1667 lines
45 KiB
Plaintext
1667 lines
45 KiB
Plaintext
# Indonesian translation of gnome-shell
|
||
# Copyright (C) 2010 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
#
|
||
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012.
|
||
# Wibiharto <wibinem@yahoo.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell gnome-3-10\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-12-29 23:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-12-30 13:40+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
|
||
"Language: id\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the message tray"
|
||
msgstr "Tampilkan baki pesan"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Fokuskan pemberitahuan yang aktif"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Tampilkan ringkasan"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Tampilkan semua aplikasi"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Buka menu aplikasi"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Manajemen jendela dan peluncuran aplikasi"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Preferensi Ekstensi GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Konfigurasi Ekstensi GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
msgstr "GNOME Shell (kompositor wayland)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mengaktifkan perkakas internal yang berguna bagi pengembang dan penguji "
|
||
"dengan Alt-F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ijinkan askes ke perkakas pemantauan dan pengawakutuan internal memakai "
|
||
"dialog Alt-F2."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgstr "Uuid ekstensi yang hendak diaktifkan"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekstensi GNOME Shell memiliki properti uuid; kunci ini berisikan ekstensi "
|
||
"yang seharusnya dimuat. Ekstensi yang ingin dimuat harus berada di dalam "
|
||
"daftar tersebut. Anda juga bisa memanipulasi daftar ini dengan metode DBus "
|
||
"EnableExtension dan DisableExtension pada org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Daftar ID berkas desktop untuk aplikasi favorit"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikasi yang terkait dengan identifier-identifier ini akan ditampilkan pada "
|
||
"area favorit."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
msgstr "Daftar kategori yang mesti ditampilkan sebagai folder"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setiap nama kategori dalam daftar ini akan diwakili oleh folder dalam "
|
||
"tilikan aplikasi, bukan ditampilkan dalam tilikan utama."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Riwayat dialog perintah (Alt-F2)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Riwayat untuk dialog yang berpenampilan gelas kaca"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||
msgstr "Selalku tampilkan butir menu 'Log keluar' dalam menu pengguna."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunci ini menimpa penyembunyian otomatis dari butir menu 'Log keluar' dalam "
|
||
"situasi pengguna tunggal, sesi tunggal."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah mengingat sandi untuk mengait sistem berkas terenkripsi atau jarak "
|
||
"jauh"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shell akan meminta suatu sandi ketika suatu perangkat terenkripsi atau "
|
||
"sistem berkas jarak jauh dikaitkan. Bila sandi dapat disimpan untuk dipakai "
|
||
"dimasa depan, suatu kotak contreng 'Ingat Sandi' akan tampil. Kunci ini "
|
||
"menata keadaan baku dari kontak contreng."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Menampilkan tanggal pada kalender"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Jika \"true\", menampilkan tanggal berformat ISO pada kalender."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka tilikan \"Tampilkan Aplikasi\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinasi tombol untuk membuka tilikan Ringkasan Aktivitas \"Tampilkan "
|
||
"Aplikasi\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka ringkasan"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka Ringkasan Aktivitas."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan baki pesan"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan baki pesan."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Papan tik mana yang akan dipakai"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Jenis papan tik yang akan dipakai."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Mode ikon aplikasi."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mengatur bagaimana jendela ditampilkan dalam penukar. Kemungkinan yang valid "
|
||
"adalah 'thumbnail-only' (menampilkan gambar mini dari jendela), 'app-icon-"
|
||
"only' (hanya menampilkan ikon aplikasi), atau 'both' (keduanya)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Mencantolkan dialog modal ke jendela induk"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunci ini menimpa kunci dalam org.gnome.mutter ketika menjalankan GNOME "
|
||
"Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Pengaturan tombol pada bilah judul"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
||
"GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunci ini menimpa kunci dalam org.gnome.desktop.wm.preferences ketika "
|
||
"menjalankan GNOME Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Memfungsikan pengubinan tepi ketika menjatuhkan jendela pada tepi layar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Ruang kerja dikelola secara dinamis"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Ruang kerja hanya pada monitor primer"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tunda perubahan fokus dalam mode tetikus sampai penunjuk berhenti bergerak"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
msgstr "Pilih ekstensi yang ingin dikonfigurasi pada kotak di atas."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:739
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Batal"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Selanjutnya"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Buka Kunci"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Masuk"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Pilih Sesi"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Tak masuk daftar?"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(cth., pengguna dari %s)"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Nama pengguna: "
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Jendela Log Masuk"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:321
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Galat otentikasi"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:451
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(atau gesekkan jari)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:115
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Perintah tidak ditemukan"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:148
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Tidak dapat mengurai perintah:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:156
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "Eksekusi '%s' gagal:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Aplikasi yang sering dipakai akan muncul di sini"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Sering"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Semua"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1525
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Jendela Baru"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1528 ../js/ui/dash.js:284
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Hapus dari Favorit"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1529
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Tambah ke Favorit"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s telah ditambahkan ke favorit Anda."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s telah dihapus dari favorit Anda."
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:806
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:334
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Ubah Latar…"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Sepanjang Hari"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||
#. a thin space */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Min"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Sen"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Sel"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Rab"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Kam"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Jum"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Sab"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:389
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:447
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Bulan sebelumnya"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:457
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Bulan selanjutnya"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Tidak Ada Jadwal"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:774
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %d %B %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:785
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hari ini"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:789
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Besok"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:800
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Minggu ini"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Minggu depan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Drive eksternal tersambung"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Drive eksternal terputus"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Perangkat Yang Dapat Dicabut"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Buka dengan %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Keluarkan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Sandi:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:108
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Ketik lagi:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:742
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Sambung"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Sandi: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Tombol: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Identitas: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Sandi kunci privat: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Layanan: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Otentikasi dibutuhkan oleh jaringan nirkabel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sandi atau kunci penyandian diperlukan untuk mengakses jaringan nirkabel "
|
||
"'%s'."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Otentikasi 802.1X kabel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Nama jaringan: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Otentikasi DSL"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Perlu kode PIN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Kode PIN dibutuhkan untuk perangkat data seluler"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Sandi jaringan data seluler"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "Sebuah kata sandi dibutuhkan untuk menyambung ke '%s'."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Diperlukan Otentikasi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Otentikasi"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance. */
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Maaf, tidak berhasil. Silakan coba lagi."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Undangan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Panggil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Transfer Berkas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Obrolan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:479
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Bersuara"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:479
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Bisu"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941
|
||
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>Kemarin</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947
|
||
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
|
||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
|
||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s sekarang dikenal sebagai %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Undangan ke %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s mengundang Anda untuk bergabung dengan %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Tolak"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Terima"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "Panggilan video dari %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "Panggilan dari %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Jawab"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s sedang mengirimi Anda %s"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s ingin minta ijin melihat Anda ketika Anda daring"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Galat jaringan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Otentikasi gagal"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Galat enkripsi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Sertifikat tidak disediakan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Sertifikat tidak dipercaya"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Sertifikat kadaluarsa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Sertifikat tidak diaktifkan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Nama host sertifikat tidak cocok"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Sidik jari sertifikat tidak cocok"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Sertifikat ditandatangani sendiri"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Status diatur ke luring"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Enkripsi tidak tersedia"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Sertifikat tidak valid"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "Koneksi telah ditolak"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "Koneksi tak dapat dijalin"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Koneksi telah terputus"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Akun ini telah tersambung pada server"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koneksi telah digantikan oleh koneksi baru memakai sumberdaya yang sama"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "Akun ini sudah ada di server"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "Server kini terlalu sibuk untuk menangani koneksi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Sertifikat telah dicabut"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertifikat memakai algorima cipher yang tak aman atau lemah secara "
|
||
"kriptografi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panjang sertifikat server, atau kedalaman rantai sertifikat server, "
|
||
"melampaui batas yang diberlakukan oleh pustaka kriptografi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Galat internal"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to connect to %s"
|
||
msgstr "Tak bisa menyambung ke %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
|
||
msgid "View account"
|
||
msgstr "Tilik akun"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1400
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Alasan yang tidak diketahui"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Jendela"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Tampilkan Aplikasi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:442
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Dash"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Buka Kalender"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
||
msgid "Open Clocks"
|
||
msgstr "Buka Jam"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
||
msgid "Date & Time Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Waktu & Tanggal"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Keluar %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Keluar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s akan log keluar otomatis dalam %d detik.\t\t"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Anda akan log keluar otomatis dalam %d detik."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Keluar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Matikan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimatikan dalam %d detik."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Nyalakan Ulang"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Matikan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Nyalakan Ulang"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dalam %d detik."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Start Ulang & Pasang Pemutakhiran"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dan memasang pemutakhiran dalam %d "
|
||
"detik."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Start Ulang & Pasang"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Beberapa aplikasi sedang sibuk atau belum disimpan perubahannya."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Pengguna lain sedang log masuk."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (jarak jauh)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (konsol)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Pasang"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Unduh dan pasang '%s' dari extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:619
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Papan Ketik"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Tak ada ekstensi terpasang"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID. */
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s tidak menampilkan galat apa pun."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Sembunyikan Galat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Tampilkan Galat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Diaktifkan"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:472
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Dinonaktifkan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Galat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Kadaluarsa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Mengunduh"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Tilik Sumber"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Halaman Web"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1347
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Buka"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1354
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Hapus"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1657
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Pemberitahuan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1664
|
||
msgid "Clear Messages"
|
||
msgstr "Bersihkan Pesan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1683
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Pemberitahuan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1736
|
||
msgid "Tray Menu"
|
||
msgstr "Menu Baki"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1952
|
||
msgid "No Messages"
|
||
msgstr "Tiada Pesan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1990
|
||
msgid "Message Tray"
|
||
msgstr "Baki Pesan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2974
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informasi Sistem"
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:510 ../src/shell-app.c:396
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tak dikenal"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:153
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d pesan baru"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:82
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Batal"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:127
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Gambaran"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters. */
|
||
#: ../js/ui/overview.js:258
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Ketik untuk mencari…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:516
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Keluar"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
||
#: ../js/ui/panel.js:568
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktivitas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:900
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Bar Atas"
|
||
|
||
# Dirgita: Hayo, enaknya pake I/O atau ON/OFF?^^
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:260
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Ketikkan Perintah"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tutup"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format */
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:89
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:155
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d pemberitahuan baru"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:478 ../js/ui/status/system.js:342
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Kunci"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:712
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME perlu mengunci layar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:839 ../js/ui/screenShield.js:1305
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Tak bisa mengunci"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:840 ../js/ui/screenShield.js:1306
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Kunci diblokir oleh suatu aplikasi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:448
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Mencari…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:492
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Tidak ada yang cocok."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Salin"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Tempel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Tampilkan Teks"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Sembunyikan Teks"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Sandi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Ingat Sandi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Aksesibilitas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zum"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Pembaca Layar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Papan Tik di Layar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Peringatan Visual"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Tombol Lengket"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Tombol Lambat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Tombol Pantul"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Tombol Tetikus"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:142
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Kontras Tinggi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:191
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Teks Besar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:29 ../js/ui/status/network.js:132
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1099 ../js/ui/status/rfkill.js:46
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Matikan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:32
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected Device"
|
||
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
msgstr[0] "%d Perangkat Tersambung"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Authorization request from %s"
|
||
msgstr "Permintaan otorisasi dari %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
msgstr "Perangkat %s ingin berpasangan dengan komputer ini"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Ijinkan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Tolak"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
msgstr "Perangkat %s ingin mengakses layanan '%s'"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
|
||
msgid "Always grant access"
|
||
msgstr "Selalu berikan akses"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
|
||
msgid "Grant this time only"
|
||
msgstr "Hanya untuk saat ini"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Tolak"
|
||
|
||
#. Translators: argument is the device short name */
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
msgstr "Konfirmasi berpasangan untuk %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harap konfirmasi apakah Passkey '%06d' sesuai dengan salah satu perangkat."
|
||
|
||
#. Translators: this is the verb, not the noun */
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Cocok"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
|
||
msgid "Does not match"
|
||
msgstr "Tidak cocok"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Pairing request for %s"
|
||
msgstr "Permintaan berpasangan untuk %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
msgstr "Ketikkan PIN yang disebutkan oleh perangkat."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Oke"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Kecerahan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:71
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<tak dikenal>"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1120
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Mati"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:385
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "tak dikelola"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:387
|
||
msgid "disconnecting..."
|
||
msgstr "memutus..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1174
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "menghubungi..."
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1177
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "diperlukan otentikasi"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:404
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "firmware hilang"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:408
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "tidak tersedia"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1179
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "koneksi gagal"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Data Seluler"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1118
|
||
msgid "Hardware Disabled"
|
||
msgstr "Perangkat Keras Dinonaktifkan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:707
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Jaringan Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:709
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Pilih jaringan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:733
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Tiada Jaringan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1005
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Pilih Jaringan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1011
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1099
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Nyalakan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1122
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "Tak Tersambung"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1242
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1382
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Manajer Jaringan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1421
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Koneksi gagal"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1422
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Aktivasi koneksi jaringan gagal"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:46
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Baterai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:47
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Daya"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:63
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Terisi Penuh"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Memperkirakan…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d Tersisa (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d Sampai Penuh (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Mode Pesawat Terbang"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Nyala"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Jaringan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:314
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Ganti Pengguna"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:319
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Keluar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:338
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Kunci Orientasi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:346
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspensi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Matikan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volume diubah"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Masuk sebagai pengguna lain"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Buka Kunci Jendela"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikasi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cari"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maaf, tidak ada kata-kata bijak bagi Anda hari ini:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s the Oracle says"
|
||
msgstr "%s sang Peramal berkata"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "'%s' telah siap"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Apakah Anda ingin mempertahankan pengaturan tampilan ini?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Balikkan Tatanan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Simpan Perubahan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Perubahan tatanan akan dikembalikan dalam %d detik"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution Kalender"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u Keluaran"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u Masukan"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Suara Sistem"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:353
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Versi Cetak"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:359
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Mode yang dipakai oleh layar log masuk GDM"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:365
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Menggunakan mode tertentu, mis. \"gdm\" untuk layar masuk"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:371
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Menampilkan mode yang mungkin"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgstr "Gagal meluncurkan '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Sandi tidak cocok."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Sandi tidak boleh kosong"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Dialog otentikasi ditolak oleh pengguna"
|