gnome-shell/po/tr.po
2014-05-19 11:46:28 +00:00

1879 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of gnome-shell
# Copyright (C) 2009, 2011 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2009.
# ercin <ercin@linux.org.tr>, 2011.
# Osman Karagöz <osmank3@gmail.com>, 2013.
# Bayram Güçlü <byrmgcl@yandex.com.tr>, 2014.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-17 23:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-19 14:40+0300\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Mesaj tepsisini göster"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Etkin bildirime odaklan"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Genel görünümü göster"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Tüm uygulamaları göster"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Uygulama menüsünü aç"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Kabuğu"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Pencere yönetimi ve uygulama başlatma"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Kabuğu Eklenti Tercihleri"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Kabuğu Eklentilerini Ayarla"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Kabuğu (wayland bestecisi)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Geliştirici ve deneme yapanlar için Alt-F2' den ulaşılan araçları etkinleştir"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 kutucuğu ile bütünleşik hata ayıklama ve izleme uygulamalarına erişim "
"sağlar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Etkinleştirilecek uzantıların UUID'si"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Kabuğu eklentilerinde UUID adlı bir özellik bulunur; bu anahtar, "
"yüklenmesi gereken uzantıları listeler. Yüklenmesi istenen her tür uzantının "
"bu listede olması gerekir. Ayrıca bu listeyi, org.gnome.Shell üzerindeki "
"EnableExtension ve DisableExtension DBus yöntemleri ile de "
"değiştirebilirsiniz."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Uzantının sürüm uyumu doğrulamasını devre dışı bırak"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Kabuğu sadece mevcut çalışan sürümü desteklediklerini ileri süren "
"uzantıları yükleyecektir. Bu seçeneği etkinleştirmek bu denetimi devre dışı "
"bırakacak ve desteklendiği ileri sürülen sürümleri dikkate almaksızın, tüm "
"uygulamaları yüklemeye çalışacaktır."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Sık kullanılan uygulamalar için masa üstü dosyalarının ID listesi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar sık kullanılanlar bölümünde gösterilecek."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komut kutucuğu (Alt-F2) geçmişi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ayna iletişim penceresinin geçmişi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Kullanıcı menüsünde 'Oturumu Kapat' menü öğesini daima göster."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Bu ayar tek kullanıcı oturum açtığında 'Oturumu Kapat' menü ögesinin "
"gizlenmesini önler."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Şifreli ya da uzak dosya sistemlerini bağlamak için parolanın hatırlanması"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Kabuk, şifreli bir cihaz ya da uzak dosya sistemi bağlandığında parola "
"isteyecek. Eğer parola gelecekte kullanılmak üzere kaydedilebiliyorsa, "
"'Parolayı Hatırla' onay kutusu sunulacak. Bu anahtar, onay kutusunun "
"öntanımlı durumunu belirler."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Hafta tarihini takvimde göster"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Doğru ise ISO hafta tarihini takvimde göster."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"Uygulamaları Göster\" görünümünü açmak için klavye kısayolu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Etkinlikler Genel Görünümünün \"Uygulamaları Göster\" görünümünü açmak için "
"klavye kısayolu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Genel görünümü açmak için klavye kısayolu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Etkinlikler Genel Görünümünü açmak için klavye kısayolu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Mesaj tepsisinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Mesaj tepsisinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Hangi klavyenin kullanılacağı"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Kullanılacak klavye türü."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Kounumun en yüksek hassasiyet düzeyi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
msgstr ""
"Uygulamaların görmesine izin verilen en yüksek konum hassasiyetini "
"yapılandırır. Geçerli seçenekler: 'kapalı' (konum izlemeyi devre dışı "
"bırak), 'ülke', 'şehir', 'semt', 'sokak' ve 'kesin' (genelde GPS alıcısı "
"gerektirir). Lütfen unutmayın: Bu, sadece GeoClue'nun uygulamaların neleri "
"görmesine izin vereceğini denetler. Uygulamalar, kullanıcının konumunu (en "
"fazla sokak düzeyindeki bir hassasiyetle de olsa) ağ kaynaklarını kullanarak "
"kendi imkanlarıyla bulabilirler."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The application icon mode."
msgstr "Uygulama simge kipi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Pencerelerin değiştiricideki gösterim şeklini yapılandırır. Uygun "
"olasılıklar; 'thumbnail-only' (pencerenin küçük bir resmini gösterir), 'app-"
"icon-only' (sadece uygulama simgesini gösterir) ya da 'both' (her ikisi) "
"değerleridir."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Yardımcı iletişim penceresini üst pencereye iliştir"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Bu anahtar, GNOME Shell çalışırken org.gnome.mutter içindeki anahtarı "
"geçersiz kılar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Düğmelerin başlık çubuğundaki düzeni"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Bu anahtar, GNOME Shell çalışırken org.gnome.desktop.wm.preferences içindeki "
"anahtarı geçersiz kılar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Pencereler ekran kenarlarında bırakıldığında kenar döşemeyi etkinleştir."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Çalışma alanları dinamik olarak yönetilir"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Çalışma alanları sadece birincil ekranda"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Fare kipinde odak değişikliklerini işaretçi hareketi durana kadar beklet"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s için tercihler iletişim penceresi yüklenirken hata oluştu:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
msgid "Extension"
msgstr "Eklenti"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Ayarlamak için yukarıdaki açılan kutudan bir eklenti seçin."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:878
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Kilit Aç"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Giriş"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:271
msgid "Choose Session"
msgstr "Oturum Seçin"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
msgid "Not listed?"
msgstr "Listede yok mu?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:616
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(örneğin, kullanıcı veya %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:621 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: "
msgstr "Kullanıcı Adı: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:924
msgid "Login Window"
msgstr "Oturum Açma Penceresi"
#: ../js/gdm/util.js:323
msgid "Authentication error"
msgstr "Kimlik doğrulama hatası"
#: ../js/gdm/util.js:453
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ya da parmak izi okutun)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Komut bulunamadı"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Komut işlenemedi:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” çalıştırılması başarısız:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:640
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Sık kullanılan uygulamalar burada yer alacak"
#: ../js/ui/appDisplay.js:751
msgid "Frequent"
msgstr "Sık sık"
#: ../js/ui/appDisplay.js:758
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1571
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1593 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkar"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1599
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1608
#| msgid "Show Text"
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s sık kullanılanlarınıza eklendi."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s sık kullanılanlarınızdan çıkarıldı."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:810
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Arkaplanı Değiştir…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tüm Gün"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "C"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "C"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Pa"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Pz"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Pe"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "C"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Ct"
#: ../js/ui/calendar.js:453
msgid "Previous month"
msgstr "Önceki ay"
#: ../js/ui/calendar.js:463
msgid "Next month"
msgstr "Gelecek ay"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:775
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Planınız Boş"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:793
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:796
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:807
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: ../js/ui/calendar.js:811
msgid "Tomorrow"
msgstr "Yarın"
#: ../js/ui/calendar.js:822
msgid "This week"
msgstr "Bu hafta"
#: ../js/ui/calendar.js:830
msgid "Next week"
msgstr "Gelecek hafta"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Harici sürücü bağlandı"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Harici sürücü ayrıldı"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Çıkarılabilir Aygıtlar"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ile Aç"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Çıkart"
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
msgstr "Terkar yazın:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Connect"
msgstr "Bağlan"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
msgid "Key: "
msgstr "Anahtar: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Identity: "
msgstr "Kimlik: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
msgid "Private key password: "
msgstr "Özel anahtar parolası: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
msgid "Service: "
msgstr "Hizmet: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Kablosuz ağ için kimlik doğrulama gerekiyor"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"“%s” kablosuz ağına erişmek için parolalar veya şifreleme anahtarları "
"gerekiyor."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kablolu 802.1X kimlik doğrulaması"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Network name: "
msgstr "Ağ adı: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL kimlik doğrulama"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kodu gerekli"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobil geniş bant aygıtı için PIN kodu gerekli"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobil geniş bant ağ parolası"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "“%s”e bağlanmak için parola gerekli."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Doğrula"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen tekrar deneyin."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "Davet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Çağrı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "Dosya Aktarımı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "Sohbet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "Sesi Aç"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "Sesi Kapat"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:965
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Dün, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:972
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:979
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:994
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1001
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Dün, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1008
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1021
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1054
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s, şimdi %s olarak biliniyor"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1158
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s'e Davet"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1166
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s, sizi %s'e katılmanız için davet ediyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Decline"
msgstr "Reddet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Accept"
msgstr "Kabul Et"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1193
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s'den görüntülü arama"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s'den çağrı"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1210
msgid "Answer"
msgstr "Cevapla"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s, size %s dosyasını gönderiyor"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1260
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s, ne zaman çevrimiçi olduğunuzu görmek için izin istiyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Network error"
msgstr "Ağ hatası"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
msgid "Authentication failed"
msgstr "Kimlik doğrulama başarısız"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
msgid "Encryption error"
msgstr "Şifreleme hatası"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifika sağlanmamış"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifika güvenilmez"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifika etkinleştirilmemiş"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Sertifikanın makine adı uyuşmuyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sertifikanın parmak izi uyuşmuyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifika kendinden-imzalı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Durum çevrimdıına ayarlı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Şifreleme kullanılabilir değil"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifika geçersiz"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Bağlantı reddedildi"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Bağlantı kurulamıyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Bağlantı koptu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Bu hesap zaten sunucuya bağlı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Bağlantı, aynı kaynağı kullanan yeni bir bağlantı ile değiştirildi"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Sunucuda böyle bir hesap zaten var"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Sunucu, şu anda bağlantıyı işleyemeyecek kadar meşgul"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1386
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifika hükümsüz kılınmış"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1388
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifika güvensiz bir şifreleme algoritması kullanıyor ya da kriptografik "
"olarak zayıf"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1390
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Sunucu sertifikasının uzunluğu ya da sunucu sertifikası zincirinin "
"derinliği, şifreleme kütüphanesi tarafından koyulan sınırlarııyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1392
msgid "Internal error"
msgstr "İç hata"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s bağlantısı sağlanamadı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1407
msgid "View account"
msgstr "Hesabı göster"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1444
msgid "Unknown reason"
msgstr "Bilinmeyen sebep"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Uygulamaları Göster"
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Konsol"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Open Calendar"
msgstr "Takvimi Aç"
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
msgid "Open Clocks"
msgstr "Saati Aç"
#: ../js/ui/dateMenu.js:108
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Tarih ve Saat Ayarları"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%e %B %A, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s Oturumunu Kapat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s oturumu %d saniye içinde kendiliğinden kapatılacak."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d saniye içinde oturumunuz kendiliğinden kapatılacak."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Çıkış"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Bilgisayarı Kapat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Güncelleştirmeleri Kur ve Kapat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden kapanacak."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Beklemede olan yazılım güncelleştirmelerini kur."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Yeniden Başlat ve Güncelleştirmeleri Kur"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak ve "
"güncelleştirmeleri kuracak."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Yeniden Başlat ve Kur"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Kur ve Kapat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Güncelleştirmeler kurulduktan sonra kapat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Pil gücünde çalışıyor: Lütfen güncelleştirmeleri kurmadan önce fişi takın."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Bazı uygulamalar meşgul ya da kaydedilmemiş verilere sahip."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Diğer kullanıcılar oturum açmış"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:619
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (uzak)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:622
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (uçbirim)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Kur"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org adresinden “%s” indirilip kurulsun mu?"
#: ../js/ui/keyboard.js:645 ../js/ui/status/keyboard.js:335
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Herhangi bir uzantı kurulu değil"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s, herhangi bir hata vermedi."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Hataları Gizle"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Hataları Göster"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59
#: ../js/ui/status/location.js:167
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164
#: ../js/ui/status/network.js:555 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Güncel değil"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Kaynağı Görüntüle"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Web Sayfası"
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
msgid "Remove"
msgstr "Sil"
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
msgid "Clear Messages"
msgstr "Mesajları Temizle"
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
msgid "Notification Settings"
msgstr "Bildirim Ayarları"
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "Tray Menu"
msgstr "Tepsi Menüsü"
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
msgid "No Messages"
msgstr "Mesaj Yok"
#: ../js/ui/messageTray.js:1964
msgid "Message Tray"
msgstr "Mesaj Tepsisi"
#: ../js/ui/messageTray.js:2967
msgid "System Information"
msgstr "Sistem Bilgisi"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:516 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d yeni mesaj"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Genel Görünüm"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:250
msgid "Type to search…"
msgstr "Aramak için buraya yazın..."
#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "Kapat"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "Etkinlikler"
#: ../js/ui/panel.js:915
msgid "Top Bar"
msgstr "Tepe Çubuğu"
#: ../js/ui/popupMenu.js:271
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Komut Girin"
#: ../js/ui/runDialog.js:114 ../js/ui/windowMenu.js:117
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%d %B, %A"
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d yeni bildirim"
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Kilitle"
#: ../js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME'un ekranı kilitlemesi gerekiyor"
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1312
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kilitlenemedi"
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1313
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Kilitleme bir uygulama tarafından engellendi"
#: ../js/ui/search.js:606
msgid "Searching…"
msgstr "Aranıyor…"
#: ../js/ui/search.js:652
msgid "No results."
msgstr "Sonuç yok."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Metni Göster"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Metni Gizle"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Parolayı Hatırla"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştırma"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekran Okuyucu"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekran Klavyesi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Görsel Uyarılar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Yapışkan Tuşlar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Yavaş Tuşlar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Zıplayan Tuşlar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Fare Tuşları"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Yüksek Karşıtlık"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Büyük Yazı"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151
#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off"
msgstr "Kapat"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth Ayarları"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d Bağlı Cihaz"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262
msgid "Not Connected"
msgstr "Bağlı Değil"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Parlaklık"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Klavye Düzenini Göster"
#: ../js/ui/status/location.js:53
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168
msgid "Disable"
msgstr "Devre Dışı Bırak"
#: ../js/ui/status/location.js:165
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
#: ../js/ui/status/location.js:167
msgid "In Use"
msgstr "Kullanımda"
#: ../js/ui/status/network.js:74
msgid "<unknown>"
msgstr "<bilinmeyen>"
#: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1260
#: ../js/ui/status/network.js:1464
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: ../js/ui/status/network.js:422
msgid "Connected"
msgstr "Bağlı"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:426
#| msgid "unmanaged"
msgid "Unmanaged"
msgstr "Yönetilmeyen"
#: ../js/ui/status/network.js:428
#| msgid "disconnecting..."
msgid "Disconnecting"
msgstr "Bağlantı Kesiliyor"
#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1254
msgid "Connecting"
msgstr "Bağlantı Kuruluyor"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:437
#| msgid "authentication required"
msgid "Authentication required"
msgstr "Kimlik doğrulama gerekir"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:445
#| msgid "firmware missing"
msgid "Firmware missing"
msgstr "Ürün Bilgisi eksik"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:449
#| msgid "unavailable"
msgid "Unavailable"
msgstr "Kullanılamaz"
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1646
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı başarısız oldu"
#: ../js/ui/status/network.js:467
msgid "Wired Settings"
msgstr "Kablolu Ağ Ayarları"
#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobil Geniş Bant Ayarları"
#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Donanım Devre Dışı"
#: ../js/ui/status/network.js:595
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "İnternet bağlantısı olarak kullan"
#: ../js/ui/status/network.js:776
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Uçak Kipi Açık"
#: ../js/ui/status/network.js:777
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Uçak kipi açıldığında kablosuz ağ devre dışı kalır."
#: ../js/ui/status/network.js:778
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Uçak Kipini Kapat"
#: ../js/ui/status/network.js:787
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Kablosuz Ağ Kapalı"
#: ../js/ui/status/network.js:788
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Bir ağa bağlanmak için kablosuz ağın açık olması gerekir."
#: ../js/ui/status/network.js:789
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Kablosuz Ağı Aç"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Kablosuz Ağlar"
#: ../js/ui/status/network.js:816
msgid "Select a network"
msgstr "Bir ağ seçin"
#: ../js/ui/status/network.js:845
msgid "No Networks"
msgstr "Ağ Yok"
#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Kapatmak için donanım anahtarını kullanın."
#: ../js/ui/status/network.js:1136
msgid "Select Network"
msgstr "Ağ Seç"
#: ../js/ui/status/network.js:1142
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Kablosuz Ağ Ayarları"
#: ../js/ui/status/network.js:1234
msgid "Turn On"
msgstr "Aç"
#: ../js/ui/status/network.js:1251
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Hotspot Etkin"
#: ../js/ui/status/network.js:1362
msgid "connecting..."
msgstr "bağlanıyor..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "authentication required"
msgstr "kimlik doğrulaması gerekli"
#: ../js/ui/status/network.js:1367
msgid "connection failed"
msgstr "bağlantı başarısız"
#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "Ağ Ayarları"
#: ../js/ui/status/network.js:1435
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN Ayarları"
#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1607
msgid "Network Manager"
msgstr "Ağ Yöneticisi"
#: ../js/ui/status/network.js:1647
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ağ bağlantısının etkinleştirilmesi başarısız oldu"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Güç Ayarları"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Tam Dolu"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Tahmin ediliyor…"
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d Kaldı (%%%d)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Tamamen Dolmasına %d%02d Kaldı (%%%d)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Pil"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Uçak Kipi"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "Açık"
#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "Kullanıcı Değiştir"
#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"
#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Yönelim Kilidi"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "Beklet"
#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Ses değişti"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Ses"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Başka kullanıcı olarak oturum aç"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Kilit Açma Penceresi"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” hazır"
#: ../js/ui/windowManager.js:57
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Bu görüntü ayarlarını saklamak istiyor musunuz?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:76
msgid "Revert Settings"
msgstr "Ayarları Eski Haline Getir"
#: ../js/ui/windowManager.js:80
msgid "Keep Changes"
msgstr "Değişiklikleri Sakla"
#: ../js/ui/windowManager.js:99
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Ayarlardaki değişiklikler %d saniye içinde eski haline döndürülecek"
#: ../js/ui/windowMenu.js:33
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowMenu.js:40
msgid "Unmaximize"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowMenu.js:44
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
#: ../js/ui/windowMenu.js:57
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden Boyutlandır"
#: ../js/ui/windowMenu.js:64
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Başlık Çubuğunu Ekranda Taşı"
#: ../js/ui/windowMenu.js:69
msgid "Always on Top"
msgstr "Her Zaman Üstte"
#: ../js/ui/windowMenu.js:86
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Her Zaman Görünür Çalışma Alanında"
#: ../js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Üstteki Çalışma Alanına Taşı"
#: ../js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Alttaki Çalışma Alanına Taşı"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution Takvim"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Çıktı"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Girdi"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistem Sesleri"
#: ../src/main.c:349
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"
#: ../src/main.c:355
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Oturum açma ekranında GDM tarafından kullanılan kip"
#: ../src/main.c:361
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Oturum açma için -\"gdm\" gibi- özel bir kip kullan"
#: ../src/main.c:367
msgid "List possible modes"
msgstr "Mevcut kipleri listele"
#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "“%s” başlatılamadı"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parola boş bırakılamaz"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcı tarafından kapatıldı"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "takvim:AY"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Klasör olarak görüntülenecek kategorilerin listesi"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Bu listedeki her bir kategori adı, genel görünümde satıriçi olarak "
#~ "gösterilmek yerine, uygulama görünümünde klasör olarak temsil edilecektir."
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>,<b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "%s 'den yetkilendirme isteği"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "%s aygıtı bu bilgisayarla eşleşmek istiyor"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "İzin ver"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Reddet"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "%s aygıtı '%s' hizmetine erişmek istiyor"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Her zaman erişim izni ver"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Sadece bu seferlik izin ver"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Reddet"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s için eşleşme onayı"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen '%06d' Geçiş Anahtarının, aygıttakiyle eşleştiğini doğrulayın."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Eşleşiyor"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Eşleşmiyor"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s için eşleşme isteği"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Lütfen cihazdaki PIN numarasını girin."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "TAMAM"