gnome-shell/po/lt.po
2010-06-25 20:28:34 +03:00

534 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-24 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-25 20:27+0300\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Langų valdymas ir programų paleidimas"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Laikrodis"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Derinti skydelio laikrodį"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant "
"Alt-F2 dialogą."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Pasirinktinis laikrodžio formatas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus "
"programuotojams ir bandytojams "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Failų plėtinys, naudojamas įrašyti ekrano vaizdo įrašą"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Kadrų dažnis, naudojamas norint įrašyti ekrano vaizdo įrašą."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"GNOME Shell plėtiniai turi uuid savybę. Šiame rakte nurodyti plėtiniai, "
"kurie neturėtų būti įkelti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Valandų formatas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama ir formatas yra „12-hour“ ar „24-hour“, laikrodyje "
"šalia laiko rodyti ir datą."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama ir formatas yra „12-hour“ ar „24-hour“, laikrodyje "
"rodyti ir sekundes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Mėgstamų programų darbastalio failų ID sąrašas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Apžvalginės darbo erdvės peržiūros veiksena"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
"Nurodo GStreamer konvejerį, naudojamą įrašams koduoti. Jame naudojama gst-"
"launch naudojama sintaksė. Konvejeryje turėtų būti neprijungtas apjungiantis "
"elementas, kuriame įrašomas vaizdo įrašas. Paprastai jame yra neprijungtas "
"šaltinio elementas; išvestis iš to elemento bus įrašyta į išvesties failą. "
"Tačiau konvejeris taip pat gali pasirūpinti savo paties išvestimi tai gali "
"būti panaudota norint perduoti išvestį icecast serveriui per shout2send ar "
"pan. elementą. Kai reikšmė nenustatyta ar nustatyta tuščia reikšmė, "
"naudojamas numatytasis konvejeris. Šiuo metu tai yra „videorate ! theoraenc "
"! oggmux“, o įrašoma į Ogg Theora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Rodyti datą laikrodyje"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Rodyti laiką su sekundėmis"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų "
"srityje."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Įrašytų ekrano vaizdo įrašų failų vardas bus unikalus, sudaromas "
"atsižvelgiant į dabartinę datą ir naudojantis šį plėtinį. Rašant į kitą "
"konteinerio formatą jį reikėtų pakeisti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"GNOME Shell ekranų įrašymo programa sukurto ekrano įrašo kadrų dažnis "
"kadrais per sekundę."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer konvejeris, naudojamas užkoduojant ekrano vaizdo įrašą."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"Apžvalgoje pasirinkta darbo erdvės peržiūros veiksena. Galimos reikšmės yra "
"„single“ ir „grid“."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Apvalkalas paprastai stebi aktyvias programas siekiant pateikti dažniausiai "
"naudojamas (pvz., leistukuose). Nors šie duomenys konfidencialiai saugomi, "
"jei norite, saugumo sumetimais galite šią funkciją išjungti. Atminkite, kad "
"tai padarius jau įrašyti duomenys jau nebus įrašyti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo skydelio laikrodžio naudojamą formatą, kuomet formato "
"raktas nustatytas į reikšmę „custom“. Norėdami gauti konkretų formatą, "
"galite naudoti konvertavimo simbolius, kuriuos priima funkcija strftime(). "
"Daugiau informacijos galite rasti strftime() žinyne."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo skydelio laikrodžio naudojamą valandų formatą. Galimos "
"reikšmės: „12-hour“, „24-hour“, „unix“ ir „custom“. Jei nustatyta „unix“, "
"laikrodis rodys laiką sekundėmis nuo Epochos, tai yra 1970-01-01. Jei "
"nustatyta „custom“, laikrodis rodys laiką atsižvelgiant į custom_format "
"rakte nurodytą formatą. Atminkite, kad nustačius „unix“ arba „custom“ yra "
"nepaisoma show_date ir show_seconds raktų."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Išjungtinų plėtinių UUID."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Ar rinkti statistinę informaciją apie programų naudojimą"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Laikrodžio formatas"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Laikrodžio nustatymai"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Skydelio ekranas"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Rodyti seku_ndes"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Rodyti _datą"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12 valandų formatas"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24 valandų formatas"
#. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:388 ../js/ui/dash.js:767
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAMOS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:420
msgid "PREFERENCES"
msgstr "NUSTATYMAI"
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"
#: ../js/ui/appDisplay.js:730
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Pašalinti iš mėgstamų"
#: ../js/ui/appDisplay.js:731
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridėti prie mėgstamų"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1038
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Vilkite čia norėdami pridėti prie mėgstamų"
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s buvo pridėta prie jūsų mėgstamų."
#: ../js/ui/appFavorites.js:106
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s buvo pašalinta iš jūsų mėgstamų."
#: ../js/ui/dash.js:146
msgid "Find"
msgstr "Ieškoti"
#: ../js/ui/dash.js:465
msgid "Searching..."
msgstr "Ieškoma..."
#: ../js/ui/dash.js:479
msgid "No matching results."
msgstr "Nerasta atitikmenų."
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:786 ../js/ui/placeDisplay.js:552
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "VIETOS ir ĮRENGINIAI"
#. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:793 ../js/ui/docDisplay.js:497
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "PASKUTINIEJI ELEMENTAI"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:471
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:508
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:510
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
msgid "Out of date"
msgstr "Pasenęs"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:539
msgid "View Source"
msgstr "Žiūrėti šaltinį"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:545
msgid "Web Page"
msgstr "Tinklalapis"
#: ../js/ui/overview.js:165
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
#: ../js/ui/panel.js:519
msgid "Preferences"
msgstr "Nustatymai"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:605
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:606
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:610
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:611
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:618
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:619
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:623
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:624
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:762
msgid "Activities"
msgstr "Apžvalga"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:109
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Nepavyko atjungti „%s“"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:112
msgid "Retry"
msgstr "Bandyti dar kartą"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:157
msgid "Connect to..."
msgstr "Prisijungti prie..."
#: ../js/ui/runDialog.js:234
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Įveskite komandą:"
#: ../js/ui/runDialog.js:379
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“:"
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
msgid "Available"
msgstr "Esu"
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
msgid "Busy"
msgstr "Užsiėmęs (-usi)"
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
msgid "Invisible"
msgstr "Nematomas (-a)"
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
msgid "Account Information..."
msgstr "Paskyros informacija..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
msgid "System Preferences..."
msgstr "Sistemos nustatymai..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
msgid "Lock Screen"
msgstr "Užrakinti ekraną"
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
msgid "Switch User"
msgstr "Keisti naudotoją"
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
msgid "Log Out..."
msgstr "Atsijungti ..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
msgid "Shut Down..."
msgstr "Išjungti..."
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s buvo paleista"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ yra pasirengusi"
#: ../js/ui/workspacesView.js:237
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Negalima pridėti naujos darbo erdvės, kadangi buvo pasiektas didžiausias "
"galimas darbo erdvių skaičius."
#: ../js/ui/workspacesView.js:254
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Nepavyko pašalinti pirmosios darbo erdvės."
#: ../src/shell-global.c:1039
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Mažiau nei prieš minutę"
#: ../src/shell-global.c:1043
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "prieš %d minutę"
msgstr[1] "prieš %d minutes"
msgstr[2] "prieš %d minučių"
#: ../src/shell-global.c:1048
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "prieš %d valandą"
msgstr[1] "prieš %d valandas"
msgstr[2] "prieš %d valandų"
#: ../src/shell-global.c:1053
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "prieš %d dieną"
msgstr[1] "prieš %d dienas"
msgstr[2] "prieš %d dienų"
#: ../src/shell-global.c:1058
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "prieš %d savaitę"
msgstr[1] "prieš %d savaites"
msgstr[2] "prieš %d savaičių"
#: ../src/shell-uri-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Namų aplankas"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Failų sistema"
#: ../src/shell-uri-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"