gnome-shell/po/zh_TW.po
2019-11-27 16:07:32 +00:00

3151 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Taiwan) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-21 09:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-23 22:58+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "系統"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "顯示通知清單"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "聚焦到使用中的通知"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "顯示概覽"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "顯示所有的應用程式"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "開啟應用程式選單"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:211
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Shell 擴充套件"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "設定 GNOME Shell 擴充套件"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "視窗管理與應用程式的執行"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "啟用讓開發者與測試者能以 Alt-F2 使用好用的內部工具"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "允許使用 Alt-F2 對話盒存取內部除錯和監控工具。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "要啟用的擴充套件 UUID"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell 擴充套件有 UUID 屬性;這個設定鍵列出了應載入的擴充套件。任何要載"
"入的擴充套件都要出現在這個清單中。您也可以用 org.gnome.Shell 中的 "
"EnableExtension 和 DisableExtension D-Bus 方法來操作這個清單。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
#, fuzzy
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "要啟用的擴充套件 UUID"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#| "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Shell 擴充套件有 UUID 屬性;這個設定鍵列出了應載入的擴充套件。任何要載"
"入的擴充套件都要出現在這個清單中。您也可以用 org.gnome.Shell 中的 "
"EnableExtension 和 DisableExtension D-Bus 方法來操作這個清單。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "停用所有使用者擴充套件"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr "停用所有使用者啟用的擴充套件但不影響「enabled-extension」設定值。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "停用擴充套件版本相容性的驗證"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell 只會載入宣稱支援目前運行中版本的擴充套件。啟用此選項會停用這項檢"
"查,並嘗試載入所有的擴充套件,而不去管它們所宣稱支援的版本為何。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "喜好的應用程式桌面檔案 ID 清單"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "對應這些辨別碼的應用程式會顯示在喜好區域。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "程式挑選器檢視"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "應用程式挑選器中目前選取檢視的索引。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "指令 (Alt-F2) 對話盒歷史紀錄"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking glass 對話盒歷史紀錄"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "永遠在使用者選單顯示「登出」選單項目。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr "這個設定鍵會覆蓋在單一使用者、單一工作階段情況下對「登出」選單項目的隱藏。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "是否記住已掛載的加密或遠端檔案系統的密碼"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"當掛載加密裝置或遠端檔案系統時會要求密碼。如果密碼可以被儲存以供未來使用時會"
"顯示「記住密碼」。這個設定鍵設定了勾選盒的預設狀態。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "預設藍牙接收器是否已設定與裝置配對"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Shell 只有在藍牙接收器通上電源或有裝置設定與預設的接收器配對時才會顯示藍牙選"
"單項目。如果預設的接收器尚未與裝置配對時則會重設此選項。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "啟用審視 API"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr "啟用允許審視 Shell 應用程式狀態的 D-Bus API。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "開啟「顯示應用程式」檢視的組合鍵"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "開啟活動概覽「顯示應用程式」檢視的組合鍵。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "開啟概覽的組合鍵"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "開啟「活動概覽」的組合鍵。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "切換訊息清單顯示的組合鍵"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "切換訊息清單顯示的組合鍵。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "聚焦到使用中通知的組合鍵"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "聚焦到使用中通知的組合鍵。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Switch to application 1"
msgstr "切換至應用程式 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Switch to application 2"
msgstr "切換至應用程式 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Switch to application 3"
msgstr "切換至應用程式 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Switch to application 4"
msgstr "切換至應用程式 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Switch to application 5"
msgstr "切換至應用程式 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Switch to application 6"
msgstr "切換至應用程式 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to application 7"
msgstr "切換至應用程式 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 8"
msgstr "切換至應用程式 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 9"
msgstr "切換至應用程式 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "限制切換器使用目前的工作區。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"如果設定為「true」切換器將僅顯示目前工作區中的應用程式視窗。否則所有的應"
"用程式都會包含在內。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode."
msgstr "應用程式圖示模式。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"設定視窗在切換器中如何顯示。有效的數值為「thumbnail-only」(顯示視窗縮圖)、"
"「app-icon-only」(只顯示應用程式圖示) 或「both」。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"如果設定為「true」切換器將僅顯示目前工作區中的視窗。否則所有的視窗都會包"
"含在內。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
#, fuzzy
#| msgid "Location In Use"
msgid "Locations"
msgstr "位置使用中"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "要顯示世界時鐘的位置"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "自動判斷位置"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "是否擷取目前位置"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
#, fuzzy
#| msgid "Location In Use"
msgid "Location"
msgstr "位置使用中"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "要顯示預測的位置"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "情態對話盒附連母視窗"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "這個設定鍵會在執行 GNOME Shell 時覆蓋 org.gnome.mutter 中的設定鍵。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "在螢幕邊緣放下視窗時啟用邊緣拼貼"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "工作區以動態方式管理"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "工作區只在主要顯示器"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "在滑鼠模式中延遲焦點變更直到指標停止移動"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "網路登入"
#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:535
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "有地方出錯了"
#: js/extensionPrefs/main.js:111
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"我們非常抱歉,發生了這個問題:無法顯示此擴充套件的設定。我們建議您回報此議題"
"給擴充套件作者知曉。"
#: js/extensionPrefs/main.js:118
msgid "Technical Details"
msgstr "技術細節"
#: js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "Copy Error"
msgstr "複製錯誤"
#: js/extensionPrefs/main.js:180
msgid "Homepage"
msgstr "首頁"
#: js/extensionPrefs/main.js:181
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "造訪擴充套件首頁"
#: js/extensionPrefs/main.js:477
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "沒有安裝擴充套件"
#: js/extensionPrefs/main.js:487
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"擴充套件可以透過《軟體》或到 <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a> 安裝。"
#: js/extensionPrefs/main.js:502
msgid "Browse in Software"
msgstr "在《軟體》中瀏覽"
#: js/extensionPrefs/main.js:542
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr "十分抱歉,但無法取得已安裝擴充元件清單。請確定您是否已登入 GNOME 後重試。"
#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
#: js/ui/components/networkAgent.js:122 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:446 js/ui/extensionDownloader.js:190
#: js/ui/shellMountOperation.js:392 js/ui/shellMountOperation.js:402
#: js/ui/status/network.js:898
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:396
#: js/ui/unlockDialog.js:45
msgid "Unlock"
msgstr "解鎖"
#: js/gdm/authPrompt.js:199
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "登入"
#: js/gdm/loginDialog.js:299
msgid "Choose Session"
msgstr "選擇工作階段"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:443
msgid "Not listed?"
msgstr "沒有列出來?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:879
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(例如: user 或 %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:248
#: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Username: "
msgstr "使用者名稱:"
#: js/gdm/loginDialog.js:1219
msgid "Login Window"
msgstr "登入視窗"
#: js/gdm/util.js:338
msgid "Authentication error"
msgstr "核對錯誤"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(或是滑過手指)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "power off;shutdown;reboot;restart;關機;關閉電源;重新開機;重新啟動"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "鎖定螢幕"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;螢幕鎖定"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108
#, fuzzy
#| msgid "logout;sign off"
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;sign off;登出"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;暫停;睡眠"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "切換使用者"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124
msgid "switch user"
msgstr "switch user;切換使用者"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "鎖定方向"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "lock orientation;screen;rotation;鎖定方向;方向鎖;螢幕;旋轉"
#: js/misc/util.js:116
msgid "Command not found"
msgstr "找不到指令"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:149
msgid "Could not parse command:"
msgstr "無法分析指令:"
#: js/misc/util.js:157
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "執行「%s」失敗"
#: js/misc/util.js:174
msgid "Just now"
msgstr "就在剛才"
#: js/misc/util.js:176
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d 分鐘前"
#: js/misc/util.js:179
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d 小時前"
#: js/misc/util.js:182
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: js/misc/util.js:184
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d 週前"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d 個月前"
#: js/misc/util.js:192
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d 年前"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:222
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:228
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "昨天 %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%b%-d日 %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%Y年%b%-d日 %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:251
msgid "%l%M %p"
msgstr "%p %l%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:257
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "昨天 %p %l%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A%p %l%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%b%-d日%p %l%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%Y年%b%-d日%p %l%M"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "熱點登入"
#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"您連線到此熱點登入是不安全的。密碼或在此頁面上輸入的其他資訊都可以被附近的人"
"看到。"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:363
msgid "Deny Access"
msgstr "禁止存取"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:366
msgid "Grant Access"
msgstr "授予存取權限"
#: js/ui/appDisplay.js:852
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "未命名資料夾"
#: js/ui/appDisplay.js:872
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "經常使用的應用程式會出現在這裡"
#: js/ui/appDisplay.js:995
msgid "Frequent"
msgstr "常用"
#: js/ui/appDisplay.js:1002
msgid "All"
msgstr "全部"
#: js/ui/appDisplay.js:1745
#, fuzzy
#| msgid "Username: "
msgid "Rename"
msgstr "使用者名稱:"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2418 js/ui/panel.js:76
#, fuzzy
#| msgid "Windows"
msgid "Open Windows"
msgstr "視窗"
#: js/ui/appDisplay.js:2437 js/ui/panel.js:83
msgid "New Window"
msgstr "新視窗"
#: js/ui/appDisplay.js:2449
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "使用獨立顯卡啟動"
#: js/ui/appDisplay.js:2478 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "自喜好中移除"
#: js/ui/appDisplay.js:2484
msgid "Add to Favorites"
msgstr "加入喜好"
#: js/ui/appDisplay.js:2494 js/ui/panel.js:94
msgid "Show Details"
msgstr "顯示詳細資訊"
#: js/ui/appFavorites.js:150
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 已加入您的喜好中。"
#: js/ui/appFavorites.js:183
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 已經從您的喜好中移除。"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
msgid "Select Audio Device"
msgstr "選擇音訊裝置"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51
msgid "Sound Settings"
msgstr "音效設定值"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
msgid "Headphones"
msgstr "頭戴式耳機"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
msgid "Headset"
msgstr "耳機麥克風"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:248
msgid "Microphone"
msgstr "麥克風"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "改變背景…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44
msgid "Display Settings"
msgstr "顯示器設定值"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "設定值"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "一"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "四"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "五"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "六"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:330
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:340
msgid "%OB %Y"
msgstr "%Y年%OB"
#: js/ui/calendar.js:397
msgid "Previous month"
msgstr "上個月"
#: js/ui/calendar.js:408
msgid "Next month"
msgstr "下個月"
#: js/ui/calendar.js:558
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:614
msgid "Week %V"
msgstr "%V 週"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:682
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "整天"
#: js/ui/calendar.js:815
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%b%-d日%A"
#: js/ui/calendar.js:819
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%Y年%b%-d日%A"
#: js/ui/calendar.js:1042
msgid "No Notifications"
msgstr "沒有通知"
#: js/ui/calendar.js:1045
msgid "No Events"
msgstr "沒有行程"
#: js/ui/calendar.js:1071
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "「%s」沒有回應。"
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "您可以選擇再等一下讓它繼續,或是強制讓應用程式立刻退出。"
#: js/ui/closeDialog.js:59
msgid "Force Quit"
msgstr "強制退出"
#: js/ui/closeDialog.js:62
msgid "Wait"
msgstr "等待"
#: js/ui/components/automountManager.js:87
msgid "External drive connected"
msgstr "外部裝置已連接"
#: js/ui/components/automountManager.js:99
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外部裝置已拔除"
#: js/ui/components/automountManager.js:209
#, fuzzy
#| msgid "Unable to lock"
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "無法鎖定"
#: js/ui/components/automountManager.js:210
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "安裝的 udisks 版本不支援 PIM 設定"
#: js/ui/components/autorunManager.js:328
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "用 %s 開啟"
#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
msgid "Password:"
msgstr "密碼: "
#: js/ui/components/keyring.js:98
msgid "Type again:"
msgstr "再輸入一次:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:105
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "或者您可以按下路由器的「WPS」按鈕來連接看看。"
#: js/ui/components/networkAgent.js:116 js/ui/status/network.js:222
#: js/ui/status/network.js:313 js/ui/status/network.js:901
msgid "Connect"
msgstr "連線"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:217 js/ui/components/networkAgent.js:229
#: js/ui/components/networkAgent.js:251 js/ui/components/networkAgent.js:270
#: js/ui/components/networkAgent.js:290 js/ui/components/networkAgent.js:300
msgid "Password: "
msgstr "密碼: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:222
msgid "Key: "
msgstr "金鑰:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:276
msgid "Private key password: "
msgstr "私密金鑰密碼:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:274
msgid "Identity: "
msgstr "識別身份:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:288
msgid "Service: "
msgstr "服務:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:692
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "無線網路所需要的核對"
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:693
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "需要密碼或是加密金鑰來存取無線網路「%s」。"
#: js/ui/components/networkAgent.js:322 js/ui/components/networkAgent.js:697
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線網路 802.1X 核對"
#: js/ui/components/networkAgent.js:324
msgid "Network name: "
msgstr "網路名稱:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:701
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 核對"
#: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:706
msgid "PIN code required"
msgstr "需要 PIN 碼"
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:707
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "這個行動寬頻裝置需要 PIN 碼"
#: js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN: "
msgstr "PIN "
#: js/ui/components/networkAgent.js:345 js/ui/components/networkAgent.js:713
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "行動寬頻網路密碼"
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/networkAgent.js:698
#: js/ui/components/networkAgent.js:702 js/ui/components/networkAgent.js:714
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "連線至「%s」需要密碼。"
#: js/ui/components/networkAgent.js:681 js/ui/status/network.js:1675
msgid "Network Manager"
msgstr "網路管理員"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
msgid "Authentication Required"
msgstr "要求核對"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
msgid "Administrator"
msgstr "管理員"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "核對"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:376
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "抱歉,那沒有作用。請再試一次。"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 現在被稱為 %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "顯示應用程式"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:389
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:70
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y年%b%-d日"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:77
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%Y年%b%e日%A"
#: js/ui/dateMenu.js:152
msgid "Add world clocks…"
msgstr "加入世界時鐘…"
#: js/ui/dateMenu.js:153
msgid "World Clocks"
msgstr "世界時鐘"
#: js/ui/dateMenu.js:268
msgid "Weather"
msgstr "天氣"
#: js/ui/dateMenu.js:351
msgid "Select a location…"
msgstr "選擇位置…"
#: js/ui/dateMenu.js:359
msgid "Loading…"
msgstr "載入中…"
#: js/ui/dateMenu.js:369
msgid "Go online for weather information"
msgstr "上線以取得天氣資訊"
#: js/ui/dateMenu.js:371
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "天氣資訊目前不可使用"
#: js/ui/endSessionDialog.js:37
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "登出 %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:38
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s 會在 %d 秒後自動登出。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "您會在 %d 秒後自動登出。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "安裝更新並關機"
#: js/ui/endSessionDialog.js:60
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後關閉電源。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "安裝擱置的軟體更新"
#: js/ui/endSessionDialog.js:67 js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: js/ui/endSessionDialog.js:69
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後自動重新啟動。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "重新啟動並安裝更新"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後自動重新啟動。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:100 js/ui/endSessionDialog.js:120
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "重新啟動並安裝"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "安裝並關機"
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "在安裝完更新之後關機"
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "重新啟動並安裝升級"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s 將在重新啟動之後展開安裝。升級的過程可能會花上一段較長的時間:請確認您"
"已有備份,並且已將電腦電源插上。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:304
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "正使用電池電源執行:請在安裝更新之前插入電源線。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:321
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "部分應用程式忙碌中或有未儲存的工作。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:328
msgid "Other users are logged in."
msgstr "其他使用者已登入。"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:650
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (遠端)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:653
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (主控臺)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: js/ui/extensionDownloader.js:200
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "是否從 extensions.gnome.org 下載並安裝「%s」"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s 想要抑制快捷鍵"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "應用程式想要抑制快捷鍵"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "您可以按下 %s 還原快捷鍵。"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:95
msgid "Deny"
msgstr "禁止"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:102
msgid "Allow"
msgstr "允許"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "遲緩按鍵開啟"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "遲緩按鍵關閉"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"您方才長按 Shift 按鍵達 8 秒鐘。這是「遲緩按鈕」功能的快捷鍵,會影響您的鍵盤"
"運作方式。"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "黏性特殊鍵開啟"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "黏性特殊鍵關閉"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"您方才連按 Shift 鍵達 5 次。這是「黏性特殊鍵」功能的快捷鍵,會影響您的鍵盤運"
"作方式。"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"您方才同時按下兩個按鍵,或是連續按 Shift 鍵 5 次。這會關閉「黏性特殊鍵」功"
"能,會影響您的鍵盤運作方式。"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
msgid "Leave On"
msgstr "離開"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1274
msgid "Turn On"
msgstr "開啟"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:314
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
#: js/ui/status/rfkill.js:107
msgid "Turn Off"
msgstr "關閉"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
msgid "Leave Off"
msgstr "離開"
#: js/ui/keyboard.js:201
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "地區和語言設定值"
#: js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "No extensions installed"
msgstr "沒有安裝擴充套件"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:684
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s 沒有發出任何錯誤。"
#: js/ui/lookingGlass.js:690
msgid "Hide Errors"
msgstr "隱藏錯誤"
#: js/ui/lookingGlass.js:694 js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Show Errors"
msgstr "顯示錯誤"
#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:706 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: js/ui/lookingGlass.js:708
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: js/ui/lookingGlass.js:710
msgid "Out of date"
msgstr "過期"
#: js/ui/lookingGlass.js:712
msgid "Downloading"
msgstr "下載中"
#: js/ui/lookingGlass.js:735
msgid "View Source"
msgstr "檢示來源"
#: js/ui/lookingGlass.js:744
msgid "Web Page"
msgstr "網頁"
#: js/ui/messageTray.js:1465
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"
#: js/ui/mpris.js:179
msgid "Unknown artist"
msgstr "不明的演出者"
#: js/ui/mpris.js:180
msgid "Unknown title"
msgstr "沒有標題"
#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:100
msgid "Overview"
msgstr "概覽"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:230
msgid "Type to search…"
msgstr "輸入以搜尋…"
#: js/ui/padOsd.js:93
msgid "New shortcut…"
msgstr "新增快捷鍵…"
#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "定義的應用程式"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "顯示螢幕求助"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "切換監視器"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "指派按鍵"
#: js/ui/padOsd.js:210
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "編輯…"
#: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874
msgid "None"
msgstr "無"
#: js/ui/padOsd.js:828
msgid "Press a button to configure"
msgstr "按下按鈕來設定"
#: js/ui/padOsd.js:829
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "按下 Esc 離開"
#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press any key to exit"
msgstr "按下任意鍵離開"
#: js/ui/panel.js:110
msgid "Quit"
msgstr "結束"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:427
msgid "Activities"
msgstr "概覽"
#: js/ui/panel.js:700
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "系統"
#: js/ui/panel.js:819
msgid "Top Bar"
msgstr "頂端列"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command"
msgstr "請輸入指令"
#: js/ui/runDialog.js:99 js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: js/ui/runDialog.js:262
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "因使用 Wayland 而無法重新啟動"
#: js/ui/runDialog.js:267
msgid "Restarting…"
msgstr "重新啟動…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:74
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%b%d日%A"
#: js/ui/screenShield.js:130
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 個新訊息"
#: js/ui/screenShield.js:132
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d 個新通知"
#: js/ui/screenShield.js:447 js/ui/status/system.js:260
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
#: js/ui/screenShield.js:711
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME 需要鎖定螢幕"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:825 js/ui/screenShield.js:1299
msgid "Unable to lock"
msgstr "無法鎖定"
#: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1300
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "鎖定被應用程式阻擋"
#: js/ui/search.js:668
msgid "Searching…"
msgstr "搜尋…"
#: js/ui/search.js:670
msgid "No results."
msgstr "沒有結果。"
#: js/ui/search.js:795
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "其他 %d 項"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: js/ui/shellEntry.js:91
msgid "Show Text"
msgstr "顯示文字"
#: js/ui/shellEntry.js:93
msgid "Hide Text"
msgstr "隱藏文字"
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
#, fuzzy
#| msgid "Volume"
msgid "Hidden Volume"
msgstr "音量"
#: js/ui/shellMountOperation.js:308
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows 系統磁碟區"
#: js/ui/shellMountOperation.js:311
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "滑鼠按鍵"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "若要解鎖使用 keyfile 的磁碟區,請改用 <i>%s</i> 工具程式。"
#: js/ui/shellMountOperation.js:324
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM 號碼"
#: js/ui/shellMountOperation.js:342
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM 必須是數字或空白"
#: js/ui/shellMountOperation.js:353
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Remember Password"
msgstr "記住密碼"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:407
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Open with %s"
msgid "Open %s"
msgstr "用 %s 開啟"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:479
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Unable to connect to %s"
msgid "Unable to start %s"
msgstr "無法連線到 %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:481
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "找不到 %s 應用程式"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙功能"
#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "螢幕閱讀器"
#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "螢幕鍵盤"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覺警示"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "黏性特殊鍵"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "遲緩按鍵"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "反彈鍵"
#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "滑鼠按鍵"
#: js/ui/status/accessibility.js:135
msgid "High Contrast"
msgstr "高反差"
#: js/ui/status/accessibility.js:177
msgid "Large Text"
msgstr "大型文字"
#: js/ui/status/bluetooth.js:39
msgid "Bluetooth"
msgstr "藍牙"
#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:590
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "藍牙設定值"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d 已連線"
#: js/ui/status/bluetooth.js:130
msgid "Off"
msgstr "關閉"
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
msgid "On"
msgstr "開啟"
#: js/ui/status/brightness.js:38
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr ""
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr ""
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr ""
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr ""
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr ""
#: js/ui/status/keyboard.js:814
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: js/ui/status/keyboard.js:836
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "顯示鍵盤配置"
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:173
msgid "Location Enabled"
msgstr "位置已啟用"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Disable"
msgstr "停用"
#: js/ui/status/location.js:66
msgid "Privacy Settings"
msgstr "隱私設定值"
#: js/ui/status/location.js:172
msgid "Location In Use"
msgstr "位置使用中"
#: js/ui/status/location.js:176
msgid "Location Disabled"
msgstr "位置已停用"
#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:356
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "允許 %s 存取您的位置?"
#: js/ui/status/location.js:357
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "位置存取可以隨時從隱私設定值中更改。"
#: js/ui/status/network.js:66
msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1303
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s 關閉"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:423
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s 已連線"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:428
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s 未受管理"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:431
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s 正在斷線"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1295
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "正連線到 %s"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:441
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s 需要核對"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "缺少 %s 韌體"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s 無法使用"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s 連線失敗"
#: js/ui/status/network.js:468
msgid "Wired Settings"
msgstr "有線設定值"
#: js/ui/status/network.js:511
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "行動寬頻設定值"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s 硬體已停用"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:562
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s 已停用"
#: js/ui/status/network.js:602
msgid "Connect to Internet"
msgstr "連接至網際網路"
#: js/ui/status/network.js:796
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "飛安模式開啟"
#: js/ui/status/network.js:797
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "開啟飛安模式時會停用 Wi-Fi 。"
#: js/ui/status/network.js:798
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "關閉飛安模式"
#: js/ui/status/network.js:807
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi 關閉"
#: js/ui/status/network.js:808
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "需要開啟 Wi-Fi 才能連接網路。"
#: js/ui/status/network.js:809
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "開啟 Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:834
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi 網路"
#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Select a network"
msgstr "選擇一個網路"
#: js/ui/status/network.js:865
msgid "No Networks"
msgstr "沒有網路"
#: js/ui/status/network.js:886 js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "使用硬體開關來關閉"
#: js/ui/status/network.js:1163
msgid "Select Network"
msgstr "選擇網路"
#: js/ui/status/network.js:1169
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi 設定值"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1291
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s 熱點有效"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s 未連線"
#: js/ui/status/network.js:1403
msgid "connecting…"
msgstr "連線中…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1406
msgid "authentication required"
msgstr "要求核對"
#: js/ui/status/network.js:1408
msgid "connection failed"
msgstr "連線失敗"
#: js/ui/status/network.js:1458
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN 設定值"
#: js/ui/status/network.js:1475
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1485
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN 關閉"
#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Network Settings"
msgstr "網路設定值"
#: js/ui/status/network.js:1575
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s 個有線網路連線"
#: js/ui/status/network.js:1579
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s 個 Wi-Fi 連線"
#: js/ui/status/network.js:1583
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s 個數據機連線"
#: js/ui/status/network.js:1716
msgid "Connection failed"
msgstr "連線失敗"
#: js/ui/status/network.js:1717
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "啟動網路連線失敗"
#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "夜光模式已停用"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light On"
msgstr "夜光模式開啟"
#: js/ui/status/nightLight.js:65
msgid "Resume"
msgstr "繼續"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "停用直到明天"
#: js/ui/status/power.js:46
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定值"
#: js/ui/status/power.js:62
msgid "Fully Charged"
msgstr "已完全充飽"
#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Not Charging"
msgstr "沒在充電中"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
msgid "Estimating…"
msgstr "評估中…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:85
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "剩餘時間 %d%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "直到充滿還需 %d%02d (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "正在分享螢幕"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Turn off"
msgstr "關閉"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:78
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "飛安模式已開啟"
#: js/ui/status/system.js:192
msgid "Switch User"
msgstr "切換使用者"
#: js/ui/status/system.js:204
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#: js/ui/status/system.js:216
msgid "Account Settings"
msgstr "帳號設定值"
#: js/ui/status/system.js:245
msgid "Orientation Lock"
msgstr "方向鎖"
#: js/ui/status/system.js:271
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: js/ui/status/system.js:281
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "未知 Thunderbolt 裝置"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr "您離開之後已偵測到新裝置。請先中斷連接,重新連接該裝置後可開始使用。"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "未授權的 Thunderbolt 裝置"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "已偵測到新裝置,需要有系統管理員授權。"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt 授權錯誤"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "無法授權該 Thunderbolt 裝置:%s"
#: js/ui/status/volume.js:129
msgid "Volume changed"
msgstr "音量已變更"
#: js/ui/status/volume.js:200
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "相同"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "接合多臺顯示器"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "僅外接"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "僅內建"
#: js/ui/unlockDialog.js:53
msgid "Log in as another user"
msgstr "以另一個使用者身分登入"
#: js/ui/unlockDialog.js:70
msgid "Unlock Window"
msgstr "解鎖視窗"
#: js/ui/viewSelector.js:173
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "「%s」已就緒"
#: js/ui/windowManager.js:54
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "您想要保留這些顯示器設定值嗎?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:66
msgid "Revert Settings"
msgstr "還原設定值"
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep Changes"
msgstr "保留變更"
#: js/ui/windowManager.js:87
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "設定值的變更會在 %d 秒內還原"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:686
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "取消最大化"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "重設大小"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "移動螢幕標題列"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "永遠在最上層"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "永遠在顯示的工作區"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "將工作區左移"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "將工作區右移"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "將工作區上移"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "將工作區下移"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "將工作區上移"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "將工作區下移"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "移至螢幕左側"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "移至螢幕右側"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution 行事曆"
#: src/extensions-tool/command-create.c:189
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:203
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:206 src/extensions-tool/main.c:172
msgid "Description"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:217
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:239
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:242
msgid "NAME"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:243
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:245
msgid "DESCRIPTION"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:247
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:250
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:258
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Create a new extension"
msgstr "停用所有使用者擴充套件"
#: src/extensions-tool/command-create.c:275
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
#, fuzzy
#| msgid "Unknown artist"
msgid "Unknown arguments"
msgstr "不明的演出者"
#: src/extensions-tool/command-create.c:284
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Disable an extension"
msgstr "停用所有使用者擴充套件"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Enable an extension"
msgstr "停用所有使用者擴充套件"
#: src/extensions-tool/command-info.c:79
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extensions info"
msgstr "沒有安裝擴充套件"
#: src/extensions-tool/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-install.c:184
#, fuzzy
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "要啟用的擴充套件 UUID"
#: src/extensions-tool/command-install.c:201
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "沒有安裝擴充套件"
#: src/extensions-tool/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-list.c:118
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Shell 擴充套件"
#: src/extensions-tool/command-list.c:121
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Shell 擴充套件"
#: src/extensions-tool/command-list.c:124
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Shell 擴充套件"
#: src/extensions-tool/command-list.c:127
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "停用所有使用者擴充套件"
#: src/extensions-tool/command-list.c:130
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "GNOME Shell 擴充套件偏好設定"
#: src/extensions-tool/command-list.c:133
#, fuzzy
#| msgid "Visit extension homepage"
msgid "Print extension details"
msgstr "造訪擴充套件首頁"
#: src/extensions-tool/command-list.c:141
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "List installed extensions"
msgstr "停用所有使用者擴充套件"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:457
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "GNOME Shell 擴充套件偏好設定"
#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Reset an extension"
msgstr "停用所有使用者擴充套件"
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "停用所有使用者擴充套件"
#: src/extensions-tool/main.c:175
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/main.c:178
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/main.c:181
msgid "Original author"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/main.c:184
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgid "Version"
msgstr "擴充功能"
#: src/extensions-tool/main.c:187
msgid "State"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/main.c:221
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/main.c:223 src/extensions-tool/main.c:243
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/main.c:226
msgid "Print version information and exit."
msgstr ""
#: src/extensions-tool/main.c:241 src/extensions-tool/main.c:244
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/main.c:244
msgid "[ARGS…]"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/main.c:246
msgid "Commands:"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/main.c:247
#, fuzzy
#| msgid "Print version"
msgid "Print help"
msgstr "顯示版本"
#: src/extensions-tool/main.c:248 src/main.c:460
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
#: src/extensions-tool/main.c:249
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgid "Enable extension"
msgstr "擴充功能"
#: src/extensions-tool/main.c:250
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Disable extension"
msgstr "停用所有使用者擴充套件"
#: src/extensions-tool/main.c:251
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Reset extension"
msgstr "停用所有使用者擴充套件"
#: src/extensions-tool/main.c:252
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Uninstall extension"
msgstr "停用所有使用者擴充套件"
#: src/extensions-tool/main.c:253
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "List extensions"
msgstr "停用所有使用者擴充套件"
#: src/extensions-tool/main.c:254 src/extensions-tool/main.c:255
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extension info"
msgstr "沒有安裝擴充套件"
#: src/extensions-tool/main.c:256
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Open extension preferences"
msgstr "GNOME Shell 擴充套件偏好設定"
#: src/extensions-tool/main.c:257
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgid "Create extension"
msgstr "擴充功能"
#: src/extensions-tool/main.c:258
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgid "Package extension"
msgstr "擴充功能"
#: src/extensions-tool/main.c:259
#, fuzzy
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Install extension bundle"
msgstr "要啟用的擴充套件 UUID"
#: src/extensions-tool/main.c:261
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:466
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM 在登入畫面使用的模式"
#: src/main.c:472
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "使用指定的模式例如「gdm」為登入畫面"
#: src/main.c:478
msgid "List possible modes"
msgstr "列出可能的模式"
#: src/shell-app.c:264
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/shell-app.c:515
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "無法啟動「%s」"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "密碼不相符。"
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "密碼不能為空白"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "核對對話盒被使用者取消了"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 輸出"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 輸入"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
msgid "System Sounds"
msgstr "系統音效"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr "暫停與恢復執行中重複項的組合鍵,用於除錯用途"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "要使用哪種鍵盤"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "要使用的鍵盤類型。"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-us"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "載入 %s 的偏好設定對話盒時發生錯誤:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "全天%s。"
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s較晚%s。"
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s然後%s接著較晚%s。"
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "體感溫度 %s。"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "關閉電源"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "登出"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "切換使用者"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "隱藏系統匣"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "狀態圖示"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "行程"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "通知"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "清除區段"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "媒體"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "網頁核對重新導向"
#~ msgid "connecting..."
#~ msgstr "連線中…"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "未被使用"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "在日曆中顯示週數"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "如果設為 true在日曆中顯示 ISO 週數。"
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "作為網際網路連線"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s 要求存取您的位置。"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland 組合器)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d 已連線的裝置"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "未連線"
#~ msgid "In Use"
#~ msgstr "使用中"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "已連線"
#~ msgid "Unmanaged"
#~ msgstr "未管理"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "斷線"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "要求核對"
#~ msgid "Firmware missing"
#~ msgstr "缺少韌體"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "無法使用"
#~ msgid "Hardware Disabled"
#~ msgstr "硬體已停用"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "電池"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "飛安模式"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "顯示訊息清單"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%p %l%M"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "邀請"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "通話"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "檔案傳輸程式"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "聊天"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "邀請加入 %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s 正在邀請您加入 %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "拒絕"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "接受"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "來自 %s 的視訊電話"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "%s 來電"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "接聽"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s 正傳送給您 %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s 想要得到查看您上線狀態的許可"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "核對失敗"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "加密發生錯誤"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "沒有提供憑證"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "憑證不被信任"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "憑證已逾期"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "憑證尚未使用"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "憑證主機名稱不符"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "憑證數位指紋不符"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "憑證為自我簽署"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "狀態設為離線"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "憑證無效"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "連線遭到拒絕"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "無法建立連線"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "已失去連線"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "這個帳號已連接至該伺服器"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "憑證已被撤銷"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "內部的錯誤"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "檢視帳號"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "日"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "一"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "二"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "三"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "四"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "五"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "六"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "沒有預訂行程"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "今天"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "明天"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "本週"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "下週"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "可移除式裝置"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "退出"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "取消靜音"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "靜音"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "開啟行事曆"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開啟"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "清除訊息"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "通知設定值"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "系統匣選單"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "沒有訊息"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "訊息匣"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "網頁入口管制"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "地理位置的最高精確等級。"
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "設定應用程式可查看的地理位置最高精確等級。有效的選項為「off」(停用地理位置"
#~ "追蹤)、「country」(國家)、「city」(縣市)、「neiborhood」(鄰里)、「street」"
#~ "(街路)、「exact」(一般需要 GPS 接收器)。請務必記住這只能控制 GeoClue 所允"
#~ "許應用程式查看的等級,而程式可自行使用本身的網路資源尋找使用者的所在位置 "
#~ "(雖然精確度最高只能到達街路等級)。"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "標題列上的按鈕排列"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "這個設定鍵會在執行 GNOME Shell 時覆蓋 org.gnome.desktop.wm.preferences 中"
#~ "的設定鍵。"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "使用上面的組合方塊選擇要設定的擴充功能。"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b><b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%m月</b><b>%d日</b><b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%Y年</b><b>%m月</b><b>%d日</b><b>%H:%M</b> "
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "要顯示為資料夾的分類清單"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "這個清單中的每個分類名稱都會在應用程式檢視中以資料夾表示,而不是在主要檢視"
#~ "中直接顯示。"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "來自「%s」的核對要求"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "裝置 %s 想要和這個電腦配對"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "裝置 %s 想要存取服務「%s」"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "只有這次准許"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "拒絕"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s 的配對確認"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "請確認通行碼「%06d」是否和裝置上的相符。"
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "相符"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "不相符"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s 的配對請求"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "抱歉,今天可能有些問題:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s Oracle 說:"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"