101
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "সংরক্ষিত সেশান ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/session.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "সংরক্ষিত সেশান ফাইল পার্স করতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/session.c:1189
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> বৈশিষ্ট্য প্রদর্শিত কিন্তু সেশান ID বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
#: ../src/core/session.c:1441
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "অজানা বৈশিষ্ট্য %s, <%s> স্বত্বায় চিহ্নিত হয়েছে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/session.c:1219
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid "nested <window> tag"
msgstr "নেস্টেড <window> ট্যাগ"
#: ../src/core/session.c:1461
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "অজানা স্বত্বা %s"
#: ../src/core/session.c:1812
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgstr ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"এই উইন্ডোগুলির দ্বারা &quot;save current setup&quot; বৈশিষ্ট্য সমর্থিত হয় না এবং পরবর্তীবার "
"লগ-ইন করা হলে ব্যবহারকারীর দ্বারা পুনরায় আরম্ভ করা প্রয়োজন।"
#: ../src/core/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "ডিবাগ লগ খুলতে ব্যর্থ: %s\n"
#: ../src/core/util.c:113
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "fdopen() লগ ফাইল %s খুলতে ব্যর্থ: %s\n"
#: ../src/core/util.c:119
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "লগ ফাইল %s খোলা হয়েছে\n"
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "ভার্বোস মোডের সমর্থন অন্তর্ভুক্ত না করে Metacity কম্পাইল করা হয়েছে\n"
#: ../src/core/util.c:238
msgid "Window manager: "
msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা: "
#: ../src/core/util.c:390
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা সংক্রান্ত সমস্যা: "
#: ../src/core/util.c:423
msgid "Window manager warning: "
msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা সংক্রান্ত সতর্কবার্তা: "
#: ../src/core/util.c:451
msgid "Window manager error: "
msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা সংক্রান্ত ত্রুটি: "
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "Metacity"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "Metacity"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5627
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"উইন্ডো %s দ্বারা ICCCM'এ নির্ধারিত WM_CLIENT_LEADER উইন্ডোর পরিবর্তে নিজের উপর "
"SM_CLIENT_ID নির্ধারিত হয়েছে।\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6192
#, c-format
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"%s উইন্ডো দ্বারা একটি MWM হিন্ট নির্ধারণ করা হয়েছে, অর্থাৎ এই উইন্ডোটির মাপ "
"পরিবর্তন করা সম্ভব নয়; কিন্তু একই সাথে সর্বনিম্ন মাপ %d x %d ও সর্বাধিক মাপ %d x %d "
"ধার্য করা হয়েছে। এইভাবে ধার্য করা বৈশিষ্ট্যের মান নিরর্থক।\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা ভুল _NET_WM_PID %lu নির্ধারিত হয়েছে\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s'র উপর)"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (সুপার-ইউজার রূপে)"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (%s রূপে)"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (অন্য ব্যবহারকারী রূপে)"
#: ../src/core/window-props.c:1429
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "অবৈধ WM_TRANSIENT_FOR উইন্ডো 0x%lx, %s'র জন্য নির্ধারিত হয়েছে।\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgstr ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"0x%lx উইন্ডোর ক্ষেত্রে %s বৈশিষ্ট্য ধার্য করা হয়েছে\n"
"এই ক্ষেত্রে type %s ও format %d প্রত্যাশিত হলেও\n"
"type %s format %d ও n_items %d উপস্থিত রয়েছে।\n"
"এটি সম্ভবত অ্যাপ্লিকেশনের বাগ, উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থার নয়।\n"
"উইন্ডোর জন্য title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\" ব্যবহার করা হয়েছে\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr ""
"%s বৈশিষ্ট্যটি 0x%lx উইন্ডোর উপর উপস্থিত ও এর মধ্যে অবৈধ UTF-8 অক্ষর অন্তর্ভুক্ত "
"রয়েছে\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
# FIXME msgstr "%s বিশেষত্বটি জানালা 0x%lx -তে অন্যায্য UTF-8 আছে\n
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgstr ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"%s বৈশিষ্ট্যটি 0x%lx উইন্ডোর উপর উপস্থিত ও এর তালিকায় %d সংখ্যক বস্তুর মধ্যে অবৈধ "
"UTF-8 অক্ষর অন্তর্ভুক্ত রয়েছে\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ১'এ পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ১৩'এ পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ৩'এ পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "কর্মক্ষেত্র 'এ পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ৫'এ পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ৬'এ পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "কর্মক্ষেত্র 'এ পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ৮'এ পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ৯'এ পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ১'এ পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ১১'এ পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ১২'এ পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "বাঁদিকের পার্শ্ববর্তী কর্মক্ষেত্রে পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "ডানদিকের পার্শ্ববর্তী কর্মক্ষেত্রে পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "ঊর্ধস্থ কর্মক্ষেত্রে পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "নিম্নস্থিত কর্মক্ষেত্রে পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের উইন্ডোগুলির মধ্যে পপ-আপ উইন্ডো প্রয়োগ করে স্থান পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের উইন্ডোগুলির মধ্যে পপ-আপ উইন্ডো প্রয়োগ করে বিপরীতদিকে স্থান পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "উইন্ডোগুলির মধ্যে পপ-আপ উইন্ডো প্রয়োগ করে স্থান পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "উইন্ডোগুলির মধ্যে পপ-আপ উইন্ডো প্রয়োগ করে বিপরীতদিকে স্থান পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "প্যানেল ও ডেস্কটপের মধ্যে পপ-আপ উইন্ডো প্রয়োগ করে স্থান পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "প্যানেল ও ডেস্কটপের মধ্যে পপ-আপ উইন্ডো প্রয়োগ করে বিপরীত দিশায় স্থান পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের উইন্ডোগুলির মধ্যে তৎক্ষনাৎ স্থান পরিবর্তন করা হবে"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের উইন্ডোগুলির মধ্যে তৎক্ষনাৎ বিপরীতদিকে স্থান পরিবর্তন করুন"
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "উইন্ডোগুলির মধ্যে তৎক্ষনাৎ স্থান পরিবর্তন করা হবে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "উইন্ডোগুলির মধ্যে তৎক্ষনাৎ বিপরীতদিকে স্থান পরিবর্তন করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "প্যানেল ও ডেস্কটপের মধ্যে তৎক্ষনাৎ স্থান পরিবর্তন করা হবে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "প্যানেল ও ডেস্কটপের মধ্যে তৎক্ষনাৎ বিপরীত দিশায় স্থান পরিবর্তন করা হবে"
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "সমস্ত সাধারণ উইন্ডো আড়াল করে ডেস্কটপ উজ্জ্বল করা হবে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "প্যানেলের প্রধান মেনু প্রদর্শন করা হবে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "প্যানেলের \"অ্যাপ্লিকেশন সঞ্চালনা\"-র ডায়লগ বক্স প্রদর্শন করা হবে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "পর্দার ছবি নিন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "উইন্ডোর ছবি নিন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "টার্মিনাল আরম্ভ করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr "উইন্ডো মেনু সক্রিয় করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শনের মোড অদল-বদল করা হবে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "সর্বোচ্চ মাপে প্রদর্শনের অবস্থা অদল-বদল করা হবে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "উইন্ডোটি সর্বদা অন্য সকল উইন্ডোর উপর প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে চিহ্নিত করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "উইন্ডো বড় করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr "উইন্ডো প্রদর্শন করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "ছায়াবৃত প্রদর্শনের অবস্থা অদল-বদল করা হবে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "উইন্ডো আড়াল করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন"
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "উইন্ডো স্থানান্তরণ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "উইন্ডোর মাপ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""
"সকল কর্মক্ষেত্র অথবা একটি কর্মক্ষেত্রে উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে কি না তা টগল করে "
"চিহ্নিত করুন"
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ১'এ স্থানান্তর করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "Move window to workspace 2"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "কর্মক্ষেত্র ২'এ স্থানান্তর করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "Move window to workspace 3"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "কর্মক্ষেত্র ৩'এ স্থানান্তর করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "Move window to workspace 4"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "কর্মক্ষেত্র 'এ স্থানান্তর করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "Move window to workspace 5"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "কর্মক্ষেত্র ৫'এ স্থানান্তর করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "Move window to workspace 6"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "কর্মক্ষেত্র ৬'এ স্থানান্তর করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "Move window to workspace 7"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "কর্মক্ষেত্র 'এ স্থানান্তর করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "Move window to workspace 8"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "কর্মক্ষেত্র ৮'এ স্থানান্তর করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "Move window to workspace 9"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "কর্মক্ষেত্র ৯'এ স্থানান্তর করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ১০'এ স্থানান্তর করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ১১'এ স্থানান্তর করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ১২'এ স্থানান্তর করুন"
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "উইন্ডো বাঁদিকের পার্শ্ববর্তী কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তরণ করা হবে"
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "উইন্ডো ডানদিকের পার্শ্ববর্তী কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তরণ করা হবে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "উইন্ডো একটি কর্মক্ষেত্র উপরে স্থানান্তরণ করা হবে"
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "উইন্ডো একটি কর্মক্ষেত্র নীচে স্থানান্তরণ করা হবে"
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"অন্য উইন্ডো দ্বারা ঢাকা থাকলে উইন্ডোটি উপরে উইন্ডো উত্থাপন করা হবে, অন্যথা সেটি "
"নীচে নামানো হবে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "Raise window above other windows"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "অন্যান্য উইন্ডোর উপরে উইন্ডো উত্থাপন করা হবে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "উইন্ডোটিকে অন্য উইন্ডোর নীচে নামানো হবে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "উইন্ডো উলম্ব দিশায় বড় করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "উইন্ডো অনুভূমিক দিশায় বড় করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "পর্দার উপরে বাঁদিকের কোণে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "পর্দার উপরে ডানদিকের কোণে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "পর্দার নীচে বাঁদিকের কোণে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "পর্দার নীচে ডানদিকের কোণে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "পর্দার উপরের অংশে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "পর্দার নীচের অংশে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "পর্দার ডানদিকের অংশে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "পর্দার বাঁদিকের অংশে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "পর্দার কেন্দ্রে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(কার্যকরী নয়) উইন্ডোর পরিবর্তে অ্যাপ্লিকেশন অনুসারে চলাচল করা সম্ভব"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"উইন্ডোর শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্টের ব্যাখ্যা রূপে একটি পংক্তি। titlebar_font_size "
"বিকল্পের মান 0 রূপে ধার্য করা হলে ফন্টের ব্যাখ্যায় উল্লিখিত ফন্টের মাপ ব্যবহৃত হবে। "
"titlebar_uses_desktop_font বিকল্পের মান true হলে এই বিকল্পের ব্যবহার নিষ্ক্রিয় "
"করা হবে।"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "শিরোনামের বারে দুইবার ক্লিক করা হলে করণীয় কর্ম"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "শিরোনামের বারে মাউসের মাঝের বাটন ক্লিক করা হলে সঞ্চালনযোগ্য কর্ম"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "শিরোনামের বারে মাউসের ডানদিকের বাটন ক্লিক করা হলে সঞ্চালনযোগ্য কর্ম"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "শিরোনাম বারে বাটনের বিন্যাস"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"শিরোনাম বারের মধ্যে বাটনের বিন্যাস। চিহ্নিত মান একটি পংক্তি হওয়া আবশ্যক যেমন "
"\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; কোলোন চিহ্ন দ্বারা উইন্ডোর বাঁদিকের "
"কোণার ও ডানদিকের কোণার মান বিভাজিত করা হয় এবং বাটনের নামগুলি কমা-চিহ্ন দ্বারা "
"বিভক্ত।দুটি বাটন অনুরূপ হওয়া সম্ভব নয়। অজানা বাটনের নাম সতর্কবাণী বিনা অগ্রাহ্য করা "
"হয় যার ফলে ভবিষ্যতে প্রকাশিত metacity-র সংস্করণের সাথে বিনা দ্বন্দ্বে বাটন যোগ করা "
"সম্ভব হবে। পাশাপাশি স্থাপিত দুটি বাটনের মধ্যে ব্যবধান সৃষ্টি করার জন্য একটি বিশেষ "
"spacer ট্যাগ যোগ করা যাবে।"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "ব্যবহৃত উইন্ডো স্বয়ংক্রিয়রূপে বড় করা হবে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"চিহ্নিত পরিবর্তক-কি টিপে ধরে উইন্ডোর উপর ক্লিক করা হলে উইন্ডোটির স্থান পরিবর্তন "
"(বাঁদিকের বাটনে ক্লিক), মাপ পরিবর্তন (মধ্যবর্তী বাটনে ক্লিক) অথবা উইন্ডোর মেনু "
"প্রদর্শন (ডানদিকের বাটনে ক্লিক) করা সম্ভব হবে। \"mouse_button_resize\" কি সহযোগে "
"বাঁদিক ও ডানদিকের বাটনের কর্মগুলি অদলবদল করা যাবে। পরিবর্তক লেখার জন্য \"&lt;"
"Alt&gt;\" অথবা \"&lt;Super&gt;\" প্রভৃতি বিন্যাস ব্যবহার করা হয়।"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "কি-বাইন্ডিং ব্যবহৃত হলে সঞ্চালনযোগ্য কমান্ড"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "কম্পোসিটিং পরিচালন ব্যবস্থা"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "নতুন উইন্ড উজ্জ্বল করার প্রণালী নিয়ন্ত্রণ করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত থিম"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়রূপে উইন্ডোর বড় করার পূর্বে বিলম্বক্ষণ, মিলিসেকেন্ডে ব্যক্ত"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "কমপোসিটিং পরিচালন ব্যবস্থা রূপে Metacity প্রয়োগ করা হবে কি না তা ধার্য করা হবে।"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"অ্যাপ্লিকেশন অথবা সিস্টেমের দ্বারা শ্রুতিগম্য 'beeps' শব্দ উৎপন্ন করা হবে কিনা তা "
"নির্ধারণ করে; নিঃশব্দ 'beeps' শব্দের জন্য 'visual bell'-র সাথে ব্যবহারযোগ্য।"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"পুরোনো অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অ্যাপ্লিকেশনের ক্ষেত্রে আবশ্যক ত্রুটিপূর্ণ বৈশিষ্ট্যের ব্যবহার "
"নিষ্ক্রিয় করা হবে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Visual Bell সক্রিয় করা হবে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgstr ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"মান true ধার্য করা হলে ও উজ্জ্বল করার মোড \"sloppy\" অথবা \"mouse\" হয়ে থাকলে "
"auto_raise_delay কি দ্বারা চিহ্নিত মিলিসেকেন্ড পরে উজ্জ্বলিত উইন্ডোটি স্বয়ংক্রিয়রূপে "
"বড় করা হবে। উইন্ডোর উপর ক্লিক করে উইন্ডো বড় করার বৈশিষ্ট্য অথবা ড্র্যাগ-ড্রপ কর্ম "
"সঞ্চালনকালে উইন্ডোর মধ্যে প্রবেশের সাথে এর কোনো সম্পর্ক নেই।"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgstr ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"মান true হলে, titlebar_font বিকল্পটি অগ্রাহ্য করা হবে ও উইন্ডোর শিরোনামের জন্য "
"অ্যাপ্লিকেশনের ক্ষেত্রে চিহ্নিত প্রমিত ফন্ট ব্যবহৃত হবে।"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgstr ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"মান true হলে, metacity দ্বারা ব্যবহারকারীদের কম ফিড-ব্যাক প্রদান করা হবে এবং এর "
"জন্য অ্যানিমেশন প্রভৃতি উপেক্ষা করে ওয়াইর-ফ্রেম ব্যবহার করা হবে। এর ফলে অনেক "
"ব্যবহারকারীর ক্ষেত্রে ব্যবহারযোগ্যতা হ্রাস পেলেও লিগাসি অ্যাপ্লিকেশন সঞ্চালন করা যাবে "
"এবং টারমিনাল সার্ভারের ক্ষেত্রে বিশেষ কর্মোপযোগিতা উপলব্ধ করবে। তথাপি সহায়ক "
"প্রযুক্তির ব্যবহার সক্রিয় থাকাকালীন ওয়াইর-ফ্রেমের ব্যবহার নিষ্ক্রিয় করা হয়।"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
# fuzzy
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgstr ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"মান true হলে, উইন্ডোর পরিবর্তে Metacity অ্যাপ্লিকেশন অনুযায়ী কর্ম সঞ্চালন করবে। "
"অ্যাপ্লিকেশন-ভিত্তিক পরিবেশ Mac'র অনুরূপ ও Windows'র সাথে এর সাদৃশ্য কম। অ্যাপ্লিকেশন-"
"ভিত্তিক মোডে কোনে উইন্ডো উজ্জ্বল করা হলে সংশ্লিষ্ট অ্যাপ্লিকেশনের সমস্ত উইন্ডো বড় করা "
"হবে। উপরন্তু উজ্জ্বল করার সময় কৃত ক্লিক, উইন্ডোর মাধ্যমে অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশনে প্রেরিত "
"হয় না। বাস্তবে অ্যাপ্লিকেশন-ভিত্তিক মোড বর্তমানে বিশেষ প্রয়োগ করা হয় না।"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "মান true হলে, রিসোর্সের ব্যবহার হ্রাস করতে কর্মক্ষমতা হ্রাস করা হবে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "পরিবর্তিত উইন্ডো ক্লিক কর্মের ফলে ব্যবহারযোগ্য পরিবর্তক"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "কর্মক্ষেত্রের নাম"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "কর্মক্ষেত্রের সংখ্যা"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgstr ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"কর্মক্ষেত্রের সংখ্যা। শূণ্যের অধিক হওয়া আবশ্যক ও সর্বোচ্চ অনুমোদিত কর্মক্ষেত্রের সংখ্যা "
"চিহ্নিত হওয়া আবশ্যক যার ফলে ভুলবসত অত্যাধিক কর্মক্ষেত্রের উপস্থিতির ফলে ডেস্কটপ "
"ক্ষতিগ্রস্ত না হয়।"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "একটি সুনির্দিষ্ট কমান্ড সঞ্চালন করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgstr ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"\"mouse_button_modifier\"-এ চিহ্নিত কি টিপে ধরে, ডানদিকের বাটন সহযোগে মাপ "
"পরিবর্তন ও মধ্যম বাটন সহযোগে মেনু প্রদর্শন করার জন্য এই মানটি true (সত্য) ধার্য করুন; "
"বিপরীত বৈশিষ্ট্য সহযোগে কার্যকরী করার জন্য মান false (সত্য নয়) ধার্য করুন।"
# from wikipedia: "decoupling" is used to identify the separation of software blocks that shouldn't depend on each other."
# changed the desperation in the last line to a more formal tone
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgstr ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"এই বিকল্পের মান false (সত্য নয়) নির্ধারণ করা হলে ত্রুটিপূর্ণ আচরণ দেখা দিতে পারে, "
"এই কারণে ডিফল্ট মান true (সত্য) পরিবর্তন না করা বাঞ্ছনীয়। কিছু কর্মের (উদাহরণ, "
"ক্লায়েন্ট অঞ্চলে ক্লিক, উইন্ডোর মাপ পরিবর্তন অথবা স্থানান্তর) পার্শ্ব প্রতিক্রিয়া রূপে "
"স্বাভাবিকভাবে উইন্ডো প্রদর্শন করা হয়। এই বিকল্পটি false (সত্য নয়) ধার্য করা "
"অতিমাত্রায় অবাঞ্ছিত এবং এর ফলে ব্যবহারকারীদের দ্বারা সঞ্চালিত অন্যান্য কর্মের কারণে "
"উইন্ডো দৃশ্যমান করা হবে না ও অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন থেকে আগত অনুরোধ অগ্রাহ্য করা হবে। "
"অধিক বিবরণের জন্য http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 দেখুন। "
"এই বিকল্পরে মান false (সত্য নয়) হলেও বিভিন্ন প্রক্রিয়ার, উইন্ডো দৃশ্যমান করা যাবে: "
"উইন্ডোর মধ্যে যে কোনো স্থানে alt-left-click করলে, উইন্ডোর সাজসজ্জার জন্য ব্যবহৃত "
"স্থানে স্বাভাবিক ক্লিক করলে, অথবা পেজার থেকে উৎপন্ন বিশেষ বার্তা দ্বারা যেমন "
"কর্মতালিকার অ্যাপ্লেট থেকে প্রাপ্ত সক্রিয়করণের অনুরোধ। বর্তমানে click-to-focus মোডে "
"এই বিকল্পটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে। উল্লেখ্য, raise_on_click বিকল্পের মান false (সত্য "
"নয়) হলে উইন্ডো দৃশ্যমান করার বিভিন্ন প্রক্রিয়াগুলির মধ্যে অ্যাপ্লিকেশনের প্রোগ্রাম দ্বারা "
"উইন্ডো দৃশ্যমান করার অনুরোধগুলি অন্তর্ভুক্ত করা হয় না; অনুরোধের কারণ নির্বিশেষে এই ধরনে "
"সকল অনুরোধ উপেক্ষা করা হবে। এই বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করার ফলে কোনো অ্যাপ্লিকেশন না "
"চালানো সম্ভব হলে, অ্যাপ্লিকেশন ডিভেলপররা সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীদেরকে এই বিকল্পটি "
"পুনরায় true (সত্যা) হিসাবে নির্ধারণ করার প্রস্তাব দিন, অন্যথা এই \"বাগ\" সমাধান "
"করা সম্ভব নয়।"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgstr ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা সুনির্দিষ্ট বৈশিষ্ট্যের মান অগ্রাহ্য করা হয় যার ফলে উইন্ডো "
"পরিচালন ব্যবস্থা ক্ষতিগ্রস্ত হয়। এই বিকল্পের দ্বারা Metacity সুস্পষ্টরূপে সঠিক চালনার "
"মোডে স্থাপিত হবে যার ফলে ইউজার ইন্টারফেস তুলনামূলকরূপে স্থায়ী হবে যদি কোনো "
"অ্যাপ্লিকেশনের গতিবিধি উশৃঙ্খল না হয়ে থাকে।"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "সিস্টেম ঘন্টি শোনা যাবে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgstr ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"এর দ্বারা Metacity'কে সিস্টেম ঘন্টি অথবা অন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশনের 'ঘন্টি' থেকে "
"উৎপন্ন শব্দের সংকেত প্রদর্শনের নির্দেশ প্রদান করা হয়। বর্তমানে দুটি বৈধ মান উপস্থিত "
"রয়েছে, \"fullscreen\" যার ফলে সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে সাদা-কালো ঝলকানি হয় এবং "
"\"frame_flash\" যার ফলে ঘন্টির শব্দ উৎপন্নকারী অ্যাপ্লিকেশনের শিরোনাম-বারে ঝলকানি "
"সৃষ্টি করা হবে। শব্দ উৎপন্নকারী অ্যাপ্লিকেশনের পরিচয় জানতে পারা না গেলে (ডিফল্ট "
"\"system beep (সিস্টেম বিপ)\"'র ক্ষেত্রে) বর্তমানে উজ্জ্বলিত উইন্ডোর শিরোনামের বারে "
"ঝলকানি সৃষ্টি করা হবে।"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgstr ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N কিগুলি দ্বারা এই সমস্ত কমান্ডের "
"ক্ষেত্রে সংশ্লিস্ট কি-বাইন্ডিং ব্যাখ্যা করা হয়।run_command_N'র কি-বাইন্ডিং প্রয়োগ করা "
"হলে command_N সঞ্চালিত হবে।"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgstr ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot কি দ্বারা একটি কি-"
"বাইন্ডিং ব্যাখ্যা করা হয় যার ফলে এই বৈশিষ্ট্য দ্বারা চিহ্নিত কমান্ড সঞ্চালিত হবে।"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot কি দ্বারা "
"একটি কি-বাইন্ডিং ব্যাখ্যা করা হয় যার ফলে এই বৈশিষ্ট্য দ্বারা চিহ্নিত কমান্ড সঞ্চালিত "
"হবে।"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
2006-07-03 10:02:31 -04:00
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgstr ""
"যে কি-বাইন্ডিং দ্বারা /apps/metacity/keybinding_commands থেকে সংশ্লিষ্ট সংখ্যা "
"দ্বারা চিহ্নিত কমান্ড সঞ্চালিত হবে। \"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যবহৃত হবে। পার্সার হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন নয় এবং প্রয়োজনে "
"\"&lt;Ctl&gt;\" ও \"&lt;Ctrl&gt;\"'র অনুরূপ সংক্ষিপ্ত রূপও ব্যবহার করা যাবে। "
"বিকল্পের ক্ষেত্রে বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্রয়োগ করা হলে এই কর্মের জন্য কোনো কি-"
"বাইন্ডিং ব্যবহার করা হবে না।"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "The name of a workspace."
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "কর্মক্ষেত্রের নাম"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "The screenshot command"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "পর্দার ছবি নেওয়ার কমান্ড"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "থিম দ্বারা উইন্ডোর প্রান্ত, শিরোনামের-বার প্রভৃতির বিন্যাস নির্ধারিত হবে।"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"auto_raise-র মান true (সত্য) নির্ধারিত হলে, উইন্ডো পুনরায় প্রদর্শনের পূর্বে বিলম্বের "
"সময়ের পরিমাণ। এক সেকেন্ডের হাজার ভাগ অনুসারে এই বিলম্বের পরিমাণ ধার্য করা হয়।"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"উইন্ডো সক্রিয় করার প্রক্রিয়াটি উইন্ডোর ফোকাস মোড দ্বারা চিহ্নিত করা হয়। এই ক্ষেত্রে "
"তিনটি সম্ভাব্য মান; ক্লিক করে উইন্ডোর উপর ফোকাস করার জন্য \"click\", উইন্ডোর মধ্যে "
"মাউস প্রবেশ করলে উইন্ডো ফোকাস করার জন্য \"sloppy\", উইন্ডোর মধ্যে মাউস প্রবেশ করলে "
"উইন্ডো ফোকাস করার জন্য ও মাউসটি প্রস্থান করলে উইন্ডো থেকে ফোকাস সরিয়ে নেওয়ার জন্য "
"\"mouse\" ব্যবহার করা হবে।"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "The window screenshot command"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "উইন্ডোর ছবি নেওয়ার জন্য ব্যবহৃত কমান্ড"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgstr ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"শিরোনাম-বারের উপর দুইবার ক্লিক করার সম্ভাব্য ফলাফল এই বিকল্প দ্বারা নির্ধারিত হয়। "
"বর্তমানে বৈধ বিকল্পগুলি হল: উইন্ডোকে ছায়াবৃত/ছায়ামুক্ত করার জন্য 'toggle_shade', "
"সর্বাধিক মাপে উইন্ডো স্থাপন অথবা সর্বাধিক মাপ বাতিল করার জন্য 'toggle_maximize', "
"চিহ্নিত দিশায় সর্বাধিক মাপে উইন্ডো স্থাপন অথবা সর্বাধিক মাপ বাতিল করার জন্য "
"'toggle_maximize_horizontally' ও 'toggle_maximize_vertically', সর্বনিম্ন মাপে "
"উইন্ডো স্থাপন করার জন্য 'minimize', উইন্ডো গুটিয়ে ফেলার জন্য 'shade', উইন্ডোর মেনু "
"প্রদর্শনের জন্য 'menu', অন্যান্য সকল উইন্ডোর নীচে উইন্ডোটি স্থাপন করার জন্য 'lower', "
"ও 'none' ধার্য করা হলে কিছু করা হবে না।"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgstr ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"শিরোনাম-বারের উপর মাউসের মধ্যম বাটন সহযোগে ক্লিক করার সম্ভাব্য ফলাফল এই বিকল্প "
"দ্বারা নির্ধারিত হয়। বর্তমানে বৈধ বিকল্পগুলি হল: উইন্ডোকে ছায়াবৃত/ছায়ামুক্ত করার জন্য "
"'toggle_shade', সর্বাধিক মাপে উইন্ডো স্থাপন অথবা সর্বাধিক মাপ বাতিল করার জন্য "
"'toggle_maximize', চিহ্নিত দিশায় সর্বাধিক মাপে উইন্ডো স্থাপন অথবা সর্বাধিক মাপ "
"বাতিল করার জন্য 'toggle_maximize_horizontally' ও "
"'toggle_maximize_vertically', সর্বনিম্ন মাপে উইন্ডো স্থাপন করার জন্য 'minimize', "
"উইন্ডো গুটিয়ে ফেলার জন্য 'shade', উইন্ডোর মেনু প্রদর্শনের জন্য 'menu', অন্যান্য সকল "
"উইন্ডোর নীচে উইন্ডোটি স্থাপন করার জন্য 'lower', ও 'none' ধার্য করা হলে কিছু করা "
"হবে না।"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
2006-07-03 10:02:31 -04:00
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgstr ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"শিরোনাম-বারের উপর মাউসের ডানদিকের বাটন সহযোগে ক্লিক করার সম্ভাব্য ফলাফল এই "
"বিকল্প দ্বারা নির্ধারিত হয়। বর্তমানে বৈধ বিকল্পগুলি হল: উইন্ডোকে ছায়াবৃত/ছায়ামুক্ত "
"করার জন্য 'toggle_shade', সর্বাধিক মাপে উইন্ডো স্থাপন অথবা সর্বাধিক মাপ বাতিল "
"করার জন্য 'toggle_maximize', চিহ্নিত দিশায় সর্বাধিক মাপে উইন্ডো স্থাপন অথবা "
"সর্বাধিক মাপ বাতিল করার জন্য 'toggle_maximize_horizontally' ও "
"'toggle_maximize_vertically', সর্বনিম্ন মাপে উইন্ডো স্থাপন করার জন্য 'minimize', "
"উইন্ডো গুটিয়ে ফেলার জন্য 'shade', উইন্ডোর মেনু প্রদর্শনের জন্য 'menu', অন্যান্য সকল "
"উইন্ডোর নীচে উইন্ডোটি স্থাপন করার জন্য 'lower', ও 'none' ধার্য করা হলে কিছু করা "
"হবে না।"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"নতুন উইন্ডোর উপর ফোকাস করার জন্য বিভিন্ন অতিরিক্ত নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থা এই বিকল্প দ্বারা "
"ধার্য করা হয়। এই ক্ষেত্রে দুটি সম্ভাব্য মান প্রয়োগ করা যাবে; ব্যবহারকারীর ক্ষেত্রে "
"ধার্য স্বাভাবিক ফোকাস মোডের জন্য \"smart\", ও টার্মিন্যাল থেকে আরম্ভ করা উইন্ডোগুলির "
"জন্য ফোকাস ধার্য না করার উদ্দেশ্যে \"strict\"।"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"সিস্টেম অথবা কোনো অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা 'ঘন্টা' অথবা 'বিপ' শব্দ করা হলে, একটি দৃশ্যমান "
"সংকেত সক্রিয় করা হবে; কম শ্রবণশক্তি সহ ব্যক্তি অথবা কোলাহলপূর্ণ স্থানে এটি বিশেষ "
"সহায়ক।"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
# "অবৃহদায়ত কর"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "উইন্ডোর শিরোনামে সিস্টেমের প্রমিত মাপের ফন্ট ব্যবহার করা হবে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "ভিসুয়্যল বেলের ধরন"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "ব্যবহারকারীদের দ্বারা সঞ্চালিত কর্মের ফলে উইন্ডো বড় করা হবে কি না"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "ডানদিকের বাটন প্রয়োগ করে মাপ পরিবর্তন করা হবে কি না"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "উইন্ডো উজ্জ্বল করার মোড"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "উইন্ডোর শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "ব্যবহারপদ্ধতি: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন"
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "উইন্ডো মেনু"
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "উইন্ডো আড়াল করুন"
# "উইন্ডো ক্ষুদ্রায়ত কর"
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "উইন্ডো বড় করুন"
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "উইন্ডো প্রদর্শন করুন"
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "উইন্ডো গুটিয়ে ফেলুন"
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "উইন্ডো বিস্তার করুন"
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "উইন্ডো সর্বোচ্চ স্তরে স্থাপন করা হবে"
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "উইন্ডো সর্বোচ্চ স্তর থেকে সরিয়ে ফেলা হবে"
#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "দৃশ্যমান কর্মক্ষেত্রে সর্বদা উপস্থিত"
#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "শুধুমাত্র একটি কর্মক্ষেত্রের মধ্যে উইন্ডো স্থাপন করা হবে"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "আড়াল করুন (_n)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "বড় করুন (_x)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_x)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "গোটাও (_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "খোলো (_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "স্থানান্তরণ (_M)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "মাপ পরিবর্তন (_R)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "পর্দার উপর শিরোনামের বার স্থানান্তর করুন (_s)"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "সর্বদা উপরে (_T)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "দৃশ্যমান কর্মক্ষেত্রে সর্বদা উপস্থিত (_A)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "শুধুমাত্র বর্তমান কর্মক্ষেত্রে (_O)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "বাঁদিকের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তর করুন (_L)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "ডান দিকের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তর করুন (_i)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "উপরের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তরণ (_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "নীচের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তরণ (_D)"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "কর্মক্ষেত্র %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ১০ (_0)"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "কর্মক্ষেত্র %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "পৃথক কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তর করুন (_W)"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "মিটা"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "উপরে"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "নীচে"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "বাঁদিকে"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "ডানদিকে"
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "ফ্রেম জ্যামিতি দ্বারা \"%s\" পরিমাপ নির্ধারিত হয়নি"
#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "ফ্রেম জ্যামিতি দ্বারা \"%s\" পরিমাপ \"%s\" প্রান্তের জন্য নির্ধারিত হয়নি"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "বাটনের অ্যাপেক্ট অনুপাত %g যথাযথ নয়"
#: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "ফ্রেম জ্যামিতি দ্বারা বাটনের মাপ নির্ধারিত হয়নি"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "গ্রেডিয়েন্টের ক্ষেত্রে দুটি রং নির্ধারিত হওয়া আবশ্যক"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgstr ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"GTK-র রং সংক্রান্ত মান ধার্য করা সময়, বন্ধনি চিহ্নের মধ্যে অবস্থা লেখা আবশ্যক। "
"উদাহরণ: gtk:fg[NORMAL], এই ক্ষেত্রে NORMAL একটি অবস্থা চিহ্নিত করে; \"%s\" পার্স "
"করতে ব্যর্থ"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"GTK-র রং সংক্রান্ত মান ধার্য করা সময়, অবস্থা লেখার পরে বন্ধনি চিহ্ন লেখা আবশ্যক। "
"উদাহরণ: gtk:fg[NORMAL], এই ক্ষেত্রে NORMAL একটি অবস্থা চিহ্নিত করে; \"%s\" পার্স "
"করতে ব্যর্থ"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "রং নির্ধারণের জন্য state \"%s\" বোধগম্য হয়নি"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "রং নির্ধারণের জন্য রং'র বিষয়বস্তু \"%s\" বোধগম্য হয়নি"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "ব্লেন্ড বিন্যাস \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" বিন্যাসের সাথে সুসংগত নয়"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1225
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "ব্লেন্ড করা রং'এ আল্ফা মান \"%s\" পার্স করতে ব্যর্থ"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1235
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "ব্লেন্ড করা রং'এ আল্ফা মান \"%s\" 0.0 ও1.0 সীমারেখার মধ্যে নয়"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1282
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "ছায়ার বিন্যাস \"shade/base_color/factor\", \"%s\" বিন্যাসের সাথে সুসংগত নয়"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1293
2006-09-19 08:51:14 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "ছায়াযুক্ত রং'র ক্ষেত্রে ছায়ার মাপ \"%s\" পার্স করতে ব্যর্থ"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1303
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "ছায়াযুক্ত রং'র ক্ষেত্রে ছায়ার মান \"%s\" শূণ্যের কম"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1332
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "\"%s\" রং পার্স করতে ব্যর্থ"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "স্থানাঙ্কের এক্সপ্রেশনের মধ্যে '%s' অক্ষর উপস্থিত এবং এর ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
# what is bengali for Coordinate expression ? অবস্থানের মান or অবস্থানের সমীকরণ?
#: ../src/ui/theme.c:1609
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"স্থানাঙ্কের এক্সপ্রেশনের মধ্যে '%s' ফ্লোটিং পয়েন্ট সংখ্যা উপস্থিত যা পার্স করা সম্ভব "
"হয়নি"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1623
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "স্থানাঙ্কের এক্সপ্রেশনের মধ্যে পূর্ণসংখ্যা '%s' উপস্থিত রয়েছে যা পার্স করা সম্ভব হয়নি"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1745
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে টেক্সটের প্রারম্ভিক স্থানে অজানা অপারেটর: \"%s\""
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1802
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশন ফাঁকা অথবা বোধগম্য নয়"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের ফলাফলে শূণ্য দ্বারা ভাগ করার অবস্থা উৎপন্ন হয়"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1965
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশন দ্বারা ফ্লোটিং পয়েন্ট সংখ্যার উপর mod অপারেটর ব্যবহারের প্রয়াস "
"করা হয়েছে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2021
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে \"%s\" অপারেটর উপস্থিত কিন্তু অপারেন্ড প্রত্যাশিত"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2030
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে প্রত্যাশিত অপারেন্ডের পরিবর্তে অপারেটর উপস্থিত"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2038
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের অন্তে প্রত্যাশিত অপারেন্ডের পরিবর্তে অপারেটর উপস্থিত"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2048
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের ক্ষেত্রে \"%c\" অপারেটরের পরে \"%c\" অপারেটর উপস্থিত এবং "
"দুটির মধ্যে কোনো অপারেন্ড উপস্থিত নেই"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে অজানা ভেরিয়েবল অথবা কনস্ট্যান্ট \"%s\" উপস্থিত"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2290
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের পার্সারের বাফারের সীমা অতিক্রান্ত হয়েছে।"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2319
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে শেষের বন্ধনী চিহ্ন উপস্থিত, প্রারম্ভিক চিহ্ন অনুপস্থিত"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2383
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে প্রারম্ভিক বন্ধনী চিহ্ন উপস্থিত শেষের বন্ধনী চিহ্ন "
"অনুপস্থিত"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2394
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে কোনো অপারেটর অথবা অপারেন্ড উপস্থিত নেই"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "থিমের মধ্যে উপস্থিত এক্সপ্রেশনের ফলে সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে: %s\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:4203
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"চিহ্নিত ফ্রেমের বিন্যাসের জন্য <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
"\"whatever\"/> উল্লেখ করা আবশ্যক"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> অনুপস্থিত"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:4780
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" থিম লোড করতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "<%s> নির্ধারিত হয়নি \"%s\" থিমের জন্য"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:4946
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"\"%s\" ধরনের উইন্ডোর জন্য \"%s\" থিমের মধ্যে ফ্রেমের বিন্যাস নির্ধারিত হয়নি, একটি "
"<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> স্বত্বা যোগ করুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী দ্বারা নির্ধারিত কনস্ট্যান্টের ক্ষেত্রে প্রারম্ভে বড় ছাঁদের হরফ উপস্থিত থাকা "
"আবশ্যক; \"%s\"'এ ক্ষেত্রে এটি উপস্থিত নেই"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "কনস্ট্যান্ট \"%s\" পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> স্বত্বায় \"%s\" অ্যাট্রিবিউট অনুপস্থিত"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "পংক্তি %d অক্ষর %d: %s"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "বৈশিষ্ট্য \"%s\" একই <%s> স্বত্বায় দুইবার ব্যবহৃত হয়েছে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "এই প্রসঙ্গে বৈশিষ্ট্য \"%s\", <%s> স্বত্বার ক্ষেত্রে বৈধ নয়"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "পূর্ণসংখ্যা রূপে \"%s\" পার্স করতে ব্যর্থ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "অন্তিম অংশের \"%s\" অক্ষরগুলি \"%s\" পংক্তির মধ্যে বোধগম্য নয়"
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "পূর্ণসংখ্যা %ld অবশ্যই শণ্যের অধিক হওয়া আবশ্যক"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "পূর্ণসংখ্যা %ld অত্যাধিক বড়, বর্তমানে সর্বাধিক মান %d"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "\"%s\"কে দশমিকযুক্ত সংখ্যা রূপে পার্স করতে ব্যর্থ"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "বুলিয়ান মান \"true\" অথবা \"false\" হওয়া আবশ্যক, \"%s\" ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "কোণের মান 0.0 থেকে 360.0'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক, %g উল্লিখিত\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "আলফার মান 0.0 (অদৃশ্য) থেকে 1.0 (সম্পূর্ণ অস্বচ্ছ)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক, %g উল্লিখিত\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"শিরোনামের মাত্রা \"%s\" বৈধ নয় (xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,"
"xx-large মানগুলির মধ্যে যে কোনো একটি হওয়া আবশ্যক)\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "<%s> নাম \"%s\"'এ দ্বিতীয়বার ব্যবহৃত হয়েছে "
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "<%s> উর্ধ্বতন বস্তু \"%s\" নির্ধারিত হয়নি"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> জ্যামিতি \"%s\" সুনির্দিষ্ট নয়"
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgstr ""
"<%s> দ্বারা জ্যামিতি নির্ধারিত হওয়া আবশ্যক অথবা ঊর্ধ্বতন বস্তুর ক্ষেত্রে জ্যামিতির "
"উপস্থিতি আবশ্যক"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "আল্ফার কোনো অর্থপূর্ণ মান ধার্য করার জন্য পটভূমির মান উল্লেখ করা আবশ্যক"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "অজানা প্রকার \"%s\", <%s> স্বত্বায় উপস্থিত।"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "অজানা style_set \"%s\", <%s> স্বত্বায় উপস্থিত"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "\"%s\" প্রকারের উইন্ডোর জন্য একটি স্টাইল সেট নির্ধারিত হয়েছে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "<%s> স্বত্বা <%s>'র নীচে ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"বাটনের জন্য \"button_width\"/\"button_height\" ও \"aspect_ratio\" (অ্যাস্পেক্ট "
"অনুপাত) উভয় একসাথে উল্লেখ করা সম্ভব নয়"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "দুরত্ব \"%s\" অজানা"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "অ্যাস্পেক্ট অনুপাত \"%s\" অজানা"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "প্রান্ত \"%s\" অজানা"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> স্বত্বায় \"start_angle\" অথবা \"from\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> স্বত্বায় \"extent_angle\" অথবা \"to\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "গ্রেডিয়েন্টের জন্যে \"%s\" মান বোধগম্য হয়নি"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "ভরাট করার ধরন \"%s\" <%s> স্বত্বার জন্য বোধগম্য হয়নি"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "অবস্থা \"%s\", <%s> স্বত্বার জন্য বোধগম্য হয়নি"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "শেডো \"%s\", <%s> স্বত্বার জন্য বোধগম্য হয়নি"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "তীরচিহ্ন \"%s\", <%s> স্বত্বার জন্য বোধগম্য হয়নি"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "\"%s\" নামক কোনো <draw_ops> নির্ধারিত হয়নি"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgstr "এইখানে draw_ops \"%s\" উল্লেখ করার ফলে বৃত্তাকার নির্দেশিকা নির্মিত হবে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "ফ্রেমের অংশের জন্য \"%s\" অবস্থান অজানা"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "ফ্রেমের বিন্যাসের মধ্যে %s অবস্থানে একটি অংশ উপস্থিত রয়েছে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\" নামের কোনো <draw_ops> নির্ধারিত হয়নি"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "বাটনের অজানা ফাংশান \"%s\""
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "\"%s\" ফাংশানটি এই সংস্করণে (%d, %d আবশ্যক) উপস্থিত নেই"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "বাটনের অজানা অবস্থা \"%s\""
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgstr ""
"function %s state %s বৈশিষ্ট্যের মানের ক্ষেত্রে ফ্রেম বিন্যাসের মধ্যে একটি বাটন "
"উপস্থিত রয়েছে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "focus বৈশিষ্ট্যর মান হিসাবে \"%s\" গ্রহণযোগ্য নয়"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "state বৈশিষ্ট্যর মান হিসাবে \"%s\" গ্রহণযোগ্য নয়"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "\"%s\" নামক বিন্যাস নির্ধারণ করা হয়নি"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "resize বৈশিষ্ট্যর মান হিসাবে \"%s\" গ্রহণযোগ্য নয়"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgstr ""
"সর্বোচ্চ মাপ/ছায়াবৃত অবস্থার ক্ষেত্রে <%s> স্বত্বায় \"resize\" বৈশিষ্ট্য উপস্থিত থাকা "
"উচিত নয়"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "সর্বোচ্চ মাপে ক্ষেত্রে <%s> স্বত্বায় \"resize\" বৈশিষ্ট্য উপস্থিত থাকা উচিত নয়"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "state %s resize %s focus %s বৈশিষ্ট্য সহ অবস্থার ক্ষেত্রে বিন্যাস নির্ধারিত হয়েছে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "state %s focus %s অবস্থার জন্য বিন্যাস নির্ধারিত হয়েছে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgstr ""
"একটি <piece> স্বত্বার সাথে দুটি draw_ops উপস্থিত থাকা সম্ভব নয় (থিম দ্বারা একটি "
"draw_ops বৈশিষ্ট্য ও <draw_ops> স্বত্বা অথবা দুটি স্বত্বা উল্লিখিত হয়েছে)"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgstr ""
"একটি <button> স্বত্বার সাথে দুটি draw_ops উপস্থিত থাকা সম্ভব নয় (থিম দ্বারা একটি "
"draw_ops বৈশিষ্ট্য ও <draw_ops> স্বত্বা অথবা দুটি স্বত্বা উল্লিখিত হয়েছে)"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgstr ""
"একটি <menu> স্বত্বার সাথে দুটি draw_ops উপস্থিত থাকা সম্ভব নয় (থিম দ্বারা একটি "
"draw_ops বৈশিষ্ট্য ও <draw_ops> স্বত্বা অথবা দুটি স্বত্বা উল্লিখিত হয়েছে)"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgstr "থিমের মধ্যে সর্বাধিক দূরবর্তী স্বত্বাটি <metacity_theme> হওয়া উচিত, <%s> নয়"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2006-09-04 10:18:08 -04:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr " name/author/date/description স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "<constant> স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2006-09-04 10:18:08 -04:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "distance/border/aspect_ratio স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "draw operation (ড্র অপারেশন) স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "ফ্রেমের অংশের জন্য draw_ops উপলব্ধ নেই"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "No draw_ops provided for button"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "বাটনের জন্য draw_ops উপলব্ধ নেই"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে টেক্সটের ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "এই থিমের ক্ষেত্রে <%s> দুইবার নির্দিষ্ট করা হয়েছে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "%s থিমের জন্য একটি বৈধ ফাইল পেতে ব্যর্থ\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "%s থিম ফাইলের মধ্যে root <metacity_theme> স্বত্বা অনুপস্থিত"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "/_Windows"
2006-09-04 10:18:08 -04:00
msgstr "/উইন্ডো (_W)"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "/Windows/tearoff"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "/উইন্ডো/টিয়ার-অফ"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "/Windows/_Dialog"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "/উইন্ডো/ডায়লগ (_D)"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "/Windows/_Modal dialog"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "/উইন্ডো/মোডাল ডায়লগ (_M)"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "/Windows/_Utility"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "/উইন্ডো/সামগ্রী (_U)"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "/Windows/_Splashscreen"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "/উইন্ডো/স্প্ল্যাশ-স্ক্রিন (_S)"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "/Windows/_Top dock"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "/উইন্ডো/উপরে আটকানো হবে (_T)"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "/Windows/_Bottom dock"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "/উইন্ডো/নীচে আটকানো হবে (_B)"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "/Windows/_Left dock"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "/উইন্ডো/বাঁদিকে আটকানো হবে (_L)"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "/Windows/_Right dock"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "/উইন্ডো/ডানদিকে আটকানো হবে (_R)"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "/Windows/_All docks"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "/উইন্ডো/সমস্ত সংযুক্ত (_A)"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "/Windows/Des_ktop"
2006-09-04 10:18:08 -04:00
msgstr "/উইন্ডো/ডেস্কটপ (_k)"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "Open another one of these windows"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "এই ধরনের একটি নতুন উইন্ডো খুলুন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "'খোলা' আইকন বিশিষ্ট এটি একটি নমূনা বাটন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "'প্রস্থান' আইকন বিশিষ্ট এটি একটি নমূনা বাটন"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "এটি নমুনা ডায়লগ বক্সে একটি নমুনা বার্তা"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "নকল মেনু বস্তু %d\n"
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "Border-only window"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "শুধুমাত্র প্রান্তবিশিষ্ট উইন্ডো"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "Bar"
msgstr "বার"
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "Normal Application Window"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "স্বাভাবিক অ্যাপ্লিকেশন উইন্ডো"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "Dialog Box"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "ডায়লগ বক্স"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "Modal Dialog Box"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "মোডাল ডায়লগ বক্স"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "Utility Palette"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "সরঞ্জাম সহ প্যালেট"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "Torn-off Menu"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "পরিবর্তনশীল অবস্থানের মেনু"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "Border"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "প্রান্তরেখা"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "বাটন বিন্যাসের পরীক্ষা %d"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "একটি উইন্ডো ফ্রেম নির্মাণের জন্য %g মিলিসেকেন্ড"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
#, c-format
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "ব্যবহারপদ্ধতি: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "থিম লোড করতে সমস্যা: %s\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "\"%s\" থিম %g সেকেন্ডে লোড করা হয়েছে\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "Normal Title Font"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "স্বাভাবিক মাপের শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "Small Title Font"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "ছোট মাপের শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "Large Title Font"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "বড় মাপের শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "Button Layouts"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "বাটনের বিন্যাস"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "Benchmark"
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgstr "মাপকাঠি"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "Window Title Goes Here"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "উইন্ডো শিরোনাম চিহ্নিত স্থানে স্থাপিত হবে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
2009-06-24 06:26:42 -04:00
"%d-টি ফ্রেম আঁকা হয়েছে ক্লায়েন্ট প্রান্তের %g সেকেন্ডে (প্রতি ফ্রেমের জন্য %g মিলি "
"সেকেন্ড) ও দেওয়া ঘড়ির %g সেকেন্ডে। X সার্ভারের রিসোর্সও এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত রয়েছে "
"(প্রতি ফ্রেমের জন্য %g মিলি সেকেন্ড)\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgstr ""
"অবস্থান চিহ্নকারী এক্সপ্রেশনের পরীক্ষা দ্বারা মান TRUE উল্লিখিত হলেও ত্রুটি নির্ধারিত "
"হয়েছে"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2009-06-24 06:26:42 -04:00
msgstr ""
"অবস্থান চিহ্নকারী এক্সপ্রেশনের পরীক্ষা দ্বারা মান FALSE উল্লিখিত হলেও ত্রুটি নির্ধারিত "
"হয়নি"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
2006-07-03 10:02:31 -04:00
msgid "Error was expected but none given"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "ত্রুটি প্রত্যাশিত কিন্তু উল্লিখিত হয়নি"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "ত্রুটি %d প্রত্যাশিত %d প্রদত্ত"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "ত্রুটি প্রত্যাশিত নয় কিন্তু প্রাপ্ত: %s"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "x'র মান %d, %d প্রত্যাশিত"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "y'র মান %d, %d প্রত্যাশিত"
2006-07-03 10:02:31 -04:00
2009-06-24 06:26:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
2006-07-03 10:02:31 -04:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2006-09-19 08:51:14 -04:00
msgstr "%d কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশন %g সেকেন্ডে পার্স করা হয়েছে (গড় %g সেকেন্ড)\n"
2006-07-03 10:02:31 -04:00