gnome-shell/po/uz@cyrillic.po
2014-10-19 13:41:47 -04:00

1878 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Uzbek (Cyrillic) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2014 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Bahodir Mansurov <6ahodir@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-18 23:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-19 13:38-0500\n"
"Last-Translator: Bahodir Mansurov <6ahodir@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uzbek (Cyrillic) <>\n"
"Language: uz@cyrillic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Хабарлар панелини кўрсатиш"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Фаол хабарномага диққат қилиш"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Обзорни кўрсатиш"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Барча дастурларни кўрсатиш"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Дастур менюсини очиш"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ойналарни бошқариш ва дастурларни очиш"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell кенгайтма мосламалари"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell кенгайтмаларини созлаш"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (wayland улагичи)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Alt-F2дан тузувчилар ва текширувчилар учун фойдали ички асбобларни ёқиш"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 диалог ойнаси орқали ички созлаш ва кузатиш асбобларига рухсат бериш"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Ёқиладиган кенгайтма UUIDлари"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell кенгайтмаларининг UUID хоссаси бор; бу калит юкланиши керак "
"бўлган кенгайтмаларни рўйхатда кўрсатади. Юкланишни истайдиган кенгайтма "
"ушбу рўйхатда бўлиши керак. Сиз бу рўйхатни org.gnome.Shellдаги D-Busнинг "
"EnableExtension ва DisableExtension функциялари орақли ҳам бошқаришингиз "
"мумкин."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Кенгайтма версияси мослигини текширишни ўчириб қўяди"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell ушбу ишлаётган версияни қўллашини билдирган кенгайтмаларнигина "
"юклайди. Ушбу танловни белгиласангиз бу текширув ўчириб қўйилади ва, қайси "
"версияни қўллашидан қатъий назар, барча кенгайтмалар юкланади."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Танланган дастурлар учун иш столи файл IDлари рўйхати"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Ушбу идентификаторга мос келувчи дастурлар танланганлар майдонида "
"кўрсатилади."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Дастур танлагич кўриниши"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Дастур танлагичдаги белгиланган кўриниш индекси."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "(Alt-F2) диалог ойначаси буйруқлар тарихи"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Шаффоф диалог ойнаси кўришлар тарихи"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Фойдаланувчи менюсида \"Сеансни якунлаш\" менюсини ҳар доим кўрсатиш."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ушбу калит битта фойдаланувчили системада \"Сеансни якунлаш\" менюсини "
"автоматик яширишни белгилаб беради."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Шифрланган ёки масофавий файл системаларини улаганда махфий сўзни эслаб "
"қолиш ёки йўқлиги"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"GNOME Shell шифрланган ёки масофавий файл системаларини улаганда махфий "
"сўзни сўрайди. Агар махфий сўз келажакда ишлатиш учун сақлаб бўлинса "
"\"Махфий сўзни эслаб қолиш\" белгилаш катакчаси кўрсатилади. Ушбу калит ўша "
"белгилаш катакчасининг сукут ҳолатини ўрнатади."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Тақвимда ҳафта тартибини кўрсатиш"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Агар белгиланса, тақвимда ISO ҳафта тартибини кўрсатилади."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Дастур менюсини очиш учун клавишалар бирикмаси"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Дастур менюсини очиш учун клавишалар бирикмаси."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"Дастурларни кўрсатиш\" кўринишини очиш учун клавишалар бирикмаси"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Фаолиятлар обзорида \"Дастурларни кўрсатиш\"кўриниши учун клавишалар "
"бирикмаси"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Обзорни очиш учун клавишалар бирикмаси"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Фаолиятлар обзорини очиш учун клавишалар бирикмаси"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Хатлар панелини очиб-ёпиш учун клавишалар бирикмаси"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Хатлар панелини очиб-ёпиш учун клавишалар бирикмаси."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Фаол хабарномага диққат қилиш учун клавишалар бирикмаси"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Фаол хабарномага диққат қилиш учун клавишалар бирикмаси."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Барча ишлаб турган анимацияларни тўхтатиб туриш ёки давом эттириш учун "
"клавишалар бирикмаси (созлаш мақсадиди)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Қайси клавиатурани ишлатиш"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Ишлатиладиган клавиатура тури."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Переключателни фақат шу иш жойи билан чегаралаш."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Агар белгиланса, ушбу иш жойида ойнаси бор барча дастурлар ўзгартирувчи "
"тугмачада кўринади. Акс ҳолда, барча дастурлар ҳисобга олинади."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "Дастур нишончаси режими."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Ўзгартирувчи тугмачада ойналар қандай кўринишини мослайди. Мавжуд қийматлар: "
"\"thumbnail-only\" (ойнанинг миниатурасини кўрсатади), \"app-icon-only"
"\" (фақтгини дастур нишончасини кўрсатади)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Агар белгиланса, фақатгина ушбу иш жойидаги ойналар переключателда "
"кўрсатилади. Акс ҳолда,барча ойналар ҳисобга олинади."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Модал диалог ойнани бош ойнасига маҳкамлаш"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell ишга тушганида ушбу калит org.gnome.mutterдаги калитни бошқадан "
"белгилайди."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Ойналар экран четларига олиб борилганда уларнинг ўлчамларини автоматик "
"равишда ўзгартириш"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Иш жойлари фаол равишда бошқарилади"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Иш жойлари фақат асосий мониторда"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Кўрсаткич юришдан тўхтамагунча сичқонча режимида диққатни ўзгратирмаслик"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr "Captive Portal"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s учун параметрлар диалог ойнасини юклашда хатолик содир бўлди:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell кенгайтмалари"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Бекор қилиш"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Кейинги"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Қулфни ечиш"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Кириш"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:275
msgid "Choose Session"
msgstr "Сеансни танлаш"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:434
msgid "Not listed?"
msgstr "Рўйхатда йўқми?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(мас. фойдаланувчи ёки %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "Фойдаланувчи:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:953
msgid "Login Window"
msgstr "Кириш Ойнаси"
#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Хақиқийлигини текширишда хатолик"
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ёки ушбу мослама юзасида бармоғингизни юритинг)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Буйруқ топилмади"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Буйруқни таҳлил қилиб бўлмади:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "\"%s\"ни бажариб бўлмади:"
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш учун қайта жўнатиш"
#: ../js/ui/appDisplay.js:772
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Тез-тез ишлатиладиган дастурлар шу ерда пайдо бўлади"
#: ../js/ui/appDisplay.js:883
msgid "Frequent"
msgstr "Тез-тез ишлатиладиган"
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
msgid "All"
msgstr "Барча"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1790
msgid "New Window"
msgstr "Янги ойна"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1816 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ёқтирганлар рўйхатидан ўчириш"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1822
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ёқтирганлар рўйхатига қўшиш"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1831
msgid "Show Details"
msgstr "Тафсилотларни кўрсатиш"
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "\"%s\" танланганлар рўйхатига қўшилди."
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "\"%s\" танланганлар рўйхатидан олиб ташланди."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Мосламалар"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Фонни ўзгартириш..."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Куни бўйи"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:83
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Я"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Д"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Ж"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ш"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Як"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Д"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "С"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ч"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "П"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Ж"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Ш"
#: ../js/ui/calendar.js:454
msgid "Previous month"
msgstr "Ўтган ой"
#: ../js/ui/calendar.js:464
msgid "Next month"
msgstr "Келаси ой"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:782
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ҳеч нарса режалаштирилмаган"
#: ../js/ui/calendar.js:801
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/calendar.js:805
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Today"
msgstr "Бугун"
#: ../js/ui/calendar.js:821
msgid "Tomorrow"
msgstr "Эртага"
#: ../js/ui/calendar.js:832
msgid "This week"
msgstr "Шу ҳафта"
#: ../js/ui/calendar.js:840
msgid "Next week"
msgstr "Келаси ҳафта"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Ташқи диск уланган"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Ташқи диск узилган"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Олинадиган ускуналар"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s билан очиш"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Чиқариш"
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Махфий сўз:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "Яна ёзинг:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Уланиш"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "Махфий сўз:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "Калит:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "Шахсият:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "Шахсий калитнинг махфий сўзи:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "Хизмат:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Симсиз тармоқ ҳақиқийликни текширишни талаб қиляпти"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Симсиз \"%s\" тармоққа уланиш учун махфий сўзлар ёки шифрлаш калитлари талаб "
"қилинади."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Симли 802.1X алоқанинг ҳақиқийлигини текшириш"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "Тармоқ номи:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL ҳақиқийлигини текшириш"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN код талаб қилинади"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Катта йўлли мобил алоқа ускунаси уччун PIN код керак бўлади"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "PIN:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Кенг йўлли мобил алоқа учун махфий сўз"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "\"%s\"га уланиш учун махфий сўз талаб қилинади."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш талаб қилинади"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Маъмур"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Узр, ишламади. Яна ҳаракат қилиб кўринг."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:242
msgid "Invitation"
msgstr "Таклифнома"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:302
msgid "Call"
msgstr "Телефон қилиш"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:318
msgid "File Transfer"
msgstr "Файлни кўчириш"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:422
msgid "Chat"
msgstr "Чатлашиш"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
msgid "Unmute"
msgstr "Овозини чиқариш"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
msgid "Mute"
msgstr "Овозини ўчириш"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Кеча, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%B %d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%B %d %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:995
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Кеча, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1002
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1009
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%B %d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1047
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s энди %s сифатида маълум"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1151
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%sга таклифнома"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s сизни %sга қўшилишга таклиф қиляпти"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Decline"
msgstr "Рад этмоқ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
msgid "Accept"
msgstr "Қабул қилмоқ"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%sдан видео қўнғироқ"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr " %sдан қўнғироқ"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
msgid "Answer"
msgstr "Жавоб"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1224
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s сизга %sни жўнатяпти"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1253
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s синзни онлайн бўлганингизда кўриш учун рухсат сўраяпти"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Network error"
msgstr "Тармоқда хатолик"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириб бўлмади"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid "Encryption error"
msgstr "Шифрлашда хатолик"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Гувоҳнома берилмаган"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Гувоҳнома ишонарсиз"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
msgid "Certificate expired"
msgstr "Гувоҳнома эскирган"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Гувоҳнома фаоллаштирилмаган"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Гувоҳнома тугунининг номи мос келмади"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Гувоҳнома тамғаси мос келмади"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Ўзи имзоланган гувоҳнома"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Статусингиз офлайн қилинди"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрлаш мавжуд эмас"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Хато гувоҳнома"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Алоқа рад жавобини олди"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Алоқа қилиб бўлмади"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Алоқа йўқотилди"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Бу ҳисоб аллақачон серверга уланган"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Алоқа олдинги манбани ишлатган ҳолда янгиси билан алмаштирилди"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Бу ҳисоб аллақачон серверда бор"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер жуда бандлиги туфайли алоқани ушлаб туролмайди"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Гувоҳнома бекор қилинган"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Гувоҳнома хавфсиз бўлмаган шифрлаш алгоритмини ишлатади ёки у криптографик "
"кучсиз"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Сервер гувоҳномасининг узунлиги ёки сервер гувоҳнома занжирининг чуқурлиги "
"криптография кутубхонаси қўйган чегарадан ошиб кетган"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
msgid "Internal error"
msgstr "Ички хато"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%sга уланиб бўлмади"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
msgid "View account"
msgstr "Ҳисобни кўриш"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1436
msgid "Unknown reason"
msgstr "Номаълум сабаб"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
msgid "Windows"
msgstr "Ойналар"
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Дастурларни кўрсатиш"
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Дастурлар панели"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Open Calendar"
msgstr "Calendarни очиш"
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
msgid "Open Clocks"
msgstr "Clocksни очиш"
#: ../js/ui/dateMenu.js:108
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Сана ҳамда Вақт Мосламалари"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s фойдаланувчи сеансини якунлаш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Сеансни якунлаш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%sнинг сеанси %d сониядан сўнг автоматик равишда тугатилади."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сизнинг сеансинги %d сониядан сўнг автоматик равишда тугатилади."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Сеансни якунлаш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Ўчириш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Янгиликларни ўрнатиш ва компьютерни ўчириш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчади."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Навбатдаги дастурий таъминот янгиликларини ўрнатиш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ўчириб ёқиш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Ўчириш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ўчириб ёқиш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчиб ёнади."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ўчириб ёқиш ва янгиликларни ўрнатиш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчиб ёнади ва янгиликларни "
"ўрнатади."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Ўчириб ёқиш ва ўрнатиш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Ўрнатиш ва компьютерни ўчириш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Янгиликлар ўрнатилгандан кейин компьютерни ўчириш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Компьютер батарея қувватида ишлаяпти: илтимос янгиликларни ўрнатишдан олдин "
"заряд ускунасини уланг."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Баъзи дастурлар банд ёки уларнинг сақланмаган ишлари бор."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Системада бошқа фойдаланувчиларнинг фаол сеанслари мавжуд."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (масофавий)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (терминал)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Ўрнатиш"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "\"%s\" ни extensions.gnome.org сайтидан юклаб олиб ўрнатасизми?"
#: ../js/ui/keyboard.js:700 ../js/ui/status/keyboard.js:535
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Бирорта кенгайтма ўрнатилмаган"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s бирор хато чиқармади."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Хатоларни яшириш"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Хатоларни кўрсатиш"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Ёниқ"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Ўчиқ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Хато"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Эски"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Юкланяпти"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Манбани кўриш"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Веб саҳифа"
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
msgid "Open"
msgstr "Очиш"
#: ../js/ui/messageTray.js:1339
msgid "Remove"
msgstr "Олиб ташлаш"
#: ../js/ui/messageTray.js:1636
msgid "Notifications"
msgstr "Хабарнома"
#: ../js/ui/messageTray.js:1643
msgid "Clear Messages"
msgstr "Хатларни тозалаш"
#: ../js/ui/messageTray.js:1662
msgid "Notification Settings"
msgstr "Хабарнома мосламалари"
#: ../js/ui/messageTray.js:1715
msgid "Tray Menu"
msgstr "Панел менюси"
#: ../js/ui/messageTray.js:1939
msgid "No Messages"
msgstr "Бирорта хат йўқ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1984
msgid "Message Tray"
msgstr "Хатлар панели"
#: ../js/ui/messageTray.js:2997
msgid "System Information"
msgstr "Система ҳақида ахборот"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:152
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%dта янги хат"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Ўз ҳолига қайтариш"
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Тепадан кўриниш"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "Қидириш учун ёзинг..."
#: ../js/ui/panel.js:515
msgid "Quit"
msgstr "Чиқиш"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities"
msgstr "Фаолият"
#: ../js/ui/panel.js:918
msgid "Top Bar"
msgstr "Тепа панели"
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Буйруқни киритинг"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Ёпиш"
#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "Ўчириб ёқиляпти..."
#: ../js/ui/screenShield.js:154
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%dта янги хабарномалар"
#: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Қулфлаш"
#: ../js/ui/screenShield.js:707
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME экранни қулфлаши керак"
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Unable to lock"
msgstr "Қулфлаб бўлмади"
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1311
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Қайсидир дастур томонидан қулфлаш бекор қилинди"
#: ../js/ui/search.js:611
msgid "Searching…"
msgstr "Қидириляпти..."
#: ../js/ui/search.js:613
msgid "No results."
msgstr "Натижа йўқ."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Кўчириш"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Қўйиш"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Матнни кўрсатиш"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Матнни яшириш"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Махфий сўз"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Махфий сўзни эслаб қолиш"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Махсус имкониятлар"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Миқиёс"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экран ўқувчи"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экран клавиатураси"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Кўргазмали огоҳлантиришлар"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ёпишқоқ клавишалар"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Секин клавишалар"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Сакраб турувчи клавиша"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Сичқонча тугмалари"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Юқори контрастли"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Катта матн"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off"
msgstr "Ўчириш"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth мосламалари"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%dта уланган ускуналар"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
msgid "Not Connected"
msgstr "Уланмаган"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Ёруғлик"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:559
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Клавиатура жойлашувини кўрсатиш"
#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "Жойлашув"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Ўчириш"
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Шахсий маълумот мосламалари"
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "Ишлатилмоқда"
#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Ёқиш"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<номаълум>"
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
#: ../js/ui/status/network.js:1512
msgid "Off"
msgstr "Ўчган"
#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Уланган"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Бошқарилмаган"
#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Узиляпти"
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
msgid "Connecting"
msgstr "Уланяпти"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "ҳақиқийлигини аниқлаш талаб қилинади"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Ускуна билан дастур ўртасидаги чок йўқ"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "мавжуд эмас"
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Connection failed"
msgstr "Алоқа қилиб бўлмади"
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Симли алоқа мосламалари"
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Кенг йўлли мобил алоқа мосламалари"
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Ускуна ўчирилган"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Интернет алоқаси сифатида ишлатиш"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Самолёт режими ёнган"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Самолёт режими ёниқ бўлганда Wi-Fi ўчган бўлади."
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Самолёт режимини ўчириш"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi ўчган"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Тармоққа уланиш учун Wi-Fi ёнган бўлиши керак."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fiни ёқиш"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi тармоқлар"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Тармоқни танлаш"
#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Бирорта тармоқ мавжуд эмас"
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Ўчириш учун ускуна тугмасини ишлатиш"
#: ../js/ui/status/network.js:1174
msgid "Select Network"
msgstr "Тармоқни танлаш"
#: ../js/ui/status/network.js:1180
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi Мосламалари"
#: ../js/ui/status/network.js:1282
msgid "Turn On"
msgstr "Ёқиш"
#: ../js/ui/status/network.js:1299
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Эркин фойдаланиш нуқтаси фаол"
#: ../js/ui/status/network.js:1410
msgid "connecting..."
msgstr "уланяпти..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "authentication required"
msgstr "ҳақиқийлигини аниқлаш талаб қилинади"
#: ../js/ui/status/network.js:1415
msgid "connection failed"
msgstr "алоқа қилиб бўлмади"
#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "Тармоқ мосламалари"
#: ../js/ui/status/network.js:1483
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN мосламалари"
#: ../js/ui/status/network.js:1502
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Network Manager"
msgstr "Тармоқ бошқарувчиси"
#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Тармоқ алоқасини фаоллаштириб бўлмади"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Қувват мосламалари"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Тўлиқ зарядланди"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Баҳоланяпти..."
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d қолди (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Тўлишига %d%02d қолди (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Самолёт режими"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "Ёнган"
#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "Фойдаланувчини алмаштириш"
#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "Сеансни якунлаш"
#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Ориентацияни қулфлаш"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "Тўхтатиб қўймоқ"
#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "Ўчган"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Овоз баландлиги ўзгарди"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Товуш"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Бошқа фойдаланувчи сифатида кириш"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Ойнани қулфини очиш"
#: ../js/ui/viewSelector.js:158
msgid "Applications"
msgstr "Дастурлар"
#: ../js/ui/viewSelector.js:162
msgid "Search"
msgstr "Қидириш"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "\"%s\" тайёр"
#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Ушбу экран мосламаларини сақламоқчимисиз?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Мосламаларни ўз ҳолига қайтариш"
#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "Ўзгаришларни сақлаш"
#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Мослама ўзгаришлари %d сониядан кейин ўз ҳолига қайтади"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Йиғиш"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Олдинги ўлчамига қайтариш"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Катталаштирмоқ"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Кўчириш"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Ўлчамини ўзгартириш"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Сарлавҳа панелини экранга кўчириш"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Доим тепада"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Доим кўриниб турган иш жойига"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Тепадаги иш жойига кўчириш"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Пастдаги иш жойига кўчириш"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution тақвими"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%uта товуш чиқиш йўллари"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%uта товуш кириш йўллари"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Система товушлари"
#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "Босма учун версия"
#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Сеансга кириш ойнаси учун GDM ишлатадиган режим"
#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Аниқ бир режимни, масалан кириш экрани учун \"gdm\"ни, ишлатиш"
#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Мавжуд режимлар рўйхати"
#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "\"%s\"ни ишга тушириб бўлмади"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Махфий сўзлар мос келмади."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Махфий сўз бўш бўлмаслиги керак"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Ҳақиқийлигини аниқловчи диалог ойна фойдаланувчи томонидан ёпилди"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Тепадаги очилувчи рўйхатдан фойдаланиб созламоқчи бўлган кенгайтмангизни "
#~ "танланг."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "Тақвим:MY"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "%A %B %e, %Y"
#~ msgstr "%A %B %e, %Y"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %B %d"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "%sдан ҳақиқийлигини текширишга ижозат"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "%s ускунаси ушбу компьютер билан жуфтлашмоқчи"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Рухсат бериш"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Рад этиш"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "\"%s\" ускуна \"%s\" хизматдан фойдаланмоқчи"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Ҳар доим рухсат бериш"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Фақат шу сафар рухсат бериш"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Рад этиш"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s учун жуфтлаш тасдиғи"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Илтимос \"%06d\" калити ускунадагига мос келишини тасдиқланг."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Мос келади"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Мос келмайди"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s учун жуфтлашга ижозат"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Илтимос ускунадаги PINни киритинг."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Хўп"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Узр, бугун сиз учун донолик йўқ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "\"%s\" дейди пайғамбар"