1611 lines
54 KiB
Plaintext
1611 lines
54 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
|
||
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-03-16 18:35+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-03-16 18:35+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Системни"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Показване на областта за известия"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Фокусиране на текущото известие"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Показване на програмите"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Показване на всички програми"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Отваряне на менюто с програми"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "Обвивка на GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
msgstr "Обвивка на GNOME (чрез Wayland)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
|
||
"Alt-F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
|
||
"чрез Alt-F2."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "Идентификатори (UUID) на разширения, които да бъдат включени"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (UUID). Този ключ "
|
||
"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
|
||
"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
|
||
"методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome."
|
||
"Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че "
|
||
"поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за "
|
||
"съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими "
|
||
"програми"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
|
||
"областта „Любими“."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "Изглед за избор на програми"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr "Индексът на избрания обект в изгледа за избор на програми."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "История на командата Alt-F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "История на прозореца с огледалото"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
|
||
"режими с един потребител или единична сесия."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
|
||
"системи"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
|
||
"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
|
||
"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
|
||
"прегледа на дейностите."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавишна комбинация, която поставя на пауза и възстановява всички активни "
|
||
"анимации. Използва се за отстраняване на грешки."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
|
||
"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Режимът за иконата на програмата."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
|
||
"стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
|
||
"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
|
||
"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този ключ предефинира ключа org.gnome.mutter, когато се използва GNOME Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
|
||
"екрана"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да "
|
||
"се движи."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Мрежов вход"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
|
||
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Разширения на обвивката на GNOME"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:916
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказване"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Отключване"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Регистриране"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:280
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Избор на сесия"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:421
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Липсва в списъка?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(напр. потребител или %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:835 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Потребител: "
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1170
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Екран за идентификация"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:341
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Грешка при удостоверяване"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/util.js:473
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:119
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Командата не беше открита"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:152
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Неуспешно анализиране на командата:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:160
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: ../js/misc/util.js:191
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Вчера, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d %B, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: ../js/misc/util.js:220
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Вчера, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:238
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d %B, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d %B %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
||
#. * window, until we know the title of the actual login page
|
||
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
||
msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
msgstr "Пренасочване за удостоверяването през уеб"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:792
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Списък с често използваните програми"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:912
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Често стартирани"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:919
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1850
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1878 ../js/ui/dash.js:291
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Премахване от „Любими“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1884
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Добавяне в „Любими“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1894
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Показване на подробности"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:650
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Смяна на фона…"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:53
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:82
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Н"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:84
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:86
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "В"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:88
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:90
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Ч"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:92
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:94
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:563
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Предния месец"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:573
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Следващия месец"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:780
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "%V-а седмица"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1182
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Цял ден"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1288
|
||
msgid "Clear section"
|
||
msgstr "Изчистване"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1515
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Събития"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1524
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1528
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %d %B %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1613
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Известия"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1764
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Няма известия"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1767
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Няма събития"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Закачен е външен диск"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Отваряне с „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Въведете отново:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:277
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Свързване"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Парола: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Ключ: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Самоличност: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Парола за частния ключ: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Услуга: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
|
||
"ключове."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Име на мрежата: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Удостоверяване за DSL"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Необходим е ПИН"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "ПИН: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1657
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Управление на мрежата"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Необходимо е удостоверяване"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Удостоверяване"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:775
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s в момента е познат като %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:252 ../js/ui/dash.js:293
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Показване на програмите"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/dash.js:453
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Най-ползвани"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
|
||
msgid "%B %e %Y"
|
||
msgstr "%e %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Добавяне на световен часовник…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Световен часовник"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Изход на „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
|
||
msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
|
||
msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Рестартиране"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Рестартиране"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
|
||
msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
|
||
"секунда."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
|
||
"секунди."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Рестартиране и инсталиране"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Инсталиране и изключване"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компютърът работи на батерии: включете захранването, преди да инсталирате "
|
||
"обновленията"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Някои програми са заети или имат неприключена работа."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Има други влезли потребители."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (отдалечен)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (конзола)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Инсталиране"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:714 ../js/ui/status/keyboard.js:580
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#. translators: 'Hide' is a verb
|
||
#: ../js/ui/legacyTray.js:64
|
||
msgid "Hide tray"
|
||
msgstr "Скриване на областта"
|
||
|
||
#: ../js/ui/legacyTray.js:104
|
||
msgid "Status Icons"
|
||
msgstr "Икони за състоянието"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Няма инсталирани разширения"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Скриване на грешките"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Показване на грешките"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Изключено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Остаряло"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Изтегляне"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Преглед на изходния код"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Домашна страница"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2133
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Информация за системата"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отмяна"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:124
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/overview.js:246
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Търсене на написаното…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:352
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Спиране на програмата"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:404
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Дейности"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:755
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Горна лента"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:70
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Въведете команда"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:281
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Рестартиране…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:85
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:144
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d ново съобщение"
|
||
msgstr[1] "%d нови съобщения"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:146
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d ново известие"
|
||
msgstr[1] "%d нови известия"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:345
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заключване"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:668
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Неуспешно заключване"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:616
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Търсене…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:618
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Няма съвпадения."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Поставяне"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Показване на текста"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Скриване на текста"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Запомняне на паролата"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Достъпност"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Увеличаване"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Четец на екрана"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Екранна клавиатура"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Визуална помощ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Лепкави клавиши"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Бавни клавиши"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Подскачащи клавиши"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Клавиши за мишка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Висок контраст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Едър текст"
|
||
|
||
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
||
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Настройки на Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected Device"
|
||
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
msgstr[0] "%d свързано устройство"
|
||
msgstr[1] "%d свързани устройства"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "Няма връзка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Яркост"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:603
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:65
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:73
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Настройки за поверителност"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
||
msgid "In Use"
|
||
msgstr "Използва се"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:180
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включване"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<неизвестно>"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1512
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Изключен"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Свързан"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:463
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Без управление"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:465
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Прекъсване на връзката"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Свързване"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:474
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Изисква се удостоверяване"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:482
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Липсва фърмуер"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недостъпно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Връзката е неуспешна"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:504
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Настройки на жична връзка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
|
||
msgid "Hardware Disabled"
|
||
msgstr "Устройството е изключено (чрез бутон)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
||
msgid "Use as Internet connection"
|
||
msgstr "Да се използва за връзка към Интернет"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Режимът „В самолет“ е включен"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Безжичната връзка е изключена при режим „В самолет“."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Изключване на режима „В самолет“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Безжичната връзка е изключена"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Включване на безжичната връзка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Безжични мрежи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Избор на мрежата"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:883
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Липсват мрежи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Изключване чрез физически бутон"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1174
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Избор на мрежа"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1180
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Настройки на безжична връзка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1282
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Включване"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1299
|
||
msgid "Hotspot Active"
|
||
msgstr "Безжичната точка за достъп е включена"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1410
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "свързване…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1413
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "изисква се удостоверяване"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1415
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "връзката е неуспешна"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Настройки на мрежата"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1483
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1502
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "ВЧМ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1697
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Настройка на захранването"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Пълно зареждане"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Приблизително…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgstr "Остават %d:%02d до пълно зареждане – %d%%"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
||
msgstr "Остават %d:%02d – %d%%"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батерия"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Режим „В самолет“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:317
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Смяна на потребител"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:322
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:341
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Заключване на завъртането на екрана"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Приспиване"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:352
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Силата на звука беше променена"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Сила на звука"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Микрофон"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Вход като друг потребител"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Отключване на прозореца"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:65
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Желаете ли да запазите настройките на екрана?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:84
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Връщане на първоначалните настройки"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:88
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Запазване на промените"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:107
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда"
|
||
msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:599
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Минимизиране"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Демаксимизиране"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Максимизиране"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Оразмеряване"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Винаги отгоре"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Винаги на видимия работен плот"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Преместване на горния работен плот"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Преместване на долния работен плот"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Календар на Evolution"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u изход"
|
||
msgstr[1] "%u изхода"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u вход"
|
||
msgstr[1] "%u входа"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Системни звуци"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:373
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Показване на версията"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:379
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:385
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:391
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Списък на достъпните режими"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:239
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестна"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Паролите не съвпадат."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Не може да не попълнете паролата"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
|