2305 lines
62 KiB
Plaintext
2305 lines
62 KiB
Plaintext
# Danish translation of gnome-shell
|
|
# Copyright (C) 2010-2011 gnome-shell
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
#
|
|
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2012.
|
|
# Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>, 2009-2013.
|
|
#
|
|
# Konventioner:
|
|
#
|
|
# pipeline => datakanal
|
|
# screencast => skærmoptagelse
|
|
# dash => favoritområde
|
|
# tray => statusfelt
|
|
# overview => overblik
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-13 22:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-11 23:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
msgstr "Vis besked-statusfeltet"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
msgstr "Fokusér på den aktive påmindelse"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
msgstr "Vis overblikket"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
msgstr "Vis alle programmer"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
msgstr "Åbn program-menuen"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Vindueshåndtering og åbning af programmer"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodulindstillinger for GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
msgstr "Konfigurér udvidelsesmoduler til GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér interne værktøjer, som er nyttige for udviklere og testere fra Alt-F2"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillad adgang til interne fejlsøgnings- og overvågningsværktøjer med brug af "
|
|
"dialogen Alt-F2."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "Uuid'er for udvidelser der aktiveres"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udvidelser til GNOME-Shell har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister "
|
|
"udvidelser som skal indlæses. Alle udvidelser som ønsker at blive indlæst "
|
|
"skal være i denne liste. Du kan også redigere denne liste med DBus-metoderne "
|
|
"EnableExtension og DisableExtension ved org.shell.Shell."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Liste over skrivebordsfil-id'er til favoritprogrammer"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmerne som passer til disse identifikatorer vil blive vist i "
|
|
"favoritområdet."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
msgstr "Liste over kategorier, som skal vises som mapper"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvert kategorinavn i denne liste vil blive repræsenteret som mappe i "
|
|
"programoversigten, i stedet for at blive vist inden i hovedoversigten."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Historik for kommandodialogen (Alt-F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "Historik for looking glass-dialogen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
msgstr "Vis altid \"Log ud\"-menupunktet i brugermenuen."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
"user, single-session situations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne nøgle overstyrer den automatiske skjulning af menupunktet \"Log ud\" i "
|
|
"enkelt bruger, enkelt session-situationer."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om adgangskoder skal huskes for montering af krypterede eller fjern-"
|
|
"filsystemer"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
"state of the checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shell'en vil spørge efter en adgangskode når en krypteret enhed eller et "
|
|
"fjern-filsystem bliver monteret. Hvis adgangskoden kan gemmes til fremtidig "
|
|
"brug, vil en \"Husk adgangskode\"-tjekboks være synlig. Denne nøgle angiver "
|
|
"standard-værdien af denne tjekboks."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Vis ugenummer i kalenderen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
msgstr "Genvejstast til at åbne program-menuen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
msgstr "Genvejstast til at åbne program-menuen."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
msgstr "Genvejstast til at åbne \"Vis programmer\"-visningen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast til at åbne \"Vis programmer\"-visningen i Aktivitets-"
|
|
"overblikket."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
msgstr "Genvejstast til at åbne overblikket"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
msgstr "Genvejstast til at åbne Aktivitetsoverblikket."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast til at slå synligheden af besked-statusfeltet til eller fra"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast til at slå synligheden af besked-statusfeltet til eller fra."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "Hvilket tastatur bruges"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "Tastaturtypen som bruges."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
msgstr "Ikon-tilstanden for programmet."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurerer hvordan vinduer bliver vist i omskifteren. Gyldige muligheder "
|
|
"er \"thumbnail-only\" (viser forhåndsvisning af vinduet), \"app-icon-only"
|
|
"\" (viser kun programikonet) eller \"both\" (begge)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
msgstr "Hæft modal dialog til overliggende vindue"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne nøgle overstyrer nøglen i org.gnome.mutter, når du kører GNOME Shell."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Placering af knapper i titel-linjen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
"GNOME Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne nøgle overstyrer nøglen i org.gnome.desktop.wm.preferences, når du "
|
|
"kører GNOME Shell."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
msgstr "Aktivér kant-fliselægning, når vinduer placeres ved skærmkanter"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
msgstr "Arbejdsområder er håndteret dynamisk"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
msgstr "Arbejdsområder kun på den primære skærm"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
msgstr "Der opstod in fejl ved indlæsning af indstillingsdialogen for %s:"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Udvidelse"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg en udvidelse at konfigurere ved hjælp af kombinationsboksen ovenfor."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annullér"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Lås op"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Log ind"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
msgstr "Vælg session"
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
#. manually entering the username.
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "Ikke listet?"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
msgstr "(f.eks. bruger eller %s)"
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Brugernavn: "
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "Indlogningsvindue"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:306
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Godkendelsesfejl"
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
#: ../js/gdm/util.js:436
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr "(eller indlæs fingeraftryk)"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:98
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Kommando ikke fundet"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:131
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke kommando:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Kørsel af \"%s\" mislykkedes:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:598
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
msgstr "Ofte brugte programmer vil blive vist her"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:714
|
|
msgid "Frequent"
|
|
msgstr "Ofte"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1516
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nyt vindue"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1519 ../js/ui/dash.js:284
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Fjern fra favoritter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1520
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Føj til favoritter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "%s er blevet føjet til dine favoritter."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "%s er blevet fjernet fra dine favoritter."
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
msgstr "Ændr baggrund…"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Hele dagen"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
#. a thin space
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Ti"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:447
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Forrige måned"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:457
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Næste måned"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Intet planlagt"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:774
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d. %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:785
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:789
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "I morgen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:800
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Denne uge"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Næste uge"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
msgstr "Eksternt drev tilkoblet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
msgstr "Eksternt drev frakoblet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "Flytbare enheder"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Åbn med %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Skub ud"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Adgangskode:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
|
|
msgid "Type again:"
|
|
msgstr "Indtast igen:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Forbind"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Adgangskode: "
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Nøgle: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "Identitet: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "Privatnøgle-adgangskode: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "Tjeneste: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "Godkendelse påkrævet af trådløst netværk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adgangskoder eller krypteringsnøgler er påkrævet for at få adgang til det "
|
|
"trådløse netværk \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "Trådet 802.1X-godkendelse"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "Netværksnavn: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "DSL-godkendelse"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "PIN-kode påkrævet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "PIN-kode er nødvendig for den mobile bredbåndsenhed"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "Adgangskode til mobilt bredbåndsnetværk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "En adgangskode er påkrævet for at forbinde til \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Godkendelse er påkrævet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Godkend"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "Beklager, godkendelse mislykkedes. Prøv igen."
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Invitation"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Opkald"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Filoverførsel"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Slå lyd til"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Slå lyd fra"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>I går</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s kalder sig nu %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "Invitation til %s"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Afvis"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptér"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "Videoopkald fra %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "Opkald fra %s"
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s sender dig %s"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "%s vil gerne have tilladelse til at se, når du er online"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "Netværksfejl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Godkendelse mislykkedes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "Krypteringsfejl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "Certifikat ikke angivet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "Utroværdigt certifikat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "Certifikat udløbet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "Certifikat-værtsnavn stemmer ikke"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "Certifikat-fingeraftryk stemmer ikke"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "Status er angivet til offline"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "Ugyldigt certifikat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "Forbindelse er blevet afvist"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "Forbindelse kan ikke oprettes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "Forbindelse er mistet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
|
msgid ""
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forbindelsen er blevet erstattet af en ny forbindelse, som bruger samme "
|
|
"ressource"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "Kontoen findes allerede på serveren"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "Serveren er i øjeblikket for travl til at behandle forbindelsen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "Certifikat er blevet påberåbt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikat bruger en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svag"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr ""
|
|
"Længden på servercertifikatet, eller dybden af servercertifikat-kæden, "
|
|
"overskrider grænsen, som er fastsat af det kryptografiske-programbibliotek"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Intern fejl"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke forbinde til %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
|
|
msgid "View account"
|
|
msgstr "Vis konto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Ukendt årsag"
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
msgstr "Vis programmer"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/dash.js:442
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Favoritområde"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Åbn kalender"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
msgstr "Åbn Ure"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for dato og tid"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Log %s ud"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Log ud"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekund."
|
|
msgstr[1] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekunder."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekund."
|
|
msgstr[1] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekunder."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Log ud"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Sluk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekund."
|
|
msgstr[1] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekunder."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Genstart"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Sluk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Genstart"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekund."
|
|
msgstr[1] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekunder."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
msgstr "Genstart og installér opdateringer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Systemet vil genstarte og installere opdateringer automatisk om %d sekund."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Systemet vil genstarte og installere opdateringer automatisk om %d sekunder."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
msgstr "Genstart og installér"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogen programmer er optagede eller indeholder arbejde, der ikke er gemt."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
msgstr "Andre brugere er logget ind."
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
msgstr "%s (fjern)"
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
msgstr "%s (konsol)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installér"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr "Hent og installér \"%s\" fra extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Ingen udvidelser er installeret"
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
msgstr "%s er ikke kommet med nogen fejl."
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
msgstr "Skjul fejl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
msgstr "Vis fejl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiveret"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Udløbet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Henter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Vis kilde"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Webside"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr "Ryd beskeder"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for påmindelser"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
|
|
msgid "Tray Menu"
|
|
msgstr "Menu for statusfelt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
|
|
msgid "No Messages"
|
|
msgstr "Ingen beskeder"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
msgstr "Besked-statusfelt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2787
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Systeminformation"
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
|
|
msgctxt "program"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d ny besked"
|
|
msgstr[1] "%d nye beskeder"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Oversigt"
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/overview.js:258
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
msgstr "Skriv for at søge…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:518
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:570
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktiviteter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:807
|
|
msgid "Settings Menu"
|
|
msgstr "Menu for indstillinger"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:903
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "Toppanel"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
msgstr "Indtast en kommando"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
#. long format
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
msgstr[0] "%d ny påmindelse"
|
|
msgstr[1] "%d nye påmindelser"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Lås"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:704
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
msgstr "GNOME er nødt til at låse skærmen"
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
#.
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
msgstr "Kunne ikke låse"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
msgstr "Lås blev blokeret af et program"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
|
|
msgid "Searching…"
|
|
msgstr "Søger…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
|
|
msgid "No results."
|
|
msgstr "Ingen resultater."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "Vis tekst"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
msgstr "Skjul tekst"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Adgangskode"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
msgstr "Husk adgangskode"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Tilgængelighed"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "Skærmlæser"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "Skærmtastatur"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Visuelle alarmer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Klæbetaster"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Langsomme taster"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Hoppende taster"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Musetaster"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Høj kontrast"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Stor tekst"
|
|
|
|
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
|
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
msgstr "Sluk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
msgstr[0] "%d forbundet enhed"
|
|
msgstr[1] "%d forbundne enheder"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Godkendelsesforespørgsel fra %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "Enheden %s ønsker at blive parret med denne computer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Tillad"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Nægt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "Enheden %s ønsker adgang til tjenesten \"%s\""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Giv altid adgang"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Giv kun lov denne gang"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Afvis"
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Bekræftelse af parring for %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bekræft om adgangsnøglen \"%06d\" stemmer overens med den, som vises på "
|
|
"enheden."
|
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Stemmer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "Stemmer ikke"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "Forespørgsel om parring for %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Indtast PIN-koden nævnt på enheden."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "O.k."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Lysstyrke"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Vis tastaturlayout"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:72
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<ukendt>"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Slukket"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for netværk"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:364
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "ikke håndteret"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:366
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "frakobler..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "forbinder..."
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "godkendelse påkrævet"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:383
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "firmware mangler"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:387
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "utilgængelig"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "forbindelse mislykkedes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:654
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
msgstr "Trådløse netværk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:656
|
|
msgid "Select a network"
|
|
msgstr "Vælg et netværk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:680
|
|
msgid "No Networks"
|
|
msgstr "Ingen netværk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:949
|
|
msgid "Select Network"
|
|
msgstr "Vælg netværk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1034
|
|
msgid "Turn On"
|
|
msgstr "Tænd"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1167
|
|
msgid "VPN"
|
|
msgstr "VPN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1306
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Netværkshåndtering"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1345
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Forbindelse mislykkedes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1346
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "Aktivering af netværksforbindelse mislykkedes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:46
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batteri"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:47
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for strømstyring"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:63
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
msgstr "Fuldt opladet"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
msgstr "Udregner…"
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
|
|
msgstr "%d\\u2236%02d tilbage (%d%%)"
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
|
|
msgstr "%d\\u2236%02d indtil fuld (%d%%)"
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
#. changing the menu contents.
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
msgstr "Flytilstand"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Tændt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:305
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Skift bruger"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:310
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Log ud"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:329
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
msgstr "Orienteringslås"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Hviletilstand"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:340
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Sluk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
msgstr "Lydstyrke ændret"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
msgstr "Log ind som en anden bruger"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
msgstr "Lås vindue op"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, ingen visdom til dig i dag:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
msgstr "Oraklet %s siger"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "\"%s\" er klar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
msgstr "Vil du beholde disse skærmindstillinger?"
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
msgstr "Forkast indstillinger"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
msgstr "Behold ændringer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
msgstr[0] "Indstillingsændringer vil forkastes om %d sekund"
|
|
msgstr[1] "Indstillingsændringer vil forkastes om %d sekunder"
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
msgstr "Evolution kalender"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u output"
|
|
msgstr[1] "%u outputs"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u input"
|
|
msgstr[1] "%u inputs"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Systemlyde"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Udskriv version"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "Tilstand brugt af GDM til indlogningskærm"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
msgstr "Brug en specifik tilstand, f.eks. \"gdm\" til logind-skærm"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:371
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
msgstr "Vis mulige tilstande"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke køre \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Adgangskoder er ikke ens."
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
msgstr "Adgangskode må ikke være tom"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "Godkendelsesdialogen blev afvist af brugeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshots"
|
|
#~ msgstr "Skærmbilleder"
|
|
|
|
#~ msgid "Record a screencast"
|
|
#~ msgstr "Optag en skærmoptagelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
#~ msgstr "Om der skal indsamles statistik om programmers brug"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
|
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
|
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
|
#~ "so won't remove already saved data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Shell'ens overvåger normalt aktive programmer for at kunne vise de mest "
|
|
#~ "brugte (f.eks. i genveje). Selvom disse data er holdt private, vil du "
|
|
#~ "muligvis ønske at deaktivere dem af private grunde. Bemærk at selvom du "
|
|
#~ "gør dette, vil det ikke fjerne de allerede gemte data."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brugt internt til at gemme den seneste IM-tilstedeværelse angivet direkte "
|
|
#~ "af brugeren. Værdien er fra tællingen TpConnectionPresenceType."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
|
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brugt internt til at gemme den seneste tilstand for "
|
|
#~ "sessionstilstedeværelse for brugeren. Værdien her er fra tællingen "
|
|
#~ "GsmPresenceStatus."
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
#~ msgstr "Genvejstast til at slå skærmoptager til eller fra"
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
#~ msgstr "Genvejstast til at starte/stoppe den indbyggede skærmoptager."
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
#~ msgstr "Billedfrekvens brugt til skærmoptagelser."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Billedfrekvensen på den endelige skærmoptagelse, optaget af GNOME-Shells "
|
|
#~ "skærmoptager i billeder-per-sekund."
|
|
|
|
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
#~ msgstr "Datakanalen for Gstreamer bruges til indkodning af skærmoptagelsen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
|
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
|
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
|
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
|
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
|
#~ "optimal thread count on the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angiver datakanalen for GStreamer som bruges til at indkode optagelser. "
|
|
#~ "Dette følger syntaksen brugt af gst-launch. Datakanalen bør have et "
|
|
#~ "afkoblet sink-område hvor den optagede video gemmes. Den vil sædvanligvis "
|
|
#~ "have et afkoblet kildeområde; outputtet fra det område vil blive skrevet "
|
|
#~ "til outputfilen. Dog kan datakanalen også tage sig af sit eget output - "
|
|
#~ "dette kan bruges til at sende outputtet til en icecast-server via "
|
|
#~ "shout2send eller lignende. Når der ændres til en tom værdi, vil "
|
|
#~ "standarddatakanalen blive brugt. Dette er i øjeblikket \"vp8enc "
|
|
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
|
|
#~ "%T ! queue ! webmmux\" og optager i WEBM-formatet med VP8-codec'et. %T "
|
|
#~ "bruges som pladsholder for et gæt om det optimale trådantal på systemet."
|
|
|
|
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
#~ msgstr "Filendelse til at gemme skærmoptagelser"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
|
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
|
#~ "recording to a different container format."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filnavnet på skærmoptagelser vil være et unikt filnavn baseret på dags "
|
|
#~ "dato og bruge denne endelse. Det skal ændres når der optages i et andet "
|
|
#~ "containerformat."
|
|
|
|
#~ msgid "Session…"
|
|
#~ msgstr "Session…"
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
#~ msgstr "Strøm"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
#~ msgstr "Genstart"
|
|
|
|
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
|
#~ msgstr "Skærmoptagelse fra %d %t"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryk Log ud for at afslutte disse programmer og logge ud af systemet."
|
|
|
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
|
#~ msgstr "Logger ud af systemet."
|
|
|
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
#~ msgstr "Tryk Sluk for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned."
|
|
|
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
|
#~ msgstr "Lukker systemet ned."
|
|
|
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryk Genstart for at afslutte disse programmer og genstarte systemet."
|
|
|
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
|
#~ msgstr "Genstarter systemet."
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for universel adgang"
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
#~ msgstr "Synlighed"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
|
#~ msgstr "Send filer til enhed…"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
|
#~ msgstr "Indstil en ny enhed…"
|
|
|
|
#~ msgid "hardware disabled"
|
|
#~ msgstr "hardware deaktiveret"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection"
|
|
#~ msgstr "Forbindelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files…"
|
|
#~ msgstr "Send filer…"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for tastatur"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Settings"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for mus"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Settings"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for område og sprog"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
|
#~ msgstr "Lydniveau, netværk, batteri"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
#~ msgstr "deaktiveret"
|
|
|
|
#~ msgid "cable unplugged"
|
|
#~ msgstr "kabel er ikke sat i"
|
|
|
|
#~ msgid "More…"
|
|
#~ msgstr "Flere…"
|
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
#~ msgstr "Trådet"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
|
#~ msgstr "Auto ethernet"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile broadband"
|
|
#~ msgstr "Mobilt bredbånd"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto broadband"
|
|
#~ msgstr "Auto bredbånd"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto dial-up"
|
|
#~ msgstr "Auto opringning"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto %s"
|
|
#~ msgstr "Auto %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
|
#~ msgstr "Auto bluetooth"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wireless"
|
|
#~ msgstr "Auto trådløs"
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi"
|
|
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
|
|
|
#~ msgid "Networking is disabled"
|
|
#~ msgstr "Netværk er deaktiveret"
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour remaining"
|
|
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
#~ msgstr[0] "%d time tilbage"
|
|
#~ msgstr[1] "%d timer tilbage"
|
|
|
|
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
#~ msgstr "%d %s %d %s tilbage"
|
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
#~ msgid_plural "hours"
|
|
#~ msgstr[0] "time"
|
|
#~ msgstr[1] "timer"
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "minut"
|
|
#~ msgstr[1] "minutter"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute remaining"
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
#~ msgstr[0] "%d minut tilbage"
|
|
#~ msgstr[1] "%d minutter tilbage"
|
|
|
|
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "AC Adapter"
|
|
#~ msgstr "AC-adapter"
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop Battery"
|
|
#~ msgstr "Batteri"
|
|
|
|
#~ msgid "UPS"
|
|
#~ msgstr "UPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
#~ msgstr "Skærm"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
#~ msgstr "Mus"
|
|
|
|
#~ msgid "PDA"
|
|
#~ msgstr "PDA"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell Phone"
|
|
#~ msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
|
#~ msgstr "Medieafspiller"
|
|
|
|
#~ msgid "Tablet"
|
|
#~ msgstr "Tavle-pc"
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
#~ msgstr "Computer"
|
|
|
|
#~ msgctxt "device"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Tilgængelig"
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
#~ msgstr "Optaget"
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
#~ msgstr "Usynlig"
|
|
|
|
#~ msgid "Away"
|
|
#~ msgstr "Ikke tilstede"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "Tomgang"
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
#~ msgstr "Beskeder"
|
|
|
|
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
#~ msgstr "Din chat-status vil blive angivet som optaget"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
|
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
|
#~ "messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Meddelelser er nu deaktiveret, inklusiv chat-beskeder. Din online-status "
|
|
#~ "er blevet justeret, for at fortælle andre, at du muligvis ikke ser deres "
|
|
#~ "beskeder."
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
#~ msgstr "Nedlukning kan resultere i tab af arbejde, som ikke er gemt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
#~ msgstr "Log ind"
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
#~ msgstr "PROGRAMMER"
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
#~ msgstr "INDSTILLINGER"
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
#~ msgstr "Godkendelsesforespørgsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
#~ msgstr "Forbindelsesfejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
#~ msgstr "Sendt <b>%A</b> kl. <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
#~ msgstr "Sendt <b>%A</b> den <b>%e. %B</b>, %Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
#~ msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
#~ msgstr "Forbind igen"
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
#~ msgstr "statusfelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
#~ msgstr "Gennemse filer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
#~ msgstr "Fejl under læsning af enhed"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
#~ msgstr "Den forespurgte enhed kan ikke læses, fejlen er \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Mere..."
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
#~ msgstr "Trådløs"
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
#~ msgstr "VPN-forbindelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Utilgængelig"
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
#~ msgstr "Systemindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
#~ msgstr "Dit yndlingspåskeæg"
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
#~ msgstr "Storbritannien"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke afmontere \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
#~ msgstr "Forsøg igen"
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
#~ msgstr "STEDER & ENHEDER"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
#~ msgstr "deaktiverede OpenSearch-udbydere"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
#~ msgstr "Vis tid med sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
#~ msgstr "Hvis sand vises sekunder i klokkeslæt."
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
#~ msgstr "Vis dato i uret"
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
#~ msgstr "Hvis sand vises datoen i uret, som tillæg til tiden."
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
#~ msgstr "KONTAKTER"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a %e. %b, %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
#~ msgstr "%a %e. %b, %R"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a %e. %b, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %e. %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
#~ msgstr "Forbind til..."
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
#~ msgstr "Forkert adgangskode, forsøg venligst igen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
#~ msgstr "%s er online."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
#~ msgstr "%s er offline."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
#~ msgstr "%s er ikke til stede."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
#~ msgstr "%s er optaget."
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
#~ msgstr "Skjult"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
#~ msgstr "Sluk..."
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
#~ msgstr "Online konti"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Lås skærm"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
#~ msgstr "Log ud..."
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
#~ msgstr "SENESTE ELEMENTER"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
|
|
#~ "extensions that appear in both lists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GNOME-skallens udvidelser har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister "
|
|
#~ "udvidelser som ikke skal indlæses. disabled-extensions overskriver denne "
|
|
#~ "indstilling for udvidelser, som vises i begge lister."
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
#~ msgstr "Vis adgangskode"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
#~ msgstr "%s er færdig med at starte"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Hjemmemappe"
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
#~ msgstr "Hvis sand vises skærmtastatur."
|
|
|
|
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
#~ msgstr "Vis skærmtastaturet"
|
|
|
|
#~ msgid "Connectivity lost"
|
|
#~ msgstr "Forbindelse mistet"
|
|
|
|
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
|
|
#~ msgstr "Du er ikke længere forbundet til netværket"
|
|
|
|
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
#~ msgstr "Uuid'er for udvidelser der deaktiveres"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
#~ msgstr "Du er nu forbundet til den mobile bredbåndsforbindelse \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
#~ msgstr "Du er nu forbundet til det trådløse netværk \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
#~ msgstr "Du er nu forbundet til VPN-netværket \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for sprog"
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
#~ msgstr "Mindre end et minut siden"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d minut siden"
|
|
#~ msgstr[1] "%d minutter siden"
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d time siden"
|
|
#~ msgstr[1] "%d timer siden"
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d dag siden"
|
|
#~ msgstr[1] "%d dage siden"
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d uge siden"
|
|
#~ msgstr[1] "%d uger siden"
|
|
|
|
#~| msgid "Shut Down..."
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
#~ msgstr "Luk ned"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryk Luk ned for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned."
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
#~ msgstr "System lukker automatisk ned om %d sekunder."
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
#~ msgstr "Lukker systemet ned."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
#~ msgstr "Bekræft"
|
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
#~ msgstr "INDSTILLINGER"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
#~ msgstr "Træk hertil for at tilføje til favoritter"
|
|
|
|
#~ msgid "Find..."
|
|
#~ msgstr "Find..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Sidebjælke"
|
|
|
|
#~ msgid "System Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Systemindstillinger..."
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
#~ msgstr "Seneste dokumenter"
|
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
#~ msgstr "(se alle)"
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
#~ msgstr "STEDER"
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
#~ msgstr "SØGERESULTATER"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke låse skærm: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke midlertidigt sætte pauseskærm til blank skærm: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke logge ud: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
#~ msgstr "Gennemse"
|
|
|
|
#~ msgid "Find apps or documents"
|
|
#~ msgstr "Find programmer eller dokumenter"
|
|
|
|
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
|
|
#~ msgstr "Brugerhåndteringsobjektet, denne bruger er styret af."
|