1695 lines
48 KiB
Plaintext
1695 lines
48 KiB
Plaintext
# gnome-shell Finnish translation
|
|
# Copyright (C) 2009-2011 Timo Jyrinki
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
#
|
|
# IMPORTANT NOTICE!
|
|
#
|
|
# Some date / time strings are currently non-optimal. The optimal CLDR
|
|
# compliant versions are included as comments in the respective strings.
|
|
#
|
|
# CLDR: http://kotoistus.fi/suositukset/vahv_kalenterit_cldr1_4.htm
|
|
#
|
|
# They should be taken into use as soon as the related bugs are fixed:
|
|
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647320
|
|
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=648678
|
|
#
|
|
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2009-2011.
|
|
# Marko Myllynen <myllynen@redhat.com>, 2011.
|
|
# Ville-Pekka Vainio <vpvainio@iki.fi>, 2011.
|
|
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2012.
|
|
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
|
|
# Jiri Grönroos
|
|
# Helsingforce
|
|
# Niklas Laxström
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-29 22:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 09:05:03+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (r113129); Translate 2012-03-02\n"
|
|
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
"X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:06:10+0000\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "Gnomen ikkunanhallinta"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Ikkunanhallinta ja sovelluksien käynnistäminen"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
msgstr "Gnome Shell -laajennusten asetukset"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
msgstr "Hallitse Gnome Shell -laajennuksia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr "Ota käyttöön sisäiset kehittäjiä ja testaajia hyödyttävät työkalut Alt-F2:sta"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
|
|
msgstr "Salli pääsy sisäiseen vianselvitys- ja monitorointityökaluun Alt-F2-ikkunan kautta."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "Käyttöön otettavien laajennosten UUID:t"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
msgstr "GNOMEn ikkunanhallinnan laajennuksilla on uuid-tunnisteominaisuus, ja tämä avain luettelee laajennukset, jotka ladataan. Niiden laajennosten, jotka halutaan ladata, on oltava tässä luettelossa. Tätä luetteloa voi muokata myös org.gnome.Shell-DBus-metodeilla EnableExtension ja DisableExtension."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr "Kerätäänkö sovellusten käytöstä tilastoja"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
|
|
msgstr "Ikkunanhallinta seuraa normaalisti aktiivisia sovelluksia, jotta eniten käytetyt voidaan esittää (esim. käynnistimissä). Vaikka nämä tiedot pysyvät yksityisinä, voit silti haluta ottaa ominaisuuden pois käytöstä yksityisyyden vuoksi. Huomaa että pois kytkeminen ei poista aiemmin tallennettuja tietoja."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Luettelo työpöytätiedostojen tunnisteista lempisovelluksille"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
|
|
msgstr "Näitä tunnisteita vastaavat sovellukset näytetään suosikkien alueella."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
msgstr "käytöstä poistetut OpenSearch-tarjoajat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Historia komentoikkunalle (Alt-F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "Historia näyttölasi-ikkunalle"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Näytä viikonpäivä kalenterissa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "Jos tosi, näytä ISO-viikonpäivät kalenterissa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "Mitä näppäimistöä käytetään"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "Käytettävän näppäimistön tyyppi."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
msgstr "Näytä aika sekuntien kera"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
msgstr "Jos tosi, näytä sekunnit ajassa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
msgstr "Näytä päivämäärä kellossa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
msgstr "Jos tosi, näytä päivämäärä kellossa ajan lisäksi."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "Ruutunauhoitusten kuvataajuus."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr "Nauhoituksesta tuloksena saatavan ruutunauhoituksen kuvataajuus kun käytössä on GNOMEn ikkunanhallinnan nauhoitin, kuvaa per sekunti."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "Gstreamer-liukuhihna jolla ruutunauhoitukset pakataan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
|
msgstr "Asettaa GStreamer-liukuhihnan, jota käytetään nauhoitusten pakkaamiseen. Asetus noudattaa gst-launch-komennon syntaksia. Liukuhihnalla tulee olla yhdistämätön viemärialusta, jonne nauhoitettu video syötetään. Normaalisti sillä on yhdistämätön lähde, jonka tuloste kirjoitetaan tulostetiedostoon. Liukuhihna voi kuitenkin huolehtia itse tulosteesta - tätä voidaan käyttää vaikkapa lähettämään tuloste Icecast-palvelimelle shout2send- tai vastaavalla komponentilla. Jos tätä ei aseteta tai arvona on tyhjää, käytetään oletusliukuhihnaa. Oletusliukuhihna on tällä hetkellä ”videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” ja nauhoittaa WEBM-muotoon VP8-koodekilla. %T korvautuu arvauksella parhaan suorituskyvyn antavasta säiemäärästä järjestelmässä."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "Tiedostopääte ruutunauhoitusten tallentamiseen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
|
|
msgstr "Nauhoitetuille ruutunauhoituksille valitaan yksikäsitteinen tiedostonimi nykyisen päivämäärän ja tämän tiedostopäätteen mukaisesti. Tiedostopääte tulisi vaihtaa mikäli nauhoitetaan eri tallennusmuotoon."
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
|
msgid "<b>Extension</b>"
|
|
msgstr "<b>Laajennus</b>"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
|
|
msgid "Session..."
|
|
msgstr "Istunto…"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Kirjaudu sisään"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr "(tai pyyhkäise sormella)"
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
#. manually entering the username.
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "Ei luettelossa?"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Kirjaudu sisään"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "Kirjautumisikkuna"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:591
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:662
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Valmiustila"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:157
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Käynnistä uudelleen"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:162
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Sammuta"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Komentoa ei löydy"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Komentoa ei voi jäsentää:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "”%s” suorittaminen epäonnistui:"
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kaikki"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "SOVELLUKSET"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:371
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
msgstr "ASETUKSET"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:676
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Uusi ikkuna"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Poista suosikeista"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Lisää suosikkeihin"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "%s on lisätty suosikkeihin."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "%s on poistettu suosikeista."
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "Irrotettavat laitteet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Avaa käyttäen sovellusta %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Poista asemasta"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Koko päivä"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H.%M"
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l.%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "su"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "ma"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "ti"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "ke"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "to"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "pe"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "la"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:681
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Ei merkintöjä"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:697
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %d. %Bta"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:700
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d. %Bta %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:710
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Tänään"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:714
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Huomenna"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Tällä viikolla"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:731
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Ensi viikolla"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tavoitettavissa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Poissa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Kiireinen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Ei linjoilla"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:148
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
msgstr "YHTEYSTIEDOT"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1206
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgstr "Ajan ja päiväyksen asetukset"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:123
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Avaa kalenteri"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
msgstr "%a %d.%m., %H.%M.%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
msgstr "%a %d.%m., %H.%M"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
msgstr "%a %H.%M.%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
|
|
msgid "%a %R"
|
|
msgstr "%a %H.%M"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d.%m., %I.%M.%S %p"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:195
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %d.%m., %I.%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %I.%M.%S %p"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %I.%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:211
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d. %Bta %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Kirjaa %s ulos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Kirjaudu ulos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr "Napsauta Kirjaudu ulos poistuaksesi näistä sovelluksista ja kirjautuaksesi ulos järjestelmästä."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
|
|
msgstr[1] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
|
|
msgstr[1] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "Kirjaudutaan ulos järjestelmästä."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Kirjaudu ulos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Sammuta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr "Napsauta Sammuta poistuaksesi näistä sovelluksista ja sammuttaaksesi järjestelmän."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
|
|
msgstr[1] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "Sammutetaan järjestelmää"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Käynnistä uudelleen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Sammuta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Käynnistä uudelleen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr "Napsauta Käynnistä uudelleen poistuaksesi näistä sovelluksista ja käynnistääksesi järjestelmän uudelleen."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."
|
|
msgstr[1] "Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "Käynnistetään järjestelmää uudelleen."
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Asenna"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr "Ladataanko ja asennetaanko ”%s” sivustolta extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:322
|
|
msgid "tray"
|
|
msgstr "ilmoitusalue"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Näppäimistö"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Salasana:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
|
|
msgid "Type again:"
|
|
msgstr "Uudelleen:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Laajennuksia ei asennettu"
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
msgstr "%s ei ole lähettänyt virheitä."
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
msgstr "Piilota virheet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
msgstr "Näytä virheet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Käytössä"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Ei käytössä"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Ei ajan tasalla"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Noudetaan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Näytä lähde"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "WWW-sivu"
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
|
#: ../js/ui/main.js:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1199
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Avaa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1216
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Palauta ääni"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1216
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Vaimenna"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2449
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Järjestelmän tiedot"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Yhdistä"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Salasana: "
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Avain: "
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Käyttäjänimi: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "Henkilöllisyys: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "Salaisen avaimen salasana: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "Palvelu: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "Langaton verkko vaatii tunnistautumisen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
|
|
msgstr "Langaton verkko %s vaatii salasanan tai salausavaimia."
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "Kiinteän 802.1X-yhteyden tunnistautuminen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "Verkon nimi: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "DSL-tunnistautuminen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "PIN-koodi vaaditaan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "Mobiililaajakaista vaatii PIN-koodin"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "Mobiililaajakaistan verkkosalasana"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "Salasana vaaditaan kohteeseen %s yhdistämiseksi."
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:90
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Kumoa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:199
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ikkuna"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:202
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Sovellukset"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/overview.js:228
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Pikavalikko"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:583
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Lopeta"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:614
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Toiminnot"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:987
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "Yläpalkki"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "Laitteen ”%s” irrottaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Yritä uudelleen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
msgstr "Yhdistä…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
msgstr "SIJAINNIT JA LAITTEET"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Ylläpitäjä"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Tunnistaudu"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui. Yritä uudelleen."
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:720
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "Syötä komento:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:349
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Haetaan…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:417
|
|
msgid "No matching results."
|
|
msgstr "Ei tuloksia."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopioi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Liitä"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "Näytä teksti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
msgstr "Piilota teksti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Esteettömyys"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Lähennys"
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "Näyttönäppäimistö"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Visuaaliset hälytykset"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Hitaat näppäimet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Kimmonäppäimet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Hiirinäppäimet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "Esteettömyysasetukset"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Korkea kontrasti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Suuri tekstin koko"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Näkyvyys"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
msgstr "Lähetä tiedostoja laitteelle…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
|
msgstr "Asenna uusi laite…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Bluetooth-asetukset"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
msgstr "laite ei käytössä"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Yhteys"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "katkaistaan yhteyttä…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "yhdistetään…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
msgstr "Lähetä tiedostoja…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
msgstr "Selaa tiedostoja…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
msgstr "Virhe selattaessa laitetta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
msgstr "Pyydettyä laitetta ei voida selata, virhe on ”%s”"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Näppäimistön asetukset"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Hiiren asetukset"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Ääniasetukset"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Valtuutuspyyntö kohteesta %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "Laite %s pyytää pääsyä palveluun %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Salli pääsy aina"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Salli vain tällä kerralla"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Hylkää"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Paritusvahvistus kohteelle %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "Laite %s haluaa muodostaa parituksen tämän tietokoneen kanssa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
msgstr "Vahvista, täsmääkö PIN-koodi %s laitteen koodin kanssa."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Täsmää"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "Ei täsmää"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "Parituspyyntö kohteelle %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Kirjoita laitteella mainittu PIN-koodi."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Näytä näppäimistön asettelu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
msgstr "Kielen ja alueen asetukset"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:96
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<tuntematon>"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:278
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "ei käytössä"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "ei hallinnassa"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:500
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "tunnistautuminen vaaditaan"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:510
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "laiteohjelmisto puuttuu"
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
msgstr "kaapeli ei kytketty"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:522
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "ei käytettävissä"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:524
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "yhteys katkesi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Lisää…"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "Yhdistetty (yksityinen)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:696
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
msgstr "Automaattinen, kiinteä"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:757
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
msgstr "Automaattinen, mobiililaajakaista"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:760
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
msgstr "Automaattinen, puhelinverkko"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "Automaattinen: %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:881
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
msgstr "Automaattinen: Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1454
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
msgstr "Automaattinen: langaton"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1541
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Verkko"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1548
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "Ota verkko käyttöön"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1560
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "Kiinteä"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1571
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Langaton"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1581
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
msgstr "Mobiililaajakaista"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1591
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "VPN-yhteydet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1602
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Verkkoasetukset"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1739
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Yhteys epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1740
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "Verkkoyhteyden aktivointi epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1993
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "Verkko ei ole käytössä"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2117
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Verkon hallinta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:59
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Akku"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:76
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Virranhallinta"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
msgstr "Arvioidaan…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "%d tunti jäljellä"
|
|
msgstr[1] "%d tuntia jäljellä"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "%d %s %d %s jäljellä"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "tunti"
|
|
msgstr[1] "tuntia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuutti"
|
|
msgstr[1] "minuuttia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "%d minuutti jäljellä"
|
|
msgstr[1] "%d minuuttia jäljellä"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:193
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
msgstr "Virtalähde"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
msgstr "Kannettavan akku"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Näyttö"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Hiiri"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "Kämmentietokone"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
msgstr "Matkapuhelin"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "Mediasoitin"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Taulutietokone"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Tietokone"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:51
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofoni"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Kutsu"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Soita"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Tiedostonsiirto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "Tilauspyyntö"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "Yhteysvirhe"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is online."
|
|
msgstr "%s on linjoilla."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
msgstr "%s on poissa linjoilta."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is away."
|
|
msgstr "%s on poissa."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
msgstr "%s on kiireinen."
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> kello <b>%H.%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> <b>%d. %Bta</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> <b>%d. %Bta</b> %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s on nyt nimeltään %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "Kutsu huoneeseen %s"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s kutsuu sinut huoneeseen %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Kieltäydy"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Hyväksy"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "Videopuhelu käyttäjältä %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "Puhelu käyttäjältä %s"
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Vastaa"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s on lähettämässä sinulle tiedostoa %s"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "%s haluaisi saada luvan nähdä, milloin olet linjoilla"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "Verkkovirhe"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "Salausvirhe"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "Varmennetta ei annettu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "Varmenteeseen ei luoteta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "Varmenne on vanhentunut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "Varmennetta ei ole aktivoitu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "Varmenteen konenimiristiriita"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "Varmenteen sormenjälkiristiriita"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "Varmenne on itseallekirjoitettu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "Tilaksi on asetettu ”poissa linjoilta”"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "Salaus ei ole käytettävissä"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "Varmenne ei kelpaa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "Yhteys on evätty"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "Yhteyttä ei voida muodostaa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "Yhteys on katkennut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
msgstr "Tämä tili on jo yhteydessä palvelimeen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
|
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr "Yhteys on korvattu uudella samaa resurssia käyttävällä yhteydellä"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "Tili on jo olemassa palvelimella"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "Palvelin on tällä hetkellä liian kiireinen käsittelemään yhteyttä"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "Varmenne on kumottu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
|
|
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr "Varmenne käyttää turvatonta salausmenetelmää"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
|
|
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr "Palvelinvarmenne tai palvelinvarmenneketju on liian pitkä salauskirjastolle"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Sisäinen virhe"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
msgstr "Yhteys kohteeseen %s katkesi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Yhdistä uudelleen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
|
|
msgid "Edit account"
|
|
msgstr "Muokkaa tiliä"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Tuntematon syy"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:133
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Piilotettu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:139
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Jouten"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:142
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Ei tavoitettavissa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:663
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
msgstr "Sammuta…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:625
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Ilmoitukset"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:633
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
msgstr "Verkkotilit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:637
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Järjestelmän asetukset"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:644
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Lukitse näyttö"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:649
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Vaihda käyttäjää"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:654
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Kirjaudu ulos…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:682
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
msgstr "Pikaviestitilaksi asetetaan ”kiireinen”"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:683
|
|
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
msgstr "Ilmoitukset, kuten keskusteluviestit, ovat nyt poissa käytöstä. Pikaviestitilaasi on muutettu, jotta muut tietävät, että et ehkä näe heidän viestejään."
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "Kirjoita hakeaksesi…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Haku"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, no wisdom for you today:\n%s"
|
|
msgstr "Ei viisauksia tälle päivälle:\n%s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
msgstr "%s, sanoo oraakkeli"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:168
|
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
msgstr "Suosikkiyllätyksesi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "%s on valmis"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u ulostulo"
|
|
msgstr[1] "%u ulostuloa"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u sisääntulo"
|
|
msgstr[1] "%u sisääntuloa"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Järjestelmän äänet"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:253
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Tulosta versio"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:259
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "GDM:n kirjautumisruudussa käyttämä tila"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "Sovelluksen ”%s” käynnistäminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Salasanat eivät täsmää."
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
msgstr "Salasana ei voi olla tyhjä"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Oletus"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "Käyttäjä poistui tunnistautumisvalintaikkunasta"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:97
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Kotikansio"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:106
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
#: ../src/shell-util.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|