gnome-shell/po/af.po

1493 lines
37 KiB
Plaintext

# Afrikaans translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-09 20:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-22 21:17+0200\n"
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1-beta1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr ""
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbestuur en toepassinglansering"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Wys die datum in die horlosie"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the onscreen keyboard"
msgstr "Wys 'n sleutelbord op die skerm"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Wys die tyd met sekondes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUID's van uitbreidings om te aktiveer"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604
msgid "Session..."
msgstr ""
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Meld aan"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818
msgid "Not listed?"
msgstr "Nie op die lys nie?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
#: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Meld aan"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253
msgid "Login Window"
msgstr "Aanmeldvenster"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Opdrag nie gevind nie"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kon nie opdrag ontleed nie:"
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Uitvoer van '%s' het misluk:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Almal"
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "TOEPASSINGS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
msgid "SETTINGS"
msgstr "INSTELLINGS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
msgid "New Window"
msgstr "Nuwe venster"
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Verwyder uit gunstelinge"
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Voeg by gunstelinge"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s is by die gunstelinge gevoeg."
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s uit die gunstelinge verwyder."
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Open met %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
msgid "Eject"
msgstr "Skiet uit"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Heel dag"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "So"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Di"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:687
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Niks geskeduleer nie"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:703
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %e %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:706
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:716
msgid "Today"
msgstr "Vandag"
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Tomorrow"
msgstr "Môre"
#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "This week"
msgstr "Dié week"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Next week"
msgstr "Volgende week"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
msgid "Available"
msgstr "Beskikbaar"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
msgid "Away"
msgstr "Weg"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
msgid "Busy"
msgstr "Besig"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "Vanlyn"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAKTE"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195
msgid "Remove"
msgstr "Verwyder"
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Instellings vir datum en tyd"
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
msgid "Open Calendar"
msgstr "Open kalender"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ONLANGSE ITEMS"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Meld af as %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgid "Log Out"
msgstr "Meld af"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Klik 'Meld af' om dié toepassings af te sluit en af te meld van die stelsel."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Logging out of the system."
msgstr "U meld nou van die stelsel af."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
msgid "Power Off"
msgstr "Skakel af"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te skakel."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Powering off the system."
msgstr "Die stelsel skakel nou af."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Restart"
msgstr "Herbegin"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Klik 'Herbegin' om dié toepassings af te sluit en die stelsel weer te begin."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Die stelsel sal outomaties herbegin word oor %d sekondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restarting the system."
msgstr "Die stelsel word nou herbegin."
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Sleutelbord"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidings geïnstalleer nie"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:687
msgid "Enabled"
msgstr "Geaktiveer"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeaktiveer"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "Out of date"
msgstr "Verouderd"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "View Source"
msgstr "Bekyk bronkode"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Web Page"
msgstr "Webblad"
#: ../js/ui/messageTray.js:1188
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: ../js/ui/messageTray.js:2367
msgid "System Information"
msgstr "Stelselinligting"
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
msgid "Show password"
msgstr "Wys wagwoord"
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
msgid "Connect"
msgstr "Verbind"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
msgid "Password: "
msgstr "Wagwoord: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
msgid "Key: "
msgstr "Sleutel: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
msgid "Username: "
msgstr "Gebruikernaam: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
msgid "Identity: "
msgstr "Identiteit: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Private key password: "
msgstr "Private sleutel se wagwoord: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
msgid "Service: "
msgstr "Diens: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr ""
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"Wagwoorde of enkripsiesleutels is nodig om toegang te verkry tot die "
"draadlose netwerk '%s'."
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr ""
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "Network name: "
msgstr "Netwerknaam: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
msgid "DSL authentication"
msgstr ""
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode nodig"
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kode is nodig vir die selfoonbreëbandtoestel"
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Selfoonbreëband se netwerkwagwoord"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'n Wagwoord is nodig om te verbind aan '%s'."
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Ontdoen"
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: ../js/ui/overview.js:208
msgid "Applications"
msgstr "Toepassings"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr ""
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:538
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Sluit %s af"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:574
msgid "Activities"
msgstr "Aktiwiteite"
#: ../js/ui/panel.js:967
msgid "Top Bar"
msgstr "Boonste balk"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Kon nie '%s' ontheg nie"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "Herprobeer"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "Verbind aan..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "PLEKKE EN TOESTELLE"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
msgid "Authentication Required"
msgstr ""
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Jammer, dit het nie gewerk nie. Probeer gerus weer."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
msgid "Password:"
msgstr "Wagwoord:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:208
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Tik 'n opdrag:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
msgid "Searching..."
msgstr "Soek tans..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
msgid "No matching results."
msgstr "Geen passende resultate nie."
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Verkeerde wagwoord. Probeer gerus weer."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom"
msgstr "Zoem"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele waarskuwing"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kleefsleutels"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Slow Keys"
msgstr "Stadige sleutels"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Bonssleutels"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muissleutels"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Instellings vir universele toegang"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoë kontras"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Groot teks"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "Sigbaarheid"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Stuur lêers na toestel..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Stel 'n nuwe toestel op..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellings"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardeware gedeaktiveer"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
#, fuzzy
#| msgid "connecting..."
msgid "disconnecting..."
msgstr "verbind tans..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "verbind tans..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr "Stuur lêers..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr "Blaai deur lêers..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr "Fout met blaai deur toestel"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
"Die aangevraagde toestel kan nie deurgeblaai word nie. Die fout is '%s'."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Sleutelbordinstellings"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Muisinstellings"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "Klankinstellings"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Magtigingversoek van %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Toestel %s wil toegang hê tot die '%s'-diens"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Always grant access"
msgstr "Verleen altyd toegang"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Grant this time only"
msgstr "Verleen slegs nou toegang"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185
msgid "Reject"
msgstr "Weier"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Bevestig oppaar vir %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Die toestel %s wil met hierdie rekenaar oppaar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Bevestig of die PIN '%s' dieselfde is as die een op die toestel."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Matches"
msgstr "Dit pas"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
msgid "Does not match"
msgstr "Dit pas nie"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Versoek om op te paar vanaf %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Tik die PIN wat op die toestel gewys word."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
msgid "OK"
msgstr "Regso"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Wys sleutelborduitleg"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Instellings vir streek en taal"
#: ../js/ui/status/network.js:97
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:285
msgid "disabled"
msgstr "gedeaktiveer"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr ""
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "authentication required"
msgstr ""
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:505
msgid "firmware missing"
msgstr "fermware ontbreek"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:512
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel uitgeprop"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "unavailable"
msgstr "nie beskikbaar nie"
#: ../js/ui/status/network.js:519
msgid "connection failed"
msgstr "verbinding het misluk"
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515
msgid "More..."
msgstr "Meer..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455
msgid "Connected (private)"
msgstr "Verbind (privaat)"
#: ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Outo-Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:753
msgid "Auto broadband"
msgstr "Outo-breëband"
#: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Outo-inbel"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Outo-%s"
#: ../js/ui/status/network.js:880
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Outo-Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "Auto wireless"
msgstr "Outo-draadloos"
#: ../js/ui/status/network.js:1558
msgid "Enable networking"
msgstr "Aktiveer netwerke"
#: ../js/ui/status/network.js:1570
msgid "Wired"
msgstr "Draad"
#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Wireless"
msgstr "Draadloos"
#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Selfoonbreëband"
#: ../js/ui/status/network.js:1601
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-verbindings"
#: ../js/ui/status/network.js:1612
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwerkinstellings"
#: ../js/ui/status/network.js:1747
msgid "Connectivity lost"
msgstr "Verbinding verloor"
#: ../js/ui/status/network.js:1748
msgid "You're no longer connected to the network"
msgstr "U is nie meer aan die netwerk verbind nie"
#: ../js/ui/status/network.js:1756
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding het misluk"
#: ../js/ui/status/network.js:1757
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering van netwerkverbinding het misluk"
#: ../js/ui/status/network.js:1992
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Netwerke is gedeaktiveer"
#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "Netwerkbestuurder"
#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
msgstr "Kraginstellings"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:103
msgid "Estimating..."
msgstr "Skat tans..."
#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d uur bly oor"
msgstr[1] "%d ure bly oor"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s en %d %s bly oor"
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "ure"
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minute"
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuut bly oor"
msgstr[1] "%d minute bly oor"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
msgstr "Muurkrag"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop battery"
msgstr "Skootrekenaarbattery"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell phone"
msgstr "Selfoon"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media player"
msgstr "Mediaspeler"
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Rekenaar"
#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoon"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
msgid "Invitation"
msgstr "Uitnodiging"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
msgid "Call"
msgstr "Oproep"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
msgid "File Transfer"
msgstr "Lêeroordrag"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
msgid "Subscription request"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
msgid "Connection error"
msgstr "Verbindingfout"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s is aanlyn."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s is vanlyn."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s is weg."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s is besig."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Gestuur om <b>%X</b> op <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Gestuur op <b>%A</b> <b>%e %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Gestuur op <b>%A</b> <b>%e %B</b> %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s staan nou bekend as %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Uitnodiging na %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s nooi u uit om by %s aan te sluit"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
#, fuzzy
msgid "Decline"
msgstr "Nee, dankie"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Accept"
msgstr "Aanvaar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video-oproep van %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Oproep van %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
msgid "Answer"
msgstr "Antwoord"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s stuur %s aan u"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vra toestemming om te sien wanneer u aanlyn is"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
msgid "Network error"
msgstr "Netwerkfout"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Encryption error"
msgstr "Enkripsiefout"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikaat nie aangebied nie"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifikaat nie vertrou nie"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikaat het verval"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikaat nie geaktiveer nie"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Sertifikaat se rekenaarnaam stem nie ooreen nie"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sertifikaat se vingerafdruk stem nie ooreen nie"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikaat is self onderteken"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status is nou vanlyn"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Enkripsie is nie beskikbaar nie"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikaat is ongeldig"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Verbinding is geweier"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Verbinding kan nie gemaak word nie"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Verbinding is verloor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Die rekening bestaan reeds op die bediener"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Die bediener is tans te besig om die verbinding te hanteer"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Die sertifikaat is opgehef"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Die sertifikaat gebruik 'n onveilige syferalgoritme of is kriptografies swak"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Verbinding na %s het misluk"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Unknown reason"
msgstr "Onbekende rede"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
msgid "Reconnect"
msgstr "Verbind weer"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
msgid "Edit account"
msgstr "Redigeer rekening"
#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden"
msgstr "Versteek"
#: ../js/ui/userMenu.js:159
msgid "Idle"
msgstr "Ledig"
#: ../js/ui/userMenu.js:162
msgid "Unavailable"
msgstr "Nie beskikbaar nie"
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589
msgid "Power Off..."
msgstr "Skakel af..."
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588
msgid "Suspend"
msgstr "Sluimer"
#: ../js/ui/userMenu.js:551
msgid "Notifications"
msgstr "Kennisgewings"
#: ../js/ui/userMenu.js:559
msgid "Online Accounts"
msgstr "Aanlynrekeninge"
#: ../js/ui/userMenu.js:563
msgid "System Settings"
msgstr "Stelselinstellings"
#: ../js/ui/userMenu.js:570
msgid "Lock Screen"
msgstr "Sluit skerm"
#: ../js/ui/userMenu.js:575
msgid "Switch User"
msgstr "Wissel gebruiker"
#: ../js/ui/userMenu.js:580
msgid "Log Out..."
msgstr "Meld af..."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
msgid "Type to search..."
msgstr "Tik om te soek..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s het sy aanvang geneem"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' is gereed"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u afvoer"
msgstr[1] "%u afvoere"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u toevoer"
msgstr[1] "%u toevoere"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Stelselklanke"
#: ../src/main.c:480
msgid "Print version"
msgstr "Druk weergawe"
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr ""
#: ../src/shell-app.c:581
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Kon nie '%s' lanseer nie"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Verenigde Koninkryk"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Verstek"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr ""
#: ../src/shell-util.c:100
msgid "Home Folder"
msgstr "Tuisgids"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:115
msgid "File System"
msgstr "Lêerstelsel"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Lokaliseringsinstellings"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "U is nou verbind aan die verbinding vir selfoonbreëband '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "U is nou verbind aan die VPN-netwerk '%s'"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Minder as 'n minuut gelede"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minuut gelede"
#~ msgstr[1] "%d minute gelede"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d uur gelede"
#~ msgstr[1] "%d ure gelede"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dag gelede"
#~ msgstr[1] "%d dae gelede"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d week gelede"
#~ msgstr[1] "%d weke gelede"
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Geen so 'n toepassing nie"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Skakel af"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te "
#~ "skakel."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Die stelsel word nou afgeskakel."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bevestig"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Skermleser"