2000 lines
62 KiB
Plaintext
2000 lines
62 KiB
Plaintext
# Kazakh translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2015 The gnome-shell authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2012-2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-08-19 21:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-09-04 09:14+0500\n"
|
||
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
|
||
|
||
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "GNOME Shell кеңейту баптаулары"
|
||
|
||
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "GNOME Shell кеңейтулерін баптау"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Терезелерді басқару мен қолданбаларды жөнелту"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt-F2 ішінен өндірушілер мен сынаушылар үшін пайдалы ішкі саймандарды іске "
|
||
"қосу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt-F2 сұхбат арқылы қолжетерлік болатын ішкі жөндеу мен бақылау "
|
||
"саймандарына қатынауды рұқсат ету."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "Іске қосу үшін кеңейтулердің UUID-ры"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell кеңейтулерінде UUID қасиеті бар; бұл кілт жүктелетін кеңейтулер "
|
||
"тізімін сақтайды. Жүйеге кірген кезде жүктелем дейтін кеңейту осы тізімде "
|
||
"болуы тиіс. Бұл тізімді org.gnome.Shell ішіндегі EnableExtension және "
|
||
"DisableExtension DBus тәсілдерімен де өзгертуге болады."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Кеңейту нұсқасы үйлесімділігінің расталуын сөндіреді"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell тек ағымдағы орындалып жатқан нұсқаны қолдаймын деп хабарлайтын "
|
||
"кеңейтулерді жүктейтін болады. Бұл опцияны іске қосу ол мүмкіндікті "
|
||
"сөндіреді, және кеңейту қолдайтын нұсқасына қарамастан жүктеп көретін болады."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Таңдамалы қолданбалар үшін desktop файлдары ID-нің тізімі"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Осы анықтағыштарға сәйкес келетін қолданбалар таңдамалылар аймағында "
|
||
"көрсетілетін болады."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "Қолданбаларды таңдау көрінісі"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ағымдағы таңдалған көріністің қолданбаларды таңдау режиміндегі индексі."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Командалар сұхбаты (Alt-F2) үшін тарихы"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Іздеу сұхбатының тарихы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Пайдаланушы мәзірінде 'Жүйеден шығу' нұсқасын әрқашан да көрсету"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл кілт бір пайдаланушы, бір сессия бар кезінде 'Жүйеден шығу' "
|
||
"мүмкіндігінің автоматты түрде жасыруын алмастырады."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шифрленген немесе қашықтағы файлдық жүйелерді тіркеу парольдерін сақтау "
|
||
"керек пе, соны көрсетеді"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қоршам шифрленген құрылғы немесе қашықтағы файлдық жүйе тіркелген кезде "
|
||
"парольді сұрайды. Егер парольді болашақтағы қолданулар үшін сақтау керек "
|
||
"болса, 'Парольді есте сақтау' жалаушасын орнатыңыз. Бұл кілт жалаушаның "
|
||
"бастапқы күйін орнатады."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:77
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Үнсіз келісім бойынша Bluetooth адаптерінде байланысқан құрылғылар бар ма"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қоршам Bluetooth мәзірін тек Bluetooth адаптері іске қосылған болса және "
|
||
"үнсіз келісім бойынша адаптерінде байланысқан құрылғылар бар болса ғана "
|
||
"көрсетеді. Бұл үнсіз келісім адаптерінде байланысқан құрылғылар жоқ болса "
|
||
"тасталады."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "\"Қолданбаларды көрсету\" көрінісін ашу үшін пернелер комбинациясы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Көрініс ішінен \"Қолданбаларды көрсету\" ашу үшін пернелер комбинациясы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Шолуды ашу үшін пернелер комбинациясы."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Көріністі ашу үшін пернелер комбинациясы."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хабарламалар тізімінің көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хабарламалар тізімінің көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:122
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:129
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Барлық орындалып тұрған анимацияларды тоқтататын не жалғастыратын пернелер "
|
||
"жарлығы (жөндеу үшін)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Қолданылатын пернетақта"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Қолданылатын пернетақта түрі."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Ауыстырғышты ағымдағы жұмыс орнымен шектеу."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:151
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таңдалса, ауыстырғышта тек ағымдағы жұмыс орнындағы терезелері бар "
|
||
"қолданбалар көрсетіледі. Болмаса, барлық қолданбалар болады."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Қолданбаның таңбаша режимі."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Терезелер ауыстырғышта қалай көрсетілетінін сипаттайды. Мүмкін мәндері "
|
||
"'thumbnail-only' (терезенің кіші көрінісі көрсетіледі), 'app-icon-only' (тек "
|
||
"қолданба таңбашасы көрсетіледі) немесе 'both' (екеуі де)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таңдалса, ауыстырғышта тек ағымдағы жұмыс орнындағы терезелер көрсетіледі. "
|
||
"Болмаса, барлық терезелер болады."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Модальды сұхбатты аталық терезесіне жалғау"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл кілт GNOME Shell орындалған кезде org.gnome.mutter ішіндегі кілтті "
|
||
"үстінен жазады."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Терезелерді экран шеттеріне апарған кезде олардың өлшемдерін өзгертуді іске "
|
||
"қосу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Жұмыс орындары динамикалы түрде басқарылады"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Жұмыс орындар тек біріншілік мониторда"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Тышқан режиміндегі фокусты ауыстыру курсор тоқтағанша дейін кідірту"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Желілік кіру"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
|
||
#| msgid "Network error"
|
||
msgid "network-workgroup"
|
||
msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:117
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "%s үшін баптаулар сұхбатын жүктеу кезінде қате орын алды:"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:149
|
||
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "GNOME Shell кеңейтулері"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:483 js/ui/extensionDownloader.js:195
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:916
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Бас тарту"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:169 js/gdm/authPrompt.js:216 js/gdm/authPrompt.js:448
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Келесі"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:212 js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Босату"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:214
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Кіру"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:285
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Сессияны таңдау"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:435
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Тізімде жоқсыз ба?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:854
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(мыс., пайдаланушы не %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:859 js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Пайдаланушы аты:"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1196
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Жүйеге кіру терезесі"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:341
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Аутентификация қатесі"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: js/gdm/util.js:473
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(немесе саусағыңызды өткізіңіз)"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:119
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Команда табылмады"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:152
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Команданы талдау мүмкін емес:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:160
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "\"%s\" жөнелту сәтсіз:"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:191
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Кеше, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%B %d, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:220
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Кеше, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:238
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
||
#. * window, until we know the title of the actual login page
|
||
#: js/portalHelper/main.js:85
|
||
msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
msgstr "Веб аутентификацияның қайта бағдарлауы"
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:426
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Тыйым салу"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:429
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Рұқсат ету"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:794
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Жиі қолданылатын қолданбалар осында көрінеді"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:914
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Жиі қолданылатын"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:921
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Барлығы"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1853
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Жаңа терезе"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1881 js/ui/dash.js:289
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Таңдамалылардан өшіру"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1887
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Таңдамалыларға қосу"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1897
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Деректерді көрсету"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:134
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s таңдамалыларыңызға қосылды."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:168
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s таңдамалыларыңыздан өшірілді."
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Аудио құрылғысын таңдаңыз"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Дыбыс баптаулары"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Құлаққап"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Микрофонды құлаққап"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Микрофон"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Фонды өзгерту..."
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Экран баптаулары"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:374
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Баптаулар"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:47
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:76
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Жк"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:78
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Дс"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:80
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Сс"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:82
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:84
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Бс"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:86
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Жм"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:88
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Сн"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:442
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Өткен ай"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:452
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Келесі ай"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:605
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:660
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Апта %V"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:721
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Толық күн"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:836
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Оқиғалар"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:845
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:849
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:931
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Хабарламалар"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1082
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Хабарламалар жоқ"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1085
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Оқиғалар жоқ"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:91
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Сыртқы диск қосылды"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:102
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Сыртқы диск алынды"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:355
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "%s көмегімен ашу"
|
||
|
||
#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/keyring.js:153
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Қайтадан енгізіңіз:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:269
|
||
#: js/ui/status/network.js:352 js/ui/status/network.js:919
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Байланысу"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Кілт:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Анықтағыш:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:279
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Жеке кілт паролі:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Қызмет:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:658
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Сымсыз желісі аутентификацияны талап етеді"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:659
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" сымсыз желісіне қатынау үшін парольдер не шифрлеу кілттері керек."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:662
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Сымды 802.1X аутентификациясы"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Желі аты:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:666
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL аутентификациясы"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:672
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN коды керек"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:673
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Сымсыз кеңжолақты құрылғы үшін PIN коды керек"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:341
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:679
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің паролі"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:663
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:667 js/ui/components/networkAgent.js:680
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" үшін байланысты орнату үшін пароль керек."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/status/network.js:1658
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Желілер басқарушысы"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Аутентификация керек"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Әкімші"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Аутентификация"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Кешіріңіз, талап сәтсіз. Қайтадан көріңіз."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:760
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s енді %s ретінде белгілі"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:155
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Терезелер"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Қолданбаларды көрсету"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:449
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Dash"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:73
|
||
msgid "%B %e %Y"
|
||
msgstr "%B %e %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:80
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A %B %e %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:160
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Дүниежүзілік сағаттарды қосу…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:161
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Дүниежүзілік сағаттар"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Шығу: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Шығу"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығады."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Сіз жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығасыз."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Шығу"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Сөндіру"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Жаңартуларды орнату және сөндіру"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде сөндіріледі."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Кезекте тұрған БҚ жаңартуларын орнату"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Қайта қосу"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Сөндіру"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Қайта қосу"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Қайта қосу және жаңартуларды орнату"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады және жаңартуларды "
|
||
"орнатады."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Қайта қосу және орнату"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Орнату және сөндіру"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Жаңартулар орнатылғаннан кейін сөндіру"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Қайта қосу және жаңартуларды орнату"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s қайта қосылғаннан кейін орнатылатын болады. Орнатуды жаңарту ұзақ "
|
||
"уақытты алуы мүмкін: деректердің қор көшірмесі бар екеніне және компьютер "
|
||
"эл. желісіне жалғанып тұрғанына көз жеткізіңіз."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Батареядан жұмыс істеуде: жаңартуларды орнату алдында эл. қорек көзіне "
|
||
"қосыңыз."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Кейбір қолданбалар бос емес не сақталмаған жұмыстары бар."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Басқа пайдаланушылар жүйеге кіріп тұр."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:671
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (қашықтағы)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:674
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (консоль)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Орнату"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "extensions.gnome.org адресінен \"%s\" жүктеп алып, орнату керек пе?"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Пернетақта"
|
||
|
||
#. translators: 'Hide' is a verb
|
||
#: js/ui/legacyTray.js:65
|
||
msgid "Hide tray"
|
||
msgstr "Жүйелік трейді жасыру"
|
||
|
||
#: js/ui/legacyTray.js:106
|
||
msgid "Status Icons"
|
||
msgstr "Қалып-күй таңбашалары"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:643
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Кеңейтулер орнатылмаған"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:697
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s ешбір қатені шығармады."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:703
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Қателерді жасыру"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Қателерді көрсету"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:716
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Іске қосылған"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Сөндірулі"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:721
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Қате"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:723
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Ескірген"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Жүктелуде"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Бастапқы кодын қарау"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Веб парағы"
|
||
|
||
#: js/ui/messageList.js:543
|
||
msgid "Clear section"
|
||
msgstr "Санатты тазарту"
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1486
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Жүйелік ақпарат"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:194
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Белгісіз әртіс"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:195
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Белгісіз атауы"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:217
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Медиа"
|
||
|
||
#: js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Болдырмау"
|
||
|
||
#: js/ui/overview.js:113
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Шолу"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overview.js:240
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Іздеу үшін теріңіз..."
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:358
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Шығу"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:414
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Көрініс"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:695
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Жүйелік"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:807
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Үстідегі панель"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: js/ui/popupMenu.js:289
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:71
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Команданы енгізу"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Жабу"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:282
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Қайта қосу…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/screenShield.js:85
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:144
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d жаңа хабарлама"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:146
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d жаңа ескерту"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:382
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Блоктау"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:704
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME экранды блоктау керек"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:825 js/ui/screenShield.js:1291
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Блоктау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1292
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Блоктауды басқа қолданба болдырмады"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:617
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Іздеу..."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:619
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Нәтижелер жоқ."
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Көшіру"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:30
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Кірістіру"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:97
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Мәтінді көрсету"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Мәтінді жасыру"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Парольді есте сақтау"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Қол жетерлілігі"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Үлкейту"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Экраннан оқитын қолданба"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Экрандағы пернетақта"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Бейнелік хабарлау"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Жабысқақ пернелер"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Баяу пернелер"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Қайталанатын пернелер"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Тышқан пернелері"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:167
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Жоғары контраст"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:202
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Үлкен мәтін"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:624
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth баптаулары"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d байланысқан"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Сөнд."
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
|
||
msgid "Not In Use"
|
||
msgstr "Қолданылуда емес"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1279
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Іске қосу"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:178
|
||
#: js/ui/status/network.js:353 js/ui/status/network.js:1279
|
||
#: js/ui/status/network.js:1394 js/ui/status/rfkill.js:90
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:117
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Сөндіру"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Жарықтылығы"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:805
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Пернетақта жаймасын көрсету"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Орналасу іске қосулы тұр"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Сөндіру"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:109
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Жекелік баптаулары"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:214
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Орналасу қолданылуда"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:218
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Орналасу сөндірулі тұр"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:219
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Іске қосу"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:435
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Give %s access to your location?"
|
||
msgstr "%s үшін орналасуыңызға рұқсат ету керек пе?"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:437
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Орналасуыңызға қатынауды кез-кезген кезде жекелік баптауларының ішінен "
|
||
"өзгертуге болады."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:101
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<белгісіз>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:451 js/ui/status/network.js:1308
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s сөндірулі"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:454
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s байланысқан"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:459
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s басқарылмайтын"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:462
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "%s байланысты үзуде"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:469 js/ui/status/network.js:1300
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "%s байланысуда"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:472
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "%s аутентификацияны талап етеді"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:480
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "%s үшін бинарлы кодтары жоқ"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:484
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s қолжетерсіз"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:487
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "%s байланысын орнату сәтсіз"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:503
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Сымды желі баптаулары"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:545
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің баптаулары"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:588 js/ui/status/network.js:1305
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "%s құрылғылық түрде сөндірулі тұр"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:592
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s сөндірулі тұр"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:632
|
||
msgid "Connect to Internet"
|
||
msgstr "Интернетке байланысу"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:813
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Ұшақтағы режим іске қосылған"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:814
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Wi-Fi ұшақтағы режимі кезінде сөндірілген болады."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:815
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Ұшақтағы режимді сөндіру"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:824
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Wi-Fi сөндірілген"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:825
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Желіге байланысты орнату үшін Wi-Fi іске қосылған болуы тиіс."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:826
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi іске қосу"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:851
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Wi-Fi желілері"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:853
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Желіні таңдау"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:883
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Желілер жоқ"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:904 js/ui/status/rfkill.js:115
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Сөндіру үшін құрылғылық қосқышты қолданыңыз"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1171
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Желіні таңдау"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1177
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Wi-Fi баптаулары"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1296
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "%s қатынау нүктесі белсенді"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1311
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s байланыспаған"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1411
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "байланысты орнату..."
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: js/ui/status/network.js:1414
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "аутентификация керек"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1416
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "байланысты орнату сәтсіз"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1482 js/ui/status/rfkill.js:93
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Желі баптаулары"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1484
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "VPN баптаулары"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1503
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1513
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "VPN сөндірілген"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1697
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Байланыс орнату сәтсіз"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1698
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Желілік байланысты белсендіру сәтсіз"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:61
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Қорек баптаулары"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:77
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Толығымен зарядталған"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Есептеу..."
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:98
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d қалды (%d %%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:103
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d толық зарядқа дейін (%d %%)"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:88
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Ұшақтағы режим іске қосулы"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:351
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:356
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Жүйеден шығу"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:361
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Тіркелгі баптаулары"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:378
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Бағдарды бекіту"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:386
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Ұйықтату"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:389
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Сөндіру"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Дыбыс өзгертілді"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Дыбыс деңгейі"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Басқа пайдаланушы ретінде жүйеге кіру"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Блоктауды алу терезесі"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:159
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Қолданбалар"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:163
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Іздеу"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "\"%s\" дайын"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:63
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Экранның бұл баптауларын сақтауды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:82
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Баптауларды қалпына келтіру"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:85
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Өзгерістерді сақтау"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:103
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Өзгертілген баптаулар %d секундтан кейін қалпына келтіріледі"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:658
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Қайыру"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Жазық емес қылу"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Жазық қылу"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Жылжыту"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Өлшемін өзгерту"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Атау жолағын экранға жылжыту"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:70
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Әрқашан алдында"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:89
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Әрқашан көрінетін жұмыс орнында"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:105
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Сол жақтағы жұмыс орнына жылжыту"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:110
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Оң жақтағы жұмыс орнына жылжыту"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:115
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Жоғарыдағы жұмыс орнына жылжыту"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:120
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Төмендегі жұмыс орнына жылжыту"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:136
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Жоғарыдағы мониторға жылжыту"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:142
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Төмендегі мониторға жылжыту"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:148
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Сол жақ мониторға жылжыту"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:154
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Оң жақ мониторға жылжыту"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution күнтізбесі"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
|
||
msgid "evolution"
|
||
msgstr "evolution"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u шығысы"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u кірісі"
|
||
|
||
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Жүйелік дыбыстар"
|
||
|
||
#: src/main.c:381
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Баспа нұсқасы"
|
||
|
||
#: src/main.c:387
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "GDM жүйеге кіру экраны үшін қолданатын режимі"
|
||
|
||
#: src/main.c:393
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Жүйеге кіру экраны үшін арнайы режимді, мыс. \"gdm\", қолдану"
|
||
|
||
#: src/main.c:399
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Қолжетерлік режимдерді тізіп шығу"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:270
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Белгісіз"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" жөнелту сәтсіз"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Парольдер өзара сәйкес емес."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Пароль бос болуы мүмкін емес"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Аутентификация терезесін пайдаланушы тайдырды"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Жүйе"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the notification list"
|
||
#~ msgstr "Хабарламалар тізімін көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus the active notification"
|
||
#~ msgstr "Белсенді хабарламаға фокусты орнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the overview"
|
||
#~ msgstr "Шолуды көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all applications"
|
||
#~ msgstr "Барлық қолданбаларды көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the application menu"
|
||
#~ msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "Күнтізбеде апта күнін көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr "Ақиқат болса, күнтізбеде ISO апта күнін көрсетеді."
|
||
|
||
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||
#~ msgstr "Интернетпен байланыс ретінде қолдану"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
|
||
#~ msgstr "%s орналасу ақпаратыңызға қатынауды сұрайды."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland үйлестіргіші)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "%d байланысқан құрылғы"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required"
|
||
#~ msgstr "Аутентификация керек"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Батарея"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Ұшақтағы режим"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Іске қос."
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Шақыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Қоңырау"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Файлдармен алмасу"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Чат"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "%s ішіне шақыру"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "%s сізді %s ішіне қосылуды шақырады"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Тайдыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Қабылдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "Видео қоңырау: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "Қоңырау: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "Жауап"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "%s сізге %s жіберуде"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "%s сіз қашан желіде болатыныңызды білу құқығын сұрап тұр"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "Аутентификация сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "Шифрлеу қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "Сертификат ұсынылмады"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "Сертификат сенімсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "Сертификаттың мерзімі аяқталған"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "Сертификат белсендірілмеген"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "Сертификаттың хост аты сәйкес емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "Сертификаттың баспасы сәйкес емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "Сертификат өздігінен қолтаңбаланған"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "Қалып-күй желіде емес етіп орнатылды"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption is not available"
|
||
#~ msgstr "Шифрлеу қолжетерсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Сертификат дұрыс емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "Сертификат тайдырылды"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "Байланысты орнату мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "Байланыс жоғалтылды"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланысқан болып тұр"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr "Байланыс дәл сол ресурсты қолданып, жаңа байланыспен алмастырылды"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "Бұл тіркелгі серверде бар болып тұр"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr "Сервер бұл байланысты өңдеу үшін тым бос емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Сертификат қайта шақырылған"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сертификат қауіпсіз емес шифрлеу алгоритмін қолдануда немесе "
|
||
#~ "криптографиялы әлсіз"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сервер сертификатының ұзындығы, не ол сертификат тізбегінің ұзындығы "
|
||
#~ "криптографиялық жинақ ұсына алатын шегінен асып тұр"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "Ішкі қате"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to connect to %s"
|
||
#~ msgstr "%s байланысын орнату мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "Тіркелгіні қарап шығу"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the message list"
|
||
#~ msgstr "Хабарламалар тізімін көрсету"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "Жк"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "Бс"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "Сс"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "Ср"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "Бс"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "Жм"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "Сн"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "Жоспар бос"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Бүгін"
|
||
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Ертең"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "Осы аптада"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Келесі аптада"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Ауыстырмалы құрылғылар"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Шығару"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "Дыбысты қайтару"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Дыбысын өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Calendar"
|
||
#~ msgstr "Күнтізбені ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
||
#~ msgstr "Уақыт пен күн баптаулары"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgstr "Хабарламаларды тазарту"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Хабарлау баптаулары"
|
||
|
||
#~ msgid "Tray Menu"
|
||
#~ msgstr "Трей мәзірі"
|
||
|
||
#~ msgid "No Messages"
|
||
#~ msgstr "Хабарламалар жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Tray"
|
||
#~ msgstr "Жүйелік трей"
|
||
|
||
#~ msgid "Captive Portal"
|
||
#~ msgstr "Captive-портал"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
#~ msgstr "Орналасудың максималды дәлдік деңгейі."
|