mutter/po/ca.po

1314 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2003-05-09 20:11:31 -04:00
# Catalan translation of Metacity.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
2003-05-09 20:11:31 -04:00
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Softcatala <info@softcatala.org>, 2002.
# Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
2012-03-15 18:18:20 -04:00
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2011, 2012.
2012-04-10 15:09:01 -04:00
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
2014-09-14 16:14:44 -04:00
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013, 2014.
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
2012-04-10 15:09:01 -04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 09:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-14 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
2012-09-07 10:57:09 -04:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
2014-05-02 06:43:42 -04:00
"Language: ca\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2012-03-15 18:18:20 -04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Mou la finestra a l'últim espai de treball"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
2014-05-02 06:43:42 -04:00
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Mou la finestra un monitor a l'esquerra"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
2014-05-02 06:43:42 -04:00
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Mou la finestra un monitor a la dreta"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
2014-05-02 06:43:42 -04:00
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Mou la finestra un monitor amunt"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
2014-05-02 06:43:42 -04:00
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Mou la finestra un monitor avall"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Switch applications"
msgstr "Canvia d'aplicacions"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Canvia a l'aplicació anterior"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Switch windows"
msgstr "Canvia de finestres"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Canvia a la finestra anterior"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Canvia entre les finestres d'una aplicació"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Canvia a la finestra anterior d'una aplicació"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Switch system controls"
msgstr "Canvia entre els controls del sistema"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Canvia al control del sistema anterior"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Canvia immediatament entre finestres"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Canvia immediatament a la finestra anterior"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Canvia immediatament entre les finestres d'una aplicació"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Canvia immediatament a la finestra anterior d'una aplicació"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Canvia immediatament entre els controls del sistema"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Canvia immediatament al control del sistema anterior"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Oculta totes les finestres normals"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Canvia a l'últim espai de treball"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Mou a l'espai de treball de l'esquerra"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Mou a l'espai de treball de la dreta"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Mou a l'espai de treball de sobre"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Mou a l'espai de treball de sota"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Mostra la vista general d'activitats"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
2012-03-15 18:18:20 -04:00
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activa el menú de finestra"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Canvia entre el mode a pantalla completa"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Canvia l'estat de maximització"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximitza la finestra"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Restore window"
msgstr "Restaura la finestra"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Hide window"
msgstr "Oculta la finestra"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Move window"
msgstr "Mou la finestra"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensiona la finestra"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr ""
"Canvia la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de "
"treball o només en un"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Alça la finestra si està coberta per una altra, o sinó baixa-la"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Alça la finestra per damunt de les altres"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
2012-03-15 18:18:20 -04:00
msgid "View split on left"
msgstr "Mostra la partició a l'esquerra"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
2012-03-15 18:18:20 -04:00
msgid "View split on right"
msgstr "Mostra la partició a la dreta"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
2011-09-19 09:12:28 -04:00
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
2011-03-08 14:41:45 -05:00
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
2011-03-08 14:41:45 -05:00
"Modificador que s'utilitzarà per les operacions ampliades de gestió de "
"finestres"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
2011-03-08 14:41:45 -05:00
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
2011-03-08 14:41:45 -05:00
"Aquesta tecla iniciarà l'«overlay» (superposador), el qual és una combinació "
"de visualització de finestres i sistema de llançament d'aplicacions. El "
"valor predeterminat és la «tecla Windows» en maquinari basat en ordinadors "
"PC. El valor d'aquesta vinculació s'espera que sigui el predeterminat o text "
"en blanc."
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
2012-03-15 18:18:20 -04:00
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Adjunta els diàlegs modals"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
2011-03-08 14:41:45 -05:00
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
2011-03-08 14:41:45 -05:00
"Quan sigui «true» (cert), en lloc de tenir barres de títol independents, els "
"diàlegs modals apareixeran adjuntats a la barra de títol de la finestra mare "
"i es mouran juntament amb aquesta."
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
2012-03-15 18:18:20 -04:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les "
"vores de la pantalla"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
2012-03-15 18:18:20 -04:00
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
2012-04-10 15:09:01 -04:00
"Si s'habilita, es maximitzaran les finestres verticalment i es "
2012-03-15 18:18:20 -04:00
"redimensionaran horitzontalment per cobrir la meitat de l'àrea disponible en "
"deixar-les anar a les vores verticals de la pantalla. Si es deixen anar a la "
"vora superior de la pantalla es maximitzaran completament."
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
2012-03-15 18:18:20 -04:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
2012-03-15 18:18:20 -04:00
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Determina si els espais de treball es gestionen dinàmicament o hi ha un "
2013-03-12 17:57:37 -04:00
"nombre determinat d'espais de treball (determinat per la clau «num-"
"workspaces» a «org.gnome.desktop.wm.preferences»)."
2012-03-15 18:18:20 -04:00
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
2012-03-15 18:18:20 -04:00
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Espais de treball només en el primari"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
2012-03-15 18:18:20 -04:00
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Determina si el canvi d'espai de treball hauria de ser per les finestres en "
"tots els monitors o només en les finestres del monitor primari."
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
2012-03-15 18:18:20 -04:00
msgid "No tab popup"
msgstr "Sense finestres emergents a les pestanyes"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
2012-03-15 18:18:20 -04:00
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Determina si s'ha d'inhabilitar el quadre que es mostra a les finestres "
"emergents i ressaltades en commutar entre finestres."
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
2012-10-15 16:39:04 -04:00
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Retarda el canvi del focus fins que s'aturi el punter"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
2012-10-15 16:39:04 -04:00
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», no es "
"canviarà el focus immediatament quan s'entri a una finestra, només es "
"canviarà quan el punter deixi de moure's."
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
2012-03-15 18:18:20 -04:00
msgid "Draggable border width"
msgstr "Amplada del contorn arrossegable"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
2012-03-15 18:18:20 -04:00
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"La quantitat total de contorn arrossegable. Si els contorns visibles del "
"tema no són suficients, s'afegiran contorns invisibles per aconseguir aquest "
"valor."
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
"Maximitza automàticament les finestres que gairebé facin la mida de la "
"pantalla"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
2013-03-12 17:57:37 -04:00
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Si s'habilita, les finestres que inicialment gairebé fan la mida de la "
"pantalla es maximitzaran automàticament."
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Posiciona les finestres noves al centre"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), les finestres noves seran posicionades al centre de la "
"pantalla activa del monitor."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
2012-03-15 18:18:20 -04:00
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Selecció de finestra entre les emergents d'una pestanya"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
2012-03-15 18:18:20 -04:00
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Cancel·lació de les finestres emergents a les pestanyes"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Canvia al terminal virtual 1"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Canvia al terminal virtual 2"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Canvia al terminal virtual 3"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Canvia al terminal virtual 4"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Canvia al terminal virtual 5"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Canvia al terminal virtual 6"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Canvia al terminal virtual 7"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412
msgid "Built-in display"
msgstr "Pantalla integrada"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439
msgid "Unknown Display"
msgstr "Pantalla desconeguda"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:443
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Ja s'està executant un altre gestor de composició a la pantalla %i a la "
"visualització «%s»."
#: ../src/core/bell.c:185
msgid "Bell event"
msgstr "Esdeveniment de campana"
#: ../src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» no està responent."
#: ../src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "L'aplicació no està responent."
#: ../src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida "
"completa."
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Espera"
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Força'n la sortida"
#: ../src/core/display.c:547
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n"
#: ../src/core/main.c:176
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
#: ../src/core/main.c:182
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució"
#: ../src/core/main.c:188
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió"
#: ../src/core/main.c:193
msgid "X Display to use"
msgstr "Visualització X per usar"
#: ../src/core/main.c:199
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat"
#: ../src/core/main.c:205
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fes que les crides a l'X siguin síncrones"
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Funciona com a compositor de Wayland"
#: ../src/core/main.c:220
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Funciona com a servidor de pantalla completa, en comptes d'imbricat"
#: ../src/core/main.c:451
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"
#: ../src/core/main.c:467
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes "
"habituals.\n"
#: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n"
"Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per conèixer-ne\n"
"les condicions de còpia.\n"
"No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n"
"o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
#: ../src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Escriu versió"
#: ../src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Connector del Mutter a utilitzar"
#: ../src/core/prefs.c:2117
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espai de treball %d"
#: ../src/core/screen.c:543
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n"
#: ../src/core/screen.c:559
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu "
"l'opció --replace per reemplaçar el gestor de finestres actual.\n"
#: ../src/core/screen.c:652
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n"
#: ../src/core/util.c:118
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:134
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:233
msgid "top"
msgstr "superior"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:235
msgid "bottom"
msgstr "inferior"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:237
msgid "left"
msgstr "esquerra"
2006-01-26 19:45:53 -05:00
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:239
msgid "right"
msgstr "dreta"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:267
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:286
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
2012-09-07 10:57:09 -04:00
msgstr ""
"la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:323
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:335
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1061
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Els degradats han de tenir almenys dos colors"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1211
2011-09-19 09:12:28 -04:00
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
2014-09-14 16:14:44 -04:00
"L'especificació personalitzada de color de la GTK ha de tenir un nom de "
"color i un alternatiu en parèntesis, p.e. gtk:custom(foo,bar); no s'ha pogut "
2011-09-19 09:12:28 -04:00
"analitzar «%s»"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1227
2011-09-19 09:12:28 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
2014-05-02 06:43:42 -04:00
"El caràcter «%c» no és vàlid en el paràmetre color_name de la GTK:"
2012-09-07 10:57:09 -04:00
"personalitzat, només són vàlids A-Za-z0-9-_"
2011-09-19 09:12:28 -04:00
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1241
2011-09-19 09:12:28 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
2014-05-02 06:43:42 -04:00
"El format de la GTK:personalitzat és «gtk:personalitzat(color_name,"
2012-09-07 10:57:09 -04:00
"alternatiu)», «%s» no s'ajusta al format"
2011-09-19 09:12:28 -04:00
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1286
2006-01-26 19:45:53 -05:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
2006-01-26 19:45:53 -05:00
msgstr ""
"L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:"
"fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\""
2006-01-26 19:45:53 -05:00
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1300
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr ""
"L'especificació de color GTK ha de tenir un claudàtor de tancament després "
"de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut "
"analitzar «%s»"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1311
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1324
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1352
#, c-format
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgstr ""
"El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al "
"format"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1363
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1373
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1419
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgstr ""
"El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1430
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1440
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1469
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»"
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1778
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter '%s', el qual no és permès"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1805
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr ""
"L'expressió coordinada conté el número '%s' de punt flotant el qual no es "
"pot analitzar"
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1819
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter '%s' el qual no es pot analitzar"
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1940
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr ""
"L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text: "
"«%s»"
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1997
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2162
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de "
"punt flotant"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2218
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2227
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2235
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2245
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
2012-09-07 10:57:09 -04:00
"L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense "
"cap operand enmig"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2495
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgstr ""
"L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seva memòria "
"intermèdia."
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2524
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2588
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2599
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:4455
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
"d'especificar per a aquest estil de marc"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
"\"qualsevol\"/>"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:5041
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:5177 ../src/ui/theme.c:5184 ../src/ui/theme.c:5191
#: ../src/ui/theme.c:5198 ../src/ui/theme.c:5205
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:5213
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema "
"\"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
2012-09-07 10:57:09 -04:00
"Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; "
"«%s» no ho és"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:5628 ../src/ui/theme.c:5690 ../src/ui/theme.c:5753
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:234
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut «%s» a l'element <%s>"
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Línia %d caràcter %d: %s"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:481
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dues vegades en el mateix element <%s>"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:596
2011-03-08 14:41:45 -05:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a enter"
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
2011-03-08 14:41:45 -05:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "No s'entenen els caràcters finals «%s» de la cadena «%s»"
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:615
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:623
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "L'enter %ld és massa gran, el màxim actual és %d"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a un número de coma flotant"
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2011-03-08 14:41:45 -05:00
msgstr "Els valors booleans han de ser «true» (cert) o «false» (fals), no «%s»"
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:737
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "L'angle ha d'estar entre 0.0 i 360.0, era %g\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:800
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgstr ""
2012-09-07 10:57:09 -04:00
"L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a "
"%g\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:865
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgstr ""
2011-03-08 14:41:45 -05:00
"Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'aquestes: xx-small, x-small, "
"small, medium, large, x-large o xx-large)\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dues vegades"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
#: ../src/ui/theme-parser.c:1233
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "el pare de <%s>, «%s», no s'ha definit"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "la geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1156
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
2005-08-20 10:00:55 -04:00
"<%s> ha d'especificar bé una geometria o un pare que tingui una geometria"
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
2006-12-11 15:02:59 -05:00
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "El valor alfa requereix que també s'especifiqui un fons de pantalla"
2006-12-11 15:02:59 -05:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1266
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "Tipus desconegut «%s» en l'element <%s>"
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1277
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "style_set «%s» desconegut en l'element <%s>"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1285
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "El tipus de finestra «%s» ja té assignat un joc d'estil"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379
#: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310
#: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgstr ""
"No es pot especificar «button_width»/«button_height» i l'«aspect_ratio» a la "
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"vegada per als botons"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1452
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "La distància «%s» és desconeguda"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1497
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2011-03-08 14:41:45 -05:00
msgstr "La relació d'aspecte «%s» és desconeguda"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1559
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "El contorn «%s» és desconegut"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1870
#, c-format
2006-12-11 15:02:59 -05:00
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» o «from» en l'element <%s>"
2006-12-11 15:02:59 -05:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1877
#, c-format
2006-12-11 15:02:59 -05:00
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» o «to» en l'element <%s>"
2006-12-11 15:02:59 -05:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "No s'entén el valor «%s» per al tipus de degradat"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "No s'entén el tipus de farciment «%s» per a l'element <%s>"
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445
#: ../src/ui/theme-parser.c:2508
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "No s'entén l'estat «%s» per a l'element <%s>"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "No s'entén l'ombra «%s» per a l'element <%s>"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2382
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No s'entén la fletxa «%s» per a l'element <%s>"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "La inclusió de draw_ops «%s» aquí crearà una referència circular"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "Posició «%s» desconeguda per a la peça del marc"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2927
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "L'estil del marc ja té una peça a posició %s"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021
2006-12-11 15:02:59 -05:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "Funció «%s» desconeguda per al botó"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
2006-12-11 15:02:59 -05:00
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"La funció de botó «%s» no existeix en aquesta versió (%d, es necessita %d)"
2006-12-11 15:02:59 -05:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2996
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "Estat «%s» desconegut per al botó"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3004
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "L'estil del marc ja té un botó per a l'estat %s de la funció %s"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut del focus"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3084
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de l'estat"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3094
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom «%s»"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de redimensiona"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3149
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
2005-08-20 10:00:55 -04:00
"No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
"maximitzat/ombrejat"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3163
#, c-format
2006-12-11 15:02:59 -05:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
"maximitzats"
2006-12-11 15:02:59 -05:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s"
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199
#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232
#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s"
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3293
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2011-04-03 17:45:48 -04:00
"No es poden tenir dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha "
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
"especificat ambdós elements) "
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3331
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2011-04-03 17:45:48 -04:00
"No es poden tenir dos draw_ops per a un element <button> (el tema ha "
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
"especificat ambdós elements)"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3369
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2011-04-03 17:45:48 -04:00
"No es poden tenir dos draw_ops per a un element <menu_icon> (el tema ha "
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
"especificat ambdós elements)"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
2011-03-08 14:41:45 -05:00
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Especificació de versió errònia («%s»)"
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
2011-03-08 14:41:45 -05:00
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"L'atribut «version» no es pot utilitzat als fitxers metacity-theme-1.xml o "
"metacity-theme-2.xml"
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
2011-03-08 14:41:45 -05:00
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"El tema requereix la versió %s, però la darrera versió compatible del tema "
"és la %d.%d"
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "L'element més extern en el tema ha de ser <metacity_theme>, no <%s>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3581
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
2005-08-20 10:00:55 -04:00
"L'element <%s> no és permès dins d'un element name/author/date/description"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3586
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <constant>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3598
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr ""
2005-08-20 10:00:55 -04:00
"L'element <%s> no és permès dins d'un element distance/border/aspect_ratio"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3620
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element d'operació igual"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660
#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <%s>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3898
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la peça del marc"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3913
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per al botó"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3967
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>"
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
2011-03-08 14:41:45 -05:00
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "S'ha especificat <%s> dues vegades per a aquest tema"
2014-05-02 06:43:42 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4335
2011-03-08 14:41:45 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "No s'ha trobat un fitxer vàlid per al tema %s\n"
2014-09-14 16:14:44 -04:00
#: ../src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Aquestes finestres no implementen «desa la configuració actual» i s'hauran "
"de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."
#: ../src/x11/window-props.c:515
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (a %s)"