2440 lines
77 KiB
Plaintext
2440 lines
77 KiB
Plaintext
# Persian translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
|
||
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-08-28 07:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-28 20:57+0430\n"
|
||
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "سیستم"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the message tray"
|
||
msgstr "نمایش سینی پیام"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "متمرکز کردن اعلان فعال"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "نمایش نمای کلی"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "نمایش همه برنامهها"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "بازکردن منو برنامه"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "پوستهی گنوم"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "مدیریت پنجرهها و اجرا کنندهی برنامهها"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات افزونههای گنومشل"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "پیکربندی ترجیحات افزونههای گنومشل"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
msgstr "گنومشل (چینشگر wayland)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"فعال کردن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه دهندگان و آزمایش کنندگان از طریق "
|
||
"Alt-F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"اجازه دسترسی به ابزارهای اشکالزدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاورهی Alt-"
|
||
"F2."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#| msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "شناسههای UUID افزونهها جهت فعالسازی"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
||
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
|
||
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
|
||
#| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"افزونههای گنومشل مشخصهی UUID دارند؛ این کلید، افزونههایی که باید بار شوند را "
|
||
"فهرست میکند. هر افزونهای که میخواهد بار شود، باید در این فهرست باشد. شما "
|
||
"همچنین میتوانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension "
|
||
"(روشهای D-Bus) در org.gnome.Shell نیز بسازید."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "غیرفعالسازی بررسی سازگاری نسخهی افزونه"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"گنومشل تنها نسخههایی از افزونهها رو بارگیری میکند که ادعا میکنند از نسخه "
|
||
"فعلی پشتیبانی میکند. فعالسازی این گزینه، بررسی این مورد را غیرفعال میکند و "
|
||
"سعی خواهد شد که تمام افزنهها، بدون درنظر گرفتن سازگاری آنها بارگیری شوند."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "فهرست شناسههای پروندهی رومیزی برای برنامههای مورد پسند"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr "برنامههای مشابه این شناسهها در قسمت مورد پسندها نمایش داده میشود."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "نما گزینش برنامه"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr "اندیس نما انتخاب شده در گزینش برنامه"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "تاریخچهی فرمان برای محاورهی (Alt-F2)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "تاریخچه برای نما محاوره شیشهای"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
#| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||
msgstr "همیشه «خروج از سیستم» را در منو کاربر نمایش بده."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
|
||
#| "single-user, single-session situations."
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"این کلید مخفیسازی خودکار «خروج از سیستم» در منو را در حالتهای یک-کاربر، یک-"
|
||
"نشست بازنویسی میکند."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"اینکه آیا گذرواژه برای سوارکردن سیستمهای پروندهی رمزنگاری شده و یا دوردست "
|
||
"بهخاطر سپرده شود یا خیر"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"پوسته هنگامی که یک دستگاه رمزنگاری شده و یا سیستمپرونده دوردست سوار میشود، "
|
||
"درخواست گذرواژه میکند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفاده آینده ذخیره کرد، "
|
||
"گزینه «بهخاطر سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید حالت پیشفرض این گزینه "
|
||
"را تنظیم میکند."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "نمایش هفته در تقویم"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان میدهد."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "کلید مقید برای باز کردن منو برنامه"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "کلید مقید برای باز کردن منو برنامه."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای «نمایش برنامهها»"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای «نمایش برنامهها» در نمایکلی فعالیتها."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای کلی"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای «نمایش برنامهها»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش سینی پیامها"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش سینی پیامها."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن اعلان فعال"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن اعلان فعال."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
"کلیدهای مقید برای مکث کردن و اجرا کردن تمام دوغلوهای در حال اجرا، برای مصارف "
|
||
"رفع اشکال"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "استفاده از کدام صفحهکلید"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "نوع صفحهکلید جهت استفاده"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "محدود کردن تعویضگر به فضایکاری فعلی."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد، تنها برنامههایی که در فضایکاری فعلی پنجره دارند در تعویضگر "
|
||
"نشان داده میشوند. در غیر این صورت، تمام برنامهها نشان داده میشوند."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "حالت شمایلی برنامه."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"نحوه نمایش پنجرهها را در تعویضکننده پیکربندی میکند. مقدار ممکن عبارتند از "
|
||
"«thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش "
|
||
"تنها شمایل برنامه) یا «both»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد، تنها پنجرههای فضایکاری فعلی در تعویضگر نمایش داده میشود. در "
|
||
"غیر این صورت، تمام پنجرهها اضافه میشوند."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "چسباندن محاورهی مقید به پنجره والد"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"این کلید، کلید org.gnome.mutter را در زمان اجرای گنومشل بازنویسی میکند."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "فعال کردن مرتبسازی پنجرهها هنگام رها کردنشان در گوشههای صفحه نمایش"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "فضاهای کاری بهصورت پویا مدیریت میشوند"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "فضاهای کاری تنها در صفحهنمایش اصلی"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"به تاخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز "
|
||
"ایستد"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Captive Portal"
|
||
msgstr "پرتال درگیر"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "خطایی هنگام باز کردن محاورهی ترجیحات برای %s رُخ داد:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:159
|
||
#| msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "افزونههای گنومشل"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:915
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "لغو"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "بعدی"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "بازکردن قفل"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "ورود"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "انتخاب نشست"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "فهرست نشده؟"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(برای مثال, کاربر یا %s)"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "نامکاربری: "
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "پنجرهی ورود به سیستم"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:323
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "خطا تایید هویت"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:453
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:115
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "فرمان پیدا نشد"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:148
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:156
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:"
|
||
|
||
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
||
#| msgid "Authentication Required"
|
||
msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
msgstr "تغییر مسیر برای تایید هویت وب"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:660
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "برنامههای بیشتر استفاده شده در اینجا نمایش داده میشود"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:771
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "پُراستفاده"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:778
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "همه"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1650
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "پنجرهی جدید"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1673 ../js/ui/dash.js:285
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "حذف از مورد پسندها"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1679
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1688
|
||
#| msgid "Show Text"
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "نمایش جزئیات"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:156
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد."
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "تغییر پسزمینه"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "تمام روز"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%OH∶%OM"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||
#. a thin space */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:82
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%Ol∶%OM %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:113
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "۱ش"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "۲ش"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "۳ش"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "۴ش"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "۵ش"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "ج"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "ش"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:138
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "۱ش"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "۲ش"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "۳ش"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "۴ش"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "۵ش"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "ج"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "ش"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:453
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "ماه قبل"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:463
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "ماه بعد"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:781
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "بدون برنامهریزی"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:799
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A %Od %B "
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:802
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A %Od %B %Oy"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:813
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "امروز"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:817
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "فردا"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:828
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "این هفته"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:836
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "هفته آینده"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "دیسکگردان خارجی متصل شد"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "دیسکگردان خارجی قطع شد"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "دستگاههای جدا شدنی"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "باز کردن با %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "بیرون دادن"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:93 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "گذرواژه"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:113
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "تلاش مجدد:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "اتصال"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "گذرواژه: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "کلید: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "شناسه: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "سرویس: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "تایید هویت برای شبکه بیسیم لازم است"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
#| "'%s'."
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "نام شبکه: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "تایید هویت DSL"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "کد پین لازم است"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "کد پین برای دستگاه پهنباند تلفنهمراه لازم است"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "پین: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "گذرواژه شبکه پهنباند تلفن همراه"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "تایید هویت لازم است"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "مدیر"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "تایید هویت"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance. */
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "دعوتنامه"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "تماس"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "انتقال پرونده"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "گپ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "باصدا"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "بیصدا"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
||
#| msgctxt "event list time"
|
||
#| msgid "%H∶%M"
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%OH∶%OM"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
|
||
#| msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "<b>دیروز</b>، <b>%OH:%OM"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
|
||
#| msgctxt "event list time"
|
||
#| msgid "%H∶%M"
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A، %OH∶%OM"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
|
||
#| msgctxt "event list time"
|
||
#| msgid "%H∶%M"
|
||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d %B، %OH∶%OM"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
|
||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%Od %OB %OY، %OH:%OM"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
||
#| msgctxt "event list time"
|
||
#| msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%Ol∶%OM %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "دیروز، %OI:%OM"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
|
||
#| msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A، %OH:%OM"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
|
||
#| msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%Od %B، %OH:%OM"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
|
||
#| msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%Od %B، %OH:%OM"
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s با عنوان %s شناخته میشود"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "دعوتنامه به %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s از شما دعوت میکند که به %s بپیوندید"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "رد کردن"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "پذیرفتن"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "تماس از طرف %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "پاسخگویی"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s در حال ارسال %s به شما است"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s اجازه دسترسی برای دیدن زمانهایی که شما برخط هستید را دارد"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "خطا شبکه"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "تایید هویت شکست خورد"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "خطا رمزنگاری"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "گواهینامه ارائه نشده"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "گواهینامه منقضی شده"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "گواهینامه فعال نشده"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "گواهینامه خود-امضا شده"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "رمزنگاری موجود نیست"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "اتصال رد شده است"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "اتصال نمیتواند برقرار شود"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "اتصال از دست رفته است"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr ""
|
||
"اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده میکند، جایگزین شده است"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "گواهینامه لغو شده است"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr ""
|
||
"گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده میکند یا از نظر cryptography "
|
||
"ضعیف است"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
"اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقهی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال "
|
||
"شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "خطای داخلی"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to connect to %s"
|
||
msgstr "نمیتوان به %s متصل شد"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
|
||
msgid "View account"
|
||
msgstr "نمایش حساب"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "دلیل ناشناخته"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:228
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "پنجرهها"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "نمایش برنامهها"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:445
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "دَش"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "بازکردن تقویم"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:100
|
||
msgid "Open Clocks"
|
||
msgstr "باز کردن ساعتها"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:107
|
||
msgid "Date & Time Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A %Od %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "خروج از %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "خروج از سیستم"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
|
||
msgstr[1] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج میشوید."
|
||
msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج میشوید."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "خروج از سیستم"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "خاموش کردن"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "نصب بروزرسانیها و خاموش کردن"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش میشود."
|
||
msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش میشود."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "نصب بروزرسانیهایِ در انتظار"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "راهاندازی مجدد"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "خاموش کردن"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "راهاندازی مجدد"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راهاندازی میشود."
|
||
msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راهاندازی میشود."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "راهاندازی مجدد و نصب بروزرسانیها"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راهاندازی میشود و بروزرسانیهای را "
|
||
"نصب میکند."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راهاندازی میشود و بروزرسانیهای را "
|
||
"نصب میکند."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
#| msgctxt "button"
|
||
#| msgid "Restart & Install"
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "راهاندازی مجدد و نصب"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "نصب و خاموش کردن"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "خاموش کردن بعد از نصب بروزرسانیها"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"درحال اجرا بر روی انرژی باتری: لطفا قبل از نصب بروزرسانیها، به برق وصل کنید."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "تعدادی از برنامهها مشغول هستند یا کارهای ذخیره نشده دارند."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "کاربران دیگر وارد سیستم هستند."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:619
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (دوردست)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:622
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (پایانه)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "نصب"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:653 ../js/ui/status/keyboard.js:339
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "صفحهکلید"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "هیچ افزونهای نصب نشده است"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID. */
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "مخفی کردن خطاها"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "نمایش خطاها"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:62
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:166
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "به کار انداختن"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:169
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "از کار انداختن"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطا"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "قدیمی"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "در حال بارگیری"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "نمایش منبع"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "صفحهی وب"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1325
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "بازکردن"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1629
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "اعلانها"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1636
|
||
msgid "Clear Messages"
|
||
msgstr "پاک کردن پیامها"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1655
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات اعلانها"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1708
|
||
msgid "Tray Menu"
|
||
msgstr "منو سینی"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1925
|
||
msgid "No Messages"
|
||
msgstr "پیامی وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1963
|
||
msgid "Message Tray"
|
||
msgstr "سینی پیام"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2966
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "اطلاعات سیستم"
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ناشناس"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%Id پیام جدید"
|
||
msgstr[1] "%Id پیام جدید"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "برگردان"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:124
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "نمایکلی"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters. */
|
||
#: ../js/ui/overview.js:250
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "برای جستجو تایپ کنید..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:515
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "خروج"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
||
#: ../js/ui/panel.js:567
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "فعالیتها"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:918
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "نوار بالا"
|
||
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:70
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "یک فرمان وارد کنید"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "بستن"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:277
|
||
#| msgid "Estimating…"
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "درحال راهاندازی مجدد..."
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format */
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A، %Od %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:153
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%Id اعلان جدید"
|
||
msgstr[1] "%Id اعلان جدید"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "قفل کردن"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:706
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "لازم است گنوم صفحه را قفل کند"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "نمیتوان قفل کرد"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "قفل توسط یک برنامه مسدود شده بود"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:606
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "درحال حستجو..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:652
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "بدون نتیجه."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "رونوشت"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "چسباندن"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "نمایش متن"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "مخفیکردن متن"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "گذرواژه"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "بهخاطر سپردن گذرواژه"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "دسترسیپذیری"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "بزرگنمایی"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "صفحهنمایش خوان"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "صفحهکلید مجازی"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "هشدارهای نمایشی"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "کلیدهای چسبان"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "کلیدهای آرام"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "کلیدهای پرشی"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "کلیدهای موشی"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "کنتراست بالا"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "متن درشت"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "بلوتوث"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "خاموش کردن"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات بلوتوث"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected Device"
|
||
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
msgstr[0] "%Id دستگاه متصل شد"
|
||
msgstr[1] "%Id دستگاه متصل شد"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "متصل نیست"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "روشنایی"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:406
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "نمایش چیدمان صفحهکلید"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:56
|
||
#| msgid "Notifications"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "مکان"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:63 ../js/ui/status/location.js:167
|
||
#| msgid "Disabled"
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "از کار انداختن"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:166
|
||
msgid "In Use"
|
||
msgstr "درحال استفاده"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:170
|
||
#| msgid "Enabled"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "به کار انداختن"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<ناشناخته>"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1511
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "خاموش"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
||
#| msgid "Connect"
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "متصل شده"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:463
|
||
#| msgid "unmanaged"
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "مدیریت نشده"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:465
|
||
#| msgid "disconnecting..."
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "درحال قطع ارتباط"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
|
||
#| msgid "Connection"
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "درحال اتصال"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:474
|
||
#| msgid "authentication required"
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "تایید هویت لازم است"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:482
|
||
#| msgid "firmware missing"
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "میانافزار موجود نیست"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "خارج از دسترس"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "اتصال شکست خورد"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:504
|
||
#| msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات اتصال سیمی"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات پهنباند همراه"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
|
||
msgid "Hardware Disabled"
|
||
msgstr "سختافزار غیرفعال شد"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
||
msgid "Use as Internet connection"
|
||
msgstr "استفاده به عنوان اتصال اینترنت"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
||
#| msgid "Airplane Mode"
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "حالت هواپیمایی روشن است"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "در زمان روشن بودن حالت هواپیمایی وای-فای غیرفعال میشود."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
||
#| msgid "Airplane Mode"
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "خاموش کردن حالت هواپیمایی"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
||
#| msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "بیسیم خاموش است"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "برای اتصال به شبکه باید وای-فای روشن شود."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
||
#| msgid "Turn On"
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "روشن کردن بیسیم"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "شبکههای وای-فای"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "یک شبکه انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:882
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "هیچ شبکهای نیست"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "برای خاموش کردن از کلید سختافزاری استفاده کنید"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1173
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "انتخاب شبکه"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1179
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات بیسیم"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1281
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "روشن کردن"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1298
|
||
msgid "Hotspot Active"
|
||
msgstr "کانون فعال"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1409
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "درحال اتصال..."
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1412
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "تایید هویت لازم است"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1414
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "اتصال شکست خورد"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات شبکه"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1482
|
||
#| msgid "Settings"
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1501
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "ویپیان"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1656
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "مدیریت شبکه"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1696
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "فعالسازی اتصال شبکه شکست خورد"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات انرژی"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "کاملا شارژ شده"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "درحال برآورد..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgstr "%Id∶%I02d باقیمانده (%Id%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
||
msgstr "%Id∶%I02d تا شارژ کامل (%Id%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "UPS"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "باتری"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "حالت هواپیمایی"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "روشن"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:317
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "تعویض کاربر"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:322
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "خروج از سیستم"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:341
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "قفل جهت"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "تعلیق"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:352
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "خاموش کردن"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "بلندی صدا تغییر کرد"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "بلندی صدا"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "میکروفون"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "ورود به سیستم بعنوان کاربری دیگر"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "بازکردن قفل پنجره"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:232
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "برنامهها"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:236
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "جستجو"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "'%s' is ready"
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "«%s» آماده است"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:65
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "آیا میخواهید تنظیمات تصویر را نگاه دارید؟"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:84
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "بازنشانی تنظیمات"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:88
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "ذخیره تغییرات"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:107
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی میشود"
|
||
msgstr[1] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی میشود"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "حداقل کردن"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "ناحداکثر کردن"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "حداکثر کردن"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "جابجایی"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "تغییر اندازه"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "جابجایی نوار عنوان روی صفحهنمایش"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "همیشه در بالا"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "همیشه بر روی فضای کاری درحال نمایش"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "انتقال به فضای کاری بالا"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "انتقال به فضای کاری پایین"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "تقویم اوولوشن"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%Iu خروجی"
|
||
msgstr[1] "%Iu خروجی"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%Iu ورودی"
|
||
msgstr[1] "%Iu ورودی"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "صداهای سیستم"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:371
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "چاپ نسخه"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:377
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحه ورود به سیستم"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:383
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "استفاده از حالت مشخص، مثال «gdm» برای صفحه ورود به سیستم"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:389
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "فهرست کردن حالتهای ممکن"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:666
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "راهاندازی «%s» شکست خورد"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "گذرواژههای منطبق نیستند."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "گذرواژه نمیتواند خالی باشد"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد"
|
||
|
||
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
#~ msgstr "فهرست دستههایی که باید به شکل پوشه نمایش داده شوند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هر نام دسته در این فهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده "
|
||
#~ "شود، بهعنوان پوشه در نمای برنامهها نشان داده میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "چیدمان دکمهها در نوار عنوان"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
||
#~ "running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنومشل "
|
||
#~ "بازنویسی میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
#~ msgstr "با استفاده از جعبهی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:MY"
|
||
#~ msgstr "تقویم:من"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%A</b>، <b>%OH:%OM</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%Od</b>، <b>%OH:%OM</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%Od</b> <b>%y</b>, <b>%OH:%OM</b> "
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "درخواست تایید هویت از %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "دستگاه %s میخواهد با این رایانه جفت شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "اجازه دادن"
|
||
|
||
#~ msgid "Deny"
|
||
#~ msgstr "رد کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "دستگاه %s میخواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Always grant access"
|
||
#~ msgstr "همیشه موافقت شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "موافقت تنها در همین زمان"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "رد کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "تایید جهت جفتشدن با %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لطفا تایید کنید که آیا کلید عبور مربوط به «%I06d» با همتای آن در دستگاه "
|
||
#~ "مطابقت دارد یا خیر."
|
||
|
||
#~ msgid "Matches"
|
||
#~ msgstr "منطبق شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "منطبق نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "درخواست جفتشدن برای %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "تایید"
|
||
|
||
#~ msgid "unavailable"
|
||
#~ msgstr "خارج از دسترس"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شرمنده، هیچ تعبیری امروز برای شما وجود ندارد:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
||
#~ msgstr "%s پیشگو میگوید"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshots"
|
||
#~ msgstr "عکسهای صفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "Record a screencast"
|
||
#~ msgstr "ضبط یک تصویربرداری از صفحهنمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اینکه اطلاعات برنامهها دربارهی میزان استفاده از منابع جمعآوری شود یا خیر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پوسته گنوم در حالت عادی برنامههای فعال را جهت ارائه برنامههای بیشتر "
|
||
#~ "استفاده شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کنندهها). با اینکه که این "
|
||
#~ "اطلاعات به صورت خصوصی نگاهداری میشود، ممکن است شما بخواهید این امکان را "
|
||
#~ "به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن "
|
||
#~ "اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شدهاند نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بهطور داخلی جهت ذخیرهی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شدهی توسط کاربر استفاده "
|
||
#~ "میشود. مقدار اینجا از محل محاسبهی TpConnectionPresenceType است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
||
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بهطور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است "
|
||
#~ "استفاده میشود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است."
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
#~ msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کنندهی صفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
#~ msgstr "کلید مقید برای شروع/توقف ضبط کنندهی صفحه پیش ساخته."
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
#~ msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحهنمایش."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده "
|
||
#~ "نمایشگر پوستهی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
|
||
|
||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
#~ msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
||
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
||
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
||
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
||
#~ "optimal thread count on the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
||
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
||
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
||
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
||
#~ "optimal thread count on the system."
|
||
|
||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
#~ msgstr "پسوند پروندهی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحهنمایش"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
||
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
||
#~ "recording to a different container format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام پروندهی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحهنمایش یکتا و براساس تاریخ "
|
||
#~ "جاری خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب "
|
||
#~ "دیگری استفاده کنید باید تغییر کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "افزونه"
|
||
|
||
#~| msgid "Session..."
|
||
#~ msgid "Session…"
|
||
#~ msgstr "نشست..."
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "انرژی"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "راهاندازی مجدد"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%OH\\u2236%OM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
#~ msgstr "%Ol\\u2236%OM\\u2009%p"
|
||
|
||
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
||
#~ msgstr "ویدئو صفحهنمایش %Id %t"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و از سیستم خارج "
|
||
#~ "شوید."
|
||
|
||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||
#~ msgstr "درحال خروج از سیستم."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و سیستم خاموش شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||
#~ msgstr "درحال خاموش کردن سیستم."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بر روی راهاندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و سیستم مجددا "
|
||
#~ "راهاندازی گردد."
|
||
|
||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||
#~ msgstr "درحال راهاندازی مجدد سیستم."
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات دسترسی جامع"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "قابلیت دیدن"
|
||
|
||
#~| msgid "Send Files to Device..."
|
||
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
||
#~ msgstr "ارسال پروندهها به دستگاه..."
|
||
|
||
#~| msgid "Set up a New Device..."
|
||
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
||
#~ msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..."
|
||
|
||
#~| msgid "Send Files..."
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "ارسال پروندهها..."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات صفحهکلید"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات موشی"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات صدا"
|
||
|
||
#~| msgid "Region and Language Settings"
|
||
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
||
#~ msgstr "جلد، شبکه، باتری"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "از کار افتاد"
|
||
|
||
#~ msgid "cable unplugged"
|
||
#~ msgstr "کابل قطع شد"
|
||
|
||
#~ msgid "More…"
|
||
#~ msgstr "بیشتر..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wired"
|
||
#~ msgstr "سیمی"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
||
#~ msgstr "اترنت خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto broadband"
|
||
#~ msgstr "پهنباند خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto dial-up"
|
||
#~ msgstr "دایالآپ خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto %s"
|
||
#~ msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
||
#~ msgstr "بلوتوث خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto wireless"
|
||
#~ msgstr "بیسیم خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "وای-فای"
|
||
|
||
#~ msgid "Networking is disabled"
|
||
#~ msgstr "غیرفعالسازی شبکه"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour remaining"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "%Id ساعت مانده"
|
||
#~ msgstr[1] "%Id ساعت مانده"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
#~ msgstr "%Id %s %Id %s باقیمانده"
|
||
|
||
#~ msgid "hour"
|
||
#~ msgid_plural "hours"
|
||
#~ msgstr[0] "ساعت"
|
||
#~ msgstr[1] "ساعت"
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%Id دقیقه"
|
||
#~ msgstr[1] "%Id دقیقه"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute remaining"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "%Id دقیقهی مانده"
|
||
#~ msgstr[1] "%Id دقیقهی مانده"
|
||
|
||
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
#~ msgid "%d%%"
|
||
#~ msgstr "٪%Id"
|
||
|
||
#~| msgid "AC adapter"
|
||
#~ msgid "AC Adapter"
|
||
#~ msgstr "آداپتور برق مستقیم"
|
||
|
||
#~| msgid "Laptop battery"
|
||
#~ msgid "Laptop Battery"
|
||
#~ msgstr "باتری لپتاپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "صفحه نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "موشی"
|
||
|
||
#~ msgid "PDA"
|
||
#~ msgstr "دستیار دیجیتال شخصی"
|
||
|
||
#~| msgid "Cell phone"
|
||
#~ msgid "Cell Phone"
|
||
#~ msgstr "تلفن سلولی"
|
||
|
||
#~| msgid "Media player"
|
||
#~ msgid "Media Player"
|
||
#~ msgstr "پخشکنندهی رسانه"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet"
|
||
#~ msgstr "لوحرایانه"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "رایانه"
|
||
|
||
#~ msgctxt "device"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "ناشناس"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "در دسترس"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy"
|
||
#~ msgstr "مشغول"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "نامرئی"
|
||
|
||
#~ msgid "Away"
|
||
#~ msgstr "غائب"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "بیکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
#~ msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم میشود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
||
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هماکنون اعلانها، از جمله پیامهای گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به "
|
||
#~ "گونهای تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیامهایشان را "
|
||
#~ "نبینید."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خاموشکردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند."
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "ورود"
|
||
|
||
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||
#~ msgstr "برنامهها"
|
||
|
||
#~ msgid "SETTINGS"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%OH:%OM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%OI:%OM"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription request"
|
||
#~ msgstr "درخواست اشتراک"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection error"
|
||
#~ msgstr "خطا اتصال"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
#~ msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
#~ msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
||
#~ msgstr "اتصال به %s شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect"
|
||
#~ msgstr "اتصال مجدد"
|
||
|
||
#~ msgid "tray"
|
||
#~ msgstr "سینی"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "مرور پروندهها..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error browsing device"
|
||
#~ msgstr "خطا در مرور دستگاه"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
#~ msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "بیشتر..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "بیسیم"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Connections"
|
||
#~ msgstr "اتصالهای ویپیان"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات سیستم"
|
||
|
||
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||
#~ msgstr "تخممرغ شانسی مورد علاقه شما"
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "بریتانیا"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
#~ msgstr "غیرفعال کردنِ تامینکنندهگان OpenSearch"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "سعی مجدد"
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
#~ msgstr "محلها و ابزارها"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "خانه"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to..."
|
||
#~ msgstr "اتصال به..."
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase"
|
||
#~ msgstr "عبارتعبور"
|
||
|
||
#~ msgid "Show time with seconds"
|
||
#~ msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
||
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیهها را در ساعت نشان میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Show date in clock"
|
||
#~ msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
#~ msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "CONTACTS"
|
||
#~ msgstr "CONTACTS"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
||
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %OH:%OM"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
||
#~ msgstr "گذرواژهی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is online."
|
||
#~ msgstr "%s بر خط است."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is offline."
|
||
#~ msgstr "%s برون خط است."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is away."
|
||
#~ msgstr "%s غایب است."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is busy."
|
||
#~ msgstr "%s مشغول است."
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "نامرئی"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off..."
|
||
#~ msgstr "خاموش کردن..."
|
||
|
||
#~ msgid "Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "حسابهای برخط"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "قفل کردن صفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out..."
|
||
#~ msgstr "خروج از سیستم..."
|
||
|
||
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
||
#~ msgstr "موارد اخیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "پوشهی آغازه"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password"
|
||
#~ msgstr "نمایش گذرواژه"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
||
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحهکلید مجازی نمایش داده میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
|
||
#~ msgstr "نمایش صفحهکلید مجازی"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has finished starting"
|
||
#~ msgstr "راهاندازی %s پایان یافته است"
|