gnome-shell/po/oc.po
2015-04-28 13:20:04 +00:00

2116 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Occitan translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2012 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Cédric Valmary (totenoc.org) <cvalmary@yahoo.fr>, 2013.
# None <None>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 21:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 13:23+0200\n"
"Last-Translator: None <None>\n"
"Language-Team: totenoc.org\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Afichar lo tirador de messatjariá"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Balhar lo focus a la notificacion activa"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Afichar la vista d'ensemble."
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Afichar totas las aplicacions"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Dobrir lo menú de l'aplicacion"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestion de las fenèstras e aviada de las aplicacions"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferéncias per las extensions GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar las extensions GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (gestionari de fenèstras composit Wayland)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar las aisinas intèrnas pels desvolopaires e los testaires dempuèi "
"Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Autorizar l'accès a las aisinas intèrnas de desbugatge e de susvelhança gràcia a "
"la bóstia de dialòg d'aviada d'aplicacion (Alt-F2)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Identificants UUID de las extensions d'activar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra las "
"extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser "
"cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Tanben podètz manipular "
"aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de "
"org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista d'identificants de fichièrs desktop per las aplicacions favoritas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Las aplicacions que correspondon a aqueles identificants son afichadas dins la zòna "
"dels favorits."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Lista de las categorias que deurián èsser afichadas coma de dorsièrs"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Cada nom de categoria dins aquesta lista serà representada coma un dorsièr "
"dins la vista de las aplicacions, pluslèu qu'alinhada dins la vista principala."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg de las comandas (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg d'inspeccion"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Afichar totjorn l'element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Aquesta clau aficha l'element « Se desconnectar » del menú utilizaire "
"normalament amagat automaticament dins lo cas d'una sesilha o d'un utilizaire "
"unique."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Se remembrar dels senhals pels montatges dels sistèmas de fichièrs chifrats "
"o distants"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Lo shell demandarà un senhal al montatge d'un periferic chifrat o d'un "
"sistèma de fichièrs distant. Se lo senhal pòt èsser enregistrat per una "
"utilizacion ulteriora, una casa de marcar « Se remembrar del senhal » serà "
"presenta. Aquesta clau determina l'estat per defaut d'aquesta casa de "
"marcar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Afichar la numerotacion de las setmanas dins lo calendièr"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se verai, afichar lo numèro de setmana ISO dins lo calendièr."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions »"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions » de la "
"vista d'ensemble de las activitats."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble de las aplicacions."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr ""
"Combinason de tòcas per bascuolar la visibilitat del tirador de messatjariá"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr ""
"Combinason de tòcas per bascuolar la visibilitat del tirador de messatjariá."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Lo clavièr utilizat"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Lo tipe de clavièr utilizat."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The application icon mode."
msgstr "Lo tipe d'icòna de las aplicacions."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configura lo biais que las fenèstras son afichadas dins lo selector. Las "
"causidas possiblas son « thumbnail-only » (aficha una miniatura de la "
"fenèstra), « app-icon-only » (aficha unicament l'icòna de l'aplicacion), o "
"« both » (aficha los dos)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Estacar los dialògs modals a lor fenèstra parenta"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME "
"Shell es aviat."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "La disposicion dels botons dins la barra de títol"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.desktop.wm.preferences "
"lorsque GNOME Shell es aviat."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Los espacis de trabalh son gerits dinamicament"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Los espacis de trabalh son unicament sus l'ecran principal"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo puntador "
"arrestarà de bolegar"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Seleccionatz una extension de configurar en utilizant la bóstia combinada "
"çaisús."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:728
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Desvarrolhar"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Se connectar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
msgid "Choose Session"
msgstr "Causir una sesilha"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la lista ?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'utilizaire : "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
msgid "Login Window"
msgstr "Fenèstra de connexion"
#: ../js/gdm/util.js:306
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autentificacion"
#: ../js/gdm/util.js:436
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o fasètz lisar lo det)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Comanda pas trobada"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossible d'analisar la comanda :"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Execucion de « %s » impossibla :"
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Las aplicacions frequentament utilizadas apareisseràn aicí"
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
msgid "Frequent"
msgstr "Utilizadas frequentament"
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
msgid "New Window"
msgstr "Novèla fenèstra"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Levar dels favorits"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Apondre als favorits"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s es estat apondut a vòstres favorits."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s es estat suprimit de vòstres favorits."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:808
#: ../js/ui/status/system.js:325
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Modificar lo rèire plan…"
# luc: Trying alternatives:
# 123456789|123456789|
# Toute la journée bad
# Journée entière bad
# Jour entier
# La journée
# Journée
#
# All Day
#
# le calendrier (mal) francisé :
# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
#
# See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
#
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tota la jornada"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
# luc: Lun. Mar. Mer. Jeu. Ven. | Lu Ma Me Je Ve | L M M J V in a column
# I checked a bunch of calendars
# (including the complete collection of Aubade calendars),
# most of them use either the one-letter either the full text version.
# Here I set it to the two-letters version because I think it is
# visually better, more readable and as much understandable than alternatives
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Di"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Me"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Jò"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Ve"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#: ../js/ui/calendar.js:389
msgid "calendar:MY"
msgstr ""
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Mes precedent"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Mes seguent"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Pas res de previst"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:774
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:785
msgid "Today"
msgstr "Uèi"
#: ../js/ui/calendar.js:789
msgid "Tomorrow"
msgstr "Deman"
#: ../js/ui/calendar.js:800
msgid "This week"
msgstr "Aquesta setmana"
#: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Next week"
msgstr "La setmana que ven"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Disc extèrne connectat"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Disc extèrne desconnectat"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Periferics amovibles"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Dobrir amb %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"
#: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Senhal :"
#: ../js/ui/components/keyring.js:108
msgid "Type again:"
msgstr "Picatz tornarmai :"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:133
#: ../js/ui/status/network.js:296 ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Connect"
msgstr "Se connectar"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Password: "
msgstr "Senhal : "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
msgid "Key: "
msgstr "Clau : "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
msgid "Identity: "
msgstr "Identitat : "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
msgid "Private key password: "
msgstr "Senhal de la clau privada : "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Service: "
msgstr "Servici : "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "L'autentificacion es requesida per la ret sens fial"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « %s »"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autentificacion filara 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
msgid "Network name: "
msgstr "Nom de la ret : "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autentificacion DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "PIN code required"
msgstr "Còde PIN requesit"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Un còde PIN es necessari pels telefòns mobils de benda larga"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN: "
msgstr "PIN : "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Senhal del telefòn mobil de benda larga"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s »."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentificacion necessària"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "S'autentificar"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Fracàs de l'autentificacion. Ensajatz tornarmai."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Convit"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Apèl"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferiment de fichièrs"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Pas mut"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Ièr</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convit cap a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vos convida a rejónher %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
msgid "Decline"
msgstr "Refusar"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
msgid "Accept"
msgstr "Acceptar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Apèl vidèo de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Apèl que proven de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
msgid "Answer"
msgstr "Respondre"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vos manda %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s aimariá èsser autorizat a saber quand sètz en linha"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Network error"
msgstr "Error ret"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Authentication failed"
msgstr "L'autentificacion a fracassat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Encryption error"
msgstr "Error de chiframent"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificat pas provesit"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificat pas validat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificat expirat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificat pas activat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Lo nom de l'òste del certificat correspond pas"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "L'emprencha del certificat correspond pas"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificat autosignat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Status is set to offline"
msgstr "L'estatut es fòra linha"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Chiframent indisponible"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificat invalid"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection has been refused"
msgstr "La connexion es estada refusada"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Connection can't be established"
msgstr "La connexion pòt pas èsser establida"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "Connection has been lost"
msgstr "La connexion es estada perduda"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Aqueste compte es ja connectat al servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"La connexion es estada remplaçada per una novèla connexion qu'utiliza la meteissa "
"ressorsa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Aqueste compte existís ja sul servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Lo servidor es actualament tròp cargat per tractar la connexion"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Lo certificat es estat revocat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Lo certificat utiliza un algoritme de chiframent dobtós, o es feble "
"criptograficament"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La longor del certificat del servidor, o la talha de sa cadena de "
"certificacion, depassa los limits de la bibliotèca de criptografia"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Internal error"
msgstr "Error intèrna"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Impossible de se connectar a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "View account"
msgstr "Afichar lo compte"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason"
msgstr "Rason desconeguda"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Windows"
msgstr "Fenèstras"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Afichar las aplicacions"
#: ../js/ui/dash.js:442
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Dobrir l'agenda"
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Dobrir Relòtges"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Paramètres de data e ora"
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Tampar la sesilha de %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Tampar la sesilha"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segonda."
msgstr[1] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segondas."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segonda."
msgstr[1] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segondas."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Tampar la sesilha"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Atudar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segonda."
msgstr[1] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segondas."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reamodar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Atudar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reamodar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Aqueste ordenador se reamodarà automaticament dins %d segonda."
msgstr[1] "Aqueste ordenador se reamodarà automaticament dins %d segondas."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reamodar e installar las mesas a jorn"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Lo sistèma se reamodarà automaticament dins %d segonda."
msgstr[1] "Lo sistèma se reamodarà automaticament dins %d segondas."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Reamodar e installar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "D'unas aplicacions son ocupadas o an de trabalhs pas salvats."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "D'autres utilizaires son connectats."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (distant)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consòla)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installar"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavièr"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed"
msgstr "Cap d'extension pas installada"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s a pas emés cap d'error."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors"
msgstr "Amagar las errors"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors"
msgstr "Afichar las errors"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:473
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date"
msgstr "Perimit"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading"
msgstr "Telecargament"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source"
msgstr "Afichar la font"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina Web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
msgid "Remove"
msgstr "Levar"
#: ../js/ui/messageTray.js:1530
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ../js/ui/messageTray.js:1537
msgid "Clear Messages"
msgstr "Escafar los messatges"
#: ../js/ui/messageTray.js:1564
msgid "Notification Settings"
msgstr "Paramètres de notificacions"
#: ../js/ui/messageTray.js:1617
msgid "Tray Menu"
msgstr "Menú del tirador de messatjariá"
#: ../js/ui/messageTray.js:1833
msgid "No Messages"
msgstr "Pas cap de messatge"
#: ../js/ui/messageTray.js:1871
msgid "Message Tray"
msgstr "Tirador de messatjariá"
#: ../js/ui/messageTray.js:2846
msgid "System Information"
msgstr "Informacions del sistèma"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
#, javascript-format
#| msgid "%d new message"
#| msgid_plural "%d new messages"
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d messatge novèl"
msgstr[1] "%d messatges novèls"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Vista d'ensemble"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…"
msgstr "Recercar…"
#: ../js/ui/panel.js:518
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:570
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: ../js/ui/panel.js:904
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiora"
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Picatz una comanda"
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Tampar"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:154
#, javascript-format
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificacion novèla"
msgstr[1] "%d notificacions novèlas"
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
msgid "Lock"
msgstr "Varrolhar"
#: ../js/ui/screenShield.js:704
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME a besonh de varrolhar l'ecran"
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossible de varrolhar"
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lo varrolhatge es estat blocat per una aplicacion"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:448
msgid "Searching…"
msgstr "Recèrca en cors…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:492
msgid "No results."
msgstr "Pas cap de resultat."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Afichar lo tèxte"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Amagar lo tèxte"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Se remembrar del senhal"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector d'ecran"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Clavièr visual"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alèrtas visualas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tòcas remanentas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tòcas lentas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rebombs de tòcas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tòcas de la mirga"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste elevat"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Grand tèxte"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:133
#: ../js/ui/status/network.js:1085 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off"
msgstr "Atudar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paramètres Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d periferic connectat"
msgstr[1] "%d periferics connectats"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129
#, javascript-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Demanda d'autorizacion de « %s »"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
#, javascript-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Lo periferic « %s » se vòl connectar a aqueste ordenador"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
msgid "Allow"
msgstr "Autorizar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110
msgid "Deny"
msgstr "Refusar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
#, javascript-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Lo periferic %s vòl accedir al servici « %s »"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
msgid "Always grant access"
msgstr "Acordar totjorn l'accès"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Grant this time only"
msgstr "Acordar l'accès aqueste còp unicament"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
msgid "Reject"
msgstr "Refusar"
#. Translators: argument is the device short name */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
#, javascript-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmacion de la demanda de ligason per « %s »"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
#, javascript-format
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
"Confirmatz que la clau secreta (Passkey) « %06d » correspond a la del "
"periferic."
#. Translators: this is the verb, not the noun */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
msgid "Matches"
msgstr "Correspond"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177
msgid "Does not match"
msgstr "Correspond pas"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
#, javascript-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Demanda de ligason per « %s »"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr ""
"Picatz lo numèro d'identificacion personal (PIN) mencionat sul periferic."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
msgid "OK"
msgstr "Validar"
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "Luminositat"
#: ../js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#: ../js/ui/status/network.js:223 ../js/ui/status/network.js:380
#: ../js/ui/status/network.js:1106
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:386
msgid "unmanaged"
msgstr "pas gerit"
#: ../js/ui/status/network.js:388
msgid "disconnecting..."
msgstr "desconnexion..."
#: ../js/ui/status/network.js:394 ../js/ui/status/network.js:1160
msgid "connecting..."
msgstr "connexion..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:397 ../js/ui/status/network.js:1163
msgid "authentication required"
msgstr "autentificacion necessària"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:405
msgid "firmware missing"
msgstr "micrologicial absent"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:409
msgid "unavailable"
msgstr "pas disponible"
#: ../js/ui/status/network.js:411 ../js/ui/status/network.js:1165
msgid "connection failed"
msgstr "fracàs de connexion"
#: ../js/ui/status/network.js:427 ../js/ui/status/network.js:513
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Paramètres del telefòn mobil de benda larga"
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1104
#| msgid "hardware disabled"
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Equipament desactivat"
#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Rets Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:698
msgid "Select a network"
msgstr "Causir una ret"
#: ../js/ui/status/network.js:722
msgid "No Networks"
msgstr "Cap de ret pas disponibla"
#: ../js/ui/status/network.js:991
msgid "Select Network"
msgstr "Seleccionar una ret"
#: ../js/ui/status/network.js:997
#| msgid "Settings"
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Paramètres del Wifi"
#: ../js/ui/status/network.js:1085
msgid "Turn On"
msgstr "Activar"
#: ../js/ui/status/network.js:1108
#| msgid "Connect"
msgid "Not Connected"
msgstr "Desconnectat"
#: ../js/ui/status/network.js:1228
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1368
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestionari de ret"
#: ../js/ui/status/network.js:1407
msgid "Connection failed"
msgstr "Fracàs de connexion"
#: ../js/ui/status/network.js:1408
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "L'activacion de la connexion a la ret a fracassat"
#: ../js/ui/status/power.js:46
msgid "Battery"
msgstr "Batariá"
#: ../js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Paramètres de gestion de l'energia"
#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Carga completa"
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimacion en cors…"
#: ../js/ui/status/power.js:77
#, javascript-format
#| msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d restant (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:82
#, javascript-format
#| msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d abans cargament complet (%d%%)"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mòde avion"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "On"
msgstr "Activat"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Paramètres de la ret"
#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar d'utilizaire"
#: ../js/ui/status/system.js:310
msgid "Log Out"
msgstr "Tampar la sesilha"
#: ../js/ui/status/system.js:329
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Varrolhatge de l'orientacion "
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "Metre en velha"
#: ../js/ui/status/system.js:340
msgid "Power Off"
msgstr "Atudar"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum modificat"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Microfòn"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Se connectar en tant qu'un autre utilizaire"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenèstra de desvarrolhatge"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
msgid "Search"
msgstr "Recèrca"
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"O planhèm, cap saviesa per vos uèi :\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, javascript-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "L'Oracle %s declara"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "« %s » es prèst"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Volètz conservar aqueles paramètres d'afichatge ?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Restablir los paramètres"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Conservar las modificacions"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Los paramètres seràn restablits dins %d segonda"
msgstr[1] "Los paramètres seràn restablits dins %d segondas"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Agenda d'Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortida"
msgstr[1] "%u sortidas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons sistèma"
#: ../src/main.c:353
msgid "Print version"
msgstr "Aficha la version"
#: ../src/main.c:359
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mòde utilizat per GDM per l'ecran de connexion"
#: ../src/main.c:365
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Utilizar un mòde particular, per ex. « gdm » per l'ecran de connexion"
#: ../src/main.c:371
msgid "List possible modes"
msgstr "Far la lista dels mòdes possibles"
#: ../src/shell-app.c:644
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Los senhals correspondon pas"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lo senhal pòt pas èsser void"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr ""
#~ "Una error s'es producha al moment del cargament de la bóstia de dialòg des "
#~ "preferéncias de %s :"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extension"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "Afficher la disposition du clavier"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Menu des paramètres"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Captures d'écran"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Enregistrer une vidéo d'écran"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Normalement GNOME Shell surveille les applications actives afin de "
#~ "déterminer les plus utilisées (par ex. pour les lanceurs). Bien que ces "
#~ "données soient gardées secrètes, des motifs de confidentialité peuvent "
#~ "vous pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette "
#~ "désactivation ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisé en interne pour enregistrer la dernière présence de messagerie "
#~ "instantanée IM explicitement définie par l'utilisateur. Ici la valeur est "
#~ "tirée de l'énumération TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisé en interne pour enregistrer le dernier statut de présence de la "
#~ "session pour l'utilisateur. Ici la valeur est tirée de l'énumération "
#~ "GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Combinaison de touches pour basculer l'enregistreur d'écran"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Combinaison de touches pour démarrer/arrêter l'enregistreur d'écran "
#~ "intégré."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par "
#~ "l'outil idoine de GNOME Shell."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Le pipeline GStreamer utilisé pour coder l'animation d'écran"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Définition du pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements "
#~ "vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur "
#~ "d'entrée (sink pad) du pipeline devrait être non connecté là où la vidéo "
#~ "est enregistrée. Le connecteur source devrait normalement être non "
#~ "connecté ; la sortie de ce connecteur est écrite dans le fichier de "
#~ "sortie. Cependant, le pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, "
#~ "par exemple pour diriger la sortie vers un serveur icecast via shout2send "
#~ "ou autre. Si cette clé n'est pas définie ou si elle est vide, c'est le "
#~ "pipeline par défaut qui est utilisé. Celui-ci est actuellement « vp8enc "
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
#~ "%T ! queue ! webmmux' » et l'enregistrement utilise le format WEBM et le "
#~ "codec VP8. %T est utilisé comme paramètre pour une supposition quant au "
#~ "nombre optimal de threads à utiliser sur le système."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de fichier des animations d'écran est unique, se base sur la date, "
#~ "et utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du "
#~ "conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Session…"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Énergie"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Redémarrer"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Vidéo d'écran %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur « Fermer la session » pour quitter ces applications et fermer "
#~ "la session."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Déconnexion du système."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur « Éteindre » pour quitter ces applications et éteindre "
#~ "l'ordinateur."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Extinction du système."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur « Redémarrer » pour quitter ces applications et redémarrer "
#~ "l'ordinateur."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Redémarrage du système."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Paramètres de l'accès universel"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilité"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Envoyer les fichiers au périphérique…"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Configurer un nouveau périphérique…"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Envoyer des fichiers…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Paramètres du clavier"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la souris"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Paramètres du son"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Paramètres de région et de langue"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volume, réseau, batterie"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "désactivé"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "câble débranché"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Mai…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Filara"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automatic"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Connexion large bande automatique"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Connexion par téléphone automatique"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Auto %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth automatique"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Sens fial automatic"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "La ret es desactivada"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d ora restante"
#~ msgstr[1] "%d oras restantes"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s restantes"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ora"
#~ msgstr[1] "oras"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minute"
#~ msgstr[1] "minutes"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minute restante"
#~ msgstr[1] "%d minutes restantes"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Adaptateur secteur"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Batterie de l'ordinateur"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Écran"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Souris"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Assistant personnel"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Téléphone portable"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Lecteur multimédia"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablette"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ordinateur"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponible"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Occupé"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Absent"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactif"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Votre statut pour les discussions sera défini à occupé"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Les notifications sont maintenant désactivées, y compris les messages de "
#~ "discussion. Votre statut en ligne a été modifié afin que les autres "
#~ "sachent qu'il se peut que vous ne voyez pas leurs messages."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr ""
#~ "L'extinction pourrait leur faire perdre leur travaux non enregistrés."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APPLICATIONS"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "PARAMÈTRES"
#
# luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Demande d'abonnement"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Erreur de connexion"
#
# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Envoyé lundi à 8:23»
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Envoyé <b>%A</b> à <b>%X</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B %Y</b>"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "La connexion à %s a échoué"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Se reconnecter"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "tiroir de messagerie"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Parcourir les fichiers..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Erreur en parcourant le périphérique"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Le périphérique demandé ne peut pas être parcouru, l'erreur est « %s »"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus..."
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sans fil"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Connexions par VPN"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Non disponible"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Paramètres système"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Votre œuf de Pâques favori"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Royaume-Uni"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Défaut"