2011-04-22 23:08:10 +00:00
# Turkish translation of mutter.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
2011-10-10 07:41:43 +00:00
#
2008-03-31 10:08:22 +00:00
# Sinan İmamoğlu <sinan@myrealbox.com>, 2003.
2009-03-29 23:31:35 +00:00
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2008, 2009.
2011-04-22 23:08:10 +00:00
# İlker DAĞLI <ilker@ilkerdagli.info>, 2011.
2011-06-25 21:27:38 +00:00
# Muhammed EKEN <gnome@m-eken.com>, 2011.
2017-05-14 09:49:41 +00:00
# Furkan Ahmet Kara <furkanahmetkara.fk@gmail.com>, 2017.
2017-11-15 20:50:19 +00:00
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
2022-02-16 19:24:19 +00:00
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2022.
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#
2002-01-06 16:49:10 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2011-04-22 23:08:10 +00:00
"Project-Id-Version: mutter master\n"
2018-03-13 17:15:33 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
2022-02-16 19:24:19 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-02-14 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-16 22:23+0300\n"
2018-03-13 17:15:33 +00:00
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
2017-08-31 05:04:23 +00:00
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
2012-08-09 13:58:30 +00:00
"Language: tr\n"
2002-01-06 16:49:10 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-04-22 23:08:10 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-06-26 00:50:55 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-04-22 23:08:10 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2017-08-13 15:46:57 +00:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
2021-09-09 19:26:00 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
2002-01-06 16:49:10 +00:00
2017-05-14 09:49:41 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Navigation"
2021-03-13 09:26:48 +00:00
msgstr "Gezinim"
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2017-05-14 09:49:41 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Move window to workspace 1"
2017-05-14 09:49:41 +00:00
msgstr "Pencereyi çalı şma alanı 1’ e taşı "
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2017-05-14 09:49:41 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Move window to workspace 2"
2017-05-14 09:49:41 +00:00
msgstr "Pencereyi çalı şma alanı 2’ ye taşı "
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2017-05-14 09:49:41 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Move window to workspace 3"
2017-05-14 09:49:41 +00:00
msgstr "Pencereyi çalı şma alanı 3’ e taşı "
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2017-05-14 09:49:41 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Move window to workspace 4"
2017-05-14 09:49:41 +00:00
msgstr "Pencereyi çalı şma alanı 4’ e taşı "
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2017-05-14 09:49:41 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Pencereyi son çalı şma alanı na taşı "
2017-05-14 09:49:41 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
2021-02-15 14:16:19 +00:00
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Pencereyi soldaki çalı şma alanı na taşı "
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2018-03-13 17:15:33 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
2021-02-15 14:16:19 +00:00
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Pencereyi sağdaki çalı şma alanı na taşı "
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Pencereyi üstteki çalı şma alanı na taşı "
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Pencereyi alttaki çalı şma alanı na taşı "
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Pencereyi soldaki monitöre taşı "
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Pencereyi sağdaki monitöre taşı "
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Move window one monitor up"
2015-03-22 13:58:51 +00:00
msgstr "Pencereyi üstteki monitöre taşı "
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Move window one monitor down"
2015-03-22 13:58:51 +00:00
msgstr "Pencereyi alttaki monitöre taşı "
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Switch applications"
2021-03-13 09:26:48 +00:00
msgstr "Uygulamalar arası geçiş yap"
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Önceki uygulamaya geç"
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Switch windows"
2021-03-13 09:26:48 +00:00
msgstr "Pencereler arası geçiş yap"
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Önceki pencereye geç"
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Switch windows of an application"
2021-03-13 09:26:48 +00:00
msgstr "Uygulamanı n pencereleri arası geçiş yap"
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Switch to previous window of an application"
2015-03-22 13:58:51 +00:00
msgstr "Uygulamanı n bir önceki penceresine geç"
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Switch system controls"
2021-03-13 09:26:48 +00:00
msgstr "Sistem denetimleri arası geçiş yap"
2011-04-22 23:08:10 +00:00
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Switch to previous system control"
2015-03-22 13:58:51 +00:00
msgstr "Önceki sistem denetimine geç"
2011-04-22 23:08:10 +00:00
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Switch windows directly"
2021-03-13 09:26:48 +00:00
msgstr "Pencereler arası doğrudan geçiş yap"
2011-04-22 23:08:10 +00:00
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Switch directly to previous window"
2015-03-22 13:58:51 +00:00
msgstr "Önceki pencereye doğrudan geç"
2009-03-29 23:31:35 +00:00
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Switch windows of an app directly"
2021-03-13 09:26:48 +00:00
msgstr "Uygulamanı n pencereleri arası anı nda geçiş yap"
2009-03-29 23:31:35 +00:00
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Switch directly to previous window of an app"
2015-03-22 13:58:51 +00:00
msgstr "Bir uygulamanı n önceki penceresine doğrudan geç"
2009-03-29 23:31:35 +00:00
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Switch system controls directly"
2021-03-13 09:26:48 +00:00
msgstr "Sistem denetimleri arası doğrudan geçiş yap"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Switch directly to previous system control"
2015-03-22 13:58:51 +00:00
msgstr "Önceki sistem denetimine doğrudan geç"
2011-04-22 23:08:10 +00:00
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Hide all normal windows"
2021-03-13 09:26:48 +00:00
msgstr "Tüm olağan pencereleri sakla"
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Switch to workspace 1"
2017-05-14 09:49:41 +00:00
msgstr "Çalı şma alanı 1’ e geç"
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Switch to workspace 2"
2017-05-14 09:49:41 +00:00
msgstr "Çalı şma alanı 2’ ye geç"
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Switch to workspace 3"
2017-05-14 09:49:41 +00:00
msgstr "Çalı şma alanı 3’ e geç"
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Switch to workspace 4"
2017-05-14 09:49:41 +00:00
msgstr "Çalı şma alanı 4’ e geç"
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Switch to last workspace"
2015-03-22 13:58:51 +00:00
msgstr "Son çalı şma alanı na geç"
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
2021-02-15 14:16:19 +00:00
msgid "Move to workspace on the left"
msgstr "Soldaki çalı şma alanı na taşı "
2008-01-26 22:51:33 +00:00
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
2021-02-15 14:16:19 +00:00
msgid "Move to workspace on the right"
msgstr "Sağdaki çalı şma alanı na taşı "
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Üstteki çalı şma alanı na taşı "
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Alttaki çalı şma alanı na taşı "
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: data/50-mutter-system.xml:6
#: data/50-mutter-wayland.xml:6
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "System"
msgstr "Sistem"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2017-05-14 09:49:41 +00:00
#: data/50-mutter-system.xml:8
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Show the run command prompt"
2015-03-22 13:58:51 +00:00
msgstr "Komut çalı ştı rma istemini göster"
2008-01-26 22:51:33 +00:00
2017-11-15 20:50:19 +00:00
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kı sayolları nı geri yükle"
2017-05-14 09:49:41 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:6
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2017-05-14 09:49:41 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:8
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Pencere menüsünü etkinleştir"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2017-05-14 09:49:41 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:10
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Toggle fullscreen mode"
2017-05-14 09:49:41 +00:00
msgstr "Tam ekran kipini değiştir"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2017-05-14 09:49:41 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:12
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Toggle maximization state"
2017-05-14 09:49:41 +00:00
msgstr "Ekranı kaplama durumunu değiştir"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2017-05-14 09:49:41 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:14
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Maximize window"
msgstr "Bencereyi büyült"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2017-05-14 09:49:41 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:16
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Restore window"
2021-03-13 09:26:48 +00:00
msgstr "Pencereyi eski durumuna getir"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2017-05-14 09:49:41 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:18
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi kapat"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2018-03-13 17:15:33 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:20
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Hide window"
msgstr "Pencereyi gizle"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2018-03-13 17:15:33 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:22
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Move window"
msgstr "Pencere taşı "
2009-03-29 23:31:35 +00:00
2018-03-13 17:15:33 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:24
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Resize window"
msgstr "Pencereyi yeniden boyutlandı r"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2018-03-13 17:15:33 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:27
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
2022-02-16 19:24:19 +00:00
msgstr "Pencerenin tüm çalı şma alanları nda veya yalnı zca bir tanesi üzerinde olması nı seç"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2018-03-13 17:15:33 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:29
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
2021-03-13 09:26:48 +00:00
msgstr "Pencere altta kalmı şsa yükselt, kalmamı şsa alçalt"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2018-03-13 17:15:33 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:31
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Pencereyi diğerlerinin üstüne çı kar"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2018-03-13 17:15:33 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:33
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Pencereyi diğerlerinin altı na gönder"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2018-03-13 17:15:33 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:35
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Pencereyi dikey olarak büyült"
2011-10-10 07:41:43 +00:00
2018-03-13 17:15:33 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:37
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Pencereyi yatay olarak büyült"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:41
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:173
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "View split on left"
msgstr "Solda bölünmüş olarak göster"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:45
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:178
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "View split on right"
msgstr "Sağda bölünmüş olarak göster"
2011-04-22 23:08:10 +00:00
2017-05-14 09:49:41 +00:00
#: data/mutter.desktop.in:4
2011-12-24 14:58:42 +00:00
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
2012-03-23 21:01:08 +00:00
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Genişletilmiş pencere yönetimi işlemleri için kullanı lacak değiştirici"
2011-04-22 23:08:10 +00:00
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
msgid "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the “Windows key” on PC hardware. It’ s expected that this binding either the default or set to the empty string."
msgstr "Bu tuş, pencere genel görünümü ve uygulama başlatma sisteminin bir birleşimi olan “bindirme” işlemini başlatı r. Öntanı mlı olarak PC donanı mı ndaki “Windows tuşu” olması tasarlanmı ştı r. Bu bağlayı cı nı n öntanı mlı veya boş dizge olarak ayarlanması beklenir."
2012-03-23 21:01:08 +00:00
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
2012-03-23 21:01:08 +00:00
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Yardı mcı diyalogları ekle"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
msgid "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached to the titlebar of the parent window and are moved together with the parent window."
msgstr "Seçili olduğunda, bağı msı z başlı k çubukları na sahip olmak yerine, kipsel diyaloglar üst pencerenin başlı k çubuğunda ekli gözükür ve üst pencere ile birlikte hareket ettirilebilirler."
2011-12-24 14:58:42 +00:00
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38
2011-12-24 14:58:42 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2022-02-16 19:24:19 +00:00
msgstr "Pencereler ekran kenarları nda bı rakı ldı ğı nda kenar döşemeyi etkinleştir"
2011-12-24 14:58:42 +00:00
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39
msgid "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them vertically and resizes them horizontally to cover half of the available area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr "Eğer etkinleştirilirse, dikey ekran kenarları na bı rakı lan pencereler dikey olarak ekranı kaplar ve yatayda kullanı labilir alanı n yarı sı nı kaplayacak biçimde yeniden boyutlandı rı lı r. Ekranı n tepedeki kenarı na bı rakı lan pencereler ekranı tümüyle kaplar."
2011-12-24 14:58:42 +00:00
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48
2012-03-23 21:01:08 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Çalı şma alanları dinamik olarak yönetilir"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
msgid "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’ s a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org.gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr "Çalı şma alanları nı n dinamik olarak mı yönetileceğini yoksa sabit sayı da çalı şma alanı mı olacağı nı belirler (org.gnome.desktop.wm.preferences içindeki num-workspaces değişkeni tarafı ndan belirlenir)."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58
2012-03-23 21:01:08 +00:00
msgid "Workspaces only on primary"
2017-05-14 09:49:41 +00:00
msgstr "Yalnı zca birincil monitördeki çalı şma alanları "
2011-12-24 14:58:42 +00:00
2017-05-14 09:49:41 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
2022-02-16 19:24:19 +00:00
msgid "Determines whether workspace switching should happen for windows on all monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr "Çalı şma alanı değiştirilmesinin, tüm monitörlerdeki pencerelerde mi yoksa yalnı zca birincil monitördekilerde mi gerçekleşeceğini belirler."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
2012-03-23 21:01:08 +00:00
msgid "No tab popup"
msgstr "Sekme açı lı r penceresi yok"
2011-10-10 07:41:43 +00:00
2017-05-14 09:49:41 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
2022-02-16 19:24:19 +00:00
msgid "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled for window cycling."
msgstr "Pencere geçişinde çerçeve vurgulanması ve açı lı r pencere kullanı mı nı n kapatı lı p kapatı lmayacağı nı belirler."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:76
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
2021-03-13 09:26:48 +00:00
msgstr "Odak değişikliklerini imleç hareketi durana dek ertele"
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:77
msgid "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the focus will not be changed immediately when entering a window, but only after the pointer stops moving."
msgstr "Eğer seçiliyse ve odaklama kipi “sloppy” yada “mouse” ise bir pencereye geçişte odak hemen değil, yanlı zca imleç hareket etmeyi bı raktı ğı nda değişir."
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:87
2012-03-23 21:01:08 +00:00
msgid "Draggable border width"
msgstr "Sürüklenebilir kenarlı k genişliği"
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
msgid "The amount of total draggable borders. If the theme’ s visible borders are not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr "Sürüklenebilir kenarlı kları n toplam miktarı . Eğer temanı n görünür kenarlı kları yetersiz gelirse, bu değere ulaşmak için görünmez kenarlı klar eklenir."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
2017-08-31 05:04:23 +00:00
msgstr "Ekran boyutuna yakı n pencereleri kendiliğinden ekranı kaplattı r"
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2017-05-14 09:49:41 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
2022-02-16 19:24:19 +00:00
msgid "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor automatically get maximized."
msgstr "Etkinleştirildiğinde ekran boyutunda başlayan yeni pencereler kendiliğinden ekranı kaplar."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:106
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Place new windows in the center"
2015-03-22 13:58:51 +00:00
msgstr "Yeni pencereleri ekranı n ortası na yerleştir"
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2017-05-14 09:49:41 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
2022-02-16 19:24:19 +00:00
msgid "When true, the new windows will always be put in the center of the active screen of the monitor."
msgstr "Etkinleştirildiğinde, yeni pencereler her zaman monitörün etkin ekranı nda ortaya yerleştirilir."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:116
2017-05-14 09:49:41 +00:00
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Deneysel özellikleri etkinleştir"
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:117
#| msgid ""
#| "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
#| "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the "
#| "given feature. Any experimental feature is not required to still be "
#| "available, or configurable. Don’ t expect adding anything in this setting "
#| "to be future proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-"
#| "framebuffer” — makes mutter default to layout logical monitors in a "
#| "logical pixel coordinate space, while scaling monitor framebuffers "
#| "instead of window content, to manage HiDPI monitors. Does not require a "
#| "restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a low priority real-time "
#| "scheduling. The executable or user must have CAP_SYS_NICE. Requires a "
#| "restart. • “dma-buf-screen-sharing\" — enables DMA buffered screen "
#| "sharing. This is already enabled by default when using the i915 driver, "
#| "but disabled for everything else. Requires a restart. • “autoclose-"
#| "xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients "
#| "are gone. Does not require a restart."
msgid "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given feature. Any experimental feature is not required to still be available, or configurable. Don’ t expect adding anything in this setting to be future proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a restart."
msgstr "Deneysel özellikleri etkinleştirmek için özelliğin anahtar sözcüğünü listeye ekleyin. Özelliğin yeniden başlatmayı gerektirip gerektirmeyeceği verilen özelliğe bağlı dı r. Hiçbir deneysel özellik hala kullanı labilir veya yapı landı rı labilir olmak zorunda değildir. Bu ayara eklenecek herhangi bir şeyin gelecekte olabilecek değişikliklerden etkilenmeyeceğini düşünmeyin. Şu anda kullanı labilir anahtar sözcükler: • “scale-monitor-framebuffer” — mutter’ in HiDPI monitörleri yönetmesi için pencere içeriği yerine monitör çerçeve arabelleğini ölçeklendirirken, mantı ksal monitörleri mantı ksal piksel koordinat aralı ğı na yerleştirmesini öntanı mlı yapar. Yeniden başlatma gerektirmez. • “kms-modifiers” — eğer sürücüce destekleniyorsa, mutter her zaman scanout arabelleğini açı k değiştiricilerle tahsis eder. • “rt-scheduler” — mutter isteğini bir düşük öncelikli gerçek zamanlı sı ralandı rma yapar. Yeniden başlatma gerektirir. • “autoclose-xwayland” — eğer ilişkili tüm X11 istemcileri artı k yoksa XWaylandʼ i kendiliğinden sonlandı rı r. Yeniden başlatma gerektirir."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
2019-09-07 14:06:24 +00:00
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "İşaretçiyi konumlamada kullanı lacak değiştirici"
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
2019-09-07 14:06:24 +00:00
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Bu anahtar “işaretçiyi konumla” eylemini başlatacak."
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:158
2020-02-24 15:06:58 +00:00
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Canlı lı k denetim pingi için zaman aşı mı "
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
msgid "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr "İstemcinin donuk olarak saptanmaması için ping istemini yanı tlaması gereken milisaniye sayı sı . 0 kullanmak canlı lı k denetimini tümüyle devre dı şı bı rakı r."
2020-02-24 15:06:58 +00:00
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:183
2012-03-23 21:01:08 +00:00
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Pencereyi, sekme açı lı r penceresinden seç"
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:188
2012-03-23 21:01:08 +00:00
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Sekmeyi yeni pencerede açmayı iptal et"
2003-02-08 21:37:11 +00:00
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:193
2017-08-13 15:46:57 +00:00
msgid "Switch monitor configurations"
2021-03-13 09:26:48 +00:00
msgstr "Monitör yapı landı rmaları arası geçiş yap"
2017-08-13 15:46:57 +00:00
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:198
2017-08-13 15:54:17 +00:00
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
2021-03-13 09:26:48 +00:00
msgstr "Yerleşik monitör yapı landı rmaları arası geçiş yapar"
2017-08-13 15:54:17 +00:00
2020-09-04 13:08:27 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Switch to VT 1"
2017-05-14 09:49:41 +00:00
msgstr "VT 1’ e geç"
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2020-09-04 13:08:27 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Switch to VT 2"
2017-05-14 09:49:41 +00:00
msgstr "VT 2’ ye geç"
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2020-09-04 13:08:27 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Switch to VT 3"
2017-05-14 09:49:41 +00:00
msgstr "VT 3’ e geç"
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2020-09-04 13:08:27 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Switch to VT 4"
2017-05-14 09:49:41 +00:00
msgstr "VT 4’ e geç"
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2020-09-04 13:08:27 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Switch to VT 5"
2017-05-14 09:49:41 +00:00
msgstr "VT 5’ e geç"
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2020-09-04 13:08:27 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Switch to VT 6"
2017-05-14 09:49:41 +00:00
msgstr "VT 6’ ya geç"
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2020-09-04 13:08:27 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Switch to VT 7"
2017-05-14 09:49:41 +00:00
msgstr "VT 7’ ye geç"
2015-03-22 13:58:51 +00:00
2020-09-04 13:08:27 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
2015-03-22 13:58:51 +00:00
msgid "Switch to VT 8"
2017-05-14 09:49:41 +00:00
msgstr "VT 8’ e geç"
2015-03-22 13:58:51 +00:00
2020-09-04 13:08:27 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
2015-03-22 13:58:51 +00:00
msgid "Switch to VT 9"
2017-05-14 09:49:41 +00:00
msgstr "VT 9’ a geç"
2015-03-22 13:58:51 +00:00
2020-09-04 13:08:27 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
2015-03-22 13:58:51 +00:00
msgid "Switch to VT 10"
2017-05-14 09:49:41 +00:00
msgstr "VT 10’ a geç"
2015-03-22 13:58:51 +00:00
2020-09-04 13:08:27 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
2015-03-22 13:58:51 +00:00
msgid "Switch to VT 11"
2017-05-14 09:49:41 +00:00
msgstr "VT 11’ e geç"
2015-03-22 13:58:51 +00:00
2020-09-04 13:08:27 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
2015-03-22 13:58:51 +00:00
msgid "Switch to VT 12"
2017-05-14 09:49:41 +00:00
msgstr "VT 12’ ye geç"
2020-09-04 13:08:27 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
2017-08-13 15:54:17 +00:00
msgid "Re-enable shortcuts"
2017-08-31 05:04:23 +00:00
msgstr "Kı sayolları yeniden etkinleştir"
2017-08-13 15:54:17 +00:00
2020-09-04 13:08:27 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
2019-09-07 14:06:24 +00:00
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr "X11 yakalamaları nı n Xwayland ile klavye odağı kilitlemesine izin ver"
2018-03-13 17:15:33 +00:00
2020-09-04 13:08:27 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
2022-02-16 19:24:19 +00:00
msgid "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr "Xwayland içinde çalı şı rken tüm klavye etkinlikleri yakalamalı X11 “override redirect” pencerelerine yönlendirilecek. Bu seçenek, “override redirect” penceresi çizen (klavye odağı almayan) X11 istemcilerini desteklemek ve bu istemcilerin tüm klavye etkinliklerini bu pencereye zorlayan klavye yakalaması yayı mlaması nı sağlar. Bu seçenek nadiren kullanı lı r ve sı radan koşullar altı nda klavye odağı alan sı radan X11 pencerelerinde etkisi yoktur. Bir X11 yakalaması nı n Wayland altı nda hesaba katı lması için istemci ya kök pencereye belirli X11 ClientMessage’ ı göndermeli ya da “xwayland-grab-access-rules” anahtarı ndaki izin verilen uygulamalar arası nda olmalı dı r."
2018-03-13 17:15:33 +00:00
2020-09-04 13:08:27 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
2018-03-13 17:15:33 +00:00
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Klavye yakalamaları yapabilen Xwayland uygulamaları "
2020-09-04 13:08:27 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
2022-02-16 19:24:19 +00:00
msgid "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or resource class of a given X11 window can be obtained using the command “xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of values allowed, to revoke applications from the default system list. The default system list includes the following applications: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-shortcuts”."
msgstr "Xwayland altı nda X11 klavye yakalamaları yapmak için izin verilsin veya verilmesin tüm X11 pencerelerinin kaynak adları nı veya kaynak sı nı fı nı listele. Verilen bir X11 penceresinin kaynak adı veya kaynak sı nı fı “xprop WM_CLASS” komutuyla elde edilebilir. Değerlerde “*” joker karakteri ve “?” değiştirilebilir damga kullanı mı desteklenmektedir. “!” ile başlayan değerler engellenmiştir; bunları n, uygulamaları öntanı mlı sistem listesinden kaldı rmada, izinli listesinden üstünlüğü vardı r. Öntanı mlı sistem listesi şu uygulamaları içerir: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Kullanı cı lar, “restore-shortcuts” anahtar bağlama anahtarı yla tanı mlanmı ş özel klavye kı sayolunu kullanarak var olan yakalamayı kı rabilir."
2018-03-13 17:15:33 +00:00
2020-09-04 13:08:27 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Seçilen X eklentilerini Xwayland’ de devre dı şı bı rak"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
2022-02-16 19:24:19 +00:00
msgid "This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was built with support for those X extensions. This option has no effect if Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr "Bu seçenek; eğer Xwayland ilgili X eklentilerine destekle inşa edildiyse, seçili X eklentilerini Xwayland’ de devre dı şı bı rakı r. Eğer Xwayland, seçili eklentileri desteklemeksizin inşa edildiyse bu seçenek etkisizdir. Bu ayarı n etkili olması için Xwayland yeniden başlatı lmalı dı r."
2020-09-04 13:08:27 +00:00
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: src/backends/meta-monitor.c:246
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Built-in display"
2021-09-09 19:26:00 +00:00
msgstr "Yerleşik monitör"
2008-01-26 22:51:33 +00:00
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: src/backends/meta-monitor.c:275
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Unknown"
2021-03-13 09:26:48 +00:00
msgstr "Bilinmeyen"
2002-01-06 16:49:10 +00:00
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: src/backends/meta-monitor.c:277
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Unknown Display"
2021-09-09 19:26:00 +00:00
msgstr "Bilinmeyen Monitör"
2008-01-26 22:51:33 +00:00
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: src/backends/meta-monitor.c:285
2019-02-09 20:14:51 +00:00
#, c-format
2022-02-16 19:24:19 +00:00
msgctxt "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
2019-02-09 20:14:51 +00:00
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: src/backends/meta-monitor.c:293
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#, c-format
2022-02-16 19:24:19 +00:00
msgctxt "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
2019-09-07 14:06:24 +00:00
#. Translators: this string will appear in Sysprof
2020-02-24 15:06:58 +00:00
#: src/backends/meta-profiler.c:79
2019-09-07 14:06:24 +00:00
msgid "Compositor"
msgstr "Dizgici"
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: src/compositor/compositor.c:392
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#, c-format
2022-02-16 19:24:19 +00:00
msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "“%2$s” monitöründeki %1$i ekranı nda halihazı rda başka birleştirme yöneticisi çalı şı yor."
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2019-09-07 14:06:24 +00:00
#: src/core/bell.c:192
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Bell event"
msgstr "Etkinlik zili"
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: src/core/display.c:687
msgid "Privacy Screen Enabled"
msgstr "Gizlilik Ekranı Etkin"
#: src/core/display.c:688
msgid "Privacy Screen Disabled"
msgstr "Gizlilik Ekranı Devre Dı şı "
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” yanı tlamı yor."
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
msgid "Application is not responding."
msgstr "Uygulama yanı tlamı yor."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
2022-02-16 19:24:19 +00:00
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
msgstr "Uygulamanı n sürmesini bekleyebilir veya tümüyle çı kmaya zorlayabilirsiniz."
2021-09-09 19:26:00 +00:00
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:164
2021-09-09 19:26:00 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Zorla Çı k"
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:164
2021-09-09 19:26:00 +00:00
msgid "_Wait"
msgstr "_Bekle"
#: src/core/meta-context-main.c:555
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Çalı şan pencere yöneticisinin yerini al"
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: src/core/meta-context-main.c:561
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "X Display to use"
msgstr "Kullanı lacak X Ekranı "
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: src/core/meta-context-main.c:567
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Ortam yöneticisine olan bağlantı yı kapat"
#: src/core/meta-context-main.c:573
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ortam yönetim ID’ sini belirt"
#: src/core/meta-context-main.c:579
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Ortamı kayı tlı dosyadan başlat"
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: src/core/meta-context-main.c:585
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X çağrı ları nı eşzamanlı yap"
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: src/core/meta-context-main.c:592
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Run as a wayland compositor"
2018-08-12 10:20:43 +00:00
msgstr "Wayland dizgici olarak çalı ştı r"
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: src/core/meta-context-main.c:598
2016-05-26 19:27:56 +00:00
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Yuvalanmı ş dizgici olarak çalı ştı r"
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: src/core/meta-context-main.c:604
2018-08-12 10:20:43 +00:00
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Xwayland’ i çalı ştı rmadan Wayland dizgici çalı ştı r"
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: src/core/meta-context-main.c:610
2021-02-15 14:16:19 +00:00
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "Kullanı lacak Wayland monitör adı nı belirt"
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: src/core/meta-context-main.c:618
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
2021-09-09 19:26:00 +00:00
msgstr "İç içe değil, tam monitör sunucusu olarak çalı ştı r"
2009-03-29 23:31:35 +00:00
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: src/core/meta-context-main.c:623
2021-03-13 09:26:48 +00:00
msgid "Run as a headless display server"
2021-09-09 19:26:00 +00:00
msgstr "Başsı z monitör sunucusu olarak çalı ştı r"
2021-03-13 09:26:48 +00:00
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: src/core/meta-context-main.c:628
2021-03-13 09:26:48 +00:00
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "Kalı cı sanal monitör ekle (GxY veya GxY@O)"
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: src/core/meta-context-main.c:639
2018-03-13 17:15:33 +00:00
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "X11 arkayüzüyle çalı ştı r"
2021-02-15 14:16:19 +00:00
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:840
2009-03-29 23:31:35 +00:00
#, c-format
2021-02-15 14:16:19 +00:00
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Kip Anahtarı (Küme %d)"
2009-03-29 23:31:35 +00:00
2021-02-15 14:16:19 +00:00
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:863
2021-02-15 14:16:19 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Monitör değiştir"
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:865
2021-02-15 14:16:19 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Ekranda yardı mı göster"
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: src/core/mutter.c:74
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdı r"
2009-03-29 23:31:35 +00:00
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: src/core/mutter.c:80
2014-12-10 22:22:41 +00:00
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Kullanı lacak Mutter eklentisi"
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: src/core/prefs.c:1913
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Çalı şma Alanı %d"
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: src/core/util.c:142
2021-02-15 14:16:19 +00:00
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "Mutter, ayrı ntı lı kip desteği olmadan derlenmiş"
2018-08-12 10:20:43 +00:00
2021-02-15 14:16:19 +00:00
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:519
2018-08-12 10:20:43 +00:00
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Kip Anahtarı : Kip %d"
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: src/x11/meta-x11-display.c:673
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#, c-format
2022-02-16 19:24:19 +00:00
msgid "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager."
msgstr "“%s” monitörünün halihazı rda pencere yöneticisi var; geçerli pencere yöneticisinin yerine başkası nı koymak için --replace seçeneğini kullanmayı deneyin."
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: src/x11/meta-x11-display.c:1067
2021-02-15 14:16:19 +00:00
msgid "Failed to initialize GDK"
msgstr "GDK ilklendirilemedi"
2014-12-10 22:22:41 +00:00
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#: src/x11/meta-x11-display.c:1091
2018-08-12 10:20:43 +00:00
#, c-format
2021-02-15 14:16:19 +00:00
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "X Pencere Sistemi monitörü “%s” açı lamadı "
2009-03-29 23:31:35 +00:00
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: src/x11/meta-x11-display.c:1200
2017-05-14 09:49:41 +00:00
#, c-format
2021-02-15 14:16:19 +00:00
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "“%2$s” monitöründeki %1$d ekranı geçersiz"
2017-05-14 09:49:41 +00:00
2020-02-24 15:06:58 +00:00
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
2019-09-07 14:06:24 +00:00
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "%s biçimi desteklenmiyor"
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#: src/x11/session.c:1823
msgid "These windows do not support “save current setup” and will have to be restarted manually next time you log in."
msgstr "Bu pencereler, “geçerli ayarları kaydet” özelliğini desteklemiyor ve sonraki girişinizde elle yeniden başlatı lmalı dı r."
2015-03-22 13:58:51 +00:00
2020-08-16 18:20:52 +00:00
#: src/x11/window-props.c:548
2009-03-29 23:31:35 +00:00
#, c-format
2015-03-22 13:58:51 +00:00
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s üzerinde)"
2009-03-29 23:31:35 +00:00
2022-02-16 19:24:19 +00:00
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Kullanı lacak X monitörü"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Kullanı lacak X ekranı "
#~ msgid "Disable XInput support"
#~ msgstr "XInput desteğini devre dı şı bı rak"
2021-09-09 19:26:00 +00:00
#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "Etkinlik genel görünümünü göster"
2021-02-15 14:16:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Telif Hakkı © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ve diğerleri\n"
#~ "Bu bir özgür yazı lı mdı r; kopyalama koşulları nı öğrenmek için kaynağa "
#~ "bakı n.\n"
#~ "Hiçbir garanti YOK; BELİRLİ BİR AMACA UYGUNLUK ya da SATILABİLİRLİK için "
#~ "dahi.\n"
2018-03-13 17:15:33 +00:00
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Toplanmı ş durumu değiştir"
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Tema dizini taranı rken hata oluştu: %s\n"
2009-03-29 23:31:35 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hiç tema bulunamadı ! %s varlı ğı ndan ve bildiğimiz temaları içerdiğinden "
#~ "emin olun.\n"
2009-03-29 23:31:35 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d bir pencere yöneticisine zaten sahip\n"
2009-03-29 23:31:35 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
2009-03-29 23:31:35 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "top"
#~ msgstr "üst"
2009-03-29 23:31:35 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "alt"
2009-03-29 23:31:35 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "left"
#~ msgstr "sol"
2009-03-29 23:31:35 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "right"
#~ msgstr "sağ"
2009-03-29 23:31:35 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu tanı mlamı yor"
2009-03-29 23:31:35 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu \"%s\" pencere kenarı için tanı mlamı yor"
2011-10-10 07:41:43 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "%g kabul edilebilir bir düğme en-boy oranı değil"
2011-10-10 07:41:43 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "Çerçeve geometrisi düğmelerin boyutunu tanı mlamı yor"
2011-10-10 07:41:43 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Renk geçişlerinde en az iki renk olmalı "
2009-03-29 23:31:35 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK özel renk belirtiminde parantez içinde renk adı ve fallback kelimesi "
#~ "yer almalı dı r; örneğin, gtk:custom[foo,bar]; \"%s\" ayrı ştı rı lamadı "
2009-03-29 23:31:35 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "gtk:custom color_name parametresinin adı nda geçersiz karakter '%c'; "
#~ "sadece A-Za-z0-9-_ karakterleri geçerlidir"
2009-03-29 23:31:35 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Gtk:custom biçimi \"gtk:custom(color_name,fallback)\" şeklindedir; \"%s\" "
#~ "biçime uymuyor"
2009-03-29 23:31:35 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK renk belirtiminde köşeli parantezler arası nda durum verilmelidir; "
#~ "örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" "
#~ "ayrı ştı rı lamadı "
2009-03-29 23:31:35 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK renk belirtiminde durumdan sonra sağ köşeli parantezleri gelmelidir; "
#~ "örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" "
#~ "ayrı ştı rı lamadı "
2009-03-29 23:31:35 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" durumu anlaşı lamadı "
2009-03-29 23:31:35 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" renk bileşeni anlaşı lamadı "
2009-03-29 23:31:35 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "Renk karı şı mı nı n doğru biçimi \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"dı r; \"%s"
#~ "\" bu biçime uymuyor"
2009-03-29 23:31:35 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Renk karı şı mı ndaki \"%s\" alfa değeri ayrı ştı rı lamadı "
2009-03-29 23:31:35 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "Renk karı şı mı nı n alfa değeri \"%s\", 0.0 ile 1.0 arası nda değil"
2009-03-29 23:31:35 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "Gölgelendirmenin doğru biçimi \"shade/bas_color/factor\"dı r; \"%s\" bu "
#~ "biçime uymuyor"
2009-03-29 23:31:35 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayı sı olan \"%s\" ayrı ştı rı lamadı "
2008-03-31 10:08:22 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayı sı olan \"%s\", negatif"
2002-06-10 04:25:05 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" rengi ayrı ştı rı lamadı "
2008-01-26 22:51:33 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "Kordinat ifadesi izin verilmeyen '%s' karakterini içeriyor"
2008-01-26 22:51:33 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Kordinat ifadesi '%s' gerçel sayı sı nı içeriyor ve bu sayı ayrı ştı rı lamı yor"
2008-01-26 22:51:33 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr "Kordinat ifadesi ayrı ştı rı lamayan '%s' tamsayı sı nı içeriyor"
2008-01-26 22:51:33 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Kordinat ifadesi bu metnin başı nda bilinmeyen bir işleç içeriyor: \"%s\""
2002-01-06 16:49:10 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "Kordinat ifadesi boş ya da anlaşı lamadı "
2002-01-06 16:49:10 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "Kordinat ifadesi sı fı ra bölümle sonuçlanı yor"
2002-06-10 04:25:05 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "Kordinat ifadesi bir gerçel sayı üzerinde mod (kalan bulma) işlecini "
#~ "kullanmaya çalı ştı "
2002-01-06 16:49:10 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr "Kordinat ifadesi işleneni beklenen \"%s\", işlecini içeriyor"
2002-01-06 16:49:10 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr "Kordinat ifadesi işleci beklenen bir işlenen içeriyor"
2002-01-06 16:49:10 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "Kordinat ifadesi bir işlenen yerine işleçle bitiyor"
2002-01-06 16:49:10 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "Kordinat ifadesi birbirlerinin izleyen ve araları nda işlenen olmayan "
#~ "\"%2$c\" ve \"%1$c\" işleçlerini içeriyor"
2002-01-06 16:49:10 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Kordinat ifadesi bilinmeyen bir değişken ya da sabit olan \"%s\" içeriyor"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "Kordinat belirtim ayrı ştı rı cı sı tamponundan taştı ."
2009-03-29 23:31:35 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr "Kordinat ifadesi sol parantezi olmayan bir sağ parantez içeriyor"
2002-01-06 16:49:10 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr "Kordinat ifadesi sağ parantezi olmayan bir sol parantez içeriyor"
2002-01-06 16:49:10 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr ""
#~ "Kordinat ifadesi göründüğü kadarı yla ne işleç ne de işlenen içeriyor"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "Tema bir hata ile sonuçlanan ifadeye sahip: %s\n"
2002-01-06 16:49:10 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "Bu çerçeve biçeminde <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"her "
#~ "neyse\"/> belirtilmek zorunda"
2002-01-06 16:49:10 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "Eksik <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"her neyse\"/>"
2008-01-26 22:51:33 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "\"%s\" teması yüklenemedi: %s\n"
2009-03-29 23:31:35 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "\"%2$s\" teması nda hiç <%1$s> atanmamı ş"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "\"%2$s\" teması nda \"%1$s\" pencere türüne çerçeve biçemi atanmamı ş, bir "
#~ "<window type=\"%3$s\" style_set=\"her neyse\"/> öğesi ekleyin"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanı cı tanı mlı sabitler büyük harfle başlamalı dı r; \"%s\" buna uymuyor"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "\"%s\" sabit değeri zaten tanı mlanmı ş"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Hibir \"%s\" özniteliği <%s> öğesi üzerinde yok"
2011-04-22 23:08:10 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Satı r %d karakter %d: %s"
2011-04-22 23:08:10 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "\"%s\" özniteliği aynı <%s> öğesinde iki kez kullanı lmı ş"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "\"%s\" özniteliği bu içerikte <%s> öğesi için geçersiz"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "\"%s\" bir tamsayı olarak ayrı ştı rı lamadı "
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "\"%2$s\" dizgisinin sonundaki \"%1$s\" karakterleri anlaşı lmadı "
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "%ld tamsayı sı pozitif olmalı "
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "%ld tamsayı sı çok büyük, şu anda üst sı nı r %d"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "\"%s\" bir gerçel sayı olarak ayrı ştı rı lamadı "
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Mantı ksal değerler ancak \"true\" (doğru) ya da \"false\" (yanlı ş) "
#~ "değerlerini alabilir; \"%s\" olamaz"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Açı 0.0 ile 360.0 arası nda olmalı , %g verilmiş\n"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alfa 0.0 (görünmez) ile 1.0 (düz renk) arası nda olmalı ydı ama %g "
#~ "verilmiş\n"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geçersiz öğe ölçüsü \"%s\" (şunlardan biri olmalı dı r: xx-small,x-small,"
#~ "small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> adı \"%s\" ikinci kez kullanı lmı ş"
2008-01-26 22:51:33 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> üst değeri \"%s\" tanı mlanmamı ş"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> geometrisi \"%s\" tanı mlanmamı ş"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr "<%s>, ya bir geometri ya da geometrisi olan bir üst öğe belirtmeli"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr ""
#~ "Arkaplanı anlamlı olabilmesi için bir alfa değeri ile belirtmelisiniz"
2002-06-10 04:25:05 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "<%2$s> öğesinde bilinmeyen type \"%1$s\""
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "<%2$s> öğesinde bilinmeyen style_set \"%1$s\""
2002-06-10 04:25:05 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "\"%s\" pencere türünün önceden atanmı ş bir biçem kümesi var"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "<%s> öğesi <%s> altı nda kullanı lamaz"
2008-01-26 22:51:33 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Düğmeler için hem \"button_width\"/\"button_height \" hem \"aspect_ratio"
#~ "\" belirtilemiyor"
2008-01-26 22:51:33 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "\"%s\" uzaklı ğı bilinmiyor"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "\"%s\" en-boy oranı bilinmiyor"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "\"%s\" pencere kenarı bilinmiyor"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> öğesinde \"start_angle\" (başlama açı sı ) ya da \"from\" özniteliği "
#~ "yok"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> öğesinde \"extent_angle\" (genişletme açı sı ) ya da \"to\" özniteliği "
#~ "yok"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Renk geçişi türü olarak verilen \"%s\" değeri anlaşı lamadı "
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "<%2$s> öğesinin doldurma türü \"%1$s\" anlaşı lamadı "
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" durumu anlaşı lamadı "
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" gölgesi anlaşı lamadı "
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" oku anlaşı lamadı "
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "\"%s\" adı nda hiç <draw_ops> tanı mlanmamı ş"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "Burada \"%s\" draw_ops'unu içermek çevrimsel gönderime yol açar"
2008-01-26 22:51:33 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Çerçeve parçası için bilinmeyen konum \"%s\""
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "Çerçeve biçeminin %s konumunda zaten bir parça var"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "\"%s\" adı nda hiç <draw_ops> tanı mlanmamı ş"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Düğme için geçersiz işlev \"%s\""
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr "Düğme işlevi \"%s\" bu sürümde mevcut değil (%d, gereken %d)"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Düğme için geçersiz durum \"%s\""
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "Çerçeve biçeminde %s işlevi, %s durumu için zaten bir düğme var"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "\"%s\", odak özniteliği için geçerli bir değer değil"
2008-01-26 22:51:33 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "\"%s\", durum özniteliği için geçerli bir değer değil"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "\"%s\" adlı bir biçem tanı mlanmamı ş"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\", yeniden boyutlandı rma özniteliği için geçerli bir değer değil"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> öğesinin büyütülmüş/toplanmı ş durumları nda \"resize\" özniteliği "
#~ "bulunmamalı "
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> öğesinin büyütülmüş durumları nda \"resize\" özniteliği bulunmamalı "
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s durumu, %s yeniden boyutlandı rma, %s odak için biçem zaten belirtilmiş"
2011-04-22 23:08:10 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "%s durumu, odak %s için biçem zaten belirtilmiş"
2011-04-22 23:08:10 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Bir <piece> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops "
#~ "özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)"
2011-04-22 23:08:10 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Bir <button> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops "
#~ "özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Bir <menu_icon> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops "
#~ "özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Kötü Sürüm Belirtimi '%s'"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "\"version\" özniteliği metacity-theme-1.xml veya metacity-theme-2.xml "
#~ "içerisinde kullanı lamaz"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Tema için %s sürümü gerekli ancak en son desteklenen tema sürümü %d.%d"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "Temanı n en dı ş öğesi <%s> değil <metacity_theme> olmalı dı r"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "name/author/date/description öğelerinin içinde <%s> öğesi bulunmamalı dı r"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "<constant> öğesinin içinde <%s> öğesi bulunmamalı dı r"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "distance/border/aspect_ratio öğelerinin içinde <%s> öğesi bulunmamalı dı r"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "draw operation öğesinin içinde <%s> öğesi bulunmamalı dı r"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "<%2$s> öğesinin içinde <%1$s> öğesi bulunmamalı dı r"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Çerçeve parçası için hiç draw_ops sağlanmamı ş"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2015-03-22 13:58:51 +00:00
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Düğme için hiç draw_ops sağlanmamı ş"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "<%s> öğesinin içinde metin bulunmamalı dı r"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Bu tema için <%s> iki kez belirtilmiş"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Tema %s için geçerli bir dosya bulunamadı \n"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Bilinmeyen pencere bilgi isteği: %d"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Kompozisyon için gerekli olan %s eklentisi eksik"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s tuşu %x değiştiricileriyle birlikte başka bir uygulama tarafı ndan tuş "
#~ "bağı olarak kullanı lı yor\n"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hatalı uygulamalara yönelik çözümler devre dı şı . Bazı uygulamalar düzgün "
#~ "işlemeyebilir.\n"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" yazı tipi tanı mlaması , %s GSettings anahtarı ndan ayrı ştı rı lamadı \n"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yapı landı rma veritabanı nda bulunan \"%s\", fare düğme düzenleyicisi "
#~ "olarak geçerli bir değer değil\n"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yapı landı rma veritabanı nda bulunan \"%s\", \"%s\" tuş bağı olarak geçerli "
#~ "bir değer değil\n"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d hangi pencere yöneticisine "
#~ "sahipöğrenilemedi\n"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d serberst bı rakı lamadı \"\n"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı : %s\n"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "'%s' oturum dosyası yazma için açı lamadı : %s\n"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "'%s' oturum dosyası na yazmada hata: %s\n"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "'%s' oturum dosyası nı kapamada hata: %s\n"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Kaydedilmiş oturum dosyası ayrı ştı rı rken hata: %s\n"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr ""
#~ "Geçerli bir oturum kimliği bulunması na karşı n <metacity_session> "
#~ "özniteliğiyle karşı laşı ldı "
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Bilinmeyen öznitelik %2$s üzerinde <%1$s> öğesi"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "iç içe <window> imi"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Bilinmeyen öğe %s"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Hata ayı klama günlüğü açı lamadı : %s\n"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "fdopen() günlük dosyası %s açı lamadı : %s\n"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "%s günlük dosyası açı ldı \n"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Pencere yöneticisi: "
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Pencere yöneticisinde hata: "
2011-04-22 23:08:10 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Pencere yöneticisi uyarı sı : "
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Pencere yöneticisi hatası : "
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s penceresi SM_CLIENT_ID'yi ICCCM tarafı ndan belirtilen "
#~ "WM_CLIENT_LEADER'a değil kendine atadı .\n"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s penceresi bir yandan yeniden boyutlandı rı lamaz olduğunu gösteren bir "
#~ "MWM ipucu verirken anlamsı z bir biçimde en küçük (%d x %d) ve en büyük "
#~ "(%d x %d) boyut sı nı rları nı da atı yor.\n"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "Uygulama geçersiz _NET_WM_PID %lu atadı \n"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "Geçersiz WM_TRANSIENT_FOR pencere 0x%lx belirtilen %s.\n"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR penceresi 0x%lx (%s için) döngü oluşturacak.\n"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "0x%lx penceresinin %s özelliği beklenen\n"
#~ "%s türü ve %d biçimi yerine %s türü, %d biçimi,\n"
#~ "%d n_items'e sahip.\n"
#~ "Bu büyük olası lı kla uygulamanı n bir hatası , pencere yöneticisinin değil.\n"
#~ "Pencerenin başlı ğı =\"%s\", sı nı fı =\"%s\", adı =\"%s\"\n"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "0x%2$lx penceresinin %1$s özelliği geçersiz UTF-8 içeriyor\n"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "0x%2$lx penceresinin %1$s özelliği listedeki öğe %3$d için geçersiz UTF-8 "
#~ "içeriyor\n"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Kullanı m: %s\n"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "_Küçült"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "_Büyült"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "Büyült_meyi Geri Al"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "Yukarı _Sar"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "_Sarmayı Geri Al"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Taşı "
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "_Yeniden Boyutlandı r"
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "Başlı k Çubuğunu _Ekranda Taşı "
2003-12-28 21:04:49 +00:00
2014-12-10 22:22:41 +00:00
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Her Zaman Ü_stte"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Her Zaman _Görünen Çalı şma Alanı nda"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "Yalnı z _Bu Çalı şma Alanı nda"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "_Yukarı daki Çalı şma Alanı na Taşı "
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Kapat"
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Çalı şma Alanı %d%n"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Çalı şma Alanı 1_0"
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "Çalı şma Alanı %s%d"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Başka Bir Çalı şma Ala_nı na Taşı "
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Pencereler"
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_İletişim Penceresi"
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "_Yardı mcı İletişim Penceresi"
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Araçlar"
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "_Başlangı ç görüntüsü"
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "_Üste sabitle"
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "_Alta sabitle"
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "_Sola sabitle"
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "_Sağa sabitle"
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "_Tüm sabitlemeler"
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "Masa_üstü"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Bu pencerelerden başka bir tane aç"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Bu 'aç' simgesi olan gösterim düğmesidir"
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Bu 'çı k' simgesi olan gösterim düğmesidir"
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Bu örnek iletişim penceresi için örnek bir iletidir"
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Sahte menü öğesi %d\n"
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Sadece kenarı olan pencere"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Çubuk"
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Normal Uygulama Penceresi"
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "İletişim Kutusu"
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Yardı mcı İletişim Kutusu"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Araç Paleti"
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Kesilebilir Menü"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Kenarlı k"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "İlişik Yardı mcı İletişim Penceresi"
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Düğme düzeni testi %d"
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "bir pencere çerçevesi çizmek için %g milisaniye"
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Kullanı m: metacity-theme-viewer [TEMAİSMİ]\n"
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Tema yüklenirken hata: %s\n"
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "\"%s\" teması %g saniye içerisinde yüklendi\n"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Normal Başlı k Yazı tipi"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Küçük Başlı k Yazı tipi"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Büyük Başlı k Yazı tipi"
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "Düğme Düzenleri"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Karşı laştı rma"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Pencere Başlı ğı Buraya Gelir"
#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
#~ "per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d çerçeve %g istemci taraflı saniyede (%g milisaniye başı na çerçeve) ve "
#~ "X sunucu kaynaları ile saat saniyesi olarak %g saniye (%g milisaniye "
#~ "başı na çerçeve) içinde çizildi.\n"
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr "konum ifadesi testi TRUE olarak döndü ama hata belirtti"
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr "konum ifadesi testi FALSE olarak döndü ama hata belirtmedi"
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Hata beklendi ancak hiç bir hata verilmedi"
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "Hata %d beklendi ancak %d verildi"
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Hata beklenmedi ancak bir hata görüldü: %s"
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "x değeri %d, fakat beklenen değer %d"
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "y değeri %d, fakat beklenen değer %d"
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d kordinat ifadesi %g saniye içinde ayrı ştı rı ldı (%g saniye ortalama "
#~ "ile)\n"
2011-04-22 23:08:10 +00:00
2012-08-09 13:58:30 +00:00
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "Kompozisyon eklentilerinin listesi (virgül ile ayrı lmı ş)"
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Çalı şı r Durumdaki Gizli Pencereler"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "Gizli pencerelerin (ö.r. küçültülmüş pencereler ve diğer çalı şma "
#~ "alanı ndaki pencereler) çalı şı r bı rakı lı p bı rakı lmayacağı nı belirler."
2012-03-23 21:01:08 +00:00
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Pencereyi Kapat"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Pencere Menüsü"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Pencereyi Küçült"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Pencereyi Büyült"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "Pencere Geri Getir"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "Pencereyi Yukarı Sar"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "Pencereyi Geri Sar"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "Pencereyi Üstte Tut"
#~ msgid "Remove Window From Top"
#~ msgstr "Pencereyi Üstten Kaldı r"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "Her Zaman Görünen Çalı şma Alanı nda"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "Pencereyi Sadece Bir Çalı şma Alanı na Yerleştir"
2011-12-24 14:58:42 +00:00
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Çalı şma alanı 8'e geç"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Çalı şma alanı 9'a geç"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Çalı şma alanı 10'a geç"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Çalı şma alanı 11'e geç"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Çalı şma alanı 12'ye geç"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Geçerli çalı şma alanı nı n solundaki çalı şma alanı na geç"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Geçerli çalı şma alanı nı n sağı ndaki çalı şma alanı na geç"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Geçerli çalı şma alanı nı n üstündeki çalı şma alanı na geç"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Geçerli çalı şma alanı nı n altı ndaki çalı şma alanı na geç"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Açı lı r pencere kullanarak, bir uygulamanı n pencereleri arası nda taşı "
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Açı lı r pencere kullanarak, bir uygulama pencereleri arası nda geriye dönük "
#~ "taşı "
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Bir açı lı r pencere kullanarak, pencereler arası nda taşı "
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Bir açı lı r pencere kullanarak, pencereler arası nda geriye dönük taşı "
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Açı lı r pencere kullanarak, paneller ve masaüstü arası nda taşı "
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Açı lı r pencere kullanarak, paneller ve masaüstü arası nda geriye dönük taşı "
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Bir uygulama pencereleri arası nda geriye dönük hemen taşı "
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Pencereler arası geçişi anı nda yap"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Pencereler arası nda hemen geriye dönük taşı "
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Panellerle masaüstü arası ndaki geçişi anı nda yap"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Panellerle masaüstü arası ndaki geri geçişi anı nda yap"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Panelin \"Uygulama Çalı ştı r\" penceresini göster"
#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "Oturumu kaydetmeyi başlat veya durdur"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Ekran görüntüsü al"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Pencerenin ekran görüntüsünü al"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Bir terminal çalı ştı r"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr ""
#~ "Bir pencerenin her zaman diğer pencerelerin üzerinde görünür olması nı seç"
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Pencereyi küçült"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Pencereyi çalı şma alanı 5'e taşı "
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Pencereyi çalı şma alanı 6'ya taşı "
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Pencereyi çalı şma alanı 7'ye taşı "
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Pencereyi çalı şma alanı 8'e taşı "
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Pencereyi çalı şma alanı 9'a taşı "
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Pencereyi çalı şma alanı 2'ye taşı "
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Pencereyi çalı şma alanı 11'e taşı "
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Pencereyi çalı şma alanı 12'ye taşı "
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "Pencereyi kuzey-batı (sol üst) köşeye taşı "
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "Pencereyi kuzey-doğu (sağ üst) köşeye taşı "
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "Pencereyi güney-batı (sol alt) köşeye taşı "
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "Pencereyi güney-doğu (sağ alt) köşeye taşı "
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Pencereyi ekranı n kuzey (üst) kenarı na taşı "
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "Pencereyi ekranı n güney (alt) kenarı na taşı "
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "Pencereyi ekranı n doğu (sağ) kenarı na taşı "
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "Pencereyi ekranı n batı (sol) kenarı na taşı "
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Pencere ekranı n ortası na taşı "
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<tt>%s</tt> çalı ştı rı lı rken bir hata var:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "%d komutu tanı mlanmamı ş.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Hiçbir termina komutu tanı mlanmamı ş.\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "'%s' GConf anahtarı na geçersiz bir değer atanmı ş\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%d saklanı ldı ğı GConf anahtarı %s aralı k %d - %d içinde değil\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "\"%s\" GConf anahtarı na geçersiz bir tür atanmı ş\n"
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s GConf anahtarı zaten kullanı lı yor ve %s'i geçersiz kı lmak için "
#~ "kullanı lamaz\n"
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "GConf anahtarı geçersiz kı lı namı yor: %s bulunamadı \n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Çalı şma alanı sayı sı nı n %d yapı lması nda hata: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%d çalı şma alanı nı n adı nı n \"%s\" yapı lması nda hata: %s\n"
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr "Aktif gizli pencere durumu ayarlanı rken oluşan hata: %s\n"
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "Sekmesiz açı lı r pencere durumu ayarlanı rken hata: %s\n"
2011-10-10 07:41:43 +00:00
#~ msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
#~ msgstr "GTK+ teması ndan %s[%s] renginin alı nması başarı sı z oldu.\n"
2011-04-22 23:08:10 +00:00
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Pencere Yönetimi"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "İletişim kutusu işleminden gelen \"%s\" iletisi ayrı ştı rı lamadı \n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "İletişim kutusu gösteren işlemde okuma hatası : %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "metacity-dialog'u bir uygulamanı n öldürülmesiyle ilgili soru sormak "
#~ "amacı yla başlatı rken hata: %s\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Makine adı alı namadı : %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' ekranı yla bağlantı kayboldu;\n"
#~ "büyük olası lı kla ya X sunucusu kapandı veya pencere yöneticisini\n"
#~ "öldürdünüz ya da yok ettiniz.\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Ölümcül G/Ç hatası %d (%s); '%s' ekranı nda.\n"
#~ msgid "Turn compositing on"
#~ msgstr "Dizgilemeyi aç"
#~ msgid "Turn compositing off"
#~ msgstr "Dizgilemeyi kapat"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Yeniden başlatı lamadı : %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Biçim \"<Control>a\" ya da \"<Shift><Alt>F1\" gibi görünüyor.\n"
#~ "\n"
#~ "Ayrı ştı rı cı oldukça serbettir ve büyük küçük harf ve \"<Ctl>\" ve \"<Ctrl>"
#~ "\" gibi kı saltmalar kullanı mı na olanak sağlar. Eğer seçeneği \"disabled"
#~ "\" özel dizgisine ayarlarsanı z bu işlem için tuş bağı olmayacaktı r "
#~ "olacaktı r."
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "Biçim \"<Control>a\" ya da \"<Shift><Alt>F1\" gibi görünüyor.\n"
#~ "\n"
#~ "Ayrı ştı rı cı oldukça serbettir ve büyük küçük harf ve \"<Ctl>\" ve \"<Ctrl>"
#~ "\" gibi kı saltmalar kullanı mı na olanak sağlar. Eğer seçeneği \"disabled"
#~ "\" özel dizgisine ayarlarsanı z bu işlem için tuş bağı olmayacaktı r "
#~ "olacaktı r.\n"
#~ "\n"
#~ "Bu tuş bağı \"shift\" tuşuna bası lı tutularak ayrı labilir; bu nedenle, "
#~ "\"shift\" kullandı ğı tuşlardan birisi olamaz. "
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Kaydedilmiş %s oturum dosyası okunamadı : %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Oturum yönetimini desteklemeyen uygulamalar hakkı nda uyarmak için "
#~ "metacity-dialog'u çalı ştı rı rken hata: %s\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(Henüz uygulanmamı ş) Gezinme, pencerelere göre değil uygulamalara göre "
#~ "işler"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Pencere başlı k çubukları nı n yazı tipini tanı mlayan yazı tipi tanı mlama "
#~ "satı rı . Bu tanı mı n boyut kı smı yalnı zca titlebar_font_size (başlı k çubuğu "
#~ "yazı tipi boyutu) seçeneği 0'a ayarlı ysa kullanı lacaktı r. Ayrı ca eğer "
#~ "titlebar_uses_desktop_font (başlı k çubuğu masaüstü yazı tipini kullanı r) "
#~ "seçeneği seçilmişse bu seçenek kapalı kabul edilir."
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Başlı k çubuğuna çift tı klandı ğı ndaki eylem"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Başlı k çubuğuna orta tuşla tı klandı ğı ndaki eylem"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Başlı k çubuğuna sağ tı klandı ğı ndaki eylem"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Başlı k çubuğundaki düğmelerin düzeni"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Başlı k çubuğu üzerinde düğmelerin dizilimi. Değer bir dizgi olmalı dı r, "
#~ "örneğin \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; iki nokta pencerenin sol "
#~ "ve sağ köşesini ayı rı r ve düğme isimleri virgülle ayrı lı r. Yinelenen "
#~ "düğmelere izin verilmez. Bilinmeyen düğme isimleri sessizce yoksayı lı r, "
#~ "bu gelecek metacity sürümlerinde eski sürümlerini bozmadan düğmeler "
#~ "eklenebilmesini sağlar. Özel spacer etiketi iki komşu düğme arası nda bir "
#~ "boşluk eklemek için kullanı labilir."
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Odaklanı lan pencereyi kendiliğinden yükseltir"
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" "
#~ "or \"<Super>\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Bu değiştirici tuşuna bası lı tutarak bir pencereye tı klamak pencereyi "
#~ "taşı yacak (sol tı klama), yeniden boyutlandı racak (orta tı klama), ya da "
#~ "pencere menüsünü gösterecektir (sağ tı klama). Sol ve sağ işlemler "
#~ "\"mouse_button_resize\" anahtarı kullanarak takas edilebilir. Düzenleyici "
#~ "örneğin \"<Alt> \" veya \"<Super> \"olarak ifade edilebilir."
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Tuş bağları na yanı t olarak çalı ştı rı lacak komutlar"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Yeni pencerelerin nası l odaklanacağı nı n kontrolü"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Geçerli tema"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Kendiliğinden yükseltme seçeneği için milisaniye olarak gecikme"
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr "Metacity'nin bir kompozisyon yöneticisi olması na karar verir."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Uygulamaları n veya sistemin sesli zil çı karı p çı kartamayacakları nı "
#~ "belirler, sessiz zil sesleri için 'görzel zil' ile ilişkili de "
#~ "kullanı labilir."
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "Eski ya da hatalı uygulamaları n gerektirdiği hatalı özellikleri kapat"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Görsel Zili Etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, titlebar_font seçeneğini göz ardı edip pencere "
#~ "başlı kları nda standart uygulama yazı tipi kullanı lı r."
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, metacity tel çerçeveleri kullanarak, canlandı rma "
#~ "kullanmayarak ve diğer şekillerde, kullanı cı ya daha az geri bildirim "
#~ "verip daha az \"doğrudan işlem\"e imkan verir. Bu bir çok kullanı cı için "
#~ "kullanı labilirlikte belirgin biz azalmaya neden olur, ama aksi halde "
#~ "kullanı şsı z olacak terminal sunucuları ve diğer eski uygulamalar için "
#~ "işleyebilirlik sağlayabilir. Ancak tel çerçeve özelliği erişilebilirlik "
#~ "açı k olduğunda etkisizleştirilecek."
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Metacity'nin pencerelere değil uygulamalara yönelik "
#~ "çalı şması nı sağlar. Bu kavram biraz soyuttur, kı sacası uygulama temelli "
#~ "çalı şma Windows'tan çok Mac'takine benzer. Uygulama temelli kipte bir "
#~ "pencereye odaklandı ğı nı zda o uygulamanı n bütün pencereleri yükseltilir. "
#~ "Ayrı ca bu kipte odaklama amaçlı tı klamalar odaklamadan sonra bir de "
#~ "uygulamaya geçilmez. Uygulama tabanlı kipin büyük bölümü henüz "
#~ "tamamlanmadı ."
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, daha az kaynak kullanı mı için kullanı labilirliği azaltı r"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Çalı şma alanı nı n adı "
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Çalı şma alanları nı n sayı sı "
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Çalı şma alanları nı n sayı sı . Sı fı rdan büyük olmalı dı r ve yanlı şlı kla çok "
#~ "fazla sayı da çalı şma alanı talep edip masaüstünü kullanı şsı z hale "
#~ "getirmenizi engellemek için bir üst sı nı rı vardı r."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Tanı mlanmı ş bir komutu çalı ştı r"
#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "\"mouse_button_modifier\" anahtarı nda belirtilen tuşa bası lı tutarak sağ "
#~ "tuşu ile yeniden boyutlandı rmak ve orta düğme ile bir menü göstermesi "
#~ "için bunu TRUE atayı n; FALSE atamak bunun ters şekilde çalı lşması na sebep "
#~ "olur."
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçeneği FALSE atamak hatalı davranı şa yol açabilir, bu nedenle "
#~ "kullanı cı lara bu seçeneği öntanı mlı seçenek olan TRUE'dan farklı olarak "
#~ "ayarlamamaları tavsiye edilir. Birçok eylem (örneğin istemci alanı nda "
#~ "tı klayarak taşı mak veya pencerenin boyutlandı rma) yan etki olarak "
#~ "normalde pencereyi yükseltir. Bu seçeneği FALSE ayarlama, kuvvetle "
#~ "önerilmemektedir, diğer kullanı cı işlemlerinin yükseltmeleri engelleyecek "
#~ "ve uygulamalar tarafı ndan oluşturulan yükseltme isteklerini yok "
#~ "sayacaktı r. http://bugzilla.gnome.org/showbug.cgi?id=445447#c6 sayfası na "
#~ "bakı n. Bu seçeneğin FALSE olması bile, pencereler hala pencereler "
#~ "üzerinde herhangibir yere alt-sol-tı klama ile, pencere dekorasyonları na "
#~ "normal tı klama ile, ya da görev listesi uygulamacı kları gibi "
#~ "sayfalayı cı lardan gelen iletilerle yükseltilebilir. Bu seçenek şu anda "
#~ "odak-için-tı kla kipinde devre dı şı bı rakı lmı ştı r. raise_on_click FALSE "
#~ "olduğunda pencereleri yükseltmek için yolları n listesine uygulamalardan "
#~ "program istekleri dahil değildir; bu istekler isteğin sebebi ne olursa "
#~ "olsun yok sayı lı r. Eğer bir uygulama geliştiricisiyseniz ve kullanı cı bu "
#~ "ayarı devre dı şı bı rakı lmı ş olduğunda uygulamanı n çalı şmadı ğı ndan "
#~ "şikayetçi oluyorsa, onlara bunun pencere yöneticilerini bozdukları için "
#~ "kendi hataları olduğu ve bu seçeneği TRUE olarak geri çevirmeleri "
#~ "gerektiğini ya da kendi oluşturdukları \"hata\" ile yaşamaları "
#~ "gerektiğini söyleyin."
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Bazı uygulamalar belirtimleri pencere yöneticisinin yanlı ş işlemesine "
#~ "sebep olacak şekilde göz ardı ederler. Bu seçenek Metacity'i sı kı bir "
#~ "şekilde doğru kipe sokar, bu şayet kullanı cı nı n hatalı işleyen bir "
#~ "uygulama çalı ştı rmaya ihtiyacı yoksa kullanı cı arayüzünün daha tutarlı "
#~ "olması nı sağlar."
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "Sistem Zili Duyulabilir"
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Metacity'e sistem zilinin veya diğer uygulama zil belirticilerinin "
#~ "kullanacağı görsel uyarı cı şeklini belirtir. Şu an için iki geçerli değer "
#~ "vardı r, tüm ekranı n siyah-beyaz flaşlaması için \"fullscreen\", ve "
#~ "uygulamanı n başlı k çubuğunun, zil sinyali ile flaşlaması için "
#~ "\"frame_flash\". Eğer zil sinyalini gönderen uygulama bilinmiyorsa (ön "
#~ "tanı mlı \"sistem zili\" için geçerli olan durum), güncel odaklanmı ş "
#~ "pencerenin başlı k çubuğu flaşlanı r."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N anahtarları bu komutlara "
#~ "karşı lı k gelen tuş bağları nı tanı mlar. run_command_N için tuş bağı na "
#~ "bası nca command_N çalı şı r."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot anahtarı bu "
#~ "ayara atanmı ş komutun çalı ştı rı lması için gereken tuş bağı nı tanı mlar."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot anahtarı "
#~ "bu ayara atanmı ş komutun çalı ştı rı lması için gereken tuş bağı nı tanı mlar."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/keybinding_commands içinde ilgili numaraya sahip komutu "
#~ "çalı ştı rmak üzere atanmı ş tuş bağları nı tanı mlar. Biçimi şunun gibi "
#~ "olmalı dı r: \"<Control>a\" ya da \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "Ayrı ştı rı cı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrı ca \"<Ctl>\" "
#~ "ya da \"<Ctrl>\" gibi kı saltmalara izin verir. Seçeneğe \"disabled"
#~ "\" özel dizgisini değer olarakatarsanı z, o eylem için tuş bağı yapı lmamı ş "
#~ "olur."
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "Çalı şma alanı nı n adı ."
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "Ekran görüntüsü komutu"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr ""
#~ "Tema; pencere kenarları , başlı k çubuğu gibi öğelerin görünümünü belirler."
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "Pencereyi auto_raise ayarı seçiliyse yükseltmeden önceki gecikme. Bu "
#~ "gecikme saniyenin binde biri cinsinden verilir."
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "Pencere odaklama kipi, pencerelerin nası l etkinleştirileceğini belirler. "
#~ "Üç olası değeri vardı r; \"click\" olursa pencereler tı klanarak odaklanı r, "
#~ "\"sloppy\" olursa fare pencere sı nı rları na girince kendiliğinden "
#~ "odaklanı r, \"mouse\" olursa fare pencereye girince odaklanı r ama fare "
#~ "çı ktı ğı nda odaklama kaybolur."
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "Pencere ekran görüntüsü komutu"
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek başlı k çubuğunda çift tı klama etkilerini belirler. Mevcut "
#~ "geçerli seçenekler 'toggle_shade', bu pencerenin sarı lması /açı lması nı "
#~ "sağlar, 'toggle_maximize' pencerenin büyültüp, büyültmenin geri "
#~ "alı nması nı , 'toggle_maximize_horizontally' ve "
#~ "'toggle_maximize_vertically' sadece o yönde büyültüp büyültmenin geri "
#~ "alı nması nı , 'minimize' pencere küçültmeyi, 'shade' pencereyi rulo "
#~ "yapmayı , 'menu' pencere menüsünün görüntülenmesini, 'lower' pencerenin "
#~ "bütün diğer pencerelerin arkası na koyulması nı sağlayacaktı r ve 'none' "
#~ "hiçbir şey yapmaz."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek başlı k çubuğunda orta tı klama etkilerini belirler. Mevcut "
#~ "geçerli seçenekler 'toggle_shade', bu pencerenin sarı lması /açı lması nı "
#~ "sağlar, 'toggle_maximize' pencerenin büyültüp, büyültmenin geri "
#~ "alı nması nı , 'toggle_maximize_horizontally' ve "
#~ "'toggle_maximize_vertically' sadece o yönde büyültüp büyültmenin geri "
#~ "alı nması nı , 'minimize' pencere küçültmeyi, 'shade' pencereyi rulo "
#~ "yapmayı , 'menu' pencere menüsünün görüntülenmesini, 'lower' pencerenin "
#~ "bütün diğer pencerelerin arkası na koyulması nı sağlayacaktı r ve 'none' "
#~ "hiçbir şey yapmaz."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek başlı k çubuğunda sağ tı klama etkilerini belirler. Mevcut "
#~ "geçerli seçenekler 'toggle_shade', bu pencerenin sarı lması /açı lması nı "
#~ "sağlar, 'toggle_maximize' pencerenin büyültüp, büyültmenin geri "
#~ "alı nması nı , 'toggle_maximize_horizontally' ve "
#~ "'toggle_maximize_vertically' sadece o yönde büyültüp büyültmenin geri "
#~ "alı nması nı , 'minimize' pencere küçültmeyi, 'shade' pencereyi rulo "
#~ "yapmayı , 'menu' pencere menüsünün görüntülenmesini, 'lower' pencerenin "
#~ "bütün diğer pencerelerin arkası na koyulması nı sağlayacaktı r ve 'none' "
#~ "hiçbir şey yapmaz."
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek yeni oluşturulan pencerelerin odaklanmak için ek kontroller "
#~ "sağlar. İki geçerli değeri vardı r; \"smart\" kullanı cı nı n normal odak "
#~ "kipine uygulanı r ve \"strict\" uçbirimden başlatı lan uygulamaları n "
#~ "odaklanmaması ile sonuçlanı r."
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Bir uygulama veya sistem 'zil' ya da 'bip' uygulamak istediginde görsel "
#~ "uyarı cı ları da açar; duymanı n zor olduğu gürültülü ortamlar için çok "
#~ "kullanı şlı dı r."
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Pencere başlı kları nda standart sistem yazı tipini kullan"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Görsel Zil Türü"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "Yukarı çı kartmanı n diğer kullanı cı etkileşimleri için yan etki olması "
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "Sağ tuş ile yeniden boyutlandı rı lması "
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Pencere odaklama kipi"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Pencere başlı ğı yazı tipi"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Başlı k"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Sı nı f"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" çalı ştı rı lı rken bir hata oldu:\n"
#~ "%s."
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Bu temada <author> iki kez belirtilmiş"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Bu temada <copyright> iki kez belirtilmiş"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Bu temada <date> iki kez belirtilmiş"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Bu temada <description> iki kez belirtilmiş"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Tema dosyası %s, kök <metacity_theme> öğesi içermiyor"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Pencereler/kes"
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Pencereler/_İletişim pencereleri"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Pencereler/_Düz iletişim pencereleri"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Pencereler/_Masaüstü"