gnome-shell/po/hu.po
2021-02-25 23:00:58 +00:00

3020 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for gnome-shell.
# Copyright 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2014, 2019, 2020, 2021.
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-18 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-25 23:56+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Az értesítési lista megjelenítése"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Az aktív értesítés fókuszba"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Áttekintés megjelenítése"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Minden alkalmazás megjelenítése"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Az alkalmazásmenü megnyitása"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ablakkezelés és alkalmazásindítás"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Fejlesztők és tesztelők számára hasznos belső eszközök engedélyezése az Alt-"
"F2 ablakból"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Belső hibakereső és megfigyelő eszközök elérésének engedélyezése az Alt-F2 "
"ablak használatával."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Engedélyezendő kiterjesztések UUID azonosítói"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy UUID tulajdonsággal; ez a "
"kulcs felsorolja a betöltendő kiterjesztéseket. Minden betöltendő "
"kiterjesztésnek szerepelnie kell a listában. A listát az org.gnome.Shell "
"EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is manipulálhatja."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "A kényszerítetten letiltandó kiterjesztések UUID azonosítói"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy UUID tulajdonsággal; ez a "
"kulcs felsorolja a letiltandó kiterjesztéseket. Ezek akkor is le lesznek "
"tiltva, ha a jelenlegi mód részeként betöltésre kerültek. A listát az org."
"gnome.Shell EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is "
"manipulálhatja. Ez a kulcs elsőbbséget élvez az „enabled-extensions” "
"beállítással szemben."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Felhasználói kiterjesztések letiltása"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Minden olyan kiterjesztés letiltása, amelyet a felhasználó az „enabled-"
"extension” beállítást nem érintve engedélyezett."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Letiltja a kiterjesztés-verzió kompatibilitás ellenőrzését"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"A GNOME Shell csak azon kiterjesztéseket tölti be, amelyek állítják, hogy "
"támogatják az éppen futó verziót. Ezt a lehetőséget bekapcsolva ez az "
"ellenőrzés kikapcsolható, és az összes kiterjesztés betöltésére kísérletet "
"tesz, függetlenül attól, hogy melyik verziót támogatják."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "A kedvenc alkalmazások asztalifájl-azonosítóinak listája"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Az itt felsorolt azonosítóknak megfelelő alkalmazások jelennek meg a "
"kedvencek területen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "A parancsablak (Alt-F2) előzményei"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "A távcső ablak előzményei"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Mindig jelenjen meg a „Kijelentkezés” menüelem a felhasználói menüben."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ez a kulcs felülbírálja a „Kijelentkezés” menüelem automatikus elrejtését "
"egyfelhasználós, egyedüli munkamenet esetén."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Megjegyezze-e a jelszót a titkosított vagy távoli fájlrendszerek csatolásához"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"A shell jelszót fog kérni titkosított eszköz vagy távoli fájlrendszer "
"csatolásakor. Ha a jelszó elmenthető későbbi használatra, akkor megjelenik "
"egy „Jelszó megjegyzése” jelölőmező. Ez a kulcs a jelölőnégyzet "
"alapértelmezett állapotát állítja be."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Az alapértelmezett Bluetooth adapterhez voltak-e hozzárendelt eszközök"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"A shell csak akkor fogja megjelenítem a Bluetooth menüelemet, ha az adapter "
"be van kapcsolva, vagy ha voltak az alapértelmezett adapterhez rendelt "
"eszközök. Ez visszaállításra kerül, ha az alapértelmezett adapter nem "
"látható, vagy nincsenek hozzárendelt eszközök."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"A legutóbbi verzió, amelynél az „Üdvözli a GNOME” párbeszédablak megjelent"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"A kulcs azt határozza meg, hogy melyik verziónál jelent meg utoljára az "
"„Üdvözli a GNOME” párbeszédablak. Az üres karakterlánc a lehető legrégebbi "
"verziót jelenti, egy nagy szám pedig egy még meg sem jelent verziót. Ez a "
"nagy szám gyakorlatilag letilthatja a párbeszédablakot."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Önelemző API engedélyezése"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Egy olyan D-Bus API-t engedélyez, amely lehetővé teszi a parancsértelmező "
"alkalmazás állapotának önellenőrzését."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Az alkalmazásválasztó elrendezése"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:118
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Az alkalmazásválasztó elrendezése. A tömbben minden bejegyzés egy oldal. Az "
"oldalak olyan sorrendben vannak tárolva, ahogy megjelennek a GNOME Shellben. "
"Minden egyes oldal tartalmaz egy „alkalmazás-azonosító” → „adat” párt. "
"Jelenleg a következő értékek vannak tárolva „adatként”: • „pozíció”: az "
"oldalon lévő alkalmazásikon pozíciója"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
#| msgid "Keybinding to open the overview"
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Billentyűtársítás az áttekintés állapotai közti váltáshoz"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Billentyűtársítás a munkamenet, az ablakválasztó és az alkalmazásrács közti "
"váltáshoz"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Billentyűtársítás az alkalmazásrács, az ablakválasztó és a munkamenet közti "
"váltáshoz"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Billentyűtársítás az „Alkalmazások megjelenítése” nézet megnyitásához"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés „Alkalmazások megjelenítése” "
"nézetének megnyitásához."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Billentyűtársítás az áttekintés megnyitásához"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés megnyitásához."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Billentyűtársítás az értesítési lista láthatóságának módosításához"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Billentyűtársítás az értesítési lista láthatóságának módosításához."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Váltás az 1. alkalmazásra"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Váltás a 2. alkalmazásra"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Váltás a 3. alkalmazásra"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Váltás a 4. alkalmazásra"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Váltás az 5. alkalmazásra"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Váltás a 6. alkalmazásra"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Váltás a 7. alkalmazásra"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Váltás a 8. alkalmazásra"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Váltás a 9. alkalmazásra"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Váltó korlátozása a jelenlegi munkaterületre."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ha igaz, akkor csak azok az alkalmazások lesznek megjelenítve a váltón, "
"amelyek ablakokkal rendelkeznek az aktuális munkaterületen. Egyébként minden "
"alkalmazás fel van véve."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "The application icon mode."
msgstr "Az alkalmazás ikon mód."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Az ablakok megjelenésének beállítása a váltóban. Lehetséges értékek: "
"„thumbnail-only” (az ablak bélyegképének megjelenítése), „app-icon-only” (az "
"alkalmazás ikonjának megjelenítése) vagy „both” (mindkettő)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ha igaz, akkor csak az aktuális munkaterületről származó ablakok lesznek "
"megjelenítve a váltón. Egyébként minden ablak fel lesz véve."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:262
msgid "Locations"
msgstr "Helyek"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "A világórában megjelenítendő helyek"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatikus hely"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Lekérje-e a jelenlegi helyet"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "A hely, amelyhez meg kell jeleníteni az előrejelzést"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Kizárólagos párbeszédablak csatolása a szülő ablakhoz"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ez a kulcs felülbírálja az org.gnome.mutter helyen lévő kulcsot, amikor a "
"GNOME Shell fut."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Szélek csempézésének engedélyezése ablakok képernyőszélekre ejtésekor"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Munkaterületek dinamikus kezelése"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Munkaterületek csak az elsődleges monitoron"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Fókuszváltozások késleltetése a mutató mozgásának megállásáig egér módban"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Hálózati bejelentkezés"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Valami elromlott"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Nagyon sajnáljuk, de probléma történt: a kiterjesztés beállításait nem lehet "
"megjeleníteni. Azt ajánljuk, hogy jelentse a hibát a kiterjesztés szerzőinek."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
msgid "Technical Details"
msgstr "Technikai részletek"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
msgid "Homepage"
msgstr "Honlap"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "A kiterjesztés honlapjának megtekintése"
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:244 js/ui/components/networkAgent.js:210
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Válasszon munkamenetet"
#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid "Not listed?"
msgstr "Nincs a listán?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:918
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(például: felhasználó vagy %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:923 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
msgid "Login Window"
msgstr "Bejelentkezési ablak"
#: js/gdm/util.js:430
msgid "Authentication error"
msgstr "Hitelesítési hiba"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(vagy húzza le az ujját az olvasón)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:594
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(vagy húzza le az ujját az olvasón)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:82
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:85
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "kikapcsolás;leállítás;megállítás"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:90
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:93
msgid "reboot;restart;"
msgstr "újraindítás;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:98
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zárolási képernyő"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:101
msgid "lock screen"
msgstr "képernyő zárolása;képernyő;zárolás"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "kijelentkezés;kilépés"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:114
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:117
msgid "suspend;sleep"
msgstr "felfüggesztés;alvás"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:122
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Felhasználóváltás"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:125
msgid "switch user"
msgstr "felhasználóváltás"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "tájolás zárolása;tájolás feloldása;képernyő;tájolás;forgatás"
#: js/misc/systemActions.js:232
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Képernyőforgatás feloldása"
#: js/misc/systemActions.js:233
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Képernyőforgatás zárolása"
#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "A parancs nem található"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "A parancs nem dolgozható fel:"
#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "„%s” végrehajtása meghiúsult:"
#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "Épp most"
#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d perce"
msgstr[1] "%d perce"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d órája"
msgstr[1] "%d órája"
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d napja"
msgstr[1] "%d napja"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d hete"
msgstr[1] "%d hete"
#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d hónapja"
msgstr[1] "%d hónapja"
#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d éve"
msgstr[1] "%d éve"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Tegnap %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%B %-d. %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%Y. %B %-d. %H:%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l%M %p"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Tegnap %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%B %-d. %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%Y. %B %-d. %H:%M"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:41
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Hotspot bejelentkezés"
#: js/portalHelper/main.js:87
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"A kapcsolata ehhez a hotspot bejelentkezéshez nem biztonságos. Az ezen az "
"oldalon megadott jelszavakat és más információkat a közelben lévő emberek is "
"láthatják."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
msgid "Deny Access"
msgstr "Hozzáférés tiltása"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
msgid "Grant Access"
msgstr "Hozzáférés megadása"
#: js/ui/appDisplay.js:1388
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Névtelen mappa"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2965 js/ui/panel.js:33
msgid "Open Windows"
msgstr "Ablakok megnyitása"
#: js/ui/appDisplay.js:2984 js/ui/panel.js:40
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
#: js/ui/appDisplay.js:3000
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Futtatás integrált videokártya használatával"
#: js/ui/appDisplay.js:3001
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Futtatás diszkrét videokártya használatával"
#: js/ui/appDisplay.js:3030 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eltávolítás a Kedvencek közül"
#: js/ui/appDisplay.js:3036
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez"
#: js/ui/appDisplay.js:3046 js/ui/panel.js:51
msgid "Show Details"
msgstr "Részletek megjelenítése"
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s felvéve a Kedvencek közé."
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s eltávolítva a Kedvencek közül."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Válasszon hangeszközt"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:55
msgid "Sound Settings"
msgstr "Hangbeállítások"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:65
msgid "Headphones"
msgstr "Fülhallgató"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67
msgid "Headset"
msgstr "Fejhallgató"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:277
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Háttér megváltoztatása…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Kijelző beállításai"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "H"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sz"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Cs"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Sz"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
msgstr "%Y. %OB"
#: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "Előző hónap"
#: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month"
msgstr "Következő hónap"
#: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "%V. hét"
#: js/ui/calendar.js:896
msgid "No Notifications"
msgstr "Nincsenek értesítések"
#: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne zavarjanak"
#: js/ui/calendar.js:969
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s” nem válaszol."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Várhat egy kicsit a folytatódására, vagy kikényszerítheti az alkalmazás "
"teljes kilépését."
#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Erőltetett kilépés"
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Várakozás"
#: js/ui/components/automountManager.js:85
msgid "External drive connected"
msgstr "Külső meghajtó csatlakoztatva"
#: js/ui/components/automountManager.js:97
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Külső meghajtó leválasztva"
#: js/ui/components/automountManager.js:206
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nem lehet feloldani a kötetet"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "A telepített udisks verzió nem támogatja a PIM beállítást"
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:93
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Alternatívaként kapcsolódhat a „WPS” gomb megnyomásával az eszközön."
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
msgid "Connect"
msgstr "Kapcsolódás"
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key"
msgstr "Kulcs"
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password"
msgstr "Személyes kulcs jelszava"
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity"
msgstr "Személyazonosság"
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service"
msgstr "Szolgáltatás"
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "Authentication required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Jelszavak vagy titkosítási kulcsok szükségesek a(z) „%s” vezeték nélküli "
"hálózat eléréséhez."
#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Vezetékes 802.1X hitelesítés"
#: js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name"
msgstr "Hálózat neve"
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL hitelesítés"
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kód szükséges"
#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN kód szükséges a mobil széles sávú eszközhöz"
#: js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Jelszó szükséges a kapcsolódáshoz a következőhöz: „%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1717
msgid "Network Manager"
msgstr "Hálózatkezelő"
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
msgid "VPN password"
msgstr "VPN jelszó"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
msgid "Administrator"
msgstr "Rendszergazda"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Hitelesítés"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Elnézést, ez nem sikerült. Próbálja újra."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mostantól %s néven ismert"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:344
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Applications"
msgstr "Alkalmazások megjelenítése"
# FIXME - valami jobbat
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y. %B %-d."
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%Y. %B %-e. %A"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d."
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y. %B %-d."
#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "Ma"
#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "Holnap"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Egész nap"
#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Nincsenek események"
#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Világórák hozzáadása…"
#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "Világórák"
#: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…"
msgstr "Betöltés…"
#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Időjárás-információkért kapcsolódjon az internetre"
#: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Az időjárás-információk jelenleg nem érhetőek el"
#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "Időjárás"
#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
msgstr "Válasszon időjárási helyet…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s kijelentkeztetése"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
msgstr[1] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
msgstr[1] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Frissítések telepítése és kikapcsolás"
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
msgstr[1] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Függő szoftverfrissítések telepítése"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Frissítések telepítése és újraindítás"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
msgstr[1] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Újraindítás és frissítések telepítése"
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a "
"frissítéseket."
msgstr[1] ""
"A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a "
"frissítéseket."
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Újraindítás és telepítés"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Telepítés és kikapcsolás"
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Kikapcsolás a frissítések telepítése után"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Újraindítás és frissítések telepítése"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"A(z) %s %s újraindítás után lesz telepítve. A frissítések telepítése "
"eltarthat egy ideig: győződjön meg arról, hogy készített-e biztonsági "
"mentést, valamint a számítógép be van-e dugva."
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Alacsony telepfeszültség: a frissítések telepítése előtt dugja be eszközét a "
"konnektorba."
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Egyes alkalmazások elfoglaltak, vagy mentetlen munkát tartalmaznak"
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Más felhasználók vannak bejelentkezve"
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Indítási beállítások"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:684
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (távoli)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:687
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzol)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:187
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
msgid "Install Extension"
msgstr "Kiterjesztés telepítése"
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
"Letölti és telepíti a következőt az extensions.gnome.org webhelyről: „%s”?"
#: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Kiterjesztés-frissítések érhetők el"
#: js/ui/extensionSystem.js:254
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "A kiterjesztés-frissítések telepítésre készek."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk megakadályozásának engedélyezése"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "A(z) %s alkalmazás meg akarja gátolni a gyorsbillentyűk használatát"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Egy alkalmazás meg akarja gátolni a gyorsbillentyűk használatát"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "A(z) %s megnyomásával visszaállíthatja a gyorsbillentyűket."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "Tiltás"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "Engedélyezés"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Lassú billentyűk be"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Lassú billentyűk ki"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Lenyomva tartotta a Shift billentyűt 8 másodpercig. Ez a Lassú billentyűk "
"szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet működését befolyásolja."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Ragadós billentyűk be"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Ragadós billentyűk ki"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Egymás után ötször nyomta meg a Shift billentyűt. Ez a Ragadós billentyűk "
"szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet viselkedését befolyásolja."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Egyszerre két billentyűt nyomott meg, vagy a Shift billentyűt egymás után "
"ötször. Ez kikapcsolja a Ragadós billentyűk szolgáltatást, ami a "
"billentyűzet viselkedését befolyásolja."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
msgid "Leave On"
msgstr "Bekapcsolva hagyás"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1315
msgid "Turn On"
msgstr "Bekapcsolás"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Kikapcsolás"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
msgid "Leave Off"
msgstr "Kikapcsolva hagyás"
#: js/ui/keyboard.js:227
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Területi és nyelvi beállítások"
#: js/ui/lookingGlass.js:676
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:734
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nem adott hibát."
#: js/ui/lookingGlass.js:740
msgid "Hide Errors"
msgstr "Hibák elrejtése"
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Show Errors"
msgstr "Hibák megjelenítése"
#: js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
#: js/ui/lookingGlass.js:758
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: js/ui/lookingGlass.js:760
msgid "Out of date"
msgstr "Elavult"
#: js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "View Source"
msgstr "Forrás megtekintése"
#: js/ui/lookingGlass.js:801
msgid "Web Page"
msgstr "Weblap"
#: js/ui/main.js:304
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Bejelentkezés privilegizált felhasználóként"
#: js/ui/main.js:305
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"A privilegizált felhasználóként futtatott munkameneteket biztonsági okokból "
"érdemes kerülni. Ha lehetséges, jelentkezzen be normál felhasználóként."
#: js/ui/main.js:355
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Zárképernyő letiltva"
#: js/ui/main.js:356
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "A képernyőzároláshoz a GNOME kijelzőkezelő szükséges."
#: js/ui/messageTray.js:1452
msgid "System Information"
msgstr "Rendszerinformációk"
#: js/ui/mpris.js:207
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ismeretlen előadó"
#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Unknown title"
msgstr "Ismeretlen cím"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:267
msgid "Type to search"
msgstr "Gépeljen a kereséshez"
#: js/ui/overviewControls.js:332
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: js/ui/overview.js:69
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:82
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
#: js/ui/padOsd.js:96
msgid "New shortcut…"
msgstr "Új gyorsbillentyű…"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Application defined"
msgstr "Alkalmazás által meghatározott"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Súgó megjelenítése"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Switch monitor"
msgstr "Kijelzőváltás"
#: js/ui/padOsd.js:146
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Billentyűleütés hozzárendelése"
#: js/ui/padOsd.js:212
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: js/ui/padOsd.js:718
msgid "Edit…"
msgstr "Szerkesztés…"
#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: js/ui/padOsd.js:831
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Válasszon egy beállítandó gombot"
#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Nyomja meg az Esc gombot a kilépéshez"
#: js/ui/padOsd.js:835
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Nyomjon meg egy gombot a kilépéshez"
#: js/ui/panel.js:65
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:391
msgid "Activities"
msgstr "Tevékenységek"
#: js/ui/panel.js:662
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: js/ui/panel.js:772
msgid "Top Bar"
msgstr "Felső sáv"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Egy parancs futtatása"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Nyomja meg az Esc gombot a bezáráshoz"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Az újraindítás nem érhető el Wayland alatt"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Újraindítás…"
#: js/ui/screenShield.js:211
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "A GNOME-nak zárolnia kell a képernyőt"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nem lehet zárolni"
#: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "A zárolást egy alkalmazás blokkolta"
#: js/ui/screenshot.js:141
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Képernyőkép elkészült"
#: js/ui/search.js:824
msgid "Searching…"
msgstr "Keresés…"
#: js/ui/search.js:826
msgid "No results."
msgstr "Nincs találat."
#: js/ui/search.js:952
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "még %d további"
msgstr[1] "még %d további"
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Oldalsáv"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "Szöveg megjelenítése"
#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "Szöveg elrejtése"
#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva."
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Rejtett kötet"
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows rendszerkötet"
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Kulcsfájlokat használ"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"A kulcsfájlokat használó kötetek feloldásához használja inkább a(z) <i>%s</"
"i> segédprogramot."
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-szám"
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Jelszó megjegyzése"
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Feloldás"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s megnyitása"
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "A PIM-nek számnak vagy üresnek kell lennie."
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "A(z) %s nem indítható el"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Nem sikerült megtalálni a(z) %s alkalmazást"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Akadálymentesítés"
#: js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Reader"
msgstr "Képernyőolvasó"
#: js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
#: js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ragadós billentyűk"
#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lassú billentyűk"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Billentyűszűrés"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Egérbillentyűk"
#: js/ui/status/accessibility.js:134
msgid "High Contrast"
msgstr "Nagy kontraszt"
#: js/ui/status/accessibility.js:176
msgid "Large Text"
msgstr "Nagy szöveg"
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-beállítások"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d kapcsolódva"
msgstr[1] "%d kapcsolódva"
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth ki"
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth be"
#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Fényerő"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Egy kattintás"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Dupla kattintás"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Húzás"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Másodlagos kattintás"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Rámutatási kattintás"
#: js/ui/status/keyboard.js:825
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Hely engedélyezve"
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "Letiltás"
#: js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Adatvédelmi beállítások"
#: js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Hely használatban"
#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "Hely letiltva"
#: js/ui/status/location.js:178
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Allow location access"
msgstr "Helyadatok elérésének engedélyezése"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:352
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "A(z) %s alkalmazás el szeretné érni a helyadatait"
#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"A helyadatok elérése bármikor megváltoztatható az adatvédelmi beállításokban."
#: js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<ismeretlen>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s ki"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s kapcsolódva"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s felügyeletlen"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s leválasztása"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s kapcsolódás"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:470
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s hitelesítést igényel"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:478
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Hiányzó firmware ennél: %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:482
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nem érhető el"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:485
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s kapcsolódás meghiúsult"
#: js/ui/status/network.js:497
msgid "Wired Settings"
msgstr "Vezetékes beállítások"
#: js/ui/status/network.js:540
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobil széles sáv beállításai"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s hardver letiltva"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:590
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s letiltva"
#: js/ui/status/network.js:631
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Kapcsolódás az internetre"
#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Repülőgép mód be"
#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "A Wi-Fi ki van kapcsolva repülőgép üzemmódban."
#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Repülőgép mód ki"
#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi ki"
#: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "A Wi-Fi-t be kell kapcsolni a hálózatra kapcsolódáshoz."
#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi bekapcsolása"
#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi hálózatok"
#: js/ui/status/network.js:875
msgid "Select a network"
msgstr "Válasszon egy hálózatot"
#: js/ui/status/network.js:907
msgid "No Networks"
msgstr "Nincs hálózat"
#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "A hardveres kapcsolóval kapcsolja ki"
#: js/ui/status/network.js:1205
msgid "Select Network"
msgstr "Válasszon hálózatot"
#: js/ui/status/network.js:1211
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi beállítások"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1332
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s hotspot aktív"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1347
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nincs kapcsolódva"
#: js/ui/status/network.js:1444
msgid "connecting…"
msgstr "kapcsolódás…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1447
msgid "authentication required"
msgstr "hitelesítés szükséges"
#: js/ui/status/network.js:1449
msgid "connection failed"
msgstr "a kapcsolódás meghiúsult"
#: js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN beállítások"
#: js/ui/status/network.js:1517
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1527
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN ki"
#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Hálózati beállítások"
#: js/ui/status/network.js:1616
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s vezetékes kapcsolat"
msgstr[1] "%s vezetékes kapcsolat"
#: js/ui/status/network.js:1620
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Wi-Fi kapcsolat"
msgstr[1] "%s Wi-Fi kapcsolat"
#: js/ui/status/network.js:1624
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemes kapcsolat"
msgstr[1] "%s modemes kapcsolat"
#: js/ui/status/network.js:1758
msgid "Connection failed"
msgstr "Kapcsolódás meghiúsult"
#: js/ui/status/network.js:1759
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "A hálózati kapcsolat aktiválása meghiúsult"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Éjszakai fény letiltva"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Éjszakai fény mód"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Folytatás"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Letiltás holnapig"
#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiabeállítások"
#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Teljesen feltöltve"
#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Nincs töltés"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Becslés…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d van hátra (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Töltésidő: %d%02d (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Képernyő megosztva"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
msgid "Turn off"
msgstr "Kikapcsolás"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Repülőgép mód be"
#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "Zárolás"
#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Kikapcsolás / kijelentkezés"
#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Újraindítás…"
#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "Kikapcsolás…"
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Felhasználóváltás…"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Ismeretlen thunderbolt eszköz"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Új eszköz lett felismerve, amíg távol volt. Válassza le, és csatlakoztassa "
"újra az eszközt, hogy megkezdhesse a használatát."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Jogosulatlan Thunderbolt eszköz"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Új eszköz lett észlelve, de egy rendszergazdának hitelesítenie szükséges."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt engedélyezési hiba"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nem sikerült a Thunderbolt eszköz engedélyezése: %s"
#: js/ui/status/volume.js:160
msgid "Volume changed"
msgstr "Hangerő megváltozott"
#: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Tükrözés"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Kijelzők egyesítése"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Csak a külső"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Csak a beépített"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%B %-d. %A"
#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Húzza felfelé a feloldáshoz"
#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Kattintson vagy nyomjon meg egy gombot a feloldáshoz"
#: js/ui/unlockDialog.js:555
msgid "Unlock Window"
msgstr "Ablak feloldása"
#: js/ui/unlockDialog.js:564
msgid "Log in as another user"
msgstr "Bejelentkezés más felhasználóként"
#: js/ui/welcomeDialog.js:35
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Üdvözli a GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Ha szeretné kiismerni, hogy mi merre van, nézze meg a bemutatót."
#: js/ui/welcomeDialog.js:44
msgid "No Thanks"
msgstr "Köszönöm, nem"
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
msgid "Take Tour"
msgstr "Bemutató megtekintése"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s” kész"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:61
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Megtartja ezen beállításokat?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:70
msgid "Revert Settings"
msgstr "Beállítások visszavonása"
#: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Keep Changes"
msgstr "Módosítások megtartása"
#: js/ui/windowManager.js:92
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek"
msgstr[1] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:540
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizálás"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Eredeti méret"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizálás"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Címsor mozgatása a képernyőre"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Mindig felül"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Mindig a látható munkaterületen"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Áthelyezés a bal oldali munkaterületre"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Áthelyezés a jobb oldali munkaterületre"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Áthelyezés a felső munkaterületre"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Áthelyezés az alsó munkaterületre"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Áthelyezés a felső kijelzőre"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Áthelyezés az alsó kijelzőre"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Áthelyezés a bal oldali kijelzőre"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Áthelyezés a jobb oldali kijelzőre"
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution naptár"
#: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
msgstr "Verzió kiírása"
#: src/main.c:421
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "A GDM által a bejelentkezési képernyőhöz használt mód"
#: src/main.c:427
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Használjon egy adott módot, például a „gdm”-et a bejelentkező képernyőn"
#: src/main.c:433
msgid "List possible modes"
msgstr "Lehetséges módok listázása"
#: src/shell-app.c:268
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/shell-app.c:519
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "„%s” indítása meghiúsult"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "A jelszó nem lehet üres"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "A hitelesítési ablakot a felhasználó bezárta"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Saját GNOME kiterjesztések kezelése"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "A GNOME projekt"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"A GNOME kiterjesztések kezeli a kiterjesztések frissítését, a "
"kiterjesztésbeállítások konfigurálást és a nem kívánatos kiterjesztések "
"eltávolítását vagy letiltását."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállítása"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
msgid "No Matches"
msgstr "Nincs találat"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Eltávolítja ezt: „%s”?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Ha eltávolítja a kiterjesztést, akkor vissza kell térnie a letöltéshez, ha "
"újra engedélyezni akarja."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Meskó Balázs <mesko dot balazs at fsf dot hu>\n"
"Úr Balázs <ur dot balazs at fsf dot hu>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d kiterjesztés lesz frissítve a következő bejelentkezéskor."
msgstr[1] "%d kiterjesztés lesz frissítve a következő bejelentkezéskor."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "A kiterjesztés nem kompatibilis a jelenlegi GNOME verzióval"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
msgid "The extension had an error"
msgstr "A kiterjesztésnek hibája volt"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
msgid "Website"
msgstr "Weboldal"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
msgid "Remove…"
msgstr "Eltávolítás…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
msgid "About Extensions"
msgstr "A kiterjesztések névjegye"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"A kiterjesztések megtalálásához és hozzáadásához keresse fel az <a href="
"\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> oldalt."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"A kiterjesztések rendszerproblémákat, köztük teljesítménybeli problémákat is "
"okozhatnak. Ha problémákat tapasztal a rendszerével, akkor azt javasoljuk, "
"hogy tiltsa le az összes kiterjesztést."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
msgid "Manually Installed"
msgstr "Kézileg telepített"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Built-In"
msgstr "Beépített"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Nincsenek telepített kiterjesztések"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de nem volt lehetséges lekérni a telepített kiterjesztések "
"listáját. Győződjön meg róla, hogy bejelentkezett a GNOME-ba, és próbálja "
"meg újra."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "A kiterjesztésfrissítések készen állnak"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
msgid "Log Out…"
msgstr "Kijelentkezés…"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Az új kiterjesztés sikeresen létrehozva itt: %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"A névnek egy rövid (ideális esetben kifejező) karakterláncnak kell lennie.\n"
"Példák: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"A leírás egy egymondatos magyarázat a kiterjesztés működéséről.\n"
"Példák: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"A UUID a kiegészítő globálisan egyedi azonosítója.\n"
"E-mail cím formátumúnak kell lennie (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Válassza ki az elérhető sablonok egyikét:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Az új kiterjesztés egyedi azonosítója"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "NAME"
msgstr "NÉV"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Az új kiterjesztés felhasználók számára látható neve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "LEÍRÁS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Rövid leírás arról, hogy a kiterjesztés mit csinál"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
msgid "TEMPLATE"
msgstr "SABLON"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Az új kiterjesztéshez használandó sablon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Adja meg a kiterjesztés információit interaktív módon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
msgid "Create a new extension"
msgstr "Új kiterjesztés létrehozása"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Ismeretlen argumentumok"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "A UUID, név és leírás kötelező"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a GNOME Shellhez\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés nem létezik\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Kiterjesztés letiltása"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Nincs UUID megadva"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Több mint egy UUID lett megadva"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Kiterjesztés engedélyezése"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés nem létezik\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Kiterjesztésinformációk megjelenítése"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Meglévő kiterjesztés felülírása"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "KITERJESZTÉSCSOMAG"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Kiterjesztéscsomag telepítése"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nincs megadva kiterjesztéscsomag"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Több mint egy kiterjesztéscsomag lett megadva"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Felhasználó által telepített kiterjesztések megjelenítése"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Rendszer által telepített kiterjesztések megjelenítése"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Engedélyezett kiterjesztések megjelenítése"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Letiltott kiterjesztések megjelenítése"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Beállításokkal rendelkező kiterjesztések megjelenítése"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Frissítésekkel rendelkező kiterjesztések megjelenítése"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Kiterjesztés részleteinek kiírása"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Telepített kiterjesztések felsorolása"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FÁJL"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "További hozzáadandó források a csomaghoz"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SÉMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Csomaghoz adandó GSettings séma"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KÖNYVTÁR"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "A könyvtár, amely a fordításokat tartalmazza"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "TARTOMÁNY"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "A fordításokhoz használandó gettext tartomány"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Létező csomag felülírása"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "A könyvtár, ahol a csomagot létre kell hozni"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "FORRÁS_KÖNYVTÁR"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Kiterjesztéscsomag létrehozása"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Több mint egy forráskönyvtár lett megadva"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztésnek nincsenek beállításai\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Megnyitja a kiterjesztés beállításait"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Kiterjesztés visszaállítása"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Nem lehet eltávolítani a rendszerkiterjesztéseket\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "A(z) „%s” eltávolítása sikertelen\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Kiterjesztés eltávolítása"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ne írjon ki hibaüzeneteket"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a GNOME Shellhez"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Eredeti szerző"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "a „version” nem fogad argumentumokat"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:"
msgstr "Használat:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND"
msgstr "PARANCS"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr "Parancsok:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Print help"
msgstr "Súgó kiírása"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
msgid "Enable extension"
msgstr "Kiterjesztés engedélyezése"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Disable extension"
msgstr "Kiterjesztés letiltása"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Reset extension"
msgstr "Kiterjesztés visszaállítása"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Kiterjesztés eltávolítása"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "List extensions"
msgstr "Kiterjesztések felsorolása"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Show extension info"
msgstr "Kiterjesztésinformációk megjelenítése"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Kiterjesztésbeállítások megnyitása"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Create extension"
msgstr "Kiterjesztés létrehozása"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Package extension"
msgstr "Kiterjesztés csomagolása"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Kiterjesztéscsomag telepítése"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Részletes súgóhoz használja ezt: „%s”.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Egyszerű"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Egy üres kiterjesztés"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Jelző"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Ikon hozzáadása a felső sávhoz"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u kimenet"
msgstr[1] "%u kimenet"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u bemenet"
msgstr[1] "%u bemenet"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Rendszerhangok"