gnome-shell/po/lv.po
2023-03-24 20:13:44 +00:00

3447 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>, 2011.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Vika Leimane <vika.leimane@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-19 22:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-24 22:13+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Palaidēji"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
#| msgid "Activate favorite application 1"
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
#| msgid "Activate favorite application 2"
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
#| msgid "Activate favorite application 3"
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
#| msgid "Activate favorite application 4"
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
#| msgid "Activate favorite application 5"
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
#| msgid "Activate favorite application 6"
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
#| msgid "Activate favorite application 7"
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
#| msgid "Activate favorite application 8"
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
#| msgid "Activate favorite application 9"
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Aktivizēt iecienīto lietotni 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2106
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekrānattēli"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Interaktīvi uzņemt ekrānattēlu"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Uzņemt ekrānattēlu"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Uzņemt loga ekrānattēlu"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Interaktīvi ierakstīt ekrānierakstu"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Rādīt paziņojumu sarakstu"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusēt aktīvo paziņojumu"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Rādīt pārskatu"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
#| msgid "Show all applications"
msgid "Show all apps"
msgstr "Rādīt visas lietotnes"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
#| msgid "Open the application menu"
msgid "Open the app menu"
msgstr "Atvērt lietotnes izvēlni"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME čaula"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktivēt iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un "
"testētājiem"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot Alt-"
"F2 dialoglodziņu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID paplašinājumiem, kurus aktivēt"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell paplašinājumiem ir UUID īpašība; šī atslēga uzskaita "
"paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. Katram paplašinājumam, kas grib "
"tikt ielādēts, jābūt šajā sarakstā. Šo sarakstu var mainīt arī ar "
"EnableExtension un DisableExtension D-Bus metodēm uz org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID paplašinājumiem, kurus forsēti izslēgt"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Shell paplašinājumiem ir UUID īpašība; šī atslēga uzskaita "
"paplašinājumus, kurus vajadzētu izslēgt, pat ja ielādēti. Šo sarakstu var "
"mainīt arī ar EnableExtension un DisableExtension D-Bus metodēm uz org.gnome."
"Shell. Šai atslēga ņem virsroku pār “enabled-extensions” iestatījumu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Izslēgt lietotāju paplašinājumus"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Izslēgt visus paplašinājumus, ko ir ieslēdzis lietotājs, neietekmējot "
"iestatījumu “enabled-extension”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Deaktivē paplašinājumu versijas savietojamības pārbaudīšanu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME čaula ielādēs tikai tos paplašinājumus, kuri apgalvos, ka atbalsta "
"pašlaik palaisto versiju. Šīs opcijas aktivēšana deaktivēs šo pārbaudi un "
"mēģinās ielādēt visus paplašinājumus, neatkarīgi no tā, kādu čaulas versiju "
"tie atbalsta."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas datņu ID"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādītas izlases laukā."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoglodziņa vēsture"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking glass dialoglodziņa vēsture"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Lietotāja izvēlnē vienmēr rādīt izvēlnes vienumu “Izrakstīties”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Šī atslēga pārraksta automātisko “Izrakstīties” izvēlnes vienuma slēpšanu "
"situācijās, kad ir tikai viens lietotājs vai viena sesija."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Vai atcerēties paroli šifrētu vai attālinātu datņu sistēmu montēšanai"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Čaula prasīs paroli, kad tiks montēta šifrēta ierīce vai attālināta datņu "
"sistēma. Ja paroli var saglabāt turpmākai lietošanai, būs redzama izvēles "
"rūtiņa “Atcerēties paroli”. Šī atslēga iestata šīs izvēles rūtiņas "
"noklusējuma stāvokli."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Pēdējais izvēlētais ne-noklusējuma jaudas profils"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Dažas sistēmas atbalsta vairāk kā divus jaudas profilus. Lai atbalstītu "
"pārslēgšanos starp diviem profiliem, šī atslēga ieraksta pēdējo izvēlēto ne-"
"noklusējuma profilu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"Pēdējā versija dialoglodziņam “Laipni lūgti GNOME” tika rādīts versijai"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Šī atslēga nosaka, kura versija tika parādīta dialoglodziņam “Laipni lūgti "
"GNOME”. Tukša virkne apzīmē vecāko iespējamo versiju un milzīgs skaitlis "
"apzīmē versiju, kas vēl neeksistē. Milzīgo skaitli var izmantot, lai "
"praktiski izslēgtu šo dialoglodziņu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Lietotņu izvēlētāja izkārtojums"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Lietotņu izvēlētāja izkārtojums. Katrs ieraksts masīvā ir lapa. Lapas tiek "
"glabātas tādā secībā, kā tās parādās GNOME čaulā. Katra lapa satur "
"“lietotnes id” → “dati” pāri. Šobrīd lietotņu ikonu vieta lapā tiek "
"saglabāta kā “dati”: • “pozīcija”"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Taustiņu sasaiste, lai pārslēgtos starp pārskata stāvokļiem"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste, lai pārslēgtos starp sesiju, logu izvēlētāju un lietotņu "
"režģi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste, lai pārslēgtos starp lietotņu režģi, logu izvēlētāju un "
"sesiju"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” skatu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” aktivitāšu pārskata skatu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver pārskatu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver aktivitāšu pārskatu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ierobežot pārslēdzēju uz pašreizējo darbvietu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes, kas ir pašreizējā "
"darbvietā. Citādi tiek iekļautas visas lietotnes."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "Lietotnes ikonas režīms."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Konfigurē, kā pārslēdzējā tiek parādīts logs. Derīgās iespējas ir “thumbnail-"
"only” (rāda loga sīktēlu), “app-icon-only” (rāda tikai lietotnes ikonu) vai "
"“both” (abi)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes no pašreizējās "
"darbvietas. Citādi tiek iekļautas visas lietotnes."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "Vietas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Vietas, kuras rādīt pasaules pulksteņos"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "Automātiska atrašanās vieta"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Vai noteikt pašreizējo atrašanās vietu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Vieta, kurai rādīt laika prognozi"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Tīkla ierakstīšanās"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Kaut kas nogāja greizi"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Mums ir ļoti žēl, bet gadījās problēma: nevar parādīt šī paplašinājuma "
"iestatījumus. Mēs iesakām jums ziņot par šo problēmu paplašinājuma autoriem."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehniskā informācija"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Mājaslapa"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Apmeklēt paplašinājum mājaslapu"
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:241
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: js/gdm/authPrompt.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "Izvēlieties sesiju"
#: js/gdm/loginDialog.js:463
msgid "Not listed?"
msgstr "Nav sarakstā?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:931
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(piemēram, lietotājs vai %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
#: js/gdm/loginDialog.js:1259
msgid "Login Window"
msgstr "Ierakstīšanās logs"
#: js/gdm/util.js:442
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentifikācijas kļūda"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:624
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(vai velciet pirkstu pāri lasītājam)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:629
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(vai novietojiet pirkstu uz lasītāja)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
#| msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "izslēgt;beidzēt;apturēt"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "pārstartēt;restartēt;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloķēt ekrānu"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "bloķēt ekrānu"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "izrakstīties;atteikties;izsaiņoties;logautoties"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Iesnaudināt"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "iesnaudināt;suspendot;"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Mainīt lietotāju"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "mainīt lietotāju"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "noslēgt orientāciju;atslēgt orientāciju;ekrāns;rotācija;pagriešana"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Uzņemt ekrānattēlu"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "ekrānattēls;ekrānieraksts;izgriezums;uzņēmums;ieraksts"
#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Atslēgt ekrāna orientāciju"
#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Noslēgt ekrāna orientāciju"
#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nav atrasta"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:"
#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” izpilde neizdevās:"
#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "Tikko"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pirms %d minūtes"
msgstr[1] "Pirms %d minūtēm"
msgstr[2] "Pirms %d minūtēm"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pirms %d stundas"
msgstr[1] "Pirms %d stundām"
msgstr[2] "Pirms %d stundām"
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pirms %d dienas"
msgstr[1] "Pirms %d dienām"
msgstr[2] "Pirms %d dienām"
#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"
#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pirms %d mēneša"
msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem"
msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem"
#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pirms %d gada"
msgstr[1] "Pirms %d gadiem"
msgstr[2] "Pirms %d gadiem"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H%M"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Vakar, %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H.%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d. %B, %H.%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d. %B, %Y., %H.%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l.%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Vakar, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l.%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d. %B, %l.%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d. %B, %Y., %l.%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Tīklāja ierakstīšanās"
#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Jūsu savienojums ar šo tīklāju nav drošs. Paroles un cita informācija, ko "
"jūs ievadāt šajā lapā var būt redzama tuvumā esošiem cilvēkiem."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
msgid "Deny"
msgstr "Liegt"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
msgid "Allow"
msgstr "Atļaut"
#: js/ui/appDisplay.js:1768
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Nenosaukta mape"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s ir piesprausts panelim."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s ir atsprausts no paneļa."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Atvērt logus"
#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Jauns logs"
#: js/ui/appMenu.js:81
#| msgid "Show Details"
msgid "App Details"
msgstr "Informācija par lietotni"
#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "Atspraust"
#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Piespraust pie paneļa"
#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Palaist, izmantojot integrēto grafikas karti"
#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Palaist, izmantojot diskrēto grafikas karti"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Izvēlieties audio ierīci"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:79
msgid "Sound Settings"
msgstr "Skaņas Iestatījumi"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Austiņas"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Austiņas ar mikrofonu"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:348
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofons"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Mainīt fonu…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Display Settings"
msgstr "Displeja iestatījumi"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Sv"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Pr"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ot"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Tr"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ce"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Pk"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Se"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:414
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:424
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y."
#: js/ui/calendar.js:485
msgid "Previous month"
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
#: js/ui/calendar.js:503
msgid "Next month"
msgstr "Nākamais mēnesis"
#: js/ui/calendar.js:654
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:713
msgid "Week %V"
msgstr "Nedēļa %V"
#: js/ui/calendar.js:892
msgid "No Notifications"
msgstr "Nav paziņojumu"
#: js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Netraucēt"
#: js/ui/calendar.js:970
msgid "Clear"
msgstr "Attīrīt"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” nereaģē."
#: js/ui/closeDialog.js:41
#| msgid ""
#| "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
#| "application to quit entirely."
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Var uzgaidīt neilgu brīdi, līdz lietotne atgūstas, vai arī aizvērt to "
"piespiedu kārtā."
#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "Piespiedu apturēšana"
#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "Gaidīt"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Pievienots ārējs dzinis"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Atvienots ārējs dzinis"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nevar atbloķēt sējumu"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Instalētā udisks versija neatbalsta PIM iestatījumu"
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atvērt ar %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Varat arī savienoties, uz sava maršrutētāja spiežot pogu “WPS”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:221
#: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451
msgid "Connect"
msgstr "Savienot"
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "Atslēga"
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "Privātās atslēgas parole"
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "Identitāte"
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "Serviss"
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "Authentication required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lai piekļūtu bezvadu tīklam “%s”, ir nepieciešamas paroles vai šifrēšanas "
"atslēgas."
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Vadu 802.1X autentifikācija"
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "Tīkla nosaukums"
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentifikācija"
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code required"
msgstr "Nepieciešams PIN kods"
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobilā platjoslas tīkla ierīcei ir vajadzīgs PIN kods"
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Lai savienotos ar “%s”, ir nepieciešama parole."
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1996
msgid "Network Manager"
msgstr "Tīkla pārvaldnieks"
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "VPN password"
msgstr "VPN parole"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificēt"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tagad zināms kā %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
msgid "Windows"
msgstr "Logi"
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
#| msgid "Show Applications"
msgid "Show Apps"
msgstr "Rādīt lietotnes"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:399
msgid "Dash"
msgstr "Panelis"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e. %B, %Y."
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y. gada %-d. %B"
#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "Šodien"
#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rīt"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Visu dienu"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%d.%m."
#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "Nav notikumu"
#: js/ui/dateMenu.js:395
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Pievienot pasaules pulksteņus…"
#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "World Clocks"
msgstr "Pasaules pulksteņi"
#: js/ui/dateMenu.js:680
msgid "Loading…"
msgstr "Ielādē…"
#: js/ui/dateMenu.js:690
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Laika ziņas skatīt tiešsaistē"
#: js/ui/dateMenu.js:692
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Laika ziņas pašlaik nav pieejamas"
#: js/ui/dateMenu.js:702
msgid "Weather"
msgstr "Laikapstākļi"
#: js/ui/dateMenu.js:704
msgid "Select weather location…"
msgstr "Izvēlieties laikapstākļu vietu…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Izrakstīt %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
msgstr[1] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalēt atjauninājumus un izslēgt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalēt sagatavotos programmatūras atjauninājumus"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalēt atjauninājumus un pārstartēt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Pārstartēt un instalēt atjauninājumus"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundes."
msgstr[1] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundēm."
msgstr[2] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundēm."
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Pārstartēt un instalēt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalēt un izslēgt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Izslēgt pēc atjauninājumu instalēšanas"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Pārstartēt un instalēt uzlabojumus"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Pēc pārstartēšanas tiks instalēts %s %s. Uzlabošana var aizņemt daudz laika: "
"pārliecinieties, ka esat izveidojši rezerves kopijas un ka dators ir "
"pievienots strāvai."
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Maz baterijas enerģijas. Lūdzu, pieslēdziet elektrībai, pirms instalējat "
"atjauninājumus."
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Dažas lietotnes ir aizņemtas vai ir nesaglabāts darbs"
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Citi lietotāji ir ierakstījušies"
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Startēšanas opcijas"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (attālināts)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsole)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:245
msgid "Install"
msgstr "Instalēt"
#: js/ui/extensionDownloader.js:251
msgid "Install Extension"
msgstr "Instalēt paplašinājumu"
#: js/ui/extensionDownloader.js:252
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Lejupielādēt un instalēt “%s” no extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:282
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Ir pieejami atjauninājumi paplašinājumiem"
#: js/ui/extensionSystem.js:283
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Paplašinājumu atjauninājumi ir gatavi instalēšanai."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:66
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Atļaut nomācošās saīsnes"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
#| msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Lietotne %s vēlas nomākt saīsnes"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
#| msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Lietotne vēlas nomākt saīsnes"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:77
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Varat atjaunot saīsnes, nospiežot %s."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Lēnie taustiņi ieslēgti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Lēnie taustiņi izslēgti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Jūs nupat noturējāt Shift taustiņu piespiestu vairāk kā 8 sekundes. Tā ir "
"tastatūras lēno taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to, kā darbojas jūsu "
"tastatūra."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Lipīgie taustiņi ieslēgti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Lipīgie taustiņi izslēgti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Jūs tikko piespiedāt Shift taustiņu 5 reizes pēc kārtas. Tā ir tastatūras "
"Lipīgo taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to kā darbojas jūsu tastatūra."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Jūs tikko vienlaicīgi piespiedāt divus taustiņus vai Shift taustiņu 5 reizes "
"pēc kārtas. Tas atslēdz tastatūras lipīgo taustiņu funkciju, kas ietekmē to "
"kā darbojas jūsu tastatūra."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Atstāt ieslēgtu"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Turn On"
msgstr "Ieslēgt"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462
msgid "Turn Off"
msgstr "Izslēgt"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Atstāt izslēgtu"
#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
#| msgid "Network Settings"
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatūras iestatījumi"
#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nav izdevis nevienu kļūdu."
#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "Slēpt kļūdas"
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Show Errors"
msgstr "Rādīt kļūdas"
#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivēta"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivēta"
#: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
msgstr "Nav aktuāls"
#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielādē"
#: js/ui/lookingGlass.js:804
#| msgid "Disable"
msgid "Disabling"
msgstr "Izslēdz"
#: js/ui/lookingGlass.js:806
#| msgid "Enable"
msgid "Enabling"
msgstr "Ieslēdz"
#: js/ui/lookingGlass.js:839
msgid "View Source"
msgstr "Skatīt avotu"
#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "Web Page"
msgstr "Tīmekļa lapa"
#: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Sistēma ir ielikta nedrošajā režīmā"
#: js/ui/main.js:287
#| msgid "Applications now have unrestricted access"
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Lietotnēm tagad ir neierobežota piekļuve"
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#: js/ui/main.js:344
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Ierakstījies kā priviliģēts lietotājs"
#: js/ui/main.js:345
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Drošības apsvērumu dēļ nav ieteicams darbināt sesiju ar priviliģētu "
"lietotāju. Ja iespējams, jums vajadzētu ierakstīties kā parastam lietotājam."
#: js/ui/main.js:393
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Ekrāna bloķēšana ir izslēgta"
#: js/ui/main.js:394
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Ekrāna bloķēšanai vajag GNOME darbvirsmas pārvaldnieku."
#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "Sistēmas informācija"
#: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nezināms izpildītājs"
#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Nezināms nosaukums"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:330
msgid "Type to search"
msgstr "Rakstiet, lai meklētu"
#: js/ui/overviewControls.js:408
msgid "Apps"
msgstr "Lietotnes"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Jauna saīsne…"
#: js/ui/padOsd.js:153
#| msgid "Application defined"
msgid "App defined"
msgstr "Definētā lietotne"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Rādīt palīdzību uz ekrāna"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Pārslēgt monitoru"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Piešķirt taustiņsitienu"
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Gatavs"
#: js/ui/padOsd.js:742
msgid "Edit…"
msgstr "Rediģēt…"
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: js/ui/padOsd.js:855
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Spiediet pogu, lai konfigurētu"
#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Spiediet ESC, lai izietu"
#: js/ui/padOsd.js:859
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai izietu"
#: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitātes"
#: js/ui/panel.js:338
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: js/ui/panel.js:460
msgid "Top Bar"
msgstr "Augšējā josla"
#: js/ui/quickSettings.js:181
#| msgid "Open %s"
msgid "Open menu"
msgstr "Atvērt izvēlni"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Izpildīt komandu"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Spiediet ESC, lai aizvērtu"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Uz Wayland pārstartēšana nav pieejama"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Pārstartē…"
#: js/ui/screenShield.js:231
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME vajag bloķēt ekrānu"
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nevar bloķēt"
#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
#| msgid "Lock was blocked by an application"
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Lietotne neļāva bloķēt"
#: js/ui/screenshot.js:1161
msgid "Selection"
msgstr "Atlase"
#: js/ui/screenshot.js:1171
msgid "Area Selection"
msgstr "Laukuma atlase"
#: js/ui/screenshot.js:1176
msgid "Screen"
msgstr "Ekrāns"
#: js/ui/screenshot.js:1186
msgid "Screen Selection"
msgstr "Ekrāna atlase"
#: js/ui/screenshot.js:1191
msgid "Window"
msgstr "Logs"
#: js/ui/screenshot.js:1201
msgid "Window Selection"
msgstr "Loga atlase"
#: js/ui/screenshot.js:1239
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Ekrānattēls / ekrānieraksts"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1260
msgid "Capture"
msgstr "Uzņemt"
#: js/ui/screenshot.js:1282
msgid "Show Pointer"
msgstr "Rādīt rādītāju"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1873
msgid "Screencasts"
msgstr "Ekrānieraksti"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1878
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Ekrānieraksts %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2159
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekrānattēls"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1926
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Ekrānieraksts pabeigs"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1928
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Spiediet šeit, lai skatītu video."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2173
msgid "Show in Files"
msgstr "Rādīt Datņu lietotnē"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2119
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Ekrānattēls no %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2165
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Ekrānattēls uzņemts"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2167
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Jūs varat ielīmēt attēlu no starpliktuves."
#: js/ui/screenshot.js:2220 js/ui/screenshot.js:2385
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Ekrānattēls uzņemts"
#: js/ui/search.js:807
msgid "Searching…"
msgstr "Meklē…"
#: js/ui/search.js:809
msgid "No results."
msgstr "Nav rezultātu."
#: js/ui/search.js:940
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d vairāk"
msgstr[1] "%d vairāk"
msgstr[2] "%d vairāk"
#: js/ui/searchController.js:88
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Rādīt tekstu"
#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Slēpt tekstu"
#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Ieslēgts Caps Lock."
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Slēpts sējums"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows sistēmas sējums"
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Izmanto atslēgdatnes"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Lai atbloķētu sējumu, kas izmanto atslēgdatnes, izmantojiet <i>%s</i> "
"utilītprogrammu."
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Lai atbloķētu sējumu, kas izmanto atslēgdatnes, izmantojiet ārējo rīku,"
" piemēram, <i>Diski</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM numurs"
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "Atcerēties paroli"
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Unlock"
msgstr "Atbloķēt"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Atvērt %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM ir jābūt skaitlim vai ari tukšam laukam."
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Pieejamība"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Augsts kontrasts"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Palielinājums"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrāna lasītājs"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekrāna tastatūra"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lipīgie taustiņi"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lēnie taustiņi"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Atlecošie taustiņi"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Peles taustiņi"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
#| msgid "Accessibility"
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Pieejamības iestatījumi"
#: js/ui/status/accessibility.js:135
msgid "Large Text"
msgstr "Liels teksts"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automātiskā pagriešana"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Fona lietotnes"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:150
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Lietotnes, kuras darbojas bez loga"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:161
#| msgid "Settings"
msgid "App Settings"
msgstr "Lietotnes iestatījumi"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:189
msgid "No Background Apps"
msgstr "Nav fona lietotņu"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:191
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d fona lietotne"
msgstr[1] "%d fona lietotnes"
msgstr[2] "%d fona lietotņu"
#: js/ui/status/bluetooth.js:221 js/ui/status/network.js:369
#| msgid "Disconnect %s"
msgid "Disconnect"
msgstr "Atvienot"
#: js/ui/status/bluetooth.js:238 js/ui/status/bluetooth.js:240
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:264 js/ui/status/network.js:1863
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth iestatījumi"
#: js/ui/status/bluetooth.js:311
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Nav pieejamu vai savienotu ierīču"
#: js/ui/status/bluetooth.js:312
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Ieslēgt Bluetooth, lai savienotos ar ierīcēm"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:366
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d savienots"
msgstr[1] "%d savienoti"
msgstr[2] "%d savienotu"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Gaišums"
#: js/ui/status/darkMode.js:11
#| msgid "Dark Mode"
msgid "Dark Style"
msgstr "Tumšais stils"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Viens klikšķis"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Dubultklikšķis"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Vilkt"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Sekundārais klikšķis"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Apstājas klikšķis"
#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūra"
#: js/ui/status/keyboard.js:859
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu"
#: js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access"
msgstr "Atļaut piekļuvi atrašanās vietai"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Lietotne %s vēlas pieeju jūsu atrašanās vietai"
#: js/ui/status/location.js:342
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Pieeju atrašanās vietai var mainīt jebkurā brīdī privātuma iestatījumos."
#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "Liegt pieeju"
#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "Piešķirt pieeju"
#: js/ui/status/network.js:53
msgid "<unknown>"
msgstr "<nezināms>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:363
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Atvienot %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Savienoties ar %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1128
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s tīklājs"
#: js/ui/status/network.js:1393
#, javascript-format
#| msgid "%d Connected"
#| msgid_plural "%d Connected"
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d savienots"
msgstr[1] "%d savienoti"
msgstr[2] "%d savienotu"
#: js/ui/status/network.js:1491 js/ui/status/network.js:1507
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1492
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN iestatījumi"
#: js/ui/status/network.js:1741
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1743
#| msgid "No Networks"
msgid "All Networks"
msgstr "Visi tīkli"
#: js/ui/status/network.js:1840
#| msgid "%s Wired Connection"
#| msgid_plural "%s Wired Connections"
msgid "Wired Connections"
msgstr "Vadu savienojumi"
#: js/ui/status/network.js:1841
msgid "Wired Settings"
msgstr "Vadu tīkla iestatījumi"
#: js/ui/status/network.js:1862
#| msgid "Bluetooth Settings"
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth saites"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1869
#| msgid "Weather"
msgid "Tether"
msgstr "Saite"
#: js/ui/status/network.js:1882
#| msgid "%s Modem Connection"
#| msgid_plural "%s Modem Connections"
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobilie savienojumi"
#: js/ui/status/network.js:1884
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobilās platjoslas iestatījumi"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1893
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilais"
#: js/ui/status/network.js:2001
msgid "Connection failed"
msgstr "Neizdevās savienoties"
#: js/ui/status/network.js:2002
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Neizdevās tīkla savienojuma aktivēšana"
#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Nakts gaisma"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Veiktspēja"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Līdzsvarota"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Taupīga"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40
#| msgid "Power Profiles"
msgid "Power Mode"
msgstr "Jaudas režīms"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
msgid "Power Profiles"
msgstr "Jaudas profili"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Barošanas iestatījumi"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Apturēt ekrānierakstu"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Apturēt ekrāna koplietošanu"
#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Lidmašīnas režīms"
#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Uzņemt ekrānattēlu"
#: js/ui/status/system.js:162
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Izslēgšana izvēlne"
#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Suspend"
msgstr "Iesnaudināt"
#: js/ui/status/system.js:175
msgid "Restart…"
msgstr "Pārstartēt…"
#: js/ui/status/system.js:180
msgid "Power Off…"
msgstr "Izslēgt…"
#: js/ui/status/system.js:187
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Izrakstīties…"
#: js/ui/status/system.js:192
msgid "Switch User…"
msgstr "Mainīt lietotāju…"
#: js/ui/status/system.js:236
#| msgid "Lock Screen"
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloķēt ekrānu"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nezināma Thunderbolt ierīce"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Kamēr nebijāt klāt, tika atklāta jauna ierīce. Lūdzu, atvienojiet un no "
"jauna pievienojiet to ierīci, lai sāktu to izmantot."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Nepilnvarota Thunderbolt ierīce"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Ir atklāta jauna ierīce un to administratoram tā ir jāpilnvaro."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt pilnvarošanas kļūda"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nevarēja autorizēt Thunderbolt ierīci: %s"
#: js/ui/status/volume.js:210
msgid "Volume changed"
msgstr "Skaļums ir mainīts"
#: js/ui/status/volume.js:223
msgid "Unmute"
msgstr "Atjaunot skaņu"
#: js/ui/status/volume.js:223
msgid "Mute"
msgstr "Apklusināt"
#: js/ui/status/volume.js:278
msgid "Volume"
msgstr "Skaļums"
#: js/ui/status/volume.js:294
msgid "Sound Output"
msgstr "Skaņas izvade"
#: js/ui/status/volume.js:366
msgid "Sound Input"
msgstr "Skaņas ievade"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Dublēt"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Savienot displejus"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Tikai ārējais"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Tikai iebūvētais"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:363
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d. %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:369
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Velciet augšup, lai atbloķētu"
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Klikšķiniet vai nospiediet kādu taustiņu, lai atbloķētu"
#: js/ui/unlockDialog.js:553
msgid "Unlock Window"
msgstr "Atbloķēšanas logs"
#: js/ui/unlockDialog.js:562
msgid "Log in as another user"
msgstr "Ierakstīties kā citam lietotājam"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Laipni lūgti GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Ja vēlaties uzzināt, kas kur atrodas, paņemiet ceļvedi."
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "Nē, paldies"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "Ņemt ceļvedi"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” ir gatavs"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Paturēt šos displeja iestatījumus?"
#: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Revert Settings"
msgstr "Atjaunot iestatījumus"
#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Keep Changes"
msgstr "Paturēt izmaiņas"
#: js/ui/windowManager.js:98
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundes"
msgstr[1] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"
msgstr[2] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "Slēpt"
#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "Atjaunot"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizēt"
#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "Pārvietot"
#: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize"
msgstr "Mainīt izmēru"
#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Pārvietot virsraksta joslu uz ekrāna"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Always on Top"
msgstr "Vienmēr virspusē"
#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vienmēr redzamajā darbvietā"
#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa kreisi"
#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa labi"
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Pārvietot uz augstāku darbvietu"
#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Pārvietot uz zemāku darbvietu"
#: js/ui/windowMenu.js:172
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Pārvietot uz augstāku monitoru"
#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Pārvietot uz zemāku monitoru"
#: js/ui/windowMenu.js:190
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Pārvietot uz monitoru pa kreisi"
#: js/ui/windowMenu.js:199
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Pārvietot uz monitoru pa labi"
#: js/ui/windowMenu.js:207
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: src/main.c:508 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "Drukāt versiju"
#: src/main.c:514
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režīms, ko izmantot GDM ierakstīšanās ekrānam"
#: src/main.c:520
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Izmantot specifisku metodi, piemēram, “gdm” ierakstīšanās ekrānam"
#: src/main.c:526
msgid "List possible modes"
msgstr "Uzskaitīt iespējamos režīmus"
#: src/main.c:532
#| msgid "Location Enabled"
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Piespiest ieslēgt animācijas"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināma"
#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Neizdevās palaist “%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Paroles nesakrīt."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parole nevar būt tukša"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu"
#: src/st/st-icon-theme.c:1883
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikona “%s” nav atrast motīvā %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3472 src/st/st-icon-theme.c:3775
#| msgid "Unable to lock"
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Neizdevās ielādēt ikonu"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Paplašinājumi"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Pārvaldiet savus GNOME paplašinājumus"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "The GNOME Project"
msgstr "\"GNOME projekts\""
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"“GNOME paplašinājumi” nodrošina paplašinājumu atjaunināšanu un "
"konfigurēšanu, kā arī nevajadzīgo paplašinājumu izslēgšanu vai izņemšanu."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurēt GNOME Shell paplašinājumus"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "Nekas neatbilst"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Izņemt “%s”?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Ja izņemsiet paplašinājumu, tad to uzlikt varēs tikai pēc tā lejupielādēšanas"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Vika Leimane <vika.leimane@gmail.com>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Nākamajā ierakstīšanās reizē tiks atjaunināts %d paplašinājums."
msgstr[1] "Nākamajā ierakstīšanās reizē tiks atjaunināts %d paplašinājumi."
msgstr[2] "Nākamajā ierakstīšanās reizē tiks atjaunināts %d paplašinājumu."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Paplašinājums neatbalsta šo GNOME versiju"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "Paplašinājumam gadījās kļūda"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Paplašinājumu var atjaunināt"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Tīmekļa vietne"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Izņemt…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Par paplašinājumiem"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Paplašinājumi var radīt problēmas ar veiktspēju un stabilitāti. Ja jūsu "
"sistēmā rodas problēmas, izslēdziet paplašinājumus."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Pašrocīgi instalētie"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Lai atrastu un pievienotu paplašinājumus, apmeklējiet <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Iebūvētie"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Diemžēl nevar saņemt sarakstu ar instalētajiem paplašinājumiem. "
"Pārliecinieties, ka esat ierakstījušies GNOME sesijā un mēģiniet vēlreiz."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Paplašinājumu atjauninājumi ir gatavi"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Jaunais paplašinājumus tika veiksmīgi izveidots mapē %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Nosaukumam ir jābūt ļoti īsam (vēlams aprakstošam).\n"
"Piemēri: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Apraksts ir viena teikuma garš teksts, kas izskaidro, ko dara "
"paplašinājums.\n"
"Piemēri: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID ir globāli unikāls identifikators paplašinājumam\n"
"Tas var būt e-pasta adreses formā (annavanna@extensions.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Izvēlieties vienu no pieejamajām veidnēm\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Veidne"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Jaunā paplašinājuma unikālais identifikators"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NOSAUKUMS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Lietotājam redzamais jaunā paplašinājums nosaukums"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "APRAKSTS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Īss teksts, kas apraksta, ko dara paplašinājumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "VEIDNE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Lietotājam redzamais jaunā paplašinājuma nosaukums"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Interaktīvi ievadiet informāciju par paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Izveidot jaunu paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Nezināmi argumenti"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Nepieciešams UUID, nosaukums un apraksts"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Paplašinājums \"%s\" neeksistē\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Izslēgt paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Nav norādīts UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Ir norādīts vairāk kā viens UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Ieslēgt paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Neizdevās savienoties ar GNOME čaulu\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Paplašinājums \"%s\" neeksistē\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Rādīt informāciju par paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Pārrakstīt esošo paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PAPLAŠINĀJUMA_SAINIS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instalēt paplašinājuma saini"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nav norādīt paplašinājuma sainis"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Ir norādīts vairāk kā viens paplašinājuma sainis"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Rādīt lietotāja instalētus paplašinājumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Rādīt sistēmas instalētus paplašinājumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Rādīt ieslēgtos paplašinājumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Rādīt izslēgtos paplašinājumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Rādīt paplašinājumus ar iestatījumiem"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Rādīt paplašinājumus ar atjauninājumiem"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Izdrukāt informāciju par paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Rādīt instalētos paplašinājumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "FILE"
msgstr "DATNE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Papildu avots, ko iekļaut šajā sainī"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:458
msgid "SCHEMA"
msgstr "SHĒMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "GSettings shēma, kas ir jāiekļauj"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORIJA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Direktorija, kurā ir tulkojumi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMĒNS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Tulkošanai izmantojamais gettext domēns"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Pārrakstīt esošo paku"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Direktorija, kurā jāizveido paka"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "AVOTA_DIREKTORIJA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:485
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Izveidot paplašinājuma saini"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:505
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Ir norādīta vairāk kā viena avota direktorija"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Paplašinājumam “%s” nav iestatījumi\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Neizdevās atvērt paplašinājuma “%s” iestatījumus: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Atver paplašinājuma iestatījumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Pārstatīt paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Nevar atinstalēt sistēmas paplašinājumus\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Neizdevās atinstalēt “%s”\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Atinstalēt paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Nedrukāt kļūdu paziņojumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "Ceļš"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "Sākotnējais autors"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "Stāvoklis"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” nepieņem argumentus"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "Lietošana:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "Komandas:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "Drukāt palīdzību"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "Ieslēgt paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "Izslēgt paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "Pārstatīt paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Atinstalēt paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "Uzskaitīt paplašinājumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "Rādīt informāciju par paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Atvērt paplašinājuma iestatījumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "Izveidot paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "Pakot paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instalēt paplašinājuma saini"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Lietojiet “%s”, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Vienkāršs"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Tukšs paplašinājums"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikators"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Pievienot ikonu augšējā joslā"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izvadkanāls"
msgstr[1] "%u izvadkanāli"
msgstr[2] "%u izvadkanāli"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ievadkanāls"
msgstr[1] "%u ievadkanāli"
msgstr[2] "%u ievadkanāli"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistēmas skaņas"
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr ""
#~ "Vai noklusējuma Bluetooth adapterim ir iestatītas ar to asociētās ierīces"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Čaula rādīs Bluetooth izvēlnes vienumu tikai tad, ja Bluetooth adapteris "
#~ "ir ieslēgts vai ja ir iestatītas ierīces, kas ir saistītas ar noklusējuma "
#~ "adapteri. Tas tiks atiestatīts, ja noklusējuma adapteris jebkad tiks "
#~ "redzēts bez saistītajām ierīcēm."
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Pievienot modālo dialoglodziņu vecāka logam"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Šī atslēga pārraksta org.gnome.mutter atslēgu, darbinot GNOME čaulu."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Darbvietas tiek pārvaldītas dinamiski"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā monitora"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "Peles režīmā aizkavēt fokusa izmaiņas, līdz rādītājs pārstāj kustēties"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Vietas un valodas iestatījumi"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Lietotnes"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Nevar palaist %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Nevarēja atrast %s lietotni"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Izrakstīties"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Evolution kalendārs"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth ieslēgts"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth izslēgts"
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Privātuma iestatījumi"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Atrašanās vieta tiek izmantota"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Atrašanās vieta ir izslēgta"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s ir izslēgta"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s ir savienots"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s nav pārvaldīts"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s savienojas"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s pieprasa autentificēšanos"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "%s trūkst aparātprogrammatūras"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s nav pieejams"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "%s neizdevās savienoties"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s ir izslēgts aparatūrā"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s ir izslēgts"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Savienoties ar internetu"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Wi-Fi tiek izslēgts, kad ir ieslēgts lidmašīnas režīms."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Izslēgt lidmašīnas režīmu"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Wi-Fi ir izslēgts"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Lai savienotos ar tīklu, jāieslēdz Wi-Fi."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Ieslēgt Wi-Fi"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Bezvadu tīkli"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Izvēlieties tīklu"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Lai izslēgtu, izmantot aparatūras slēdzi"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Izvēlieties tīklu"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Wi-Fi iestatījumi"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s nav savienots"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "savienojas…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "nepieciešama autentifikācija"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "savienojums neizdevās"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN ir izslēgts"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s Wi-Fi savienojums"
#~ msgstr[1] "%s Wi-Fi savienojumi"
#~ msgstr[2] "%s Wi-Fi savienojumu"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Nakts gaisma ir izslēgta"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Turpināt"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Izslēgt līdz rītdienai"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Pilnībā uzlādēta"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Nelādējas"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Novērtē…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "Atlicis %d.%02d (%d%%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "Līdz pilnai %d.%02d (%d%%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Ekrāns tiek koplietots"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Izslēgt"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloķēt"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Izslēgt / izrakstīties"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Izņemt no izlases"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Pievienot izlasei"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autors"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Brīdinājums"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Paplašinājumi var radīt problēmas, piemēram, ar veiktspēju. Ja jūsu "
#~ "sistēmā rodas problēmas, vēlams izslēgt visus paplašinājumus."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Neizdevās savienoties ar GNOME čaulu"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Ieslēgt introspekcijas API"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr "Ieslēdz D-Bus API, kas ļauj izpētīt lietotnes stāvokli."
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizēt"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Atjaunot"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Lietotņu izvēles skats"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Pašlaik izvēlētā skata rādītājs lietotņu izvēlē."
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Šeit parādīsies biežāk izmantotās lietotnes"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Biežāk izmantotās"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Visas"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %-d. %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %-d. %B, %Y."
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Izslēgts"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ieslēgts"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Kopēšanas kļūda"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Pārlūkot “Programmatūrā”"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nākamais"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Ierakstīties"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parole:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Ierakstiet vēlreiz:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Parole: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Bezvadu tīkls pieprasa autentifikāciju"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Mobilās platjoslas tīkla parole"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d. %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d jauns ziņojums"
#~ msgstr[1] "%d jauni ziņojumi"
#~ msgstr[2] "%d jaunu ziņojumu"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d jauns paziņojums"
#~ msgstr[1] "%d jauni paziņojumi"
#~ msgstr[2] "%d jaunu paziņojumu"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Konta iestatījumi"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Orientācijas slēdzis"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Taustiņu sasaiste, kas pauzē un turpina visus tvīnus (tweens) "
#~ "atkļūdošanas nolūkiem"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Kuru tastatūru izmantot"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Izmantojamās tastatūras tips."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Ielādējot %s iestatījumu dialogu, gadījās kļūda:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s visu dienu."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, pēc tam %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, pēc tam %s, vēl pēc tam %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Komforta temperatūra %s."