1946 lines
54 KiB
Plaintext
1946 lines
54 KiB
Plaintext
# Serbian translation for gnome-shell.
|
|
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
|
|
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-30 17:59+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-31 10:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
|
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "Gnomova školjka"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
msgstr "Postavke proširenja Gnomove školjke"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
msgstr "Podesite proširenja Gnomove školjke"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr "Uključuje alate korisne programerima i testerima iz „Alt-F2“ prozorčeta"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dozvoljava pristup unutrašnjem otklanjanju grešaka i alatima za praćenje "
|
|
"korišćenjem „Alt-F2“ prozorčeta."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "Uuid-ovi proširenja za uključivanje"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proširenja Gnomove školjke imaju uuib vrednost; ovaj ključ ispisuje proširenja "
|
|
"koja treba učitavati. Svako proširenje koje želi biti učitano mora biti na "
|
|
"spisku. Takođe možete da upravljate ovim spiskom koristeći načine D-"
|
|
"magistrale „Uključi_proširenje“ i „Isključi_proširenje“ na „org.gnome.Shell“."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr "Da li će biti prikupljani podaci o pokretanim programima"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
"remove already saved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Školjka prati pokrenute programe kako bi otkrila one koji se najviše koriste. "
|
|
"Iako će podaci biti držani u tajnosti, možda ćete poželeti da isključite ovu "
|
|
"opciju zbog zaštite vaše privatnosti. Na taj način nećete obrisati već "
|
|
"sačuvane podatke."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Spisak IB datoteka radne površine sa omiljenim programima"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programi koji odgovaraju ovim odrednicama se prikazuju unutar oblasti "
|
|
"omiljenih programima."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
msgstr "isključeni „OpenSearch“ dostavljači"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Istorijat prozorčeta (Alt-F2) naredbi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "Istorijat prozorčeta ogledala"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristi se unutrašnje za skladištenje poslednjeg prisustva TP-a koji korisnik "
|
|
"izričito podešava. Ova vrednost je iz popisa vrste prisustva Tp veze."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristi se unutrašnje za skladištenje stanja prisustva poslednje sesije za "
|
|
"korisnika. Ova vrednost je iz popisa stanja Gsm prisustva."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Prikazuje dan u nedelji u kalendaru"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "Ako je izabrano, prikazuje ISO dan u nedelji u kalendaru."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
msgstr "Sveza tastera za otvaranje izbornika programa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
msgstr "Sveza tastera za otvaranje izbornika programa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "Koja će tastatura biti korišćena"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "Vrsta tastature za upotrebu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
msgstr "Prikazuje vreme i sekunde"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
msgstr "Ako je izabrano, prikazuje sekunde u vremenu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
msgstr "Prikazuje datum u panelu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
msgstr "Ako je izabrano, prikazuje datum u časovniku, kao dodatak vremenu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "Učestanost kadrova za video snimak ekrana."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Učestanost kadrova snimka snimljenih pomoću Gnomove školjke u kadrovima po "
|
|
"sekundi."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "Procesni lanac Gstrimera korišćen za kodiranje video snimka ekrana"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
|
|
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
|
|
"thread count on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavlja procesni lanac GStrimera korišćenog za prekodiranje snimaka. Prati "
|
|
"sintaksu korišćenu za pokretanje gstrimera (gst-launch). Procesni lanac mora "
|
|
"da ima jedan nepovezani padiljon sinhronizacije za čuvanje snimljenog videa. "
|
|
"Normalno će imati nepovezan padiljon izvora; izlaz sa ovog padiljona će biti "
|
|
"zapisivan u izlaznu datoteku. Ipak procesni lanac može da radi sa sopstvenim "
|
|
"izlazom — ovo može biti korišćeno za slanje izlaza na ajskast server preko d"
|
|
"„shout2sen“ ili slične naredbe. Kada ova opcija nije postavljena ili je "
|
|
"postavljena na neku praznu vrednost, biće korišćen podrazumevani procesni "
|
|
"lanac. A to je trenutno „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! "
|
|
"webmmux“ i zapisuje u „WEBM“ koristeći VP8 kodek. „%T“ se koristi kao "
|
|
"nosilac za otkrivanje pri optimalnom proračunu niti na sistemu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "Proširenje datoteke za čuvanje video snimaka ekrana"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
"a different container format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime datoteke za snimljeni video snimak ekrana će biti jedinstveno zasnovano "
|
|
"na tekućem datumu, i koristi ovo proširenje. Treba ga promeniti prilikom "
|
|
"snimanja u drugi format."
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju prozorčeta postavki za %s:"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
|
msgid "<b>Extension</b>"
|
|
msgstr "<b>Proširenje</b>"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
msgstr "Izaberite proširenje za podešavanje koristeći prozorče za izbor."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
|
|
msgid "Session..."
|
|
msgstr "Sesija..."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Prijavite se"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr "(ili lupite prst)"
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
#. manually entering the username.
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "Nije na spisku?"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Otkaži"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Prijavi me"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "Prozor za prijavljivanje"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Obustavi"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Ponovo pokreni"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Isključi"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Naredba nije nađena"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Ne mogu da raščlanim naredbu:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Nije uspelo pokretanje „%s“:"
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Sve"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "PROGRAMI"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
msgstr "PODEŠAVANJA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Novi prozor"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Dodaj u omiljene"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "„%s“ je dodat među omiljene."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "„%s“ je uklonjen iz omiljenih."
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "Uklonjivi uređaji"
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Otvori programom „%s“"
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Izbaci"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Ceo dan"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Č"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "Pon"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Uto"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "Sre"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Čet"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "Pet"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "Sub"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:681
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Ništa planirano"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:697
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:700
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:710
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Danas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:714
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Sutra"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Ove nedelje"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:731
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Sledeće nedelje"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nepoznato"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostupan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Odsutan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zauzet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Van mreže"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
msgstr "KONTAKTI"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ukloni"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgstr "Podešavanja datuma i vremena"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Otvori kalendar"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
msgstr "%A, %e. %b, %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
msgstr "%A, %e. %b, %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
msgstr "%A, %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
|
|
msgid "%a %R"
|
|
msgstr "%A, %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %l:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %l:%M"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e. %b, %R"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Odjavi korisnika „%s“"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Odjavi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na „Odjavi“ da napustite ove programe i da se odjavite sa sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "%s će biti odjavljen automatski za %d sekundu."
|
|
msgstr[1] "%s će biti odjavljen automatski za %d sekunde."
|
|
msgstr[2] "%s će biti odjavljen automatski za %d sekundi."
|
|
msgstr[3] "%s će biti odjavljen automatski za jednu sekundu."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Bićete automatski odjavljeni za %d sekundu."
|
|
msgstr[1] "Bićete automatski odjavljeni za %d sekunde."
|
|
msgstr[2] "Bićete automatski odjavljeni za %d sekundi."
|
|
msgstr[3] "Bićete automatski odjavljeni za jednu sekundu."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "Odjavljujem se sa sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Odjavi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Isključi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na „Isključi“ da napustite ove programe i da isključite računar."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Računar će se automatski isključiti za %d sekundu."
|
|
msgstr[1] "Računar će se automatski isključiti za %d sekunde."
|
|
msgstr[2] "Računar će se automatski isključiti za %d sekundi."
|
|
msgstr[3] "Računar će se automatski isključiti za jednu sekundu."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "Isključujem računar."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Ponovo pokreni"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Isključi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Ponovo pokreni"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na „Ponovo pokreni“ da napustite ove programe i da ponovo pokrenete "
|
|
"sistem."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za %d sekundu."
|
|
msgstr[1] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za %d sekunde."
|
|
msgstr[2] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za %d sekundi."
|
|
msgstr[3] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za jednu sekundu."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "Ponovno pokrećem sistem."
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instaliraj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr "Da preuzmem i da instaliram „%s“ sa extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:327
|
|
msgid "tray"
|
|
msgstr "fioka"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatura"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lozinka:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
|
|
msgid "Type again:"
|
|
msgstr "Upišite ponovo:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Nisu instalirana proširenja"
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
msgstr "%s nije objavio nikakve greške."
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
msgstr "Sakrij greške"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
msgstr "Sakrij greške"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Omogućeno"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogućeno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Izvan datuma"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Preuzimanje"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Pogledaj izvor"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Internet stranica"
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
|
#: ../js/ui/main.js:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
msgstr "Zapis ekrana sa %d %t"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvori"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Uključi ton"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Utišaj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informacije o sistemu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Poveži se"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Lozinka: "
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Ključ: "
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Korisničko ime: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "Identitet: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "Lozinka privatnog ključa: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "Usluga: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "Bežična mreža zahteva potvrđivanje identiteta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
|
|
"s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrebne su lozinke ili ključevi šifrovanja za pristupanje bežičnoj mreži „%s“."
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "Potvrđivanje identiteta za žičanu 802.1X vezu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "Naziv mreže: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "Potvrđivanje identiteta DSL-a"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "Potreban je PIN kod"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "Potreban je PIN kod za povezivanje mobilnog širokopojasnog uređaja"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "Lozinka mobilne širokopojasne mreže"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje na „%s“."
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:90
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Opozovi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:132
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:202
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Prozori"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programi"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/overview.js:231
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Polet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:592
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Izađi"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:624
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktivnosti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:999
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "Gornja traka"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "Ne mogu da demontiram „%s“"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Ponovi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
msgstr "Poveži se na..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
msgstr "MESTA I UREĐAJI"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Potrebna je prijava"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Potvrda identiteta"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "Pogrešili ste! Pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "Unesite naredbu:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Tražim..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:414
|
|
msgid "No matching results."
|
|
msgstr "Nema odgovarajućih rezultata."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Umnoži"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Ubaci"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "Prikaži tekst"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
msgstr "Sakrij tekst"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
msgstr "Pogrešna lozinka, pokušajte ponovo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Pristupačnost"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zumiraj"
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatura na ekranu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Vizuelna upozorenja"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Lepljivi tasteri"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Spori tasteri"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Odskočni tasteri"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Tasteri miša"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "Podešavanja univerzalnog pristupa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Veliki kontrast"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Veliki tekst"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Blutut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Vidljivost"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
msgstr "Pošalji datoteke na uređaj..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
|
msgstr "Podesi novi uređaj..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Podešavanja Blututa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
msgstr "isključeno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Veza"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "prekidam vezu..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "povezujem se..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
msgstr "Pošalji datoteke..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
msgstr "Razgledaj datoteke..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
msgstr "Greška u pretraživanju uređaja"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
msgstr "Traženi uređaj ne može biti razgledan, greška „%s“"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Podešavanja tastature"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Podešavanja miša"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Podešavanja zvuka"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Zahtev za ovlašćenje sa „%s“"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "Uređaj „%s“ želi pristup usluzi „%s“"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Uvek odobri pristup"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Odobri samo ovaj put"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Odbij"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Uparujem potvrdu za „%s“"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "Uređaj „%s“ želi da se upari sa ovim računarom"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
msgstr "Molim potvrdite da li se PIN „%s“ podudara sa onim na uređaju."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Podudara se"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "Ne podudara se"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "Zahtev za uparivanje za „%s“"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Molim unesite PIN naznačen na uređaju."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "U redu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Prikaži raspored tastature"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
msgstr "Podešavanja regiona i jezika"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:96
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<nepoznato>"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:278
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "onemogućeno"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "nije upravljano"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:500
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "potrebna je prijava"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:510
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "nedostaje firmver"
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
msgstr "kabal je isključen"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:522
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "nedostupno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:524
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "povezivanje nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Još..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "Povezan (privatno)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:696
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
msgstr "Automatska žičana veza"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:757
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
msgstr "Automatska širokopojasna veza"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:760
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
msgstr "Automatska dajal-ap veza"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "Automatska %s veza"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:881
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
msgstr "Automatska blutut veza"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1454
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
msgstr "Automatska bežična veza"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1541
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Mreža"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1548
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "Omogući mrežne usluge"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1560
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "Žičana"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1571
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Bežična"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1581
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
msgstr "Mobilna širokopojasna"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1591
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "VPN veze"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1602
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Podešavanja mreža"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1739
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Povezivanje nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1740
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "Aktiviranje mrežne veze nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1993
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "Umrežavanje je onemogućeno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2117
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Upravnik mreže"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:59
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Baterija"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:76
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Podešavanja napajanja"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
msgstr "Približno..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "Preostaje %d sat"
|
|
msgstr[1] "Preostaju %d sata"
|
|
msgstr[2] "Preostaje %d sati"
|
|
msgstr[3] "Preostaje jedan sat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "Preostalo vreme: %d %s %d %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "sat"
|
|
msgstr[1] "sata"
|
|
msgstr[2] "sati"
|
|
msgstr[3] "sat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
msgstr[1] "minuta"
|
|
msgstr[2] "minuta"
|
|
msgstr[3] "minut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "Preostaje %d minut"
|
|
msgstr[1] "Preostaju %d minuta"
|
|
msgstr[2] "Preostaje %d minuta"
|
|
msgstr[3] "Preostaje jedan minut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:193
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
msgstr "Mrežno napajanje"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
msgstr "Baterija računara"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Miš"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
msgstr "Mobilni telefon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "Medijski uređaj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablica"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Računar"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Jačina zvuka"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:51
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Pozivnica"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Poziv"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Prenos datoteka"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "Zahtev za učlanjenje"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "Greška pri povezivanju"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is online."
|
|
msgstr "„%s“ je na mreži."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
msgstr "„%s“ je van mreže."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is away."
|
|
msgstr "„%s“ je odsutan."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
msgstr "„%s“ je zauzet."
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
msgstr "Poslato je <b>%A</b> u <b>%X</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s je sada poznat kao %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "Pozivnica za %s"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Odbij"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Prihvati"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "%s vam je uputio video poziv"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "%s vas zove"
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Odgovori"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s vam šalje „%s“"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "%s želi dozvolu da vidi kada ste na mreži"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "Greška mreže"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "Greška šifrovanja"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "Uverenje nije prosleđeno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "Uverenje nije poverljivo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "Uverenje je isteklo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "Uverenje nije aktivirano"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "Naziv domaćina uverenja se ne poklapa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "Otisak uverenja se ne poklapa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "Uverenje je samopotpisano"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "Šifrovanje nije dostupno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "Uverenje nije ispravno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "Veza je odbijena"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "Veza ne može biti uspostavljena"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "Veza je izgubljena"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
|
msgid ""
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi rukovao vezom"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "Uverenje je opozvano"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uverenje koristi nesiguran algoritam šifrovanja ili je kriptografski slabo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dužina uverenja servera, ili dubina lanca uverenja servera, premašuje granice "
|
|
"koje je zadala biblioteka šifrovanja"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Unutrašnja greška"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
msgstr "Povezivanje na „%s“ nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Ponovo se poveži"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
|
|
msgid "Edit account"
|
|
msgstr "Uredi nalog"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Razlog nije poznat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:135
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Skriven"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:141
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Miruje"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:144
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Nedostupan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
msgstr "Isključi..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:631
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Obaveštenja"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:639
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
msgstr "Nalozi na mreži"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:643
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Podešavanja sistema"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:650
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Zaključaj ekran"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:655
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Promeni korisnika"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:660
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Odjavi me..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:688
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
msgstr "Vaše stanje ćaskanja će biti postavljeno na zauzeto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:689
|
|
msgid ""
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obaveštenja su sada isključena, obuhvatajući i poruke ćaskanja. Vaše stanje na "
|
|
"mreži je podešeno tako da će ostali znati da vi ne možete videti njihove "
|
|
"poruke."
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "Upišite tekst za pretragu..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Traži"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvinite, danas za vas nema mudrosti:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
msgstr "Prorok je rekao %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:168
|
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
msgstr "Vaše omiljeno uskršnje jaje"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "„%s“ je spreman"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u izlaz"
|
|
msgstr[1] "%u izlaza"
|
|
msgstr[2] "%u izlaza"
|
|
msgstr[3] "Jedan izlaz"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u ulaz"
|
|
msgstr[1] "%u ulaza"
|
|
msgstr[2] "%u ulaza"
|
|
msgstr[3] "Jedan ulaz"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Sistemski zvuci"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:255
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Ispisuje izdanje"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:261
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "Koji režim koristi GDM za ekran prijavljivanja"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
msgstr "Lozinka ne može biti prazna"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Ujedinjeno Kraljevstvo"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Podrazumevano"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "Korisnik je odbacio prozorče za potvrđivanje identiteta"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:97
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Lična"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:106
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem datoteka"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
#.
|
|
#: ../src/shell-util.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
#~ msgstr "SKORAŠNJE STAVKE"
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
#~ msgstr "Prikaži lozinku"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
#~ msgstr "„%s“ je pokrenut"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Lična fascikla"
|
|
|
|
#~| msgid "If true, display seconds in time."
|
|
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
#~ msgstr "Ako je izabrano, prikazuje tastaturu na ekranu."
|
|
|
|
#~| msgid "Screen Keyboard"
|
|
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
#~ msgstr "Prikazuje tastaturu na ekranu"
|
|
|
|
#~| msgid "Connection"
|
|
#~ msgid "Connectivity lost"
|
|
#~ msgstr "Veza je izgubljena"
|
|
|
|
#~| msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
|
|
#~ msgstr "Niste više povezani na mrežu"
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
#~ msgstr "Podešavanja lokalizacije"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
#~ msgstr "Povezani ste na mobilnu širokopojasnu mrežu „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
#~ msgstr "Povezani ste na mobilnu bežičnu mrežu „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
#~ msgstr "Povezani ste na mobilnu VPN mrežu „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
#~ msgstr "Pre manje od jednog minuta"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
#~ msgstr[0] "Pre %d minut"
|
|
#~ msgstr[1] "Pre %d minuta"
|
|
#~ msgstr[2] "Pre %d minuta"
|
|
#~ msgstr[3] "Pre jedan minut"
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
#~ msgstr[0] "Pre %d sat"
|
|
#~ msgstr[1] "Pre %d sata"
|
|
#~ msgstr[2] "Pre %d sati"
|
|
#~ msgstr[3] "Pre jednog sata"
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
#~ msgstr[0] "Pre %d dan"
|
|
#~ msgstr[1] "Pre %d dana"
|
|
#~ msgstr[2] "Pre %d dana"
|
|
#~ msgstr[3] "Pre jedan dan"
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
#~ msgstr[0] "Pre %d nedelje"
|
|
#~ msgstr[1] "Pre %d nedelje"
|
|
#~ msgstr[2] "Pre %d nedelja"
|
|
#~ msgstr[3] "Pre jedne nedelje"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
#~ msgstr "Ugasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
#~ msgstr "Kliknite na „Ugasi“ da napustite ove programe i da ugasite sistem."
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
#~ msgstr "Sistem će se automatski isključiti za %d sek."
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
#~ msgstr "Isključujem sistem."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
#~ msgstr "Potvrdi"
|
|
|
|
#~| msgid "Applications"
|
|
#~ msgid "No such application"
|
|
#~ msgstr "Nema takvog programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
#~ msgstr "Sat"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
|
#~ msgstr "Podešava sat na panelu"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
|
#~ msgstr "Proizvoljan format časovnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Hour format"
|
|
#~ msgstr "Format časovnika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
|
#~ "in time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prikazuje sekunde u časovniku, ukoliko je postavljeno na „true“ (tačno) i "
|
|
#~ "format postavljen na „12-hour“ (12 časa) ili „24-hour“ (24 časa)."
|
|
|
|
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
|
#~ msgstr "Način za pregled radnih površina"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izabrani način pregleda radnih površina. Podržane vrednosti su "
|
|
#~ "„single“ (pojedinačno) i „grid“ (u mreži)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
|
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
|
#~ "more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovaj ključ određuje format vremena u panelu, kada je „format“ (format) "
|
|
#~ "postavljen na „custom“ (proizvoljno). Možete iskoristiti format podržan "
|
|
#~ "unutar funkcije strftime(). Pogledajte uputstvo za strftime()."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
|
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
|
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
|
|
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
|
|
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
|
|
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovaj ključ određuje format časovnika u panelu. Dozvoljene vrednosti su „12-"
|
|
#~ "hour“ (12 časaova), „24-hour“ (24 časa), „unix“ (Juniks) i "
|
|
#~ "„custom“ (proizvoljno). Ukoliko ga postavite na „unix“ sat će prikazivati "
|
|
#~ "vreme na osnovu epohe, npr. 1970-01-01. Ukoliko ga postavite na „custom“ "
|
|
#~ "sat će prikazivati vreme na osnovu ključa „custom_format“ (proizvoljni "
|
|
#~ "format). Ukoliko postavite na ključ na „unix“ ili „custom“ zanemaruju se "
|
|
#~ "ključevi „show_date“ (prikaži datum) i „show_seconds“ (prikaži sekunde)."
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
#~ msgstr "Format časovnika"
|