2075 lines
57 KiB
Plaintext
2075 lines
57 KiB
Plaintext
# Esperanto translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
|
||
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
|
||
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 08:35+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-02-01 04:10+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
|
||
"Language: eo\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistemo"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the message tray"
|
||
msgstr "Montri la mesaĝo-pleton"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Enfokusigi la aktivan sciigon"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Montri la superrigardon"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Montri ĉiujn de la aplikaĵoj"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Malfermi la aplikaĵo-menuon"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME-ŝelo"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Fenestroadministrado kaj aplikaĵo-lanĉado"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Agordoj de kromprogramoj de GNOME-ŝelo"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Agordi kromprogramojn de GNOME-ŝelo"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
msgstr "GNOME-ŝelo (wayland kunmetilo)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Enŝalti internaj iloj por programistoj kaj testantoj per \"Alt+F2\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permesas aliron al interna sencimigaj kaj kontroladaj iloj uzante la "
|
||
"dialogon de \"Alt+F2\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUID-oj de la kromprogramoj por enŝalti"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
||
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
|
||
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
|
||
#| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME-ŝelaj etendoj havas 'uuid'-atributon; ĉi tiu ŝlosilo listigas etendojn "
|
||
"kiu devus ŝargitiĝi. Iu ajn etendo kiu volas ŝargiti devas esti en ĉi tiu "
|
||
"listo. Vi povas ankaŭ manipuli ĉi tiun liston per la 'EnableExtension' kaj "
|
||
"'DisableExtension' D-Bus metodoj sur 'org.gnome.Shell'."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Malebligas la validigon de kromprogramversia kongrueco"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME-ŝelo nur ŝargos kromprogramojn, kiuj asertas subteni la aktualan "
|
||
"rulantan version. Ebligante tiun ĉi opcion, oni malebligos kontrolon kaj "
|
||
"ŝargos ĉiujn kromprogramojn, sendepende de la versioj, ke tiuj kromprogramoj "
|
||
"asertas subteni."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listo de la identiloj de la labortablaj dosieroj por preferataj aplikaĵoj"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplikaĵoj kiuj korespondas al tiuj identigiloj estos montrita en la areo "
|
||
"de la preferataj aplikaĵoj."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "Vido de aplikaĵa elektilo"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr "Indekso de aktuala elektita vido ĉe la aplikaĵa elektilo."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Historio de la komando-dialogo (Alt+F2)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Historio de la dialogo de 'looking glass'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
#| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Ĉiam montri la 'Elsaluti'-menuero en la uzanto-menuo."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
|
||
#| "single-user, single-session situations."
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi ŝlosilo atutas la aŭtomata kaŝo de la 'Elsaluti'-menuero por sola-uzanto, "
|
||
"sola-seanco situacioj."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr "Ĉu memorigi pasvorton por surmeti ĉifritajn aŭ forajn dosiersistemojn"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ŝelo petos pasvorton kiam ĉifrita aparato aŭ foraj dosiersistemo estas "
|
||
"surmetata. Se la pasvorto konserveblas por estonta uzo, 'Memorigi pasvorton' "
|
||
"markobutono montritos. Ĉi ŝlosilo agordas la defaŭltan staton de la "
|
||
"markobutono."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Montri la semajnajntagon en la kalendaro"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Montri la semajndaton laŭ ISO en la kalendaro."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "Klavkombino por malfermi la \"Montri aplikaĵoj\"-vidon"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavkombino por malfermi la \"Montri aplikaĵoj\" vidon de la aktivecoj "
|
||
"superrigardo."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Klavkombino por malfermi la superrigardon"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Klavkombino por malfermi la aktivecoj superrigardon."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la mesaĝa pleto"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la mesaĝa pleto."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Klavkombino por enfokusigi la aktivan sciigon"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Klavkombino por enfokusigi la aktivan sciigon."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavkombino, kiu paŭzigas kaj malpaŭzigas ĉiuj rulantaj tweens , por "
|
||
"sencimigaj aferoj."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Uzi kiun klavaron"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "La uzenda klavartipo."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Limigi ŝaltilon al aktuala laborspaco."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vero, nur aplikaĵoj, kiuj havas fenestrojn en la aktuala laborspaco, "
|
||
"estas montritaj je la ŝaltilo. Alimaniere, ĉiuj aplikaĵoj estas inkluzivitaj."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "La aplikaĵo piktograma reĝimo."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agordas kiel la fenestro montritas en la komutilo. Valoroj estas: 'thumbnail-"
|
||
"only' (montras miniaturon de la fenestro), 'app-icon-only' (montras nur la "
|
||
"aplikaĵon piktogramon) aŭ 'both' (por ambaŭ)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Kunligi modalan dialogon al la patra fenestro"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi ŝlosilo atutas la ŝlosilon en 'org.gnome.mutter' kiam uzanta GNOME-ŝelon."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivigi kahelan aranĝon kiam demetante fenestrojn sur ekranaj borderoj"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Laborspacoj administratas dinamike"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Laborspacoj nur sur la ĉefa ekrano"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "En musa reĝimo, prokrasti ŝanĝi fokuson ĝis la musmontrilo haltas."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
||
#| msgid "Network error"
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Reta ensaluto"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "Eraro okazis dum ŝarĝado de la agorda dialogo de %s:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
|
||
#| msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Kromprogramoj de GNOME-ŝelo"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:916
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Nuligi"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sekva"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Malŝlosi"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Ensaluti"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:276
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Elekti seancon"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:417
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Ĉu ne en listo?"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:822
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(ekzemple, uzanto aŭ %s)"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:827 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Uzantonomo: "
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1159
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Ensalutfenestro"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:341
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Aŭtentigo-eraro"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:473
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(aŭ pasu fingron)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:115
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Komando ne trovita"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:148
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Ne eblis analizi komandon:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:156
|
||
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Plenumo de “%s” malsukcesis:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
||
#. * window, until we know the title of the actual login page */
|
||
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
||
#| msgid "Authentication Required"
|
||
msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:785
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Ofte uzitaj aplikaĵoj aperos ĉi tie"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:905
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Ofte"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:912
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Ĉiuj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1824
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nova fenestro"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1854 ../js/ui/dash.js:289
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Forigi de la preferataj aplikaĵoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1860
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Aldoni al la preferataj aplikaĵoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1870
|
||
#| msgid "Show Text"
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Montri detalojn"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s estas aldonita de via preferataj aplikaĵoj."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s estas forigita de via preferataj aplikaĵoj."
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:819
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Agordoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Ŝanĝi ekranfonon…"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:39
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Tuttage"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:75
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||
#. a thin space */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:84
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:98
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:100
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:102
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:104
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:106
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "ĵ"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "v"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "di"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "lu"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "ma"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:129
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "me"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:131
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "ĵa"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "ve"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "sa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:460
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Antaŭa monato"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:470
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Sekva monato"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:806
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Nenio estas planita"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:825
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d. %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:829
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%a, %d. %B %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:841
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hodiaŭ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:845
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Morgaŭ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:856
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Ĉi tiu semajno"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:864
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Sekva semajno"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Ekstera disko konektitas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Ekstera disko malkonektitas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Demeteblaj aparatoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Malfermi per %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Elĵeti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Pasvorto:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Tajpi denove:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Konekti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Pasvorto: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Ŝlosilo: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Idento: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Pasvorto por privata ŝlosilo: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Servo: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Aŭtentokontrolo bezonitas de sendrata reto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
#| "'%s'."
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasvortoj aŭ ĉifrado-ŝlosiloj estas necesaj por aliro al sendrata reto “%s”."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Dratita 802.1X aŭtentokontrolo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Reta nomo: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL-a aŭtentokontrolo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN-kodo bezonita"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "PIN-kodo estas bezonita por la portebla larĝkapacita aparato"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Portebla larĝkapacita retopasvorto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
|
||
#| msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Pasvorto estas bezonita por konekti al “%s”."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Aŭtentigo bezonita"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administranto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Aŭtentigi"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance. */
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Pardonu, tio ne funkciis. Bonvole provu denove."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:242
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Invito"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:302
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Voki"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:318
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Dosiertransigo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:422
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Babili"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Malsilentigi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silentigi"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
|
||
#| msgctxt "event list time"
|
||
#| msgid "%H∶%M"
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
|
||
#| msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Hieraŭ, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
|
||
#| msgctxt "event list time"
|
||
#| msgid "%H∶%M"
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
|
||
#| msgctxt "event list time"
|
||
#| msgid "%H∶%M"
|
||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%da de %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
|
||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
|
||
#| msgctxt "event list time"
|
||
#| msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:995
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Hieraŭ, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1002
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1009
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1047
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s estas nune konata kiel %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1151
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Invito al %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s invitas vin aliĝi al %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Refuzi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Akcepti"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "Videa voko de %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "Voko de %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Repondo"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1224
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s sendas %s al vi"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1253
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s volus permiso por vidi kiam vi estas konektita"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Reta eraro"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Aŭtentigo malsukcesis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Ĉifrado-eraro"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Atestilo ne donita"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Malfidita atestilo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Posttempa atestilo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Atestilo ne aktivigita"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Atestilo-nomo de gastiga komputilo miskongruas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Atestilo-fingropremo miskongruas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Memsubskribita atestilo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Stato agordas kiam nekonektita."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Ĉifrado nehavebla"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Nevalida atestilo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "Refuzinta konekto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "Ne povas establi konekton"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Konekto perdiĝis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Ĉi tio konto estas jam konektata al servilo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr "Konekto anstataŭigis per nova konekto uzanta la saman risurcon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "La konto jam ekzistas sur la servilo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "Servilo estas nun tro okupata por akcepti la konekton"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Atestilo senvalidigita"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atestilo uzas malsekuran ĉifrigan algoritmon aŭ estas kriptografie malforta."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
"La longeco de la servilo-atestilo, aŭ la profundeco de la servilo-atestilo "
|
||
"ĉeno, transpasita la maksimumo altrudis per la biblioteko de kriptografia."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Interna eraro"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
|
||
msgid "Unable to connect to %s"
|
||
msgstr "Ne povas konekti al %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
|
||
msgid "View account"
|
||
msgstr "Vidi konton"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1436
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Nekonata kialo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenestroj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Montri aplikaĵojn"
|
||
|
||
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
|
||
#: ../js/ui/dash.js:451
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Deŝo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Malfermi kalendaron"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
|
||
msgid "Open Clocks"
|
||
msgstr "Malfermi horaron"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:108
|
||
msgid "Date & Time Settings"
|
||
msgstr "Agordoj de horo kaj dato"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:132
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Elsaluti %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Elsaluti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s aŭtomate elsalutos post %d sekundo."
|
||
msgstr[1] "%s aŭtomate elsalutos post %d sekundoj."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Vi aŭtomate elsalutos post %d sekundo."
|
||
msgstr[1] "Vi aŭtomate elsalutos post %d sekundoj."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Elsaluti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Elŝalti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Instali ĝisdatigojn & elŝalti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "La sistemo aŭtomate elŝaltiĝos post %d sekundo."
|
||
msgstr[1] "La sistemo aŭtomate elŝaltiĝos post %d sekundoj."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Instali okazonta ĝisdatigojn"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Restartigi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Elŝalti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Restartigi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "La sistemo aŭtomate restartos post %d sekundo."
|
||
msgstr[1] "La sistemo aŭtomate restartos post %d sekundoj."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Restarti & instali ĝisdatigojn"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La sistemo aŭtomate restartos kaj instalos ĝisdatigon post %d sekundo."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"La sistemo aŭtomate restartos kaj instalos ĝisdatigon post %d sekundoj."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
||
#| msgctxt "button"
|
||
#| msgid "Restart & Install"
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Restarti & Instali"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Instali & Elŝalti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Elŝalti post instalado de ĝisdatigoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzante baterikurento: bonvolu konekti al kurento antaŭ instali ĝisdatigojn."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Iuj aplikaĵoj okupitas aŭ havas nekonservitan laboron."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Aliaj uzantoj ensalutitas."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (fora)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (konzolo)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instali"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#| msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Ĉu elŝuti kaj instali na “%s” de extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:577
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klavaro"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Neniu kromprogramo instalita"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID. */
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s ne eligintaj ajnaj eraroj."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Kaŝi erarojn"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Montri erarojn"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Enŝaltita"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Elŝaltita"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Eraro"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Neaktuala"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Elŝutanta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Montri fonton"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Retpaĝo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Malfermi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1339
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Forigi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1636
|
||
#| msgid "Notification Settings"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Sciigoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1643
|
||
msgid "Clear Messages"
|
||
msgstr "Vakigi mesaĝojn"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1662
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Sciigaj agordoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1715
|
||
msgid "Tray Menu"
|
||
msgstr "Pleto-menuo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1939
|
||
msgid "No Messages"
|
||
msgstr "Neniuj mesaĝoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1986
|
||
msgid "Message Tray"
|
||
msgstr "Mesaĝa pleto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2443 ../js/ui/overviewControls.js:483
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:152
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d nova mesaĝo"
|
||
msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:3013
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Sisteminformoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:439
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nekonate"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Malfari"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:124
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Superrigardo"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters. */
|
||
#: ../js/ui/overview.js:246
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Tajpi por serĉi…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:521
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ĉesi"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
||
#: ../js/ui/panel.js:573
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktivecoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:924
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Supra breto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:70
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Enigu komandon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Malfermi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:277
|
||
#| msgid "Estimating…"
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Restartante…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format */
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d nova sciigo"
|
||
msgstr[1] "%d novaj sciigoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:345
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Ŝlosi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:709
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME bezonas ŝlosi la ekranon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1312
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Ne eblas ŝlosi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1313
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Ŝloso estis blokita de aplikaĵo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:609
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Serĉante…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:611
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Neniuj rezultoj."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopii"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Alglui"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Montri tekston"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Kaŝi tekston"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Pasvorto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Memorigi pasvorton"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Atingeblo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zomi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Ekrana legilo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Ekrana klavaro"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Vidaj Pepoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Fiksaj klavoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Malrapidaj klavoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Prokrastaj klavoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Musklavoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Alta kontrasto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Granda teksto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bludento"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Malaktivigi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bludento-agordoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
|
||
msgid "%d Connected Device"
|
||
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
msgstr[0] "%d konektita aparato"
|
||
msgstr[1] "%d konektitaj aparatoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
|
||
#| msgid "Connect"
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "Nekonektite"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Brileco"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:601
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Montri klavararanĝon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:65
|
||
#| msgid "Connection"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Loko"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
|
||
#| msgid "Disabled"
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Elŝalti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:73
|
||
#| msgid "Power Settings"
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Privatecaj agordoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
||
msgid "In Use"
|
||
msgstr "En uzo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:180
|
||
#| msgid "Enabled"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Aktivigi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<nekonata>"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1512
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Malaktive"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
||
#| msgid "Connect"
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Konektite"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:463
|
||
#| msgid "unmanaged"
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Nemastrumite"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:465
|
||
#| msgid "disconnecting..."
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Malkontaktante"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
|
||
#| msgid "Connection"
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Konektante"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:474
|
||
#| msgid "authentication required"
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:482
|
||
#| msgid "firmware missing"
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Mikroprogramo mankas"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Nedisponebla"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "konekto malsukcesis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:504
|
||
#| msgid "Settings"
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Drataj agordoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mobile broadband"
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Porteblaj larĝkapacitaj agordoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
|
||
#| msgid "hardware disabled"
|
||
msgid "Hardware Disabled"
|
||
msgstr "Per aparataro elŝaltita"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
||
msgid "Use as Internet connection"
|
||
msgstr "Uzi kiel interreta konekto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
||
#| msgid "Airplane Mode"
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Aviadila reĝimo estas enŝaltita"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Vifio malebliĝas se flugreĝimo estas aktiva."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
||
#| msgid "Airplane Mode"
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Elŝalti aviadilan reĝimon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Elŝaltita vifio"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Necesas enŝalti vifion por konekti al reto."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
||
#| msgid "Turn On"
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Enŝalti vifion"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Sendrataj retoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Elekti reton"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:883
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Neniuj retoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Uzi aparataran ŝaltilon por elŝalti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1174
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Elekti reton"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1180
|
||
#| msgid "Settings"
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Vifio-agordoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1282
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Aktivigi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1299
|
||
msgid "Hotspot Active"
|
||
msgstr "Aktiva retkaptejo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1410
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "konektante..."
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1413
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "aŭtentokontrolo bezonita"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1415
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "konekto malsukcesis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Ret-agordoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1483
|
||
#| msgid "Settings"
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "VPN-agordoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1502
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPR"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1657
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Retadministrilo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1697
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Aktivigo de reto-konekto malsukcesis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Energiagordoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Plene ŝargita"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Taksante…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgstr "Restas %d:%02d (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
||
msgstr "%d:%02d ĝis plena (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "vicnutrilo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Baterio"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Aviadila reĝimo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Aktive"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:317
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Ŝanĝi uzanton"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:322
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Elsaluti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:341
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Orientiĝa ŝloso"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Dormeti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:352
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Elŝalti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Laŭteco ŝanĝita"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Laŭteco"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofono"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Ensaluti kiel alia uzanto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Malŝlosi fenestron"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikaĵoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Serĉi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#| msgid "'%s' is ready"
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "“%s” pretas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:65
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Ĉu vi volas konservi ĉi tiujn ekranajn agordojn."
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:84
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Malfari ŝanĝojn"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:88
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Konservi ŝanĝojn"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:107
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundo."
|
||
msgstr[1] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundoj."
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height. */
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:599
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimumigi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Nemaksimumigi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maksimumigi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Movi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Regrandigi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Movi titolbreton surekranen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Ĉiamvidebligi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Ĉiam je videbla laborspaco"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Movi al supra laborspaco"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Movi al suba laborspaco"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution kalendaro"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u eligo"
|
||
msgstr[1] "%u eligoj"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u enigo"
|
||
msgstr[1] "%u enigoj"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sistemsonoj"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:373
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Presi version"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:379
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Reĝimo uzata de GDM por la ensalutekrano"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:385
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Uzi specifan reĝimon, (ekz. \"gdm\" por la ensaluta ekrano)."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:391
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Listigi eblajn reĝimojn"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:680
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Malsukcesis lanĉi na '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Pasvortoj ne kongruas."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Pasvorto ne povas esti malplena"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "La uzanto malakceptis la aŭtentokontrolan dialogon"
|
||
|
||
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
#~ msgstr "Listo de kategorioj kiu devus montriĝi kiel dosierujoj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ĉiu kategoria nomo en ĉi listo prezentitos kiel dosierujoj en la aplikaĵa "
|
||
#~ "vido anstantaŭ montriĝi entekste en la ĉefa vido."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Aranĝo de butonoj sur la titola breto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
||
#~ "running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ĉi ŝlosilo atutas la ŝlosilon en 'org.gnome.desktop.wm.preferences' kiam "
|
||
#~ "uzanta GNOME-ŝelon."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elekti kromprogramon por agordi uzanta la redaktebla falmenuo supre."
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:MY"
|
||
#~ msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "Rajtigpeto de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "Aparato %s volas pariĝi kun tiu ĉi komputilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Akcepti"
|
||
|
||
#~ msgid "Deny"
|
||
#~ msgstr "Rifuzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "Aparato '%s' volas aliron al servo '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Always grant access"
|
||
#~ msgstr "Ĉiam konsenti aliron"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "Konsenti nur ĉi tiun fojon"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Rifuzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "Pariĝ-konfirmo por %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bonvole konfirmu ĉu la PIN-kodo '%06d' kongruas kun tiu sur la aparato."
|
||
|
||
#~ msgid "Matches"
|
||
#~ msgstr "Kongruas"
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "Ne kongruas"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "Pariĝ-peto por '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr "Bonvole enigu la PIN-kodon montranta de la aparato."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Akcepti"
|
||
|
||
#~ msgid "unavailable"
|
||
#~ msgstr "nedisponebla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pardonu, neniu saĝo por vi hodiaŭ:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
||
#~ msgstr "%s la Orakolo diras"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Kromprogramo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshots"
|
||
#~ msgstr "Ekrankopioj"
|
||
|
||
#~ msgid "Record a screencast"
|
||
#~ msgstr "Registri ekrankopion"
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
#~ msgstr "Bildrapido uzata por ekranregistraĵoj."
|
||
|
||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
#~ msgstr "La ĉenstablo de Gstreamer uzata por kodi la ekranregistraĵon"
|
||
|
||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
#~ msgstr "La dosiersufikso uzata por konservi la ekranregistraĵon"
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "Seanco"
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "kurento"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Restartigi"
|
||
|
||
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
||
#~ msgstr "Ekranregistraĵo de %d %t"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alklaku \"Elsaluti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elsaluti de la sistemo."
|
||
|
||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||
#~ msgstr "Elsalutanta de la sistemo."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alklaku \"Elŝalti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elŝalti la sistemon."
|
||
|
||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||
#~ msgstr "Elŝaltanta la sistemon."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alklaku \"Restartigi\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj restartigi la "
|
||
#~ "sistemon."
|
||
|
||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||
#~ msgstr "Restartiganta la sistemon."
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "elŝaltita"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected (private)"
|
||
#~ msgstr "Konektita (private)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired"
|
||
#~ msgstr "Drata"
|
||
|
||
#~ msgid "Networking is disabled"
|
||
#~ msgstr "Reto estas elŝaltita"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
#~ msgstr "Ĉu kolekti statistikojn pri uzo de aplikaĵoj?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La ŝelo kutime kontrolas la ruliĝajn aplikaĵojn por montri la plej "
|
||
#~ "uzitajn aplikaĵojn (ekz. en lanĉiloj). Kvankam ĉi tiu datumoj estos "
|
||
#~ "tenata privata, vi eble volas elŝalti ĉi tion pro privateca kialo. "
|
||
#~ "Bonvole atentu ke faranta ĉi tion ne forigos jam konservitajn datumojn."
|
||
|
||
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
#~ msgstr "elŝaltitaj OpenSearch-provizantoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Show time with seconds"
|
||
#~ msgstr "Montri horon kun sekundoj"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
||
#~ msgstr "Se vera, montri sekundojn en horo."
|
||
|
||
#~ msgid "Show date in clock"
|
||
#~ msgstr "Montri daton en horloĝo"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
#~ msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Ensaluti"
|
||
|
||
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||
#~ msgstr "APLIKAĴOJ"
|
||
|
||
#~ msgid "SETTINGS"
|
||
#~ msgstr "AGORDOJ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|