mutter/po/ku.po

2384 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-10-27 18:20:58 +00:00
# translation of metacity.HEAD.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-16 00:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-16 00:08+0100\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-08 21:18+0000\n"
"X-Poedit-Language: Kurdish\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Sermase"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Rêvebirina Paceyan"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Bûyera zingilê"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/core.c:206
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Daxwaza nenas a agahiya paceyê: %d"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "\"%s\" bersiv nade."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/delete.c:101
#, fuzzy
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"<big><b><tt>%s</tt> bersiv nade.</b></big>\n"
"\n"
"<i>dikarî demeke kurt li bendê bimînî ku bidome an jî dikarî sepanê bi "
"kutekî bidî girtin.</i>"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr ""
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "Bi _Zordariyê Derkeve"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/delete.c:208
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Navê makîneyê nehate stendin: %s\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Ji bo compozitingê pêveka wenda %s pêwist e"
#: ../src/core/display.c:336
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Dîmendera '%s' ya Pergala Paceya Xê venebû\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/errors.c:272
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Girêdana bi dîmendera '%s' winda bû;\n"
"ya pêşkêşkera Xê hate girtin ya te gerînendeyê paceyan kuşt yan jî te winda "
"kir.\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/errors.c:279
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "çewtiyeke mezin %d (%s) di xebitandinê de '%s'.\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Bişkoka %s tevî bi guhêrkerên %x re ji aliyê sepaneke din wekî girêdana "
"bişkokan tê bikaranîn\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2294
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Di meşandina vê de çewtî <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2383
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "fermana %d nehatiye danasîn.\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Tu fermanên termînalê nehatiye danasîn.\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/main.c:131
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Mafê jibergiritnê (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"Ev nivîsbariyeke azad e; çavkaniya şertên jibergirtinê bibîne.\n"
"Tu garantî nayê dayîn; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/main.c:269
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Girêdana ku bi rêveberiyê hatiye kirin betal bike"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/main.c:275
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Gerînendeyê paceyan yê dixebite bi Metacity biguherîne"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/main.c:281
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "IDa rêveberiyê diyar bike"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/main.c:286
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "X Display to use"
msgstr "Dîmendêra X ku were bikaranîn"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/main.c:292
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Nêvengê ji pelê tomarkirî bide destpêkirin"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/main.c:298
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Guhertoyê çap bike"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Bangên X'ê senkron bike"
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Paceyên ku bêdekorasyon in û yên hatine mezintirînkirin neke dîmender tije"
#: ../src/core/main.c:528
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Dema li pêristên dirban dihate lêgerîn çewtî çêbû: %s\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/main.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Tu dirb nehate dîtin! Bawer bî bê ka pelrêça %s heye û dirbên ku tu dizanî "
"dihundirîne yan na."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/main.c:603
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Nûdestpêkirin biserneket: %s\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr ""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr ""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1232
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1303
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1365
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"\"%s\" ya di danegira veavakirinê de ye, wekî sererastkerê bişkokên mişk ne "
"derbasdar e.\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1786
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Dema hejmara qada xebatê dihate xwestin ku bibe %d çewtî derket: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Kargeha %d"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" ya di danegira veavakirinê de ye, wekî \"%s\" ya girêdana bişkokê ne "
"nirxeke derbasdar e.\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2559
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
"Dema dihate xwestin bila navê qada xebatê ya %d bibe \"%s\" çewtî derket: %"
"s\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2763
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Di mîhengkirina rewşa compositor de çewtî: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ekrana %d di dîmendêra '%s' nederbasdar e\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr ""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr ""
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Afirandina peldanka '%s' bisernekeit: %s\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/session.c:867
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Dosyeya danişînê ya '%s' ji bo nivisînê nehate vekirin: %s\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/session.c:1008
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Di nivîsandina dosyeya danişînê ya '%s' de çewtî: %s\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/session.c:1013
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Di girtina dosyeya danişînê ya '%s' de çewtî: %s\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1106
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Dosyeya danişînê %s ya hatibû tomarkirin nehate xwendin: %s\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/session.c:1145
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr ""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/session.c:1194
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282
#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386
#: ../src/core/session.c:1446
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr ""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/session.c:1224
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr ""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/session.c:1466
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Hêmana nenas %s"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/session.c:1818
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Rojnivîska neqandina çewtiyan nehate vekirin: %s\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Pelê rojane ya fdopen() %s nehate vekirin: %s\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/util.c:117
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Pelê rojane yê %s vebû\n"
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity, bêyî ku desteka moda kîtekît hebe hatiye berhevkirin.\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Rêveberê paceyan: "
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Di rêveberiya oaceyan de çewtî: "
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Hişyariya rêveberê paceyan: "
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Çewtiya rêveberiya paceyan: "
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5630
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6195
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr ""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (di hundirê %s de)"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (weke bikarhênerê super)"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (weke %s)"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (weke bikarhênereke din)"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1429
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Derbasa kargeha 1 bibe"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Derbasî qada xebatê ya 2yan bibe"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Derbasî qada xebatê ya 3yan bibe"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Derbasî qada xebatê ya 4an bibe"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Derbasî qada xebatê ya 5an bibe"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Derbasî qada xebatê ya 6an bibe"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Derbasa kargeha 7 bibe"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Derbasa kargeha 8 bibe"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Derbasa kargeha 9 bibe"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Derbasa kargeha 10 bibe"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Derbasa kargeha 11 bibe"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Derbasî qada xebatê ya 12yan bibe"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Veguhere qada xebatê a li çepa qada xebatê a heyî"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Veguhere qada xebatê a li aliyê rasta qada xebatê a heyî"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Veguhere qada xebatê a li jora qada xebatê a heyî"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Veguhere qada xebatê a li jêra qada xebatê a heyî"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Di navbera paceyên sepanekê de veguheze, bi paceyeke popupê"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Di navbera paceyên sepanekê de şûnde veguheze, bi paceyeke popupê"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Di navbera paceyan de veguheze, bi paceyeke popupê"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Di navbera paceyan de şûnde veguheze, bi paceyeke popupê"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Di navbera panel û sermaseyê de veguheze, bi paceyeke popupê"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Di navbera panel û sermaseyê de şûnde veguheze, bi paceyeke popupê"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Zûzûka di navbera paceyên sepanekê de şûnde veguheze"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Derbasbûna di nava paceyan de ji nişka ve bike"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Di navbera paceyan de şûnde veguheze zûzûka"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Derbasbûna ya di navbera panel û sermaseyê de zûzûka bike"
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
"Derbasbûna ber bi paş ve ya di navbera panel û sermaseyê de zûzûka bike"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Hemû paceyên normal veşêre û here sermaseyê"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Meûya sereke ya panelê nîşande"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Qûtiya diyalogê ya \"Sepan Bimeşîne\" ya panelê nîşande"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Wêneya sermasê bikişîne"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Wêneya paceyekê bikişîne"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "Termînalekê bimeşîne"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Menûya paceyê çalak bike"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Moda dîmender tijî veke an jî bigire"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Rewşa raxistina dîmenderê veke yan jî bigire"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr ""
"Vezeliqîne ka wê paceyek wê herdem li seranserê paceyên din xuya bibe an na"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "Paceyê mezin bike"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr "Paceyê bike weke berê"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr ""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Paceyê kêmtirîn bike"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "Paceyê bigire"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "Paceyê Bikşîne"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "Mezinahiya paceyê biguherîne"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""
"Vezeliqîne ka paceyekê wê li hemû qadên xebatê be an wê tenê li yekê be"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Paceyê bişîne kargeha 1"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Paceyê bişîne kargeha 2"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Paceyê bişîne kargeha 3"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Paceyê bişîne kargeha 4"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Paceyê bişîne kargeha 5"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Paceyê bibe qada xebatê ya 6an"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Paceyê bibe qada xebatê ya 7an"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Paceya bibe qada xebatê ya 8an"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Paceya bibe qada xebatê ya 9an"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Paceyê bişîne kargeha 10"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Paceyê bişîne kargeha 11"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Paceyê bişîne kargeha 12"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Paceyê bibe qada xebatê ya li çepê ye"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Paceyê bibe qada xebatê ya rastê"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Paceyê bibe qada xebatê ya jor"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Paceyê bibe qada xebatê ya li jêr e"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
"Paceyê bilind bike ger ji aliyê paceyeke din ve hatibe pêçandin, ger na "
"nizimtir bike"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Paceyê bibe ser yên din"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Paceyan bişîne binê yên din"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Paceyê ser dirêjahiyê mezin bike"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Paceyê ser pahnayê mezin bike"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Paceyê bibe goşeya bakur-rojava (jor çep)"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Paceyê bibe goşeya bakur-rojhilat (jor rast)"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Paceyê bibe goşeya başûr-rojava (jêr çep)"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Paceyê bibe goşeya başûr-rojhilat (jêr rast)"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Paceyê bibe goşeya bakur (jor) a ekranê"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Paceyê bibe goşeya başûr (jêr) a ekranê"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Paceyê bibe goşeya rojhilat (rast) a ekranê"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Paceyê bibe goşeya rojava (çep) a ekranê"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Paceyê bibe navenda ekranê"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Hê nehatiye sepandin) Gerîn, ne gorî sepanan gorî paceyan dixebite."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Çalakiya ku dema tu du caran li darikê sernavê bitikîne"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Çalakiya tikandina-navîn a li darika sernavê"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Çalakiya rast-tikandina darika sernavê"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Pergala bişkokên ku di darikê sernavan de ye"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Paceya hatiye lêhûrbûn jixweber bilind dike"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Hin fermanên ku wekî bersiva girêdanên bişkokan were xebitandin"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Dirbê derbasdar"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Derengmayina wekî mîlîçirke ya ji bo vebijêrka bilindkirina bixweber"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
"Diyar dike ku bê ka sepan yan jî pergal wê dengê zengil derxe yan na, ji bo "
"dengên zengil yên bêdeng dikare têkildarî \"zengilê dîtbarî\" jî were "
"bikaranîn."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Taybetiyên çewt yên sepanên kevn yan jî sepanên çewt bigire"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Zengilê Dîtbarî Çalak Bike"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Navê qada xebatê"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Hejmarên qadên xebatê"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Fermaneke ku hatiye diyarkirin bixebitîne"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Zengila Pergalê tê Bihîstin"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Navê kargehê."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "Fermana kişandina wêneya sermasê"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
"Dirb, xuyaneka hêmanên weke kêlekên paceyan, darikê sernavan diyar dike."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Fermana kişandina wêneya paceyê"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Di sernavên paceyan de curenivîsa pergalê ya standard bikar bîne"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Cureyê Zengila Dîtbarî"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Ka bila bi bişkojka rastê mezinahî were guhertin"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "Curenivîsa sernavê paceyê"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Bikaranîn: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Paceyê bigire"
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Menuya Paceyan"
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Paceyê Kêmtirîn bike"
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Paceyê Mezintirîn bike"
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "Paceyê bike weke berê"
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Paceyê Darik Bike"
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Darikî Pace Bike"
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr ""
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr ""
#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Her dem di Kargeha Xuya de"
#: ../src/ui/frames.c:1148
#, fuzzy
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Paceyê bibe qada xebatê ya jor"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Biçûk bike"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Mezin bike"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "N_ormal bike"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Darik bike"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Pace bike"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Tevbigere"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_Mezinahiyê biguherîne"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Darikê Sernav Li Ser _Dîmenderê Bikşîne"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr ""
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Her dem di Kargeha _Xuya de"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Tenê di vê Kargehe de"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Bişîne Kargeha _Çep"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Bişîne Kargeha _Rast"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Bişîne Kargeha Bij_or"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Move to Workspace bi_jêr"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Bigire"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:203
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Qada xebatê %d%n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:213
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Kargeha 1_0"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:215
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Kargeha %s%d"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "_Bişîne kargeheke din bike"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Bikşîne"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hîper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "jor"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "jêr"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "çep"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "rast"
#: ../src/ui/theme.c:287
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometriya çarçoveyê mezinahiya \"%s\" nas nake"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:306
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
"geometriya çarçoveyê mezinahiya \"%s\" bo kêleka paceya \"%s\" nas nake"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:343
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:355
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometriya çarçoveyê mezinahiya bişkokan nas nake"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1020
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Di derbasbûnên rengan de herî kêm divê du heb reng hebe"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1146
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1160
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1171
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr ""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1184
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1214
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1225
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1282
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1303
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1332
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1582
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1609
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1623
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1745
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1802
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1965
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2021
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2030
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2038
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2048
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2290
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2319
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2383
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2394
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Dirb vegotineke nenas dihewîne ku bû sedema çewtiyekê: %s\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4203
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:4780
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:4946
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Nirxa sabît ya \"%s\" jixwe hatiye diyarkirin"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Di elementa <%s> de tu taybetiya \"%s\" tune"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Rêzik %d karakter %d: %s"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" wekî hejmara tam ji hev nehate veçirandin"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "\"%1$s\" karakterên dawiya pêrista \"%2$s\" nehatin famririn."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Geometriya <%s> wekî \"%s\" hatiye danasîn"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Dûrbûna \"%s\" nayê zanîn"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" rêjeya dirêjahî-firehiyê nayê zanîn"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, fuzzy, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"state\" (rewş) tuneye"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, fuzzy, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"color\" (reng) tuneye"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr ""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Ji bo bişkokê bikêrhatina nederbasdar \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Ji bo bişkokê rewşa nederbasdar \"%s\""
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Pelê rojane ya fdopen() %s nehate vekirin: %s\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Pace"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Pace/Li _jor bicih bike"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Pace/Li _jêr bicih bike"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Pace/Li _çepê bicih bike"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Pace/Li _rastê bicih bike"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Pace/_Hemû bicihkirin"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Pace/_Sermase"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Ji van paceyan yeka din jî veke"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Ev mînak ji paceya ragihandinê peyameke mînak e"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "Border-only window"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "Bar"
msgstr "Darik"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "Normal Application Window"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "Dialog Box"
msgstr "Qutika Diyalogê"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "Utility Palette"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "Torn-off Menu"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "Border"
msgstr "Kelek"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
#, c-format
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Dema dirb dihate barkirin çewtî: %s\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Dirbê \"%s\" di hundirê %g çirkeyan hate hate barkirin\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "Normal Title Font"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "Small Title Font"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "Large Title Font"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "Button Layouts"
msgstr "Pergalên Bişkokan"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "Benchmark"
msgstr "Danberhevkirin"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Sernavê Paceyê Bîne Vê Derê"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
2005-10-27 18:20:58 +00:00
msgid "Error was expected but none given"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "nirxa x %d, li nirxa ku em li bendê bûn %d"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "nirxa y %d, li nirxa ku em li bendê bûn %d"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr ""
#~ "Peyama \"%s\" ya ji karê qutiya ragihandinê hatiye nehate veçirandin\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Di karê ku qutiya ragihandinê nîşan dide de çewtiya xwendinê: %s\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dema diyaloga metacity dixwest der barê kuştina sepanekê de pirsekê "
#~ "bipirse çewtî çêbû: %s\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Paceyê Normal bike"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dema diyaloga metacity ya ji bo nîşandana çewtiyeke der barê fermanekê de "
#~ "dihate kirin çewtî çêbû: %s\n"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Sernivîs"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Pol"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
#~ "restarted manually next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Van pacena, taybetmendiya \"rewşa heyî tomar bikr\" destek nakin û di "
#~ "têketineke din de divê tu xwe bixwe ji nû ve bide destpêkirin."
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Di meşandina \"%s\" de çewtiyek derket:\n"
#~ "%s"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid "Activate window menu"
#~ msgstr "Menuya Paceyê Çalak bike"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid "Hide all windows and focus desktop"
#~ msgstr "Hemû paceyan veşêre û li sermaseyê daqûl bibe"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
#~ msgstr ""
#~ "Derbasbûna ber bi paş ve ya di navbera panel û sermaseyê de bi paceya "
#~ "diyar bûye re bike"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid "Move backwards between windows immediately"
#~ msgstr "Derbasbûna ber bi paş ve ya di navbera paceyan de ye zûzûka bike"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid "Move between panels and the desktop with popup"
#~ msgstr ""
#~ "Derbasbûna di nava sermaseyê û panelan bi paceya ku hatiye diyarkirin bike"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid "Move between windows with popup"
#~ msgstr "Derbasbûna di nav paceyan de bi paceya ku hatiye diyarkirin bike"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move window to east side of screen"
#~ msgstr "Paceyê bişîne kargeha 1"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move window to north side of screen"
#~ msgstr "Paceyê bişîne kargeha 1"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move window to north-east corner"
#~ msgstr "Paceyê bişîne kargeha 1"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move window to north-west corner"
#~ msgstr "Paceyê bişîne kargeha 1"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move window to south side of screen"
#~ msgstr "Paceyê bişîne kargeha 1"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move window to south-east corner"
#~ msgstr "Paceyê bişîne kargeha 1"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move window to south-west corner"
#~ msgstr "Paceyê bişîne kargeha 1"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move window to west side of screen"
#~ msgstr "Paceyê bişîne kargeha 1"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
#~ msgstr "Heke pace tam xuya nabe bibe herî jor, yan na jî bibe herî jêr"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid "Show the panel menu"
#~ msgstr "Menuya panelê nîşan bide"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid "Show the panel run application dialog"
#~ msgstr "Paceya panelê bixebitîne nîşan bide"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid "Switch to workspace above this one"
#~ msgstr "Derbasî qada xebatê ya li jor e bibe"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid "Switch to workspace below this one"
#~ msgstr "Biçe qada xebatê ya li jêr"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid "Switch to workspace on the left"
#~ msgstr "Biçe qada xebatê ya li çepê ye"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid "Switch to workspace on the right"
#~ msgstr "Biçe qada xebatê ya li rastê ye"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Paceyê normal bike"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"color\" (reng) tuneye"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"x1\" tuneye"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"y1\" tuneye"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"x2\" tuneye"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"y2\" tuneye"
#~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"x\" tuneye"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"y\" tuneye"
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"filename\" (navê dosyeyê) tuneye"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"state\" (rewş) tuneye"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"shadow\" (sî) tuneye"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"arrow\" (tîr) tuneye"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"function\" (bikêrhatin) tuneye"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"state\" (rewş) tuneye"
2005-10-27 18:20:58 +00:00
#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "Li _Ser"
#~ msgid "Desk %d"
#~ msgstr "Sermase %d"
#~ msgid "Desk 1_0"
#~ msgstr "Sermase 1_0"
#~ msgid "Desk %s%d"
#~ msgstr "Sermase %s%d"
#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Heke tu vê sepanê bi dawî bînê dê guherînên ku te tomar nekiribû winda "
#~ "bibe."
#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "Di vî dirbî de divê <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
#~ "\"her çi be\"/> hatibe diyarkirin"