gnome-shell/po/sk.po
2015-02-01 21:55:51 +00:00

1826 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011.
# Michal Štrba <faiface2202@gmail.com>, 2011.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-01 20:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-01 22:55+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Systém"
# nazov klavesovej skratky
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Zobraziť lištu správ"
# nazov klavesovej skratky
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Zamerať aktívne oznámenie"
# nazov klavesovej skratky
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Zobraziť prehľad"
# nazov klavesovej skratky
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Zobraziť všetky aplikácie"
# nazov klavesovej skratky
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otvoriť ponuku aplikácií"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Shell prostredia GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Správa okien a spúšťanie aplikácií"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Nastavenia rozšírení pre Shell prostredia GNOME"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavenie rozšírení pre Shell prostredia GNOME"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "Shell prostredia GNOME (kompozitor pre wayland)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Povoliť vnútorné nástroje užitočné pre vývojárov a testerov z dialógového okna Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Umožňuje prístup k vnútorným ladiacim a sledovacím nástrojom pomocou dialógového okna Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Vlastnosť UUID rozšírení určených na povolenie"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on "
"org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Rozšírenia pre Shell prostredia GNOME majú vlastnosť UUID; tento kľúč obsahuje zoznam rozšírení, ktoré by mali byť načítané. Každé rozšírenie, ktoré je potrebné načítať, musí byť v tomto zozname. Tento zoznam môžete upraviť aj ručne pomocou metód DBus "
"EnableExtension a DisableExtension v org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Zakáže kontrolu kompatibility verzií rozšírení"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running version. Enabling this option will disable this check and try to load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Shell prostredia GNOME načíta len rozšírenia, ktoré deklarujú podporu pre práve spustenú verziu prostredia. Povolením tejto voľby zakážete túto kontrolu a umožníte načítanie všetkých rozšírení bez ohľadu na to, pre ktorú verziu prostredia deklarujú podporu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Zoznam identifikátorov súborov plochy pre obľúbené aplikácie"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Aplikácie zodpovedajúce týmto identifikátorom budú zobrazené medzi obľúbenými aplikáciami."
# summary
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Zobrazenie výberu aplikácií"
# desc
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Číslo aktuálne vybraného zobrazenia vo výbere aplikácií."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "História dialógového okna príkazov (Alt-F2)"
# * https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "História dialógového okna integrovaného odlaďovača"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Vždy zobraziť položku „Odhlásiť sa“ v ponuke používateľa."
# description
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-user, single-session situations."
msgstr "Tento kľúč preváži automatické skrývanie položky „Odhlásiť sa“ v situáciách s jedným používateľom alebo jednou reláciou."
# summary
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Určiť, či bude zapamätané heslo pre pripojenie zašifrovaných alebo prenosných súborových systémov"
# description
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
msgstr "Shell bude po pripojení zašifrovaného alebo prenosného súborového systému požadovať heslo. Ak bude možné toto heslo uložiť pre neskoršie použitie, zobrazí sa zaškrtávacie pole „Zapamätať heslo“. Tento kľúč nastaví predvolený stav zaškrtávacieho poľa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Zobraziť čísla týždňov v kalendári"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ak je true, zobrazí v kalendári poradie dní v týždni podľa štandardu ISO."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“ v prehľade aktivít."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu aktivít."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti lišty správ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti lišty správ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klávesová skratka na zameranie aktívnych oznámení"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klávesová skratka, s ktorou sa zamerá na aktívne oznámenia."
# summary
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr "Klávesová skratka, ktorá pozastaví a znovu spustí všetky animácie(tween), pre ladiace účely"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Ktorú klávesnicu používať"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typ klávesnice, ktorá sa má používať."
# summary
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Obmedziť prepínač na aktuálny pracovný priestor."
# desc
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr "Ak je true, iba aplikácie, ktoré majú okná na aktuálnom pracovnom priestore budú zobrazené v prepínači. Inak budú zahrnuté všetky aplikácie."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "Režim ikonizácie aplikácií."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr "Konfiguruje, ako sa majú zobraziť okná v prepínači. Platné možnosti sú „thumbnail-only“ (zobrazí miniatúru okna), „app-icon-only“ (zobrazí iba ikonu aplikácie) alebo „both“ (zobrazí oboje)."
# desc
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all windows are included."
msgstr "Ak je true, iba okná z aktuálneho pracovného priestoru budú zobrazené v prepínači. Inak budú zahrnuté všetky okná."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pripojiť modálne dialógové okno k rodičovskému oknu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.mutter po spustení Shellu prostredia GNOME."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Povoliť natiahnutie k okraju pri pustení okien na okrajoch obrazovky"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Pracovné priestory sú spravované dynamicky"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Pracovné priestory sú iba na primárnom monitore"
# summary
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Oneskoriť pohyb zamerania v režime myši, až kým sa ukazovateľ nezastaví"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Sieťové prihlásenie"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Vyskytla sa chyba pri načítavaní dialógového okna nastavení pre %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Rozšírenia pre Shell prostredia GNOME"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143 ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Ďalej"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prihlásiť sa"
# button
#: ../js/gdm/loginDialog.js:276
msgid "Choose Session"
msgstr "Vybrať reláciu"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659972
#: ../js/gdm/loginDialog.js:417
msgid "Not listed?"
msgstr "Nie ste v zozname?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:822
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(napr., používateľ alebo %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:827 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "Používateľské meno: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1159
msgid "Login Window"
msgstr "Prihlasovacie okno"
#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti"
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(alebo prejdite prstom)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Príkaz nebol nájdený"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať príkaz:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Spustenie „%s“ zlyhalo:"
# PM: Nie som si istý
# TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
# window, until we know the title of the actual login page
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page */
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Presmerovanie webového overenia totožnosti"
#: ../js/ui/appDisplay.js:785
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Tu sa objavia často používané aplikácie"
#: ../js/ui/appDisplay.js:905
msgid "Frequent"
msgstr "Často používané"
#: ../js/ui/appDisplay.js:912
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1824
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1854 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrániť z obľúbených"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1860
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridať do obľúbených"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1870
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Program %s bol pridaný medzi obľúbené."
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program %s bol odstránený z obľúbených."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:819 ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Zmeniť pozadie…"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
#: ../js/ui/calendar.js:39
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celý deň"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
# MČ: nemali by tu byť tiež jednopísmenové? Občas som videl v kolendároch aj také použiť a ďalej sú dvojpísmenové.
# PK: v grid to skratene bude, inac v liste to moze byt 2 pismenove, kedze aj v
# originale dali Su
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:98
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:100
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:102
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:104
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:106
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Š"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Ne"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ut"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:129
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:131
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Št"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pi"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
#: ../js/ui/calendar.js:460
msgid "Previous month"
msgstr "Predchádzajúci mesiac"
#: ../js/ui/calendar.js:470
msgid "Next month"
msgstr "Nasledujúci mesiac"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:806
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Žiadne naplánované udalosti"
#: ../js/ui/calendar.js:825
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
#: ../js/ui/calendar.js:829
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:841
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../js/ui/calendar.js:845
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zajtra"
#: ../js/ui/calendar.js:856
msgid "This week"
msgstr "Tento týždeň"
#: ../js/ui/calendar.js:864
msgid "Next week"
msgstr "Ďalší týždeň"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Externá jednotka bola pripojená"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Externá jednotka bola odpojená"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Vymeniteľné zariadenia"
# DK: doplnil som slovo "programu", aby to znelo prirodzenejsie. priklad:po pripojeni USB kluca bolo zobrazene "Otvoriť pomocou Súbory"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvoriť pomocou programu %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Vysunúť"
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "Zadajte znovu:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277 ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Pripojiť"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 ../js/ui/components/networkAgent.js:243 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 ../js/ui/components/networkAgent.js:291 ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "Kľúč: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "Identita: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "Heslo k súkromnému kľúču: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "Služba: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bezdrôtová sieť vyžaduje overenie totožnosti"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
msgstr "Na prístup do bezdrôtovej siete „%s“ sú vyžadované heslá alebo šifrovacie kľúče."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Overenie totožnosti k drôtovej sieti 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "Názov siete: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "Overenie totožnosti k DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "Požaduje sa kód PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Pre zariadenie mobilnej širokopásmovej siete je potrebný kód PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Heslo k mobilnej širokopásmovej sieti"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Na pripojenie k „%s“ sa požaduje heslo."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"
# PŠ: ináč toto je riadna hlúposť, keďže sa pýta heslo používateľa "root"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Správca"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Overiť totožnosť"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:242
msgid "Invitation"
msgstr "Pozvánka"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:302
msgid "Call"
msgstr "Hovor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:318
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos súborov"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:422
msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
msgid "Unmute"
msgstr "Obnoviť zvuk"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Včera o %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d. %B, %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H:%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:995
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Včera, %l:%M %p"
# DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju.
# ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ?
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1002
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1009
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d. %B, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d. %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1047
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Kontakt %s odteraz vystupuje ako %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1151
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Pozvánka do %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Kontakt %s vás pozýva aby ste sa pridali do %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Decline"
msgstr "Odmietnuť"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videohovor od kontaktu %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Hovor od kontaktu %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
msgid "Answer"
msgstr "Prijať hovor"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1224
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "Kontakt %s vám posiela %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1253
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "Kontakt %s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Network error"
msgstr "Chyba siete"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid "Encryption error"
msgstr "Chyba šifrovania"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Neposkytnutý certifikát"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Nedôveryhodný certifikát"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certifikát s ukončenou platnosťou"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Neaktivovaný certifikát"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certifikát s nesúhlasným názvom hostiteľa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Certifikát s nesúhlasným odtlačkom"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sebou podpísaný certifikát"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stav je nastavený na odhlásený"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrovanie nie je dostupné"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certifikát je neplatný"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Pripojenie bolo odmietnuté"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nedá sa nadviazať spojenie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Spojenie sa stratilo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Tento účet je už pripojený k serveru"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Pripojenie bolo nahradené novým, ktoré používa rovnaký zdroj"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Účet na serveri už existuje"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server je momentálne príliš zaneprázdnený na zvládnutie pripojenia"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikát bol zrušený"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Šifrovací algoritmus používaný certifikátom nie je bezpečný alebo je kryptograficky slabý"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Dĺžka certifikátu servera, alebo hĺbka reťazca certifikátu servera presahuje limit stanovený kryptografickou knižnicou."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
msgid "Internal error"
msgstr "Vnútorná chyba"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť účet %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
msgid "View account"
msgstr "Zobraziť účet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1436
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznámy dôvod"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
# tooltip
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Zobrazí aplikácie"
#: ../js/ui/dash.js:451
msgid "Dash"
msgstr "Dok"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otvoriť kalendár"
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
msgid "Open Clocks"
msgstr "Otvoriť hodiny"
#: ../js/ui/dateMenu.js:108
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Nastavenia dátumu a času"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:132
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odhlásenie používateľa %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásenie"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekúnd."
msgstr[1] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundu."
msgstr[2] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundy."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd."
msgstr[1] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu."
msgstr[2] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnutie"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Inštalácia aktualizácií a vypnutie"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém sa automaticky vypne o %d sekúnd."
msgstr[1] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundu."
msgstr[2] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundy."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Nainštalovať čakajúce aktualizácie softvéru"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reštartovať"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reštart"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekúnd."
msgstr[1] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundu."
msgstr[2] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundy."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reštart a inštalácia aktualizácií"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekúnd."
msgstr[1] "Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundu."
msgstr[2] "Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundy."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reštartovať a inštalovať"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Nainštalovať a vypnúť"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Vypnúť po inštalácii aktualizácií"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Systém je napájaný z batérie. Pred inštaláciou aktualizácií pripojte napájací zdroj."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Niektoré aplikácie sú zaneprázdnené, alebo obsahujú neuloženú prácu."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Sú prihlásení iní používatelia."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (vzdialená relácia)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Inštalovať"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Stiahnuť a nainštalovať „%s“ z extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:577
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nevyslal žiadnu chybu."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skryť chyby"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Zobraziť chyby"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179 ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuálne"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahuje sa"
# PK: ide tu o zdrojovy kod?
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Zobraziť zdroj"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: ../js/ui/messageTray.js:1339
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: ../js/ui/messageTray.js:1636
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámenia"
#: ../js/ui/messageTray.js:1643
msgid "Clear Messages"
msgstr "Vymazať správy"
#: ../js/ui/messageTray.js:1662
msgid "Notification Settings"
msgstr "Nastavenia oznámení"
# MČ" zd sa mi to čudné. tuším som videl preklady „oznamovacia oblasť“, čo mi viac sedí. Toto je trošku akoby zavádzajúce, ale možno to s okolím ozrejmuje výsledok. Možno by som tam ponechal len „ponuka“ ak akolie jednoznačne naznačuje, že ide o „lištu správ“
#: ../js/ui/messageTray.js:1715
msgid "Tray Menu"
msgstr "Ponuka v lište"
#: ../js/ui/messageTray.js:1939
msgid "No Messages"
msgstr "Žiadne správy"
# DK: zvazoval som pouzit "Panel správ"
# neviem co bude vhodnejsie ako preklad "tray"
#: ../js/ui/messageTray.js:1986
msgid "Message Tray"
msgstr "Lišta správ"
#: ../js/ui/messageTray.js:2443 ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:152
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nových správ"
msgstr[1] "%d nová správa"
msgstr[2] "%d nové správy"
#: ../js/ui/messageTray.js:3013
msgid "System Information"
msgstr "Informácie o systéme"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:439
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť"
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
# hint_text
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "Zadajte text na vyhľadanie…"
#: ../js/ui/panel.js:521
msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:573
msgid "Activities"
msgstr "Aktivity"
#: ../js/ui/panel.js:924
msgid "Top Bar"
msgstr "Horná lišta"
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Zadajte príkaz"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "Reštartuje sa…"
# DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju.
# ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ?
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:154
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nových oznámení"
msgstr[1] "%d nové oznámenie"
msgstr[2] "%d nové oznámenia"
#: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknúť"
#: ../js/ui/screenShield.js:709
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Prostredie GNOME vyžaduje uzamknutie obrazovky"
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1312
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nepodarilo sa uzamknúť obrazovku"
#: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1313
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Uzamknutie bolo zablokované aplikáciou"
#: ../js/ui/search.js:609
msgid "Searching…"
msgstr "Hľadá sa…"
#: ../js/ui/search.js:611
msgid "No results."
msgstr "Žiadne výsledky."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Prilepiť"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Zobraziť text"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Skryť text"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamätať heslo"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Zjednodušenie ovládania"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čítačka obrazovky"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klávesnica na obrazovke"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuálne varovania"
# z gnome control center
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepkavé klávesy"
# z gnome control center
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"
# z gnome control center
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Poskakujúce klávesy"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesmi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Veľký text"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282 ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91 ../js/ui/status/rfkill.js:118
msgid "Turn Off"
msgstr "Vypnúť"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavenia Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d pripojených zariadení"
msgstr[1] "%d pripojené zariadenie"
msgstr[2] "%d pripojené zariadenia"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
msgid "Not Connected"
msgstr "Nepripojené"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
# menu item
#: ../js/ui/status/keyboard.js:601
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice"
#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "Poloha"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Zakázať"
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Nastavenia súkromia"
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "Používa sa"
#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
# zariadenie
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznáme>"
# DK: pripojenie, zariadenie
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308 ../js/ui/status/network.js:1512
msgid "Off"
msgstr "Vypnuté"
#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Pripojené"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nespravované"
#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Odpája sa"
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
msgid "Connecting"
msgstr "Pripája sa"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Chýba firmvér"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Connection failed"
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Nastavenia drôtovej siete"
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Nastavenia mobilnej širokopásmovej siete"
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardvér zakázaný"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Použiť na pripojenie k internetu"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Režim v lietadle je zapnutý"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Sieť Wi-Fi je zakázaná, keď je zapnutý režim v lietadle"
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Vypnúť režim v lietadle"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Sieť Wi-Fi je vypnutá"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Na pripojenie k sieti je potrebné zapnúť Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Zapnúť Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Siete Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Vyberte sieť"
#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Žiadne siete"
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Na vypnutie použite hardvérový prepínač"
# item menu
#: ../js/ui/status/network.js:1174
msgid "Select Network"
msgstr "Vybrať sieť"
#: ../js/ui/status/network.js:1180
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Nastavenia siete Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1282
msgid "Turn On"
msgstr "Zapnúť"
#: ../js/ui/status/network.js:1299
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Hotspot aktívny"
#: ../js/ui/status/network.js:1410
msgid "connecting..."
msgstr "pripája sa…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "authentication required"
msgstr "požaduje sa overenie totožnosti"
#: ../js/ui/status/network.js:1415
msgid "connection failed"
msgstr "pripojenie zlyhalo"
#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavenia siete"
#: ../js/ui/status/network.js:1483
msgid "VPN Settings"
msgstr "Nastavenia VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1502
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Network Manager"
msgstr "Správca siete"
#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivácia pripojenia k sieti zlyhala"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Nastavenia napájania"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Plne nabité"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Odhaduje sa…"
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d:%02d Zostáva (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d Do plného nabitia (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "Záložný zdroj UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Batéria"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Režim v lietadle"
# režim v lietadle
#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
msgid "On"
msgstr "Zapnutý"
#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "Prepnúť používateľa"
#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa"
# action button
#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Uzamknutie orientácie"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "Uspať"
#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Hlasitosť bola zmenená"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofón"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prihlásiť ako iný používateľ"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odomykacie okno"
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
# %s je totiž titulok okna
# informacna bublina
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Program „%s“ je pripravený"
#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Chcete ponechať tieto nastavenia displeja?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Vrátiť nastavenia"
#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "Uchovať zmeny"
#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekúnd"
msgstr[1] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekundu"
msgstr[2] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekundy"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. */
#: ../js/ui/windowManager.js:599
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Zrušiť maximalizáciu"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Presunúť titulok okna na obrazovku"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy navrchu"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vždy vo viditeľnom priestore"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Presunúť do vyššieho priestoru"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Presunúť do nižšieho priestoru"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendár Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstupov"
msgstr[1] "%u výstup"
msgstr[2] "%u výstupy"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstupov"
msgstr[1] "%u vstup"
msgstr[2] "%u vstupy"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"
#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "Verzia pre tlač"
#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režim používaný správcom GDM pre prihlasovaciu obrazovku"
#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Použitie zvláštneho režimu, napr. „gdm“ pre prihlasovaciu obrazovku"
#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Zoznam možných režimov"
#: ../src/shell-app.c:680
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Zlyhalo spustenie „%s“"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Heslá sa nezhodujú."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Heslo nemôže byť prázdne"
# rovnaký reťazec ako v PolicyKit-gnome
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Prihlasovací portál"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Maximálna úroveň presnosti určenia polohy."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that "
#~ "this only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find user's location on their own using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguruje maximálnu úroveň presnosti určenia polohy, ktorú aplikácie môžu získať. Povolené sú voľby 'off' (zakáže sledovanie polohy), 'country' (krajina), 'city' (mesto), 'neighborhood' (okolie), 'street' (ulica), 'exact' (presne, pri čom je "
#~ "štandardne požadované použitie prijímača GPS). Uvedomte si, že toto nastavenie ovplyvňuje povolenia GeoClue a aplikácie môžu tiež získať údaje o polohe použitím sieťových prostriedkov (aj keď prinajlepšom s presnosťou na ulicu)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Usporiadanie tlačidiel na titulku okna"
#~ msgid "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell."
#~ msgstr "Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.desktop.wm.preferences po spustení Shellu prostredia GNOME."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Rozšírenie"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Použitím ponuky vyberte rozšírenie na nastavenie"