1859 lines
53 KiB
Plaintext
1859 lines
53 KiB
Plaintext
# Catalan gnome-shell translation.
|
||
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
|
||
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
|
||
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2011, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 17:53+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-23 19:31+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the message tray"
|
||
msgstr "Mostra la safata de missatges"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Posa el focus en la notificació activa"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Mostra la vista general"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Obre el menú d'aplicació"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
msgstr "GNOME Shell (composició mitjançant Wayland)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
|
||
"desenvolupadors i provadors"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
|
||
"diàleg de l'Alt+F2."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "Identificadors universals únics de les extensions que s'han habilitar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
|
||
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
|
||
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar "
|
||
"aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una "
|
||
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Desactiva la validació de la compatibilitat de versió d'extensions"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la "
|
||
"versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la comprovació "
|
||
"i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en compte les "
|
||
"versions amb que afirmin ser compatibles."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
|
||
"aquests identificadors."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú d'usuari."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» "
|
||
"quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o "
|
||
"els sistemes de fitxers remots"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu "
|
||
"encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per "
|
||
"utilitzar-lo en el futur, es mostrarà la casella de verificació «Recorda la "
|
||
"contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
|
||
"de verificació."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats de "
|
||
"la vista general."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Vinculació per obrir la vista general"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Vinculació per obrir la vista general d'activitats."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
msgstr "Nivell màxim de precisió de la ubicació."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
|
||
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
|
||
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
|
||
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
|
||
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
|
||
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix el nivell màxim de precisió de la ubicació que les aplicacions "
|
||
"poden veure. Les opcions vàlides són «off» (desactivat, desactiva el "
|
||
"rastreig de la ubicació), «country» (país), «city» (ciutat), "
|
||
"«neighborhood» (veïnat), «street» (carrer) i «exact» (exacte, normalment "
|
||
"requereix un receptor GPS). Tingueu en compte que això només controla allò "
|
||
"que la GeoClue permetrà veure a les aplicacions i que les aplicacions per "
|
||
"elles mateixes poden trobar la ubicació de l'usuari fent servir els recursos "
|
||
"de xarxa (tot i que amb una precisió a nivell de carrer com a màxim)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
|
||
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
|
||
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: mostra "
|
||
"la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
|
||
"mutter»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
||
"GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
|
||
"desktop.wm.preferences»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les "
|
||
"vores de la pantalla"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter "
|
||
"no estigui quiet"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Extensió"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
|
||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
msgstr "Seleccioneu una extensió amb el quadre combinat per configurar-la."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:878
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloqueja"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Entra"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:271
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Trieu la sessió"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "No esteu llistat?"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Nom d'usuari:"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:920
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Finestra d'entrada"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:322
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Error d'autenticació"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:452
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(o passeu el dit)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:115
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:148
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:156
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:636
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Les aplicacions utilitzades freqüentment apareixeran aquí"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:747
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Freqüent"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:754
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Totes"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1566
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Finestra nova"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1588 ../js/ui/dash.js:285
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Suprimeix dels preferits"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1594
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Afegeix als preferits"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "S'ha afegit %s als preferits."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:334
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:64
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Tot el dia"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:70
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||
#. a thin space */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:79
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Dg"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Dl"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Dt"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Dc"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Dj"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Dv"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Ds"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Dg."
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Dl."
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Dt."
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Dc."
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Dj."
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Dv."
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Ds."
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:390
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:450
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Mes anterior"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:460
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Mes següent"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:772
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "No hi ha res apuntat"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:790
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A %d de %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:793
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A %d de %B de %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:804
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Avui"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Demà"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:819
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Aquesta setmana"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:827
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "La setmana que ve"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Dispositius extraïbles"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Obre amb %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Expulsa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Torneu a escriure-la:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Connecta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Clau:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Identitat:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Contrasenya de la clau privada:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Servei:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
|
||
"d'encriptació."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Autenticació 802.1X amb fil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Nom de la xarxa: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Autenticació DSL"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Cal introduir una contrasenya per connectar-vos a «%s»."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Cal autenticació"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autentica"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance. */
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Invitació"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Trucada"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Transferència de fitxers"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Xat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Amb so"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silencia"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Ahir, a les %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A a les %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
|
||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
msgstr " %d de %B, a les %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
|
||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d de %B de %Y, a les %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Ahir, a les %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, a les %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012
|
||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d de %B, a les %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018
|
||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d de %B de %Y, a les %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Declina"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepta"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "Videotrucada de %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "Trucada de %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Contesta"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "En/na %s us envia %s"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Error de la xarxa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Error d'encriptació"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "El certificat no és de confiança"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "El certificat ha vençut"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "El certificat no està activat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Certificat signat per un mateix"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "S'ha establert l'estat a fora de línia"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "L'encriptació no està disponible"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "El certificat no és vàlid"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "No es pot establir la connexió"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "S'ha perdut la connexió"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
|
||
"recurs"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "S'ha revocat el certificat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr ""
|
||
"El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seva "
|
||
"fortalesa criptogràfica és feble"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1386
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
"La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
|
||
"certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1388
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "S'ha produït un error intern"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to connect to %s"
|
||
msgstr "No es pot connectar a %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1403
|
||
msgid "View account"
|
||
msgstr "Mostra el compte"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1440
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Motiu desconegut"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Finestres"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Mostra les aplicacions"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:445
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Quadre d'aplicacions"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Obre el calendari"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:95
|
||
msgid "Open Clocks"
|
||
msgstr "Obre els rellotges"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:102
|
||
msgid "Date & Time Settings"
|
||
msgstr "Configuració de la data i de l'hora"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A %d de %B, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Sortida %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segon."
|
||
msgstr[1] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí %d segon."
|
||
msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí %d segons."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Apagada"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Instal·la les actualitzacions i apaga"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
|
||
msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Instal·la les actualitzacions pendents"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reinicia"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Apaga"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reinici"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
|
||
msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
|
||
"actualitzacions d'aquí %d segon."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
|
||
"actualitzacions d'aquí %d segons."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Reinicia i instal·la"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Instal·la i apaga"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Apaga després d'instal·lar les actualitzacions"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'està utilitzant la bateria: connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica "
|
||
"abans d'instal·lar les actualitzacions."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense "
|
||
"desar."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (remot)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (consola)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instal·la"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» de extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID. */
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s no ha emès cap error."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Amaga els errors"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Mostra els errors"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:167
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitat"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:555 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inhabilitat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Fora d'hora"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "S'està baixant"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Mostra el codi font"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Pàgina web"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
|
||
msgid "Clear Messages"
|
||
msgstr "Neteja els missatges"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Configuració de les notificacions"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
|
||
msgid "Tray Menu"
|
||
msgstr "Menú de la safata"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
|
||
msgid "No Messages"
|
||
msgstr "No hi ha cap missatge"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1964
|
||
msgid "Message Tray"
|
||
msgstr "Safata de missatges"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2962
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informació de l'ordinador"
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d missatge nou"
|
||
msgstr[1] "%d missatges nous"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:124
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vista general"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters. */
|
||
#: ../js/ui/overview.js:250
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Teclegeu per cercar…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:516
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
||
#: ../js/ui/panel.js:568
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Activitats"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:914
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Barra superior"
|
||
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:271
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Introduïu una ordre"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:114
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format */
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A %d de %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:153
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d notificació nova"
|
||
msgstr[1] "%d notificacions noves"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloqueja"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:708
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "No es pot blocar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:603
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "S'està cercant…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:649
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Mostra el text"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Oculta el text"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Recorda la contrasenya"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accessibilitat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Amplia"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Lector de pantalla"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Teclat en pantalla"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Avisos visuals"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Tecles enganxoses"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Tecles lentes"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Tecles de salt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Tecles del ratolí"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Alt contrast"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Text gran"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Desactiva"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected Device"
|
||
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
msgstr[0] "%d dispositiu connectat"
|
||
msgstr[1] "%d dispositius connectats"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "No connectat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Brillantor"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Mostra la disposició del teclat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:53
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ubicació"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Inhabilita"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:165
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Habilita"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:167
|
||
msgid "In Use"
|
||
msgstr "En ús"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:74
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<desconegut>"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1260
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1464
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:422
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connectat"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:426
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "no gestionat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:428
|
||
msgid "disconnecting..."
|
||
msgstr "s'està desconnectant..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "s'està connectant..."
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "cal autenticació"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:445
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "manca el microprogramari"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:449
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "no disponible"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "ha fallat la connexió"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:467
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de la xarxa amb fils"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Configuració de la xarxa de banda ampla mòbil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
|
||
msgid "Hardware Disabled"
|
||
msgstr "Maquinari inhabilitat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:595
|
||
msgid "Use as Internet connection"
|
||
msgstr "Utilitza com a connexió a Internet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:776
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "El mode d'avió és actiu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:777
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Quan el mode d'avió és actiu es desactiva la xarxa sense fils."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:778
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Desactiva el mode d'avió"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:787
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "La xarxa sense fil està desactivada"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:788
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "S'ha activar la xarxa sense fils per poder-se connectar a una xarxa."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:789
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Activa la xarxa sense fils"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Xarxes sense fil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:816
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Trieu una xarxa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:845
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Cap xarxa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Utilitza l'interruptor de maquinari per desactivar-la"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1136
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Trieu una xarxa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1142
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres del sense fil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1234
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1251
|
||
msgid "Hotspot Active"
|
||
msgstr "Hostpot actiu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1254
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "S'està connectant"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de xarxa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1435
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de la VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1454
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1607
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1646
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la connexió"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1647
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres d'energia"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Totalment carregada"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "S'està estimant la durada…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d Queda (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d Fins que estigui del tot carregada (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "UPS"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Bateria"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:82
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Mode d'avió"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:314
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Canvia d'usuari"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:319
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:338
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Bloqueja l'orientació"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:346
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Atura temporalment"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Apaga"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "S'ha canviat el volum"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Micròfon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Entra amb un altre usuari"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Desbloqueja la finestra"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "«%s» ja està a punt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Voleu mantenir aquesta configuració de la pantalla?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Descarta els canvis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Mantén els canvis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segon"
|
||
msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segons"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Calendari de l'Evolution"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u sortida"
|
||
msgstr[1] "%u sortides"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u entrada"
|
||
msgstr[1] "%u entrades"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sons del sistema"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:349
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Mostra la versió"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:355
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:361
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:367
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Llista els modes possibles"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
|
||
|
||
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
#~ msgstr "Llista de categories que s'haurien de mostrar com a carpetes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cada nom de categoria d'aquesta llista es mostrarà com una carpeta a la "
|
||
#~ "vista de l'aplicació, en comptes de mostrar-se en la pròpia vista "
|
||
#~ "principal."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%A</b> a les <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> a les <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b> a les <b>%H:%M</b> "
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "Hi ha una sol·licitud d'autorització des de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb aquest ordinador"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Permet"
|
||
|
||
#~ msgid "Deny"
|
||
#~ msgstr "Denega"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Always grant access"
|
||
#~ msgstr "Permet l'accés sempre"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "Permet-ho només ara"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Rebutja"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "Confirmació d'aparellament per %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Confirmeu que la clau d'accés «%06d» coincideix amb la que hi ha al "
|
||
#~ "dispositiu."
|
||
|
||
#~ msgid "Matches"
|
||
#~ msgstr "Coincideix"
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "No coincideix"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr "Introduïu el PIN que es mostra al dispositiu."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No hi ha cap consell per avui:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
||
#~ msgstr "L'oracle diu %s"
|