mutter/po/bn_IN.po

1871 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2006-09-04 14:18:08 +00:00
# Bengali India Translation for Metacity 2.4
2006-07-03 14:02:31 +00:00
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the METACITY package.
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#
2006-07-03 14:02:31 +00:00
# Dr Anirban Mitra <mitra_anirban@yahoo.co.in>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
2006-09-04 14:18:08 +00:00
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
2012-10-15 07:00:04 +00:00
# Sayak Sarkar <sayak.bugsmith@gmail.com>, 2012.
2014-09-17 06:30:41 +00:00
# sray <sray@redhat.com>, 2013. #zanata
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn_IN\n"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product="
"mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-10-11 20:02+0000\n"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"PO-Revision-Date: 2013-10-22 03:37-0400\n"
"Last-Translator: sray <sray@redhat.com>\n"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
"Language-Team: Bengali (India) <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"Language: bn-IN\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
"\n"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"X-Generator: Zanata 3.2.1\n"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "ন্যাভিগেশন"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "উইন্ডো কর্মক্ষেত্র ১ এ সরান"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "উইন্ডো কর্মক্ষেত্র ২ এ সরান"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "উইন্ডো কর্মক্ষেত্র ৩ এ সরান"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "উইন্ডো কর্মক্ষেত্র এ সরান"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "উইন্ডো বাম দিকে এক কর্মক্ষেত্র সরান"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "উইন্ডো ডান দিকে এক কর্মক্ষেত্র সরান"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "উইন্ডো এক কর্মক্ষেত্র উপরে সরান"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "উইন্ডো এক কর্মক্ষেত্র নীচে সরান"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch applications"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনগুলি স্যুইচ করুন"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch windows"
msgstr "উইন্ডোগুলি স্যুইচ করুন"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "কোনো অ্যাপ্লিকেশনের উইন্ডোগুলি স্যুইচ করুন"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Switch system controls"
msgstr "সিস্টেম কন্ট্রোলগুলি স্যুইচ করুন"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows directly"
msgstr "উইন্ডোগুলি সরাসরি স্যুইচ করুন"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "কোনো অ্যাপ্লিকেশনের উইন্ডোগুলি সরাসরি স্যুইচ করুন"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "সিস্টেম কন্ট্রোলগুলি সরাসরি স্যুইচ করুন"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "সমস্ত সাধারণ উইন্ডো লুকান"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ১ এ স্যুইচ করুন"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ২ এ স্যুইচ করুন"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ৩ এ স্যুইচ করুন"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "কর্মক্ষেত্র এ স্যুইচ করুন"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace left"
msgstr "বাম দিকের কর্মক্ষেত্রে সরান"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace right"
msgstr "ডান দিকের কর্মক্ষেত্রে সরান"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace above"
msgstr "উপরের দিকের কর্মক্ষেত্রে সরান"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Move to workspace below"
msgstr "নীচের দিকের কর্মক্ষেত্রে সরান"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "সিস্টেম"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "চালনা কম্যান্ড প্রমপ্ট দেখান"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "ক্রিয়াকলাপের পূর্বরূপ দেখান"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "উইন্ডোগুলি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
2014-09-17 06:30:41 +00:00
msgid "Activate the window menu"
msgstr "উইন্ডো মেনু সক্রিয় করুন"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা মোড টগল করুন"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "বড় করার অবস্থা টগল করুন"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "উইন্ডো বড় করুন"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "উইন্ডো পূর্বাবস্থা করুন"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "ছায়াবৃত অবস্থা টগল করুন"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "উইন্ডো লুকান"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "উইন্ডো সরান"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "উইন্ডোর মাপ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "সমস্ত কর্মক্ষেত্রে বা একটিতে উইন্ডো টগল করুন"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "ঢাকা থাকলে উইন্ডো ওঠান অথবা এটিকে নামান"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "উইন্ডো অন্যান্য উইন্ডোর উপরে ওঠান"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "উইন্ডো অন্যান্য উইন্ডোর নীচে নামান"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "উইন্ডো উল্লম্বভাবে বড় করুন"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "উইন্ডো অনুভূমিক ভাবে বড় করুন"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid "View split on left"
msgstr "বাম বিভক্ত দেখুন"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid "View split on right"
msgstr "ডান বিভক্ত দেখুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/compositor/compositor.c:568
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"Another compositing manager is already running on screen %i on display "
"\"%s\"."
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"অন্য কম্পোসিটিং পরিচালককে পর্দা %i-তে ইতিমধ্যেই চলমান প্রদর্শন করা হয়েছে "
"\"%s\"।"
#: ../src/compositor/meta-background.c:1076
msgid "background texture could not be created from file"
msgstr "ফাইল থেকে ব্যাকগ্রাউন্ড পরিকাঠামো তৈরি করা যায়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/bell.c:322
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid "Bell event"
msgstr "বেল ইভেন্ট"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/core.c:157
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "উইন্ডোর তথ্য সম্বন্ধে অজানা অনুরোধ: %d"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/delete.c:111
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
2014-09-17 06:30:41 +00:00
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/delete.c:113
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid "Application is not responding."
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনটির থেকে প্রতিক্রিয়া পাওয়া যাচ্ছে না।"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/delete.c:118
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"এটি চালু হওয়ার জন্য আপনি একটি সংক্ষিপ্ত সময় অপেক্ষা করতে পারেন "
"বাঅ্যাপ্লিকেশনটিকে সম্পূর্ণরূপে বন্ধ হতে বাধ্য করতে পারেন‌।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/delete.c:125
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid "_Wait"
msgstr "অপেক্ষা করা হবে (_W)"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/delete.c:125
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "বলপূর্বক বন্ধ করুন (_F)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/display.c:421
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "কম্পোসিটিং-র জন্য আবশ্যক %s এক্সটেনশন অনুপস্থিত"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/display.c:513
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "X উইন্ডো সিস্টেম প্রদর্শন খুলতে ব্যর্থ '%s'\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
# " উইন্ডো অবৃহদায়ত কর"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:1138
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
msgstr ""
"একটি পৃথক প্রোগ্রাম দ্বারা বর্তমানে %s-কি, %x বাইন্ডিং সহ ব্যবহৃত হচ্ছে\n"
#: ../src/core/keybindings.c:1335
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
msgstr "\"%s\" একটি বৈধ অ্যাকসিলেটর নয়\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/main.c:197
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "সেশান পরিচালন ব্যবস্থার সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/main.c:203
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "চলমান উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা প্রতিস্থাপন করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/main.c:209
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Specify session management ID"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "সেশান পরিচালনার ID উল্লেখ করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/main.c:214
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "X Display to use"
msgstr "ব্যবহারের জন্য এক্স ডিসপ্লে"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/main.c:220
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "সংরক্ষণ ফাইল থেকে সেশন চালু করো"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/main.c:226
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X-র কল সিঙ্ক্রোনাস করা হবে"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/main.c:534
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "থীম এর ডিরেক্টরি স্ক্যান করতে ব্যর্থ: %s\n"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/main.c:550
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"কোনো থিম খুঁজে পাওয়া যায়নি! অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন %s উপস্থিত আছে কি না ও "
"এর মধ্যে সাধারণ থিমগুলি অন্তর্ভুক্ত কি না।\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:40
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"স্বত্বাধিকার (C) ২০০১-%d হ্যাভক পেনিংটন, Red Hat, Inc., ও অন্যান্যদের\n"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"এটি একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; পুনব্যবহারের নিয়মাবলীর জন্য সোর্সের মধ্যে উপলব্ধ "
"নথিপত্র দেখুন।\n"
"এর কোনো ওয়ারেন্টি উপলব্ধ নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের জন্যও "
"নয়।\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:54
msgid "Print version"
msgstr "প্রিন্ট সংস্করণ"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:60
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Mutter-এর ব্যবহারযোগ্য প্লাগইন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1210
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"ক্ষতিগ্রস্ত অ্যাপ্লিকেশনের ত্রুটি অগ্রাহ্য করার প্রণালী নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে। "
"কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন সম্ভবত সঠিকরূপে চালানো সম্ভব হবে না।\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1285
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "\"%s\" ফন্টের বিবরণ GSettings-কি %s থেকে পার্স করতে ব্যর্থ\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1351
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"কনফিগারেশন ডাটাবেসের মধ্যে উপস্থিত \"%s\" মাউস বাটন পরিবর্তকের জন্য বৈধ মান "
"নয়\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1928
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"কনফিগারেশন ডাটাবেসের মধ্যে উপলব্ধ \"%s\", \"%s\" কি-বাইন্ডিং'র ক্ষেত্রে বৈধ "
"মান নয়\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2018
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid "Workspace %d"
msgstr "কর্মক্ষেত্র %d"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/screen.c:691
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "পর্দা %d (ডিসপ্লে '%s') বৈধ নয়\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/screen.c:707
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"পর্দা %d'র (\"%s\" ডিসপ্লে) ক্ষেত্রে একটি উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা বর্তমানে "
"উপস্তিত রয়েছে; বর্তমানে উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা পরিবর্তন করতে --replace "
"বিকল্প প্রয়োগ করুন।\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/screen.c:734
#, c-format
2014-09-17 06:30:41 +00:00
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"পর্দা %d (ডিসপ্লে \"%s\")'র মধ্যে উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থার নির্বাচিত অংশ "
"গ্রহণ করতে ব্যর্থ\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/screen.c:812
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"পর্দা %d'র ( \"%s\" ডিসপ্লে) ক্ষেত্রে একটি উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা উপস্থিত "
"রয়েছে\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/screen.c:998
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "পর্দা %d (ডিসপ্লে \"%s\") মুক্ত করতে ব্যর্থ\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/session.c:843
#: ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে সেশান ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "সেশান ফাইল '%s' লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "সেশান ফাইল '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "সংরক্ষিত সেশান ফাইল পার্স করতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
msgstr ""
"<mutter_session> বৈশিষ্ট্য প্রদর্শিত কিন্তু সেশান ID বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/session.c:1198
#: ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305
#: ../src/core/session.c:1377
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/session.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "অজানা বৈশিষ্ট্য %s, <%s> স্বত্বায় চিহ্নিত হয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "নেস্টেড <window> ট্যাগ"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "অজানা স্বত্বা %s"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/session.c:1809
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"এই উইন্ডোগুলির দ্বারা \"save current setup\" বৈশিষ্ট্য সমর্থিত হয় না এবং "
"পরবর্তীবার লগ-ইন করা হলে ব্যবহারকারীর দ্বারা পুনরায় আরম্ভীত করা প্রয়োজন।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/util.c:84
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "ডিবাগ লগ খুলতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/util.c:94
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "fdopen() লগ ফাইল %s খুলতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/util.c:100
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "লগ ফাইল %s খোলা হয়েছে\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/util.c:119
#: ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "ভার্বোস মোডের সমর্থন অন্তর্ভুক্ত না করে Mutter কম্পাইল করা হয়েছে\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/util.c:264
msgid "Window manager: "
msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা: "
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/util.c:412
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা সংক্রান্ত সমস্যা: "
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/util.c:443
msgid "Window manager warning: "
msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা সংক্রান্ত সতর্কবার্তা: "
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/util.c:471
msgid "Window manager error: "
msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা সংক্রান্ত ত্রুটি: "
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#. first time through
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/window.c:7643
#, c-format
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"উইন্ডো %s দ্বারা ICCCM'এ নির্ধারিত WM_CLIENT_LEADER উইন্ডোর পরিবর্তে নিজের "
"উপর SM_CLIENT_ID নির্ধারিত হয়েছে।\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/window.c:8367
#, c-format
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"উইন্ডো %s একটি MWM হিন্ট করে যা সূচিত করে যে এটির মাপ পরিবর্তন করা যায় না, "
"তবে সর্বনিম্ন মাপ %d x %d এবং সর্বাধিক মাপ %d x %d সেট করে; যার খুব বেশি "
"গুরুত্ব নেই।\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:318
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা ভুল _NET_WM_PID %lu নির্ধারিত হয়েছে\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:434
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s'র উপর)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1517
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "অবৈধ WM_TRANSIENT_FOR উইন্ডো 0x%lx, %s'র জন্য নির্ধারিত হয়েছে।\n"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1528
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR উইন্ডো 0x%lx %s এর জন্য লুপ তৈরি করবে।\n"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"উইন্ডো 0x%lx এর বিশিষ্টতা হল %s\n"
"যার প্রত্যাশিত ধরন হল %s ফর্ম্যাট %d\n"
"এবং বাস্তবিক ধরন হল %s ফর্ম্যাট %d n_items %d।\n"
"খুব সম্ভবতঃ এটি একটি অ্যাপ্লিকেশন বাগ, এবং উইন্ডো ম্যানেজার বাগ নয়।\n"
"উইন্ডোর টাইটেল=\"%s\" ক্লাস=\"%s\" নাম=\"%s\"\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"%s বৈশিষ্ট্যটি 0x%lx উইন্ডোর উপর উপস্থিত ও এর মধ্যে অবৈধ UTF-8 অক্ষর "
"অন্তর্ভুক্ত রয়েছে\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
# FIXME msgstr "%s বিশেষত্বটি জানালা 0x%lx -তে অন্যায্য UTF-8 আছে\n
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"%s বৈশিষ্ট্যটি 0x%lx উইন্ডোর উপর উপস্থিত ও এর তালিকায় %d সংখ্যক বস্তুর মধ্যে "
"অবৈধ UTF-8 অক্ষর অন্তর্ভুক্ত রয়েছে\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
msgstr "বর্ধিত উইন্ডো পরিচালনা কাজের জন্য ব্যবহার করার সংশোধক"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"এই কী \"ওভারলে\" এর সূচনা করবে, যা হল এক সমন্বয় উইন্ডো পূর্বরূপ এবং "
"অ্যাপ্লিকেশন লঞ্চিং সিস্টেম। অভিপ্রেত ডিফল্ট হল PC হার্ডওয়্যারে \"Windows "
"কী\"। প্রত্যাশিত হল, এই বন্ধন হয় ডিফল্ট বা খালি স্ট্রীঙে সেট করা।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
msgstr "মোডেল ডায়ালগ সংযুক্ত করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"সত্য হলে, স্বতন্ত্র টাইটেলবার থাকার পরিবর্তে, মোডেল ডায়ালগ পেরেন্ট উইন্ডোর "
"টাইটেল বারে সংযুক্ত অবস্থায় অাসে এবং পেরেন্ট উইন্ডোর সাথে একসাথে অবস্থান "
"পরিবর্তন করে।"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
msgstr "উইন্ডো স্ক্রীন কিনারায় অানার সময়ে কিনারা টাইল পরিবৃত করা সক্ষম করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available area."
" Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"সক্রিয় করা হলে, উইন্ডো উল্লম্ব স্ক্রীন কিনারায় রাখা হলে, তা উল্লম্ব ভাবে "
"বর্ধিত হয় এবং উপলব্ধ অঞ্চলের অর্ধেক অাবৃত করতে তাদের মাপ অনুভূমিক ভাবে "
"পরিবর্তন করে। উইন্ডো উপরের স্ক্রীন কিনারায় ছাড়া হলে তা তাদের সম্পূর্ণ ভাবে "
"বড় করে।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
msgstr "কর্মক্ষেত্রগুলি ডায়নামিক ভাবে ব্যবস্থাপনা করা হয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"কর্মক্ষেত্রগুলি ডায়নামিক ভাবে পরিচালিত হয় নাকি কর্মক্ষেত্রের সংখ্যা স্থির তা "
"নির্ধারণ করে (এখানে num-workspaces কী দ্বারা নির্ধারিত হয় org.gnome.desktop."
"wm.preferences)।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
msgstr "কর্মক্ষেত্রগুলি শুধুমাত্র প্রাথমিকে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"কর্মক্ষেত্র একটি থেকে অন্যটিতে পাল্টানো সমস্ত মনিটরের উইন্ডোর জন্য নাকি "
"শুধুমাত্র প্রাথমিক মনিটরের উইন্ডোর জন্য ঘটবে তা নির্ধারণ করে।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
msgstr "কোনো ট্যাব পপ-অাপ নেই"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"উইন্ডো অাবর্তনের ক্ষেত্রে পপ-অাপ এবং ফ্রেম হাইলাইট ব্যবহার করা হবে কিনা তা "
"নির্ধারণ করে।"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
msgstr "ফোকাসে বিলম্ব পয়েন্টার অবস্থান পরিবর্তন করা পর্যন্ত পরিবর্তিত হয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"সত্য হিসাবে সেট করা হলে, এবং ফোকাস মোড \"sloppy\" বা \"mouse\" হলে একটি "
"উইন্ডোতে প্রবেশ করার সময়ে ফোকাস সংগে সংগে পরিবর্তিত হবে না, তবে তা ঘটবে "
"পয়েন্টার অবস্থান পরিবর্তন করা থামালে তবেই।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
msgstr "টানা যায় এমন কিনারার প্রস্থ"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"টানা যায় এমন সর্বমোট কিনারার পরিমাণ। থিমের দৃশ্যমান কিনারা পর্যাপ্ত না হলে, "
"এই মান পূরণ করতে অদৃশ্যমান কিনারা যোগ করা হবে।"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
2014-09-17 06:30:41 +00:00
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "প্রায় মনিটরের মাপের উইন্ডো স্বয়ংক্রিয় ভাবে বড় করুন"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
2014-09-17 06:30:41 +00:00
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"সক্রিয় করা হলে, প্রাথমিক ভাবে মনিটরের সমান মাপের নতুন উইন্ডোগুলি স্বয়ংক্রিয় "
"ভাবে বড় হয়।"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "উইন্ডো ট্যাব পপ-অাপ থেকে নির্বাচন করুন"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "ট্যাব পপ-অাপ বাতিল করুন"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "ব্যবহারপদ্ধতি: %s\n"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "আড়াল করুন (_n)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "বড় করুন (_x)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_x)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "গোটাও (_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "খোলো (_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "স্থানান্তরণ (_M)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "মাপ পরিবর্তন (_R)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "পর্দার উপর শিরোনামের বার স্থানান্তর করুন (_s)"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:86
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "সর্বদা উপরে (_T)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "দৃশ্যমান কর্মক্ষেত্রে সর্বদা উপস্থিত (_A)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "শুধুমাত্র বর্তমান কর্মক্ষেত্রে (_O)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "বাঁদিকের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তর করুন (_L)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "ডান দিকের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তর করুন (_i)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "উপরের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তরণ (_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "নীচের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তরণ (_D)"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "কর্মক্ষেত্র %d%n"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "কর্মক্ষেত্র ১০ (_0)"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "কর্মক্ষেত্র %s%d"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "পৃথক কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তর করুন (_W)"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "মিটা"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:136
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:236
msgid "top"
msgstr "উপরে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:238
msgid "bottom"
msgstr "নীচে"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:240
msgid "left"
msgstr "বাঁদিকে"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:242
msgid "right"
msgstr "ডানদিকে"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:270
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "ফ্রেম জ্যামিতি দ্বারা \"%s\" পরিমাপ নির্ধারিত হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:289
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "ফ্রেম জ্যামিতি দ্বারা \"%s\" পরিমাপ \"%s\" প্রান্তের জন্য নির্ধারিত হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:326
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "বাটনের অ্যাপেক্ট অনুপাত %g যথাযথ নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:338
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "ফ্রেম জ্যামিতি দ্বারা বাটনের মাপ নির্ধারিত হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1051
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "গ্রেডিয়েন্টের ক্ষেত্রে দুটি রং নির্ধারিত হওয়া আবশ্যক"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1203
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"GTK কাস্টম রঙ বিশেষীকরণে অবশ্যই বন্ধনীর মধ্যে রঙের নাম এবং ফলব্যাকের উল্লেখ "
"রাখতে হবে, উদাঃ gtk:custom(foo,bar); \"%s\" পার্জ করা যায়নি"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1219
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"অবৈধ অক্ষর '%c' color_name প্যারামিটারে gtk:custom এর, শুধুমাত্র A-Za-z0-9-_ "
"বৈধ"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1233
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"Gtk:কাস্টম ফর্ম্যাট হল \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" ফর্ম্যাটে "
"মানানসই নয়"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1278
#, c-format
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"GTK রঙের বিশেষীকরণে অবশ্যই বন্ধনীর মধ্যে অবস্থার উল্লেখ করতে হবে, উদাঃ gtk:"
"fg[NORMAL] যেখানে NORMAL হল অবস্থা; \"%s\" পার্জ করা যায়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1292
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"GTK রঙ বিশেষীকরণে অবশ্যই অবস্থার পরে একটি সমাপ্তি বন্ধনী থাকতে হবে, উদাঃ gtk:"
"fg[NORMAL] যেখানে NORMAL হল অবস্থা; \"%s\" পার্জ করা যায়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "রং নির্ধারণের জন্য state \"%s\" বোধগম্য হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1316
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "রং নির্ধারণের জন্য রং'র বিষয়বস্তু \"%s\" বোধগম্য হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1345
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"ব্লেন্ড বিন্যাস \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" বিন্যাসের সাথে "
"সুসংগত নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1356
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "ব্লেন্ড করা রং'এ আল্ফা মান \"%s\" পার্স করতে ব্যর্থ"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1366
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "ব্লেন্ড করা রং'এ আল্ফা মান \"%s\" 0.0 ও1.0 সীমারেখার মধ্যে নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1413
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"ছায়ার বিন্যাস \"shade/base_color/factor\", \"%s\" বিন্যাসের সাথে সুসংগত নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1424
2006-09-19 12:51:14 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "ছায়াযুক্ত রং'র ক্ষেত্রে ছায়ার মাপ \"%s\" পার্স করতে ব্যর্থ"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1434
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "ছায়াযুক্ত রং'র ক্ষেত্রে ছায়ার মান \"%s\" শূণ্যের কম"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1463
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "\"%s\" রং পার্স করতে ব্যর্থ"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1780
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
msgstr ""
"কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে '%s' অক্ষর উপস্থিত এবং এর ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
# what is bengali for Coordinate expression ? অবস্থানের মান or অবস্থানের সমীকরণ?
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1807
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে '%s' ফ্লোটিং পয়েন্ট সংখ্যা উপস্থিত যা পার্স "
"করা সম্ভব হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1821
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে '%s' ইন্টিজার সংখ্যা উপস্থিত যা পার্স করা "
"সম্ভব হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1942
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে টেক্সটের প্রারম্ভিক স্থানে অজানা অপারেটর: "
"\"%s\""
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1999
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশন ফাঁকা অথবা বোধগম্য নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2112
#: ../src/ui/theme.c:2122
#: ../src/ui/theme.c:2156
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
msgstr ""
"কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের ফলাফলে শূণ্য দ্বারা ভাগ করার অবস্থা উৎপন্ন হয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2164
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশন দ্বারা ফ্লোটিং পয়েন্ট সংখ্যার উপর mod অপারেটর "
"ব্যবহারের প্রয়াস করা হয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2220
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে \"%s\" অপারেটর উপস্থিত কিন্তু অপারেন্ড "
"প্রত্যাশিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2229
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
msgstr ""
"কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে প্রত্যাশিত অপারেন্ডের পরিবর্তে অপারেটর "
"উপস্থিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2237
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
msgstr ""
"কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের অন্তে প্রত্যাশিত অপারেন্ডের পরিবর্তে অপারেটর "
"উপস্থিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2247
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের ক্ষেত্রে \"%c\" অপারেটরের পরে \"%c\" অপারেটর "
"উপস্থিত এবং দুটির মধ্যে কোনো অপারেন্ড উপস্থিত নেই"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2398
#: ../src/ui/theme.c:2443
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
msgstr ""
"কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে অজানা ভেরিয়েবল অথবা কনস্ট্যান্ট \"%s\" "
"উপস্থিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2497
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের পার্সারের বাফারের সীমা অতিক্রান্ত হয়েছে।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2526
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে শেষের বন্ধনী চিহ্ন উপস্থিত, প্রারম্ভিক চিহ্ন "
"অনুপস্থিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2590
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
2014-09-17 06:30:41 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে প্রারম্ভিক বন্ধনী চিহ্ন উপস্থিত শেষের বন্ধনী "
"চিহ্ন অনুপস্থিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2601
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে কোনো অপারেটর অথবা অপারেন্ড উপস্থিত নেই"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2814
#: ../src/ui/theme.c:2834
#: ../src/ui/theme.c:2854
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "থিমের মধ্যে উপস্থিত এক্সপ্রেশনের ফলে সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4500
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"চিহ্নিত ফ্রেমের বিন্যাসের জন্য <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
"\"whatever\"/> উল্লেখ করা আবশ্যক"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5011
#: ../src/ui/theme.c:5036
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
2014-09-17 06:30:41 +00:00
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> "
"অনুপস্থিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5084
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" থিম লোড করতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5220
#: ../src/ui/theme.c:5227
#: ../src/ui/theme.c:5234
#: ../src/ui/theme.c:5241
#: ../src/ui/theme.c:5248
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "<%s> নির্ধারিত হয়নি \"%s\" থিমের জন্য"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5256
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"\"%s\" ধরনের উইন্ডোর জন্য \"%s\" থিমের মধ্যে ফ্রেমের বিন্যাস নির্ধারিত হয়নি, "
"একটি <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> স্বত্বা যোগ করুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5663
#: ../src/ui/theme.c:5725
#: ../src/ui/theme.c:5788
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
2014-09-17 06:30:41 +00:00
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"ব্যবহারকারী দ্বারা নির্ধারিত কনস্ট্যান্টের ক্ষেত্রে প্রারম্ভে বড় ছাঁদের হরফ "
"উপস্থিত থাকা আবশ্যক; \"%s\"'এ ক্ষেত্রে এটি উপস্থিত নেই"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5671
#: ../src/ui/theme.c:5733
#: ../src/ui/theme.c:5796
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "কনস্ট্যান্ট \"%s\" পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> স্বত্বায় \"%s\" অ্যাট্রিবিউট অনুপস্থিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265
#: ../src/ui/theme-parser.c:283
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "পংক্তি %d অক্ষর %d: %s"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "বৈশিষ্ট্য \"%s\" একই <%s> স্বত্বায় দুইবার ব্যবহৃত হয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503
#: ../src/ui/theme-parser.c:552
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "এই প্রসঙ্গে বৈশিষ্ট্য \"%s\", <%s> স্বত্বার ক্ষেত্রে বৈধ নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "পূর্ণসংখ্যা রূপে \"%s\" পার্স করতে ব্যর্থ"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:603
#: ../src/ui/theme-parser.c:658
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "অন্তিম অংশের \"%s\" অক্ষরগুলি \"%s\" পংক্তির মধ্যে বোধগম্য নয়"
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "পূর্ণসংখ্যা %ld অবশ্যই শণ্যের অধিক হওয়া আবশ্যক"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "পূর্ণসংখ্যা %ld অত্যাধিক বড়, বর্তমানে সর্বাধিক মান %d"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649
#: ../src/ui/theme-parser.c:765
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "\"%s\"কে দশমিকযুক্ত সংখ্যা রূপে পার্স করতে ব্যর্থ"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680
#: ../src/ui/theme-parser.c:708
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgstr ""
"বুলিয়ান মান \"true\" অথবা \"false\" হওয়া আবশ্যক, \"%s\" ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "কোণের মান 0.0 থেকে 360.0'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক, %g উল্লিখিত\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"আলফার মান 0.0 (অদৃশ্য) থেকে 1.0 (সম্পূর্ণ অস্বচ্ছ)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক, %g "
"উল্লিখিত\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-"
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"শিরোনামের মাত্রা \"%s\" বৈধ নয় (xx-small,x-small,small,medium,large,x-"
"large,xx-large মানগুলির মধ্যে যে কোনো একটি হওয়া আবশ্যক)\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019
#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116
#: ../src/ui/theme-parser.c:1219
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "<%s> নাম \"%s\"'এ দ্বিতীয়বার ব্যবহৃত হয়েছে "
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031
#: ../src/ui/theme-parser.c:1128
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "<%s> উর্ধ্বতন বস্তু \"%s\" নির্ধারিত হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> জ্যামিতি \"%s\" সুনির্দিষ্ট নয়"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"<%s> দ্বারা জ্যামিতি নির্ধারিত হওয়া আবশ্যক অথবা ঊর্ধ্বতন বস্তুর ক্ষেত্রে "
"জ্যামিতির উপস্থিতি আবশ্যক"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"একটি অালফা মানকে অর্থপূর্ণ করে তুলতে, অাপনাকে অবশ্যই একটি ব্যাকগ্রাউন্ডের "
"উল্লেখ করতে হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "অজানা প্রকার \"%s\", <%s> স্বত্বায় উপস্থিত।"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "অজানা style_set \"%s\", <%s> স্বত্বায় উপস্থিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "\"%s\" প্রকারের উইন্ডোর জন্য একটি স্টাইল সেট নির্ধারিত হয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313
#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603
#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
#: ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273
#: ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349
#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "<%s> স্বত্বা <%s>'র নীচে ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427
#: ../src/ui/theme-parser.c:1441
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"বাটনের জন্য \"button_width\"/\"button_height\" ও \"aspect_ratio\" "
"(অ্যাস্পেক্ট অনুপাত) উভয় একসাথে উল্লেখ করা সম্ভব নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "দুরত্ব \"%s\" অজানা"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "অ্যাস্পেক্ট অনুপাত \"%s\" অজানা"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "প্রান্ত \"%s\" অজানা"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> স্বত্বায় \"start_angle\" অথবা \"from\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> স্বত্বায় \"extent_angle\" অথবা \"to\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "গ্রেডিয়েন্টের জন্যে \"%s\" মান বোধগম্য হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193
#: ../src/ui/theme-parser.c:2568
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "ভরাট করার ধরন \"%s\" <%s> স্বত্বার জন্য বোধগম্য হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360
#: ../src/ui/theme-parser.c:2443
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "অবস্থা \"%s\", <%s> স্বত্বার জন্য বোধগম্য হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370
#: ../src/ui/theme-parser.c:2453
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "শেডো \"%s\", <%s> স্বত্বার জন্য বোধগম্য হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "তীরচিহ্ন \"%s\", <%s> স্বত্বার জন্য বোধগম্য হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694
#: ../src/ui/theme-parser.c:2790
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "\"%s\" নামক কোনো <draw_ops> নির্ধারিত হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706
#: ../src/ui/theme-parser.c:2802
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"এখানে draw_ops \"%s\" অন্তর্ভুক্ত করলে তা একটি বৃত্তীয় রেফারেন্স তৈরি করবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "ফ্রেমের অংশের জন্য \"%s\" অবস্থান অজানা"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "ফ্রেমের বিন্যাসের মধ্যে %s অবস্থানে একটি অংশ উপস্থিত রয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942
#: ../src/ui/theme-parser.c:3019
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\" নামের কোনো <draw_ops> নির্ধারিত হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "বাটনের অজানা ফাংশান \"%s\""
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgstr "বাটন ফাংশন \"% s\" এই সংস্করণটি (%d, %d প্রয়োজন) মধ্যে বিদ্যমান নয়"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "বাটনের অজানা অবস্থা \"%s\""
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"function %s state %s বৈশিষ্ট্যের মানের ক্ষেত্রে ফ্রেম বিন্যাসের মধ্যে একটি "
"বাটন উপস্থিত রয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "focus বৈশিষ্ট্যর মান হিসাবে \"%s\" গ্রহণযোগ্য নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "state বৈশিষ্ট্যর মান হিসাবে \"%s\" গ্রহণযোগ্য নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "\"%s\" নামক বিন্যাস নির্ধারণ করা হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113
#: ../src/ui/theme-parser.c:3136
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "resize বৈশিষ্ট্যর মান হিসাবে \"%s\" গ্রহণযোগ্য নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"সর্বোচ্চ মাপ/ছায়াবৃত অবস্থার ক্ষেত্রে <%s> স্বত্বায় \"resize\" বৈশিষ্ট্য "
"উপস্থিত থাকা উচিত নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
msgstr ""
"সর্বোচ্চ মাপে ক্ষেত্রে <%s> স্বত্বায় \"resize\" বৈশিষ্ট্য উপস্থিত থাকা উচিত "
"নয়"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175
#: ../src/ui/theme-parser.c:3222
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"state %s resize %s focus %s বৈশিষ্ট্য সহ অবস্থার ক্ষেত্রে বিন্যাস নির্ধারিত "
"হয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186
#: ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208
#: ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244
#: ../src/ui/theme-parser.c:3255
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "state %s focus %s অবস্থার জন্য বিন্যাস নির্ধারিত হয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"একটি <piece> স্বত্বার সাথে দুটি draw_ops উপস্থিত থাকা সম্ভব নয় (থিম দ্বারা "
"একটি draw_ops বৈশিষ্ট্য ও <draw_ops> স্বত্বা অথবা দুটি স্বত্বা উল্লিখিত "
"হয়েছে)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"একটি <button> স্বত্বার সাথে দুটি draw_ops উপস্থিত থাকা সম্ভব নয় (থিম দ্বারা "
"একটি draw_ops বৈশিষ্ট্য ও <draw_ops> স্বত্বা অথবা দুটি স্বত্বা উল্লিখিত "
"হয়েছে)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"একটি <menu> স্বত্বার সাথে দুটি draw_ops উপস্থিত থাকা সম্ভব নয় (থিম দ্বারা "
"একটি draw_ops বৈশিষ্ট্য ও <draw_ops> স্বত্বা অথবা দুটি স্বত্বা উল্লিখিত "
"হয়েছে)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "খারাপ সংস্করণ স্পেসিফিকেশন '%s'"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"\"version\" অ্যাট্রিবিউট metacity-theme-1.xml বা metacity-থিম-2.xml এ "
"ব্যবহার করা যাবে না"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
msgstr ""
"থিমের প্রয়োজনীয় সংস্করণ %s কিন্তু সর্বশেষ সমর্থিত থিম সংস্করণ সংখ্যা হল %d। "
"%d"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"থিমের মধ্যে কেন্দ্রস্থল থেকে সবচেয়ে দূরে অবস্থিত উপাদান <%s> নয় "
"<metacity_theme> হওয়া আবশ্যক"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
msgstr ""
"name/author/date/description স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত "
"নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "<constant> স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
msgstr ""
"distance/border/aspect_ratio স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত "
"নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
msgstr ""
"draw operation (ড্র অপারেশন) স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত "
"নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666
#: ../src/ui/theme-parser.c:3671
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "ফ্রেমের অংশের জন্য draw_ops উপলব্ধ নেই"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "বাটনের জন্য draw_ops উপলব্ধ নেই"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে টেক্সটের ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026
#: ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050
#: ../src/ui/theme-parser.c:4062
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "এই থিমের ক্ষেত্রে <%s> দুইবার নির্দিষ্ট করা হয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "থিম %s-এর বৈধ ফাইল খুঁজে পেতে ব্যর্থ \n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "উইন্ডোগুলি (_W)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "ডায়লগ (_D)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "মোডাল ডায়লগ (_M)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "সামগ্রী (_U)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "স্প্ল্যাশ-স্ক্রিন (_S)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "উপরে আটকানো হবে (_T)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "নীচে আটকানো হবে (_B)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "বাঁদিকে আটকানো হবে (_L)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "ডানদিকে আটকানো হবে (_R)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "সমস্ত সংযুক্ত (_A)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "ডেস্কটপ (_k)"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Open another one of these windows"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "এই ধরনের একটি নতুন উইন্ডো খুলুন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "'খোলা' আইকন বিশিষ্ট এটি একটি নমূনা বাটন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "'প্রস্থান' আইকন বিশিষ্ট এটি একটি নমূনা বাটন"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "এটি নমুনা ডায়লগ বক্সে একটি নমুনা বার্তা"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "নকল মেনু বস্তু %d\n"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Border-only window"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "শুধুমাত্র প্রান্তবিশিষ্ট উইন্ডো"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Bar"
msgstr "বার"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Normal Application Window"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অ্যাপ্লিকেশন উইন্ডো"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Dialog Box"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "ডায়লগ বক্স"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Modal Dialog Box"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "মোডাল ডায়লগ বক্স"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Utility Palette"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "সরঞ্জাম সহ প্যালেট"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Torn-off Menu"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "পরিবর্তনশীল অবস্থানের মেনু"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Border"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "প্রান্তরেখা"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2012-10-15 07:00:04 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "সংযুক্ত মোডাল ডায়লগ"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "বাটন বিন্যাসের পরীক্ষা %d"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "একটি উইন্ডো ফ্রেম নির্মাণের জন্য %g মিলিসেকেন্ড"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
#, c-format
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "ব্যবহারপদ্ধতি: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "থিম লোড করতে সমস্যা: %s\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "\"%s\" থিম %g সেকেন্ডে লোড করা হয়েছে\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Normal Title Font"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক মাপের শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Small Title Font"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "ছোট মাপের শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Large Title Font"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "বড় মাপের শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Button Layouts"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "বাটনের বিন্যাস"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Benchmark"
2012-10-15 07:00:04 +00:00
msgstr "মাত্রাবিশিষ্ট"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:947
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Window Title Goes Here"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "উইন্ডো শিরোনাম চিহ্নিত স্থানে স্থাপিত হবে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1053
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"অাঁকা হয়েছে %d ফ্রেম %g client-side সেকেন্ডে (ফ্রেম প্রতি %g মিলিসেকেন্ড) "
"এবং %g সেকেন্ড দেওয়াল ঘড়ি সময় X সার্ভার রিসোর্স সমেত (ফ্রেম প্রতি %g "
"মিলিসেকেন্ড)\n"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"অবস্থান চিহ্নকারী এক্সপ্রেশনের পরীক্ষা দ্বারা মান TRUE উল্লিখিত হলেও ত্রুটি "
"নির্ধারিত হয়েছে"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
2014-09-17 06:30:41 +00:00
"অবস্থান চিহ্নকারী এক্সপ্রেশনের পরীক্ষা দ্বারা মান FALSE উল্লিখিত হলেও ত্রুটি "
"নির্ধারিত হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
2006-07-03 14:02:31 +00:00
msgid "Error was expected but none given"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "ত্রুটি প্রত্যাশিত কিন্তু উল্লিখিত হয়নি"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "ত্রুটি %d প্রত্যাশিত %d প্রদত্ত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "ত্রুটি প্রত্যাশিত নয় কিন্তু প্রাপ্ত: %s"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "x'র মান %d, %d প্রত্যাশিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
2006-09-19 12:51:14 +00:00
msgstr "y'র মান %d, %d প্রত্যাশিত"
2006-07-03 14:02:31 +00:00
2014-09-17 06:30:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
2006-07-03 14:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2014-09-17 06:30:41 +00:00
msgstr ""
"%d কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশন %g সেকেন্ডে পার্স করা হয়েছে (গড় %g সেকেন্ড)\n"