1879 lines
52 KiB
Plaintext
1879 lines
52 KiB
Plaintext
# Norwegian bokmål translation of gnome-shell.
|
|
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
#
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009-2013.
|
|
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.9.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-07-18 15:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-04 11:09+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr "Skjermbilder"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
|
msgid "Record a screencast"
|
|
msgstr "Ta en film av skjermen"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
msgstr "Vis meldingstrau"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
msgstr "Fokuser aktiv varsling"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
msgstr "Vis oversikt"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
msgstr "Vis alle programmer"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
msgstr "Åpne programmenyen"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for GNOME Shell utvidelser"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
msgstr "Konfigurer utvidelser for GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr "Aktiver interne verktøy for utviklere og testere fra Alt-F2"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillat tilgang til interne feilsøkings- og overvåkingsverktøy ved å bruke "
|
|
"Alt-F2-dialogen."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "Uuider på utvidelser som skal slås på"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME Shell-utvidelser har en uuid-egenskap. Denne nøkkelen lister "
|
|
"utvidelser som skal lastes. Alle utvidelser som ønsker å bli lastet må være "
|
|
"i denne listen. Du kan også manipulere denne listen med DBus-metodene "
|
|
"EnablExtension og DisableExtension på org.gnome.Shell."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Liste av skrivebordfil-ider for favorittprogrammer"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmene som passer til disse identifikatorene vil bli vist i "
|
|
"favorittområdet."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
msgstr "Liste med kategorier som skal vises som mapper"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
msgstr "Alltid vis menyoppføringen «Logg ut» i brukermenyen."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
"user, single-session situations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
"state of the checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Vis dato for uken i kalender"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
msgstr "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer»"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer» i aktivitetsoversikten."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
msgstr "Tastaturbinding som åpner oversikten"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
msgstr "Tastaturbinding som åpner aktivitetsoversikten."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrau"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrauet."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på skjermopptak"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
msgstr "Tastaturbinding som starter/stopper innebygget opptak av skjerm."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "Tastatur som skal brukes"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "Type tastatur som skal brukes."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "Bildefrekvens i bruk ved lagring av skjermvideoer."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bildefrekvensen i den ferdige skjermvideoen tatt opp med GNOME Shells "
|
|
"skjermvideoopptaker i bilder per sekund."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "Gstreamer-kommandokø brukt til å kode skjermvideoen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setter GStreamer-rør som brukes til å kode opptak. Den følger syntaksen som "
|
|
"brukes for gst-launch. Røret må ha en..."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "Filendelse i bruk ved lagring av skjermvideo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
"a different container format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavnet for skjermvideoopptak vil være unikt og bestå av gjeldende dato, "
|
|
"og bruke denne filendelsen. Den bør endres når du gjør opptak til et nytt "
|
|
"oppbevaringsformat."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
msgstr "Ikonmodus for programmet."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
msgstr "Fest modal dialog til opphavsvinduet"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.mutter når GNOME Shell kjøres."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Plassering av knappene på tittellinjen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
"GNOME Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.desktop.wm.preferences når "
|
|
"GNOME Shell kjøres."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
msgstr "Arbeidsområder vises kun på hovedskjerm"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
msgstr "Det oppsto en feil ved lasting av brukervalgdialog for %s:"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Utvidelse"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
msgstr "Velg en utvidelse som skal konfigureres med komboboksen over."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:308
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
msgstr "Velg økt"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:326
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Økt"
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
#. manually entering the username.
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:533
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "Ikke listet?"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:810 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 ../js/ui/unlockDialog.js:95
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:884
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:833
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Logg inn"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:833
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Neste"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:938 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Brukernavn: "
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1205
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "Innloggingsvindu"
|
|
|
|
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "Strøm"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:651 ../js/ui/userMenu.js:655
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:768
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Hvilemodus"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Start på nytt"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:653
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:655 ../js/ui/userMenu.js:767 ../js/ui/userMenu.js:888
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Slå av"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:247
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Autentiseringsfeil"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
#: ../js/gdm/util.js:364
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr "(eller dra finger)"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:97
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Kommando ikke funnet"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:130
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lese kommando:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Kjøring av «%s» feilet:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:397
|
|
msgid "Frequent"
|
|
msgstr "Ofte"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:404
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:996
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nytt vindu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:999 ../js/ui/dash.js:284
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Fjern fra favoritter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1000
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Legg til i favoritter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "%s ble lagt til i dine favoritter."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter."
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:744
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
msgstr "Bytt bakgrunn …"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Hele dagen"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
msgstr "%H\\u2336%M"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
#. a thin space
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Sø"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Ti"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "Fr"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "Lø"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:750
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Ingenting planlagt"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:768
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A %B %d"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A %B %d, %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:782
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:786
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "I morgen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:797
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Denne uken"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:805
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Neste uke"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
msgstr "Ekstern stasjon koblet til"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
msgstr "Ekstern stasjon koblet fra"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "Avtagbare enheter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Åpne med %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Løs ut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
|
|
msgid "Type again:"
|
|
msgstr "Skriv på nytt:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Koble til"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Passord: "
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Nøkkel: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "Identitet: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "Passord for privat nøkkel: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "Tjeneste: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "Autentisering kreves av trådløst nettverk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til trådløst nettverk "
|
|
"«%s»."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "802.1X autentisering for trådbundet nettverk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "Navn på nettverk: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "DSL-autentisering"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "PIN-kode kreves"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "PIN-kode kreves for mobil bredbåndsenhet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "Nettverkspassord for mobilt bredbånd"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "Et passord kreves for å koble til «%s»."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Autentisering kreves"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Autentiser"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "Beklager, det virket ikke. Vennligst prøv igjen."
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
|
#: ../js/ui/components/recorder.js:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
msgstr "Skjermvideo fra %d %t"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Invitasjon"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Ring"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Filoverføring"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Prat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Fjern demping"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Demp"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>I går</b>, <b>%H.%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H.%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>%d</b>, <b>%B</b>, <b>%H.%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H.%M</b> "
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s er nå kjent som %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "Invitasjon til %s"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Avslå"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Godta"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "Videosamtale fra %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "Samtale fra %s"
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s sender deg %s"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "%s vil ha rettigheter til å se når du er tilkoblet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "Nettverksfeil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Autentisering feilet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "Feil ved kryptering"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "Stoler ikke på sertifikatet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "Sertifikatet er utløpt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "Feil vertsnavn for sertifikat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "Feil fingeravtrykk for sertifikat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "Sertifikatet er selvsignert"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "Status er satt til frakoblet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "Sertifikatet er ugyldig"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "Tilkobling ble nektet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "Tilkobling tapt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
|
msgid ""
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilkoblingen har blitt erstattet av en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "Tjener er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikatet bruker en usikker sifferalgoritme eller er krytografisk svakt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lengden eller dybden på tjenersertifikatet oversteg grensen som er satt i "
|
|
"kryptografibiblioteket"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Intern feil"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
msgstr "Kan ikke koble til %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
|
|
msgid "View account"
|
|
msgstr "Vis konto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Ukjent årsak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
msgstr "Vis programmer"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/dash.js:439
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Favoritter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:85
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Åpne kalender"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
msgstr "Åpne Klokker"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for dato og klokkeslett"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%a %e %B, %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Logg ut %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Logg ut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk Logg ut for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "%s vil bli logget ut automatisk om %d sekund."
|
|
msgstr[1] "%s vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekund."
|
|
msgstr[1] "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "Logger ut av systemet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Logg ut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Slå av"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk «Slå av» for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Systemet vil slås av automatisk om %d sekund."
|
|
msgstr[1] "Systemet vil slås av automatisk om %d sekunder."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "Slår av systemet."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Start på nytt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Slå av"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Start på nytt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk Start på nytt for å avslutte disse programmene og starte systemet på "
|
|
"nytt."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekund."
|
|
msgstr[1] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekunder."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "Starter systemet på nytt."
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Ingen utvidelser installert"
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
msgstr "%s har ikke avgitt noen feil."
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
msgstr "Skjul feil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
msgstr "Vis feil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktivert"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktivert"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Utdatert"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Laster ned"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Vis kildekode"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Nettside"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1241
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åpne"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1248
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1560
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr "Tøm meldinger"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1587
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for varsling"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1770
|
|
msgid "No Messages"
|
|
msgstr "Ingen meldinger"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1842
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
msgstr "Meldingstrau"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2854
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Systeminformasjon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:378
|
|
msgctxt "program"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d ny melding"
|
|
msgstr[1] "%d nye meldinger"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Angre"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Oversikt"
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/overview.js:258
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
msgstr "Skriv for å søke …"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:567
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:618
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktiviteter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:914
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "Topp-panel"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:517
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
msgstr "Oppgi en kommando"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
#. long format
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:87
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
msgstr[0] "%d ny varsling"
|
|
msgstr[1] "%d nye varslinger"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:759
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Lås"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:652
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
msgstr "GNOME må låse skjermen"
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
#.
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:788 ../js/ui/screenShield.js:1216
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
msgstr "Kan ikke låse"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:789 ../js/ui/screenShield.js:1217
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
msgstr "Låsing ble stoppet av et program"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
|
|
msgid "Searching…"
|
|
msgstr "Søker …"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
|
|
msgid "No results."
|
|
msgstr "Ingen resultater."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Lim inn"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "Vis tekst"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
msgstr "Skjul tekst"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passord"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
msgstr "Husk passord"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:108
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Lås opp"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Tilgjengelighet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "Skjermleser"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur på skjermen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Synlig varsling"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Klebrige taster"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Trege taster"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Spretne taster"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Mustaster"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Høy kontrast"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Stor tekst"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:290 ../js/ui/status/bluetooth.js:327
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:391
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 ../js/ui/status/network.js:713
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Synlighet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
|
msgid "Send Files to Device…"
|
|
msgstr "Send filer til enhet …"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
|
|
msgid "Set Up a New Device…"
|
|
msgstr "Sett opp en ny enhet …"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for Bluetooth"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105 ../js/ui/status/network.js:140
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
msgstr "maskinvare slått av"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:198
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Tilkobling"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:209 ../js/ui/status/network.js:399
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "kobler fra …"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:405
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1298
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "kobler til …"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:240
|
|
msgid "Send Files…"
|
|
msgstr "Send filer …"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for tastatur"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for mus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/volume.js:313
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for lyd"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 ../js/ui/status/bluetooth.js:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Forespørsel om autorisering fra %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:334 ../js/ui/status/bluetooth.js:399
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "Enhet %s vil koble seg sammen med denne datamaskinen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Tillat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Nekt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "Enhet %s vil ha tilgang til tjenesten «%s»"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Alltid gi tilgang"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Gi tilgang kun denne ene gangen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Avvis"
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Bekreftelse for tilkobling for %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
|
msgstr "Vennligst bekreft om passord «%06d» er lik den som brukes på enheten."
|
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:403
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Stemmer overens"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "Stemmer ikke overens"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "Forespørsel om tilkobling for %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Vennligst oppgi PIN som oppgitt på enheten."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:396
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Vis tastaturutforming"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:401
|
|
msgid "Region & Language Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for region og språk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
|
|
msgid "Volume, network, battery"
|
|
msgstr "Volum, nettverk, batteri"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:75
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<ukjent>"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:125
|
|
msgid "Wi-Fi"
|
|
msgstr "Wi-Fi"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:162
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "slått av"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:397
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "ikke håndtert"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:408 ../js/ui/status/network.js:1301
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "autentisering kreves"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:419
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "fastvare mangler"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:423
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:425 ../js/ui/status/network.js:1303
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "tilkobling feilet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:1190
|
|
msgid "More…"
|
|
msgstr "Mer …"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:506 ../js/ui/status/network.js:1142
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "Tilkoblet (privat)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:572
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "Kablet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:592
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
msgstr "Mobilt bredbånd"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1474
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "Slå på nettverk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1522
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for nettverk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1539
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Nettverkshåndtering"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1623
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Tilkobling feilet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1624
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling feilet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1938
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "Nettverk er slått av"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batteri"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:81
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for strøm"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:99
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
msgstr "Estimerer …"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "%d time gjenstår"
|
|
msgstr[1] "%d timer gjenstår"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "%d %s %d %s gjenstår"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "time"
|
|
msgstr[1] "timer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minutt"
|
|
msgstr[1] "minutter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "%d minutt gjenstår"
|
|
msgstr[1] "%d minutter gjenstår"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
msgid "AC Adapter"
|
|
msgstr "Strømadapter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
|
msgstr "Batteri på bærbar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Skjerm"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
|
msgid "Cell Phone"
|
|
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
msgid "Media Player"
|
|
msgstr "Medieavspiller"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Nettbrett"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Datamaskin"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223
|
|
msgctxt "device"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:121
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
msgstr "Volum endret"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:246 ../js/ui/status/volume.js:294
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:255
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:119
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
msgstr "Logg inn som en annen bruker"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:140
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
msgstr "Lås opp vindu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:149
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:152
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Opptatt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:155
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Usynlig"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:158
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Borte"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:161
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Ledig"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:164
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Frakoblet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:736
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Varslinger"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:749
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Bytt bruker"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:754
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Logg ut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:774
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
msgstr "Installer oppdateringer og start på nytt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:792
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
msgstr "Din pratestatus vil bli satt til opptatt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:793
|
|
msgid ""
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varslinger er nå slått av. Dette inkluderer pratemeldinger. Din "
|
|
"tilkoblingsstatus er justert for å la andre vite at du kanskje ikke ser "
|
|
"deres meldinger."
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:834
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
msgstr "Andre brukere er logget inn."
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:839
|
|
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du slår av vil dette kunne medføre at de mister arbeid som ikke er "
|
|
"lagret."
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
msgstr "%s (ekstern)"
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
msgstr "%s (konsoll)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, ingen visdom til deg i dag:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
msgstr "Orakelet sier %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "«%s» er klar"
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
msgstr "Evolution kalender"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u utgang"
|
|
msgstr[1] "%u utganger"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u inngang"
|
|
msgstr[1] "%u innganger"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Systemlyder"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Skriv ut versjon"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks «gdm» for innloggingsskjerm"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:371
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
msgstr "Vis mulige modi"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Passordene er ikke like."
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
msgstr "Passordet kan ikke være tomt"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "Autentiseringsdialogen ble lukket av brukeren"
|