gnome-shell/po/zh_TW.po
2022-10-01 07:56:37 +00:00

3624 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Taiwan) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
# Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-17 18:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-01 15:55+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese - Taiwan <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "啟動應用程式"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "啟動喜好應用程式 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "啟動喜好應用程式 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "啟動喜好應用程式 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "啟動喜好應用程式 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "啟動喜好應用程式 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "啟動喜好應用程式 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "啟動喜好應用程式 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "啟動喜好應用程式 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "啟動喜好應用程式 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079
msgid "Screenshots"
msgstr "螢幕快照"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "啟動螢幕快照工具"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot"
msgstr "擷取螢幕快照"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "擷取視窗快照"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "啟動螢幕錄影工具"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "系統"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "顯示通知列表"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "聚焦彈出的通知"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "顯示概覽畫面"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "顯示所有應用程式"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "開啟應用程式選單"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "兼具視窗管理器與應用程式啟動器的使用者介面"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "啟用後便能透過 Alt-F2 來開啟專為「開發者」與「測試者」所打造的內部工具"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "允許透過 Alt-F2 來存取內部除錯工具與監控工具。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "要啟用之擴充套件的 UUID"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"《GNOME Shell》擴充套件均擁有 UUID 屬性;該設定鍵會將所有應載入的擴充套件列出"
"來。您也可以透過 org.gnome.Shell 中的 EnableExtension 和 DisableExtension 的 "
"D-Bus 方法來控制該列表。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "強制停用之擴充套件的 UUID"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"《GNOME Shell》擴充套件均擁有 UUID 屬性;該設定鍵會將所有應停用的擴充套件列出"
"來,即使它是做為目前模式的一部分載入的。您也可以透過 org.gnome.Shell 中的 "
"EnableExtension 和 DisableExtension 的 D-Bus 方法來控制該列表。該設定鍵較"
"「enabled-extensions」更為優先。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "停用所有的使用者擴充套件"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"停用所有由使用者所啟用之擴充套件但不會影響「enabled-extension」的值。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "停用擴充套件的版本相容性驗證"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"《GNOME Shell》僅會載入宣稱支援目前運作版本的擴充套件。啟用該設定鍵後會停用這"
"項檢查,並嘗試載入所有擴充套件而不去管它們所宣稱支援的版本為何。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "喜好應用程式之 Desktop 檔的 ID 列表"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "辨識碼所對應的應用程式會顯示於「喜好」中。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "命令 (Alt-F2) 的歷史紀錄"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking glass 對話框的歷史紀錄"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "永遠在使用者選單顯示「登出」項目。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"該設定鍵會覆寫選單在「單一使用者、單一作業階段」情況下對「登出」項目的隱藏。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "是否要記住已掛載之加密或遠端檔案系統的密碼"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"當掛載加密裝置或遠端檔案系統時會要求密碼。若密碼可儲存供未來使用時,會顯示"
"「記住密碼」勾選框;這個設定鍵用來設定勾選框的預設狀態。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "此前所使用的非預設電源設定檔"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"某些系統支援兩種以上的電源設定檔(省電與平衡之外的模式)。為了做到在兩種電源"
"模式間切換,本設定鍵會紀錄此前所使用之非預設的電源設定檔為何。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "「歡迎使用 GNOME」對話框顯示的最新版本"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"此設定鍵為「歡迎使用 GNOME」所顯示的最新版本。空白字串代表可能為舊版本或是"
"由過大的數字代表尚未存在的版本。過大的數字可用於停用對話框。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "應用程式列表的排列順序"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"應用程式列表的排列順序。陣列中的每個元素為一頁,並會以指定順序順序出現在"
"《GNOME Shell》中。每一頁包含 'application id' → 'data' pair' 鍵值對。下列值"
"以 'data': • “position” 方式儲存:應用程式圖示位於頁面上的位置。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "在兩種概覽畫面之間切換的組合鍵"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "在作業階段、視窗概覽與應用程式列表之間切換的組合鍵"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "在應用程式列表、視窗概覽與作業階段之間切換的組合鍵"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "開啟「顯示應用程式」的組合鍵"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "開啟概覽中「顯示應用程式」的組合鍵。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "開啟概覽畫面的組合鍵"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "用於開啟概覽畫面的組合鍵。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "切換訊息列表顯示的組合鍵"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "用於切換訊息列表顯示的組合鍵。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "聚焦至彈出通知的組合鍵"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "用於聚焦至彈出通知的組合鍵。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Switch to application 1"
msgstr "切換至應用程式 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 2"
msgstr "切換至應用程式 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 3"
msgstr "切換至應用程式 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 4"
msgstr "切換至應用程式 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 5"
msgstr "切換至應用程式 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 6"
msgstr "切換至應用程式 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 7"
msgstr "切換至應用程式 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 8"
msgstr "切換至應用程式 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 9"
msgstr "切換至應用程式 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "限制視窗切換器使用目前的工作區"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"若設為「true」切換器將僅顯示目前工作區中的應用程式視窗否則所有的應用程式"
"都會包含在內。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
msgid "The application icon mode."
msgstr "應用程式圖示模式"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"設定視窗在視窗切換器中如何顯示。有效的數值為「thumbnail-only」顯示視窗縮"
"圖、「app-icon-only」只顯示應用程式圖示或「both」。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"若設為「true」切換器將僅顯示目前工作區中的視窗否則所有的視窗都會包含在"
"內。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
msgid "Locations"
msgstr "位置"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "在世界時鐘顯示的位置。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
msgid "Automatic location"
msgstr "自動位置"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "是否取得目前所在地。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "要顯示哪個區域的天氣預報。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "將模態對話框附加至上層視窗"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "該設定鍵會在《GNOME Shell》執行時覆寫 org.gnome.mutter 中的設定鍵。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "在螢幕邊緣放下視窗時啟用邊緣拼貼"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "以動態方式管理工作區"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "只在主螢幕上使用工作區"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "在滑鼠模式中延遲焦點更改直到滑鼠指標停止移動"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "網路登入"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "有些地方出錯了"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"我們非常抱歉發生這個問題:無法顯示該擴充套件的設定畫面;建議將此問題回報給擴"
"充套件的作者。"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "技術細節"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "首頁"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "造訪擴充套件首頁"
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "選擇作業階段"
#: js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?"
msgstr "沒有列出來?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:930
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(例如: user 或 %s"
#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
msgid "Login Window"
msgstr "登入視窗"
#: js/gdm/util.js:431
msgid "Authentication error"
msgstr "身分核對錯誤"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:603
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(或是將手指掃過指紋辨識器)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:608
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(或是將手指置於指紋辨識器上)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "power off;shutdown;halt;stop;關機;關閉電源;中斷;停止"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;重新開機;重新啟動;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "鎖定螢幕"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;螢幕鎖定"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;登出"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;暫停;睡眠"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "切換使用者"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "switch user;切換使用者"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;鎖定方向;解鎖方向;方向鎖;"
"螢幕;旋轉"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "擷取螢幕快照"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"screenshot;screencast;snip;capture;record;螢幕快照;擷圖;截圖;螢幕錄影;抓圖"
#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "解鎖螢幕旋轉"
#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "鎖定螢幕旋轉"
#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "找不到命令"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "無法分析命令:"
#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "無法執行「%s」"
#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "剛剛"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d 分鐘前"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d 小時前"
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d 週前"
#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d 個月前"
#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d 年前"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "昨天 %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-m月%-d日 %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l%M %p"
msgstr "%p %I%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "昨天 %p %I%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A %p %I%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-m月%-d日 %p %I%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %p %I%M"
#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "登入熱點"
#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"您欲連接的熱點並未提供安全的登入環境,在此頁面上所輸入的密碼等資訊均有可能被"
"他人看見。"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "禁止存取"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "允許存取"
#: js/ui/appDisplay.js:1728
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "未命名資料夾"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "《%s》已釘選至 Dash。"
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "《%s》已從 Dash 中取消釘選。"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "開啟的視窗"
#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "新視窗"
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "顯示詳細資訊"
#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "取消釘選"
#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "釘選至 Dash"
#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "使用整合顯示卡啟動"
#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "使用獨立顯示卡啟動"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "選擇音訊裝置"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
msgid "Sound Settings"
msgstr "音訊設定值"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "頭戴式耳機"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "耳麥"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319
msgid "Microphone"
msgstr "麥克風"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "更改背景…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Display Settings"
msgstr "顯示器設定值"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "設定值"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "一"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "四"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "五"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "六"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:414
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:424
msgid "%OB %Y"
msgstr "%Y年%OB"
#: js/ui/calendar.js:485
msgid "Previous month"
msgstr "上個月"
#: js/ui/calendar.js:503
msgid "Next month"
msgstr "下個月"
#: js/ui/calendar.js:654
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:713
msgid "Week %V"
msgstr "第 %V 週"
#: js/ui/calendar.js:892
msgid "No Notifications"
msgstr "沒有通知"
#: js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "不要打擾"
#: js/ui/calendar.js:970
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "《%s》沒有回應。"
#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "您可以選擇等待讓它繼續執行,或強制它立即退出。"
#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "強制退出"
#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "等待"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "外部裝置已連接"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外部裝置已拔除"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "無法解鎖磁碟區"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "系統所安裝的《udisks》版本無法設定 PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "使用《%s》開啟"
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "您也可以按下路由器的「WPS」按鈕來連接。"
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
msgid "Connect"
msgstr "連接"
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "金鑰"
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "私密金鑰密碼"
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "身份識別"
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "服務"
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "Authentication required"
msgstr "需要核對身分"
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "需要密碼或加密金鑰才能存取無線網路「%s」。"
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線 802.1X 驗證"
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "網路名稱"
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 驗證"
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code required"
msgstr "需要 PIN 碼"
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "行動寬頻裝置要求輸入 PIN 碼"
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "PIN 碼"
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "需要密碼才能連接「%s」。"
#: js/ui/components/networkAgent.js:736
msgid "Network Manager"
msgstr "網路管理員"
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "VPN password"
msgstr "VPN 密碼"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要核對身分"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "管理員"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "驗證"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "抱歉,那沒有作用。請再試一次。"
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "《%s》現為《%s》"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Applications"
msgstr "顯示應用程式"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:398
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-m月%-d日"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日"
#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "全天"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%m/%d"
#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "沒有行程"
#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "Add world clocks…"
msgstr "加入世界時鐘…"
#: js/ui/dateMenu.js:397
msgid "World Clocks"
msgstr "世界時鐘"
#: js/ui/dateMenu.js:681
msgid "Loading…"
msgstr "正在載入…"
#: js/ui/dateMenu.js:691
msgid "Go online for weather information"
msgstr "連接網路以取得天氣資訊"
#: js/ui/dateMenu.js:693
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "目前無法使用天氣資訊"
#: js/ui/dateMenu.js:703
msgid "Weather"
msgstr "天氣"
#: js/ui/dateMenu.js:705
msgid "Select weather location…"
msgstr "選擇天氣位置…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "登出「%s」"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "「%s」會在 %d 秒後自動登出。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "您會在 %d 秒後自動登出。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "安裝更新並關閉電源"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後關閉電源。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "安裝擱置的軟體更新"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "安裝更新並重新啟動"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後重新啟動。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "重新啟動並安裝更新"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後重新啟動並安裝更新。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "重新啟動並安裝"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "安裝並關機"
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "安裝完更新後關機"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "重新啟動並升級系統"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"重新啟動後便會開始升級 %s %s。升級過程會花上一段時間請確保已將電腦完成備份"
"並接上交流電源。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "低電量:請於安裝更新前接上交流電源。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "仍有應用程式處於忙碌狀態或有工作尚未儲存"
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Other users are logged in"
msgstr "已有其他登入的使用者"
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "開機選項"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s遠端"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s主控臺"
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
msgid "Install Extension"
msgstr "安裝擴充套件"
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "是否自 extensions.gnome.org 下載並安裝「%s」"
#: js/ui/extensionSystem.js:270
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "擴充套件已有更新"
#: js/ui/extensionSystem.js:271
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "擴充套件更新已準備好安裝。"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "暫時停用快捷鍵"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "應用程式《%s》請求暫時停用快捷鍵"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "應用程式請求暫時停用快捷鍵"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "您可以按下 %s 鍵來還原快捷鍵。"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Deny"
msgstr "禁止"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
msgid "Allow"
msgstr "允許"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "遲緩按鍵已開啟"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "遲緩按鍵已關閉"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"您已按住 Shift 鍵長達 8 秒。這是「遲緩按鍵」功能的快捷鍵,會影響您的鍵盤操"
"作。"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "相黏按鍵已開啟"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "相黏按鍵已關閉"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"您已連按 Shift 鍵多達 5 次。這是「相黏按鍵」功能的快捷鍵,會影響您的鍵盤操"
"作。"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"您已同時按下 2 個按鍵,或是連按 Shift 鍵多達 5 次。這麽做會關閉「相黏按鍵」功"
"能,並會影響您的鍵盤操作。"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "保持開啟"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Turn On"
msgstr "開啟"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
msgid "Turn Off"
msgstr "關閉"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "保持關閉"
#: js/ui/keyboard.js:219
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "地區和語言設定"
#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "沒有已安裝的擴充套件"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s 沒有發出任何錯誤。"
#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "隱藏錯誤"
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
msgid "Show Errors"
msgstr "顯示錯誤"
#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
msgstr "過時的"
#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Downloading"
msgstr "正在下載"
#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "View Source"
msgstr "檢示來源"
#: js/ui/lookingGlass.js:846
msgid "Web Page"
msgstr "網頁"
#: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "系統曾處於不安全模式"
#: js/ui/main.js:287
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "應用程式可以不受限制的存取"
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "還原"
#: js/ui/main.js:334
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "以超級使用者身份登入"
#: js/ui/main.js:335
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"基於安全考量,應避免以超級使用者身份執行作業階段;允許的情況下請以一般使用者"
"身份登入。"
#: js/ui/main.js:384
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "已停用鎖定螢幕"
#: js/ui/main.js:385
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "鎖定螢幕需使用《GNOME 顯示管理器》。"
#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"
#: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "不明演出者"
#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "不明歌曲"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:327
msgid "Type to search"
msgstr "輸入以搜尋"
#: js/ui/overviewControls.js:405
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "概覽"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "輸入新快捷鍵…"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Application defined"
msgstr "指定的應用程式"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Show on-screen help"
msgstr "在螢幕上顯示按鍵功能"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Switch monitor"
msgstr "切換顯示器"
#: js/ui/padOsd.js:157
msgid "Assign keystroke"
msgstr "指定的鍵盤按鍵"
#: js/ui/padOsd.js:226
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: js/ui/padOsd.js:743
msgid "Edit…"
msgstr "編輯…"
#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
msgid "None"
msgstr "無"
#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press a button to configure"
msgstr "按下個別按鍵進行設定"
#: js/ui/padOsd.js:857
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "按下 Esc 鍵離開"
#: js/ui/padOsd.js:860
msgid "Press any key to exit"
msgstr "按下任意鍵離開"
#: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities"
msgstr "概覽"
#: js/ui/panel.js:338
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "系統"
#: js/ui/panel.js:457
msgid "Top Bar"
msgstr "頂端列"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "執行命令"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "按下 ESC 鍵關閉"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "使用《Wayland》時無法重新啟動"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "重新啟動…"
#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "《GNOME》需將螢幕鎖定"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell them to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
msgid "Unable to lock"
msgstr "無法鎖定"
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "鎖定的動作遭應用程式阻擋"
#: js/ui/screenshot.js:1147
msgid "Selection"
msgstr "選取"
#: js/ui/screenshot.js:1157
msgid "Area Selection"
msgstr "擷取所選的範圍"
#: js/ui/screenshot.js:1162
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: js/ui/screenshot.js:1172
msgid "Screen Selection"
msgstr "擷取整個螢幕"
#: js/ui/screenshot.js:1177
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: js/ui/screenshot.js:1187
msgid "Window Selection"
msgstr "擷取視窗"
#: js/ui/screenshot.js:1225
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "螢幕快照/螢幕錄影"
#: js/ui/screenshot.js:1261
msgid "Show Pointer"
msgstr "顯示滑鼠指標"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1849
msgid "Screencasts"
msgstr "螢幕錄影"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1854
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "螢幕錄影 %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132
msgid "Screenshot"
msgstr "螢幕快照"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1926
msgid "Screencast recorded"
msgstr "已錄製螢幕錄影"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1928
msgid "Click here to view the video."
msgstr "點擊此處檢視影片。"
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146
msgid "Show in Files"
msgstr "使用《檔案》開啟"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2092
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "螢幕快照 %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2138
msgid "Screenshot captured"
msgstr "已擷取螢幕快照"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2140
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "您可以自剪貼簿中貼上螢幕快照。"
#: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358
msgid "Screenshot taken"
msgstr "已擷取螢幕快照"
#: js/ui/search.js:804
msgid "Searching…"
msgstr "正在搜尋…"
#: js/ui/search.js:806
msgid "No results."
msgstr "沒有結果。"
#: js/ui/search.js:937
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "其他 %d 項"
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "顯示文字"
#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "隱藏文字"
#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps Lock 已開啟。"
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "隱藏的儲存區"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows 系統儲存區"
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "使用密鑰文件"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "要解鎖使用密鑰文件的儲存區,請改用《%s》工具。"
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM 碼"
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
msgid "Remember Password"
msgstr "記住密碼"
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Unlock"
msgstr "解鎖"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "開啟《%s》"
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM 必須是數字或為空白。"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "無法啟動《%s》"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "找不到應用程式《%s》"
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙功能"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "高反差"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "螢幕閱讀器"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "螢幕鍵盤"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "鈴響視覺化"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "相黏按鍵"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "遲緩按鍵"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "反彈按鍵"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "滑鼠鍵"
#: js/ui/status/accessibility.js:131
msgid "Large Text"
msgstr "大型文字"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "自動旋轉"
#: js/ui/status/bluetooth.js:151
msgid "Bluetooth"
msgstr "藍牙"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Mode"
msgstr "深色模式"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "點一下"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "點兩下"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "拖動"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "次要按鍵"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "替代點擊"
#: js/ui/status/keyboard.js:830
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: js/ui/status/keyboard.js:847
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "顯示鍵盤配置"
#: js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access"
msgstr "允許取用位置資訊"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "《%s》欲取用您的位置資訊"
#: js/ui/status/location.js:342
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "位置資訊取用權可隨時從隱私設定中更改。"
#: js/ui/status/network.js:53
msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "中斷連接%s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:358
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "連接%s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1107
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s熱點"
#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "夜光模式"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "效能模式"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "平衡模式"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "省電模式"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:68
msgid "Power Profiles"
msgstr "電源設定檔"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "停止螢幕錄影"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "停止螢幕分享"
#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "飛安模式"
#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "擷取視窗快照"
#: js/ui/status/system.js:161
msgid "Power Off Menu"
msgstr "關閉電源選單"
#: js/ui/status/system.js:169
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: js/ui/status/system.js:174
msgid "Restart…"
msgstr "重新啟動…"
#: js/ui/status/system.js:179
msgid "Power Off…"
msgstr "關閉電源…"
#: js/ui/status/system.js:186
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "登出…"
#: js/ui/status/system.js:191
msgid "Switch User…"
msgstr "切換使用者…"
#: js/ui/status/system.js:235
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "鎖定螢幕"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "不明的 Thunderbolt 裝置"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr "您離開後有偵測到新裝置。請中斷並重新連接該裝置便能開始使用。"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "未經授權的 Thunderbolt 裝置"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "偵測到新裝置,需由系統管理員授權。"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt 授權錯誤"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "無法授權該 Thunderbolt 裝置:%s"
#: js/ui/status/volume.js:191
msgid "Volume changed"
msgstr "音量已更改"
#: js/ui/status/volume.js:253
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: js/ui/status/volume.js:269
msgid "Sound Output"
msgstr "音訊輸出"
#: js/ui/status/volume.js:337
msgid "Sound Input"
msgstr "音訊輸入"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "鏡像顯示"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "銜接顯示"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "僅外接"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "僅內建"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:364
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%-m月%-d日 %A"
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "向上滑動解鎖"
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "按下滑鼠按鍵或是鍵盤任意鍵解鎖"
#: js/ui/unlockDialog.js:554
msgid "Unlock Window"
msgstr "解鎖視窗"
#: js/ui/unlockDialog.js:563
msgid "Log in as another user"
msgstr "以其他使用者身份登入"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "歡迎使用 GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "您要不要四處看一下?讓我們帶領你走一趟。"
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "謝謝不用"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "踏上旅程"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "「%s」視窗已就緒"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:62
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "要保留顯示器設定值嗎?"
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "還原"
#: js/ui/windowManager.js:77
msgid "Keep Changes"
msgstr "保留"
#: js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "更改的設定值會在 %d 秒內還原"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "還原"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Resize"
msgstr "重設大小"
#: js/ui/windowMenu.js:72
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "移動螢幕標題列"
#: js/ui/windowMenu.js:77
msgid "Always on Top"
msgstr "永遠置頂顯示"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "永遠顯示在目前的工作區"
#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "移至左方工作區"
#: js/ui/windowMenu.js:116
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "移至右方工作區"
#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "移至上方工作區"
#: js/ui/windowMenu.js:128
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "移至下方工作區"
#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "移至上方顯示器"
#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "移至下方顯示器"
#: js/ui/windowMenu.js:164
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "移至左方顯示器"
#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "移至右方顯示器"
#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Close"
msgstr "關閉視窗"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "《Evolution》行事曆"
#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Print version"
msgstr "輸出版本資訊"
#: src/main.c:441
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "《GDM》於登入畫面中所使用的模式"
#: src/main.c:447
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "使用指定的模式例如「gdm」為登入畫面"
#: src/main.c:453
msgid "List possible modes"
msgstr "列出可能的模式"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "無法啟動《%s》"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "密碼不相符。"
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "密碼不能為空白"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "身分核對對話框遭使用者關閉"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "擴充套件"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "管理《GNOME Shell》的擴充套件"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME 專案"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"《GNOME 擴充套件》能管理擴充套件更新、調整擴充套件偏好設定、移除或停用不想用"
"的擴充套件等。"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "設定《GNOME Shell》的擴充套件"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "沒有相符的項目"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "移除「%s」"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr "若將該擴充套件移除,欲再次啟用必需重新下載"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.\n"
"Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.\n"
"Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2020-2022.\n"
"Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d 個擴充套件會在下次登入時更新。"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "該擴充套件不相容於目前的 GNOME 版本"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "該擴充套件存在錯誤"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "該擴充套件已可更新"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "網站"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "移除…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "求助"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "關於擴充套件"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"擴充套件可能導致效能與穩定性問題。若您的系統遭遇問題,則請停用擴充套件。"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "手動安裝的擴充套件"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"要尋找並加入擴充套件,可以造訪 <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>。"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "內建的擴充套件"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "沒有已安裝的擴充套件"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"非常抱歉,我們無法取得已安裝的擴充套件列表。請確認您已登入 GNOME 之後並重試看"
"看。"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "擴充套件更新已準備就緒"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "成功在「%s」建立新擴充套件。\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"名稱應該要是非常短(理想上是描述性的)的字串。\n"
"範例:%s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"描述是用於解釋您擴充套件作用的一句話。\n"
"範例:%s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID 是您擴充套件的全域唯一識別碼。\n"
"格式應該要像電子信箱位址 (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "選擇其中一種可用的模板:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "模板"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "新擴充套件的唯一識別碼"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "使用者看得到的新擴充套件名稱"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "簡短描述該擴充套件的作用"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "TEMPLATE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "新擴充套件所要使用的模板"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "互動式輸入擴充套件資訊"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "建立新的擴充套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "未知參數"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID、名稱及描述皆為必填"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "無法連接至《GNOME Shell》\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "「%s」擴充套件不存在\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "停用擴充套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "未提供 UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "提供多於一個 UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "啟用擴充套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "「%s」擴充套件不存在\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "顯示擴充套件資訊"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "覆蓋既存的擴充套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "安裝擴充套件組合"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "未指定擴充套件組合"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "指定多於一個擴充套件組合"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "顯示使用者安裝的擴充套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "顯示系統安裝的擴充套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "顯示啟用的擴充套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "顯示停用的擴充套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "顯示具有偏好設定的擴充套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "顯示有更新的擴充套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "輸出擴充套件的詳細資訊"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "列出已安裝的擴充套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "要加入至擴充套件組合的其他來源"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "應包含的 GSettings 基模"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "含有翻譯檔目錄"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAIN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "用於翻譯的 gettext 域名"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "覆蓋既存的套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "應建立套件的目錄"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "SOURCE_DIRECTORY"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "建立擴充套件組合"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "指定多於一個來源目錄"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "「%s」擴充套件沒有偏好設定\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "無法開啟「%s」擴充套件的偏好設定%s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "開啟擴充套件的偏好設定"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "重設擴充套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "無法解除安裝系統的擴充套件\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "無法解除安裝「%s」\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "解除安裝擴充套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "不要輸出錯誤訊息"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "網址"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "「版本」沒有參數"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
msgid "Print version information and exit."
msgstr "輸出版本資訊並離開。"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "COMMAND"
msgstr "命令"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[參數…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Commands:"
msgstr "命令:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Print help"
msgstr "輸出說明"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "Enable extension"
msgstr "啟用擴充套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Disable extension"
msgstr "停用擴充套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Reset extension"
msgstr "重設擴充套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Uninstall extension"
msgstr "解除安裝擴充套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "List extensions"
msgstr "列出擴充套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Show extension info"
msgstr "顯示擴充套件資訊"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Open extension preferences"
msgstr "開啟擴充套件的偏好設定"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "Create extension"
msgstr "建立擴充套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Package extension"
msgstr "打包擴充套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Install extension bundle"
msgstr "安裝擴充套件組合"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "使用「%s」以取得詳細說明。\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "空白"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "空白的擴充套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "指示器"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "在頂端列加入一個圖示"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 個輸出"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 個輸入"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "系統音效"
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr "預設的藍牙配接器是否已經與裝置完成配對"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "《GNOME Shell》只會在藍牙配接器啟動或在有裝置已與預設配接器配對時才會顯"
#~ "示選單的藍牙項目。若預設的配接器尚未與裝置配對則會重設此選項。"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "登出"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s已關閉"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s已連接"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s不受管理"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disconnecting"
#~ msgstr "正在中斷%s連接"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "正在連接%s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s要求核對身分"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "%s缺少韌體"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s無法使用"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "%s無法連接"
#~ msgid "Wired Settings"
#~ msgstr "有線網路設定值"
#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
#~ msgstr "行動寬頻設定值"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s硬體已停用"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s已停用"
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "藍牙設定值"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "連接網際網路"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "飛安模式已開啟"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "飛安模式開啟時會停用 Wi-Fi。"
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "關閉飛安模式"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Wi-Fi 已關閉"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "需將 Wi-Fi 開啟才能連接網路。"
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "開啟 Wi-Fi"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Wi-Fi 網路"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "選擇一個網路"
#~ msgid "No Networks"
#~ msgstr "沒有網路"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "使用硬體開關來關閉"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "選擇網路"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Wi-Fi 設定值"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s未連接"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "不明"
#~ msgid "activating…"
#~ msgstr "正在啟動…"
#~ msgid "deactivating…"
#~ msgstr "正在停用…"
#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "已停用"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "正在連接…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "要求核對身分"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "連接失敗"
#~ msgid "VPN Settings"
#~ msgstr "VPN 設定值"
#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "VPN 網路"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN 關閉"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "網路設定值"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wired Connection"
#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
#~ msgstr[0] "%s 個有線網路連接"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s 個 Wi-Fi 連接"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Modem Connection"
#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
#~ msgstr[0] "%s 個數據機連接"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "連接失敗"
#~ msgid "Activation of network connection failed"
#~ msgstr "啟動網路連接失敗"
#~ msgid "Power Settings"
#~ msgstr "電源設定值"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "鎖定"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "關閉電源/登出"
#, javascript-format
#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "%d 個裝置已連接"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "藍牙已開啟"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "藍牙已關閉"
#~ msgid "Location Enabled"
#~ msgstr "定位已啟用"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "停用"
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "隱私設定值"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "位置資訊使用中"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "定位服務已停用"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "啟用"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "夜光模式已停用"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "繼續"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "停用至明天"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "已充飽"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "未充電"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "正在評估…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "還能使用 %d%02d (%d%%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "充飽仍需 %d%02d (%d%%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "正在分享螢幕"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "飛安模式已開啟"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "啟用審視 API"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr "啟用允許審視 Shell 應用程式狀態的 D-Bus API。"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "自喜好中移除"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "加入喜好"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "最小化"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "取消最大化"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "擴充套件可能會造成系統問題,包含效能問題。如果您遇到系統問題,建議您先停用"
#~ "所有的擴充套件。"
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "無法連接至 GNOME Shell"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "程式挑選器檢視"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "應用程式挑選器中目前選取檢視的索引。"
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "經常使用的應用程式會出現在這裡"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "常用"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%b%-d日%A"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%Y年%b%-d日%A"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "開啟"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "複製錯誤"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "在《軟體》中瀏覽"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一個"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "登入"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "鎖定方向"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "重新命名"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密碼: "
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "再輸入一次:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "密碼: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "無線網路所需要的核對"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "行動寬頻網路密碼"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%b%d日%A"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d 個新訊息"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d 個新通知"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr "暫停與恢復執行中重複項的組合鍵,用於除錯用途"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "要使用哪種鍵盤"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "要使用的鍵盤類型。"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-us"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "帳號設定值"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "方向鎖"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "載入 %s 的偏好設定對話盒時發生錯誤:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "全天%s。"
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s較晚%s。"
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s然後%s接著較晚%s。"
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "體感溫度 %s。"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "登出"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "切換使用者"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "隱藏系統匣"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "狀態圖示"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "行程"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "通知"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "媒體"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "網頁核對重新導向"
#~ msgid "connecting..."
#~ msgstr "連線中…"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "未被使用"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "在日曆中顯示週數"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "如果設為 true在日曆中顯示 ISO 週數。"
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "作為網際網路連線"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s 要求存取您的位置。"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland 組合器)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d 已連線的裝置"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "未連線"
#~ msgid "In Use"
#~ msgstr "使用中"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "已連線"
#~ msgid "Unmanaged"
#~ msgstr "未管理"
#~ msgid "Firmware missing"
#~ msgstr "缺少韌體"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "無法使用"
#~ msgid "Hardware Disabled"
#~ msgstr "硬體已停用"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "電池"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "顯示訊息清單"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%p %l%M"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "邀請"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "通話"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "檔案傳輸程式"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "聊天"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "邀請加入 %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s 正在邀請您加入 %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "拒絕"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "接受"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "來自 %s 的視訊電話"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "%s 來電"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "接聽"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s 正傳送給您 %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s 想要得到查看您上線狀態的許可"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "核對失敗"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "加密發生錯誤"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "沒有提供憑證"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "憑證不被信任"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "憑證已逾期"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "憑證尚未使用"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "憑證主機名稱不符"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "憑證數位指紋不符"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "憑證為自我簽署"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "狀態設為離線"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "憑證無效"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "連線遭到拒絕"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "無法建立連線"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "已失去連線"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "這個帳號已連接至該伺服器"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "憑證已被撤銷"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "內部的錯誤"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "檢視帳號"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "日"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "一"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "二"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "三"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "四"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "五"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "六"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "沒有預訂行程"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "本週"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "下週"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "可移除式裝置"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "退出"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "取消靜音"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "靜音"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "開啟行事曆"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開啟"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "清除訊息"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "通知設定值"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "系統匣選單"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "沒有訊息"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "訊息匣"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "網頁入口管制"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "地理位置的最高精確等級。"
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "設定應用程式可查看的地理位置最高精確等級。有效的選項為「off」(停用地理位置"
#~ "追蹤)、「country」(國家)、「city」(縣市)、「neiborhood」(鄰里)、「street」"
#~ "(街路)、「exact」(一般需要 GPS 接收器)。請務必記住這只能控制 GeoClue 所允"
#~ "許應用程式查看的等級,而程式可自行使用本身的網路資源尋找使用者的所在位置 "
#~ "(雖然精確度最高只能到達街路等級)。"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "標題列上的按鈕排列"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "這個設定鍵會在執行 GNOME Shell 時覆蓋 org.gnome.desktop.wm.preferences 中"
#~ "的設定鍵。"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "使用上面的組合方塊選擇要設定的擴充功能。"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b><b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%m月</b><b>%d日</b><b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%Y年</b><b>%m月</b><b>%d日</b><b>%H:%M</b> "
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "要顯示為資料夾的分類清單"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "這個清單中的每個分類名稱都會在應用程式檢視中以資料夾表示,而不是在主要檢視"
#~ "中直接顯示。"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "來自「%s」的核對要求"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "裝置 %s 想要和這個電腦配對"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "裝置 %s 想要存取服務「%s」"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "只有這次准許"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "拒絕"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s 的配對確認"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "請確認通行碼「%06d」是否和裝置上的相符。"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "不相符"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s 的配對請求"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "抱歉,今天可能有些問題:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s Oracle 說:"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"