gnome-shell/po/af.po

2292 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Afrikaans translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2011, 2013, 2014.
# Dawid Loubser <dawid.loubser@ibi.co.za>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-19 13:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-23 12:32+0200\n"
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.9.0-beta1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Stelsel"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Wys die boodskaplaai"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokus op die aktiewe kennisgewing"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Wys die oorsig"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Wys alle toepassings"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Open die toepassingkieslys"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr ""
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbestuur en toepassinglansering"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Voorkeure vir GNOME Shell-uitbreidings"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Stel GNOME Shell-uitbreidings op"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktiveer interne gereedskap wat nuttig is vir ontwikkelaars en toetsers "
"vanaf Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Laat toegang na interne ontfout- en moniteringsgereedskap toe deur die "
"Alt-F2-dialoog te gebruik."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID's van uitbreidings om te aktiveer"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell-uitbreidings het elk 'n UUID-eienskap; hierdie sleutel lys "
"uitbreidings wat gelaai moet word. Enige uitbreiding wat gelaai wil word "
"moet in hierdie lys verskyn. U kan ook hierdie lys manipuleer met die "
"EnableExtension- en DisableExtension-DBus-metodes op org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lys van werkarealêer-ID's vir gunstelingtoepassings"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Die toepassings wat ooreenstem met dié identifiseerders sal in die "
"gunstelinge-area vertoon word."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Geskiedenis vir die opdrag-dialoogvenster (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Geskiedenis vir die \"looking glass\"-dialoogvenster"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Wys altyd die 'Meld af'-kieslysitem in die gebruikerkieslys."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
#| "single-user, single-session situations."
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Hierdie sleutel oorheers die outomatiese wegsteek van die 'Meld af' "
"kieslysitem in enkelgebruiker-, enkelsessie-situasies."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Of wagwoord onthou moet word vir die heg van geënkripteerde of afgeleë "
"lêerstelsels"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"'n Wagwoord sal versoek word wanneer 'n geënkripteerde toestel of afgeleë "
"lêerstelsel geheg word. As die wagwoord vir toekomstige gebruik gestoor kan "
"word sal 'n 'Onthou wagwoord'-keuseblokkie teenwoordig wees. Hierdie sleutel "
"stel die verstektoestand van die keuseblokkie."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wys die weekdatum in die kalender"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Indien waar, vertoon die ISO-weekdatum in die kalender."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Sleutelbinding om die toepassingskieslys oop te maak"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Sleutelbinding om die toepassingskieslys oop te maak."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Sleutelbinding om die \"Vertoon toepassings\"-aansig oop te maak"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Sleutelbinding om die \"Vertoon toepassings\"-aansig van die Aktiwiteite-"
"oorsig oop te maak."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Sleutelbinding om die oorsig oop te maak"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Sleutelbinding om die Aktiwiteite-oorsig oop te maak."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Sleutelbinding om die sigbaarheid van die boodskaplaai te swik"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Sleutelbinding om die sigbaarheid van die boodskaplaai te swik."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Sleutelbinding om die aktiewe kennisgewing te fokus"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Sleutelbinding om die aktiewe kennisgewing te fokus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Watter sleutelbord om te gebruik"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Die tipe sleutelbord om te gebruik."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "Die toepassingsikoon-modus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Stel op hoe die vensters vertoon word in die wisselaar. Geldige moontlikhede "
"is 'thumbnail-only' (wys 'n duimnael van die venster), 'app-icon-only' (wys "
"slegs die toepassing se ikoon), of 'both'."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Heg modale dialoogvenster vas aan die ouervenster"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Hierdie sleutel oorskryf die sleutel in org.gnome.mutter wanneer GNOME Shell "
"uitgevoer word."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Aktiveer rand-tilering wanneer vensters op skermrand laat val word"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Werkskerms word dinamies bestuur"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Werkskerms slegs op primêre monitor"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Vertraag fokusverandering in muismodus totdat die wyser ophou beweeg"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"'n Fout het voorgekom tydens die lansering van die voorkeuredialoog vir %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell-uitbreidings"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:915
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Sluit oop"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Meld aan"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
msgid "Choose Session"
msgstr "Kies sessie"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
msgid "Not listed?"
msgstr "Nie op die lys nie?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(bv. gebruiker of %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "Gebruikernaam: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
msgid "Login Window"
msgstr "Aanmeldvenster"
#: ../js/gdm/util.js:323
#, fuzzy
#| msgid "Connection error"
msgid "Authentication error"
msgstr "Verifiëringsfout"
#: ../js/gdm/util.js:453
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(of veeg vinger)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Opdrag nie gevind nie"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kon nie opdrag ontleed nie:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Uitvoer van “%s” het misluk:"
#: ../js/portalHelper/main.js:85
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Verifiëringsversoek"
#: ../js/ui/appDisplay.js:772
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Toepassings wat gereeld gebruik word sal hier verskyn"
#: ../js/ui/appDisplay.js:883
msgid "Frequent"
msgstr "Gereeldes"
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
msgid "All"
msgstr "Almal"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1790
msgid "New Window"
msgstr "Nuwe venster"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1816 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Verwyder uit gunstelinge"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1822
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Voeg by gunstelinge"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1831
msgid "Show Details"
msgstr "Wys besonderhede"
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s is by die gunstelinge gevoeg."
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s uit die gunstelinge verwyder."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Instellings"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Verander agtergrond…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Heel dag"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "So"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Di"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#: ../js/ui/calendar.js:453
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"
#: ../js/ui/calendar.js:463
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Niks geskeduleer nie"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:799
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %e %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:802
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:813
msgid "Today"
msgstr "Vandag"
#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Tomorrow"
msgstr "Môre"
#: ../js/ui/calendar.js:828
msgid "This week"
msgstr "Dié week"
#: ../js/ui/calendar.js:836
msgid "Next week"
msgstr "Volgende week"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Eksterne skyf ingeprop"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Eksterne skyf uitgeprop"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Verwyderbare toestelle"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Open met %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Skiet uit"
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Wagwoord:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "Tik weer:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
msgid "Connect"
msgstr "Verbind"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "Wagwoord: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "Sleutel: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "Identiteit: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "Private sleutel se wagwoord: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "Diens: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Verifiëring vereis vir draadlose netwerk '%s'..."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Wagwoorde of enkripsiesleutels is nodig om toegang te verkry tot die "
"draadlose netwerk “%s”."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Verifiëring vir 802.1X met kabel"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "Netwerknaam: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-verifiëring"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode nodig"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kode is nodig vir die mobielebreëbandtoestel"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobielebreëband se netwerkwagwoord"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "'n Wagwoord is nodig om te verbind aan “%s”."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Verifiëringsversoek"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Verifiëer"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Jammer, dit het nie gewerk nie. Probeer gerus weer."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "Uitnodiging"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Oproep"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "Lêeroordrag"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "Gesels"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "Hoor weer"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "Maak stil"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Gister, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%e %B %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%e %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Gister, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%e %B %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s staan nou bekend as %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Uitnodiging na %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s nooi u uit om by %s aan te sluit"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
msgid "Decline"
msgstr "Nee, dankie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Accept"
msgstr "Aanvaar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video-oproep van %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Oproep van %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
msgid "Answer"
msgstr "Antwoord"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s stuur %s aan u"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vra toestemming om te sien wanneer u aanlyn is"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Network error"
msgstr "Netwerkfout"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Authentication failed"
msgstr "Verifiëring het misluk"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Encryption error"
msgstr "Enkripsiefout"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikaat nie voorsien nie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifikaat nie vertrou nie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikaat het verval"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikaat nie geaktiveer nie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Sertifikaat se rekenaarnaam stem nie ooreen nie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sertifikaat se vingerafdruk stem nie ooreen nie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikaat is self-onderteken"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status is nou vanlyn"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Enkripsie is nie beskikbaar nie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikaat is ongeldig"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Verbinding is geweier"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Verbinding kan nie gemaak word nie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Verbinding is verloor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Die rekening is reeds verbind aan die bediener"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Verbinding is vervang met 'n nuwe verbinding wat die selfde hulpbron gebruik"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Die rekening bestaan reeds op die bediener"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Die bediener is tans te besig om die verbinding te hanteer"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Die sertifikaat is opgehef"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Die sertifikaat gebruik 'n onveilige syferalgoritme of is kriptografies swak"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Die lengte van die bedienersertifikaat, of die diepte van die "
"bedienersertifikaat-ketting, het die limiete van die kriptografie-biblioteek "
"oorskry"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid "Internal error"
msgstr "Interne fout"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kan nie verbind aan %s nie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "View account"
msgstr "Bekyk rekening"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
msgid "Unknown reason"
msgstr "Onbekende rede"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Wys toepassings"
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr ""
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Calendar"
msgstr "Maak kalender oop"
#: ../js/ui/dateMenu.js:100
msgid "Open Clocks"
msgstr "Maak horlosies oop"
#: ../js/ui/dateMenu.js:107
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Instellings vir datum en tyd"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Meld af as %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Meld af"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sal outomaties afgemeld word oor %d sekonde."
msgstr[1] "%s sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekonde."
msgstr[1] "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Meld af"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Skakel af"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installeer bywerkings en skakel af"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekonde."
msgstr[1] "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installeer wagtende sagtewarebywerkings"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Herbegin"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Skakel af"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Herbegin"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Die stelsel sal outomaties herbegin oor %d sekonde."
msgstr[1] "Die stelsel sal outomaties herbegin oor %d sekondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Herbegin en installeer bywerkings"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Die stelsel sal outomaties herbegin, en bywerkings sal geïnstalleer word oor "
"%d sekonde."
msgstr[1] ""
"Die stelsel sal outomaties herbegin, en bywerkings sal geïnstalleer word oor "
"%d sekondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Herbegin en installeer"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installeer en skakel af"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Skakel af nadat bywerkings geïnstalleer is"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Tans op batterykrag: prop in voordat bywerkings geïnstalleer word."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Sommige toepassings is besig of het ongestoorde werk."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Ander gebruikers is aangemeld."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (afgeleë)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsole)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installeer"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Wil u “%s” vanaf extensions.gnome.org aflaai en installeer?"
#: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523
msgid "Keyboard"
msgstr "Sleutelbord"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidings geïnstalleer nie"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s het nie enige foute uitgevoer nie."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Versteek foute"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Wys foute"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Geaktiveer"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeaktiveer"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Verouderd"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Laai tans af"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Bekyk bronkode"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Webblad"
#: ../js/ui/messageTray.js:1327
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: ../js/ui/messageTray.js:1334
msgid "Remove"
msgstr "Verwyder"
#: ../js/ui/messageTray.js:1631
msgid "Notifications"
msgstr "Kennisgewings"
#: ../js/ui/messageTray.js:1638
msgid "Clear Messages"
msgstr "Maak boodskappe skoon"
#: ../js/ui/messageTray.js:1657
msgid "Notification Settings"
msgstr "Kennisgewingopstellings"
#: ../js/ui/messageTray.js:1710
msgid "Tray Menu"
msgstr "Laai-kieslys"
#: ../js/ui/messageTray.js:1934
msgid "No Messages"
msgstr "Geen boodskappe"
#: ../js/ui/messageTray.js:1979
msgid "Message Tray"
msgstr "Boodskaplaai"
#: ../js/ui/messageTray.js:2992
msgid "System Information"
msgstr "Stelselinligting"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nuwe boodskap"
msgstr[1] "%d nuwe boodskappe"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Ontdoen"
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Oorsig"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "Tik om te soek…"
#: ../js/ui/panel.js:515
msgid "Quit"
msgstr "Sluit af"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities"
msgstr "Aktiwiteite"
#: ../js/ui/panel.js:918
msgid "Top Bar"
msgstr "Boonste balk"
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Tik 'n opdrag"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "Herbegin tans…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %e %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nuwe kennisgewing"
msgstr[1] "%d nuwe kennisgewings"
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Sluit"
#: ../js/ui/screenShield.js:706
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME moet die skerm sluit"
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kan nie sluit nie"
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Sluit is gekeer deur 'n program"
#: ../js/ui/search.js:594
msgid "Searching…"
msgstr "Soek tans…"
#: ../js/ui/search.js:596
msgid "No results."
msgstr "Geen resultate nie."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Plak"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Vertoon teks"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Versteek teks"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Onthou wagwoord"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Toeganklikheid"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zoem"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skermleser"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skermsleutelbord"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele waarskuwing"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kleefsleutels"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Stadige sleutels"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Bonssleutels"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muissleutels"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoë kontras"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Groot teks"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off"
msgstr "Skakel af"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellings"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d gekoppelde toestel"
msgstr[1] "%d gekoppelde toestelle"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
msgid "Not Connected"
msgstr "Nie gekoppel nie"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Wys sleutelborduitleg"
#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "Ligging"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiveer"
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Instellings vir privaatheid"
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "In gebruik"
#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Aktiveer"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "Off"
msgstr "Af"
#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Gekoppel"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
#, fuzzy
#| msgid "unmanaged"
msgid "Unmanaged"
msgstr "onbeheerd"
#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Ontkoppel tans"
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "Connecting"
msgstr "Koppel tans"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
#, fuzzy
#| msgid "authentication required"
msgid "Authentication required"
msgstr "verifiëring benodig"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Fermware ontbreek"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Nie beskikbaar nie"
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding het misluk"
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Kabelinstellings"
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobielebreëband-instellings"
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardeware gedeaktiveer"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Gebruik as internetverbinding"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Vliegtuigmodus is aan"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi word gedeaktiveer tydens vliegtuigmodus."
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Skakel vliegtuigmodus af"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi is af"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi moet aangeskakel wees om aan 'n netwerk te koppel."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Skakel Wi-Fi af"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi-netwerke"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Kies 'n netwerk"
#: ../js/ui/status/network.js:882
msgid "No Networks"
msgstr "Geen netwerke"
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Gebruik die hardewareskakelaar om mee af te skakel"
#: ../js/ui/status/network.js:1173
msgid "Select Network"
msgstr "Kies netwerk"
#: ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi-instellings"
#: ../js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "Skakel aan"
#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "Hotspot Active"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "verbind tans..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1412
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "verifiëring benodig"
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "connection failed"
msgstr "verbinding het misluk"
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwerkinstellings"
#: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-instellings"
#: ../js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1656
msgid "Network Manager"
msgstr "Netwerkbestuurder"
#: ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering van netwerkverbinding het misluk"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Kraginstellings"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Volgelaai"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Skat tans…"
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d oor (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d tot vol (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Vliegtuigmodus"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "Wissel gebruiker"
#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "Meld af"
#: ../js/ui/status/system.js:341
#, fuzzy
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Oriëntasie sluit"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "Sluimer"
#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "Skakel af"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume het verander"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Meld aan as 'n ander gebruiker"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Onsluit venster"
#: ../js/ui/viewSelector.js:158
msgid "Applications"
msgstr "Toepassings"
#: ../js/ui/viewSelector.js:162
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” is gereed"
#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Wil u hierdie skerminstellings behou?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Stel instellings terug"
#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behou wysigings"
#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Wysigings gaan teruggestel word oor %d sekonde"
msgstr[1] "Wysigings gaan teruggestel word oor %d sekondes"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeer"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Ontdoen maksimering"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeer"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Skuif"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Verander grootte"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Altyd bo-op"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Altyd op sigbare werkruimte"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Skuif na hoër werkruimte"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Skuif na laer werkruimte"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-kalender"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u afvoer"
msgstr[1] "%u afvoere"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u toevoer"
msgstr[1] "%u toevoere"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Stelselklanke"
#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "Druk weergawe"
#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus deur GDM gebruik vir aanmeldskerm"
#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Gebruik 'n spesifieke modus, bv. \"gdm\" vir aanmeldskerm"
#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Lys van moontlike modusse"
#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Kon nie “%s” lanseer nie"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Wagwoord kan nie leeg wees nie"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
#, fuzzy
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Verifiëringsdialoog is gesluit deur gebruiker"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Lys van kategorieë wat as gidse vertoon moet word."
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Elke kategorienaam in hierdie lys sal as gids in die toepassingsaansig "
#~ "voorgestel word, in plaas daarvan om inlyn in die hoofaansig vertoon te "
#~ "word."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Rangskikking van die knoppies op die titelbalk"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie sleutel oorskryf die sleutel in org.gnome.desktop.wm.preferences "
#~ "wanneer GNOME Shell uitgevoer word."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Kies 'n uitbreiding om op te stel uit die kombinasiekas hierbo."
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%e</b> <b>%B</b> <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%e</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Magtigingversoek van %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Die toestel %s wil met hierdie rekenaar oppaar"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Laat toe"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Weier"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Toestel %s wil toegang hê tot die '%s'-diens"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Verleen altyd toegang"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Verleen slegs nou toegang"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Weier"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Bevestig oppaar vir %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Bevestig asseblief of die wagkode '%06d' dieselfde is as die een op die "
#~ "toestel."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Dit pas"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Dit pas nie"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Versoek om op te paar vanaf %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Tik die PIN wat op die toestel gewys word."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Regso"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "onbeskikbaar"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jammer, geen pêrels om voor die swyne te gooi vandag nie:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Die Orakel sê: %s"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Skermkiekies"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Uitbreiding"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessie"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Krag"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Herbegin"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klik 'Meld af' om dié toepassings af te sluit en af te meld van die "
#~ "stelsel."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "U meld nou van die stelsel af."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te "
#~ "skakel."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Die stelsel skakel nou af."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klik 'Herbegin' om dié toepassings af te sluit en die stelsel weer te "
#~ "begin."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Die stelsel word nou herbegin."
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volume, netwerk, battery"
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Deur af te skakel, kan hulle ongestoorde werk verloor."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Wys die datum in die horlosie"
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Wys 'n sleutelbord op die skerm"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Wys die tyd met sekondes"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Meld aan"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "TOEPASSINGS"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "INSTELLINGS"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Beskikbaar"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Weg"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Besig"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KONTAKTE"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ONLANGSE ITEMS"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Wys wagwoord"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Kon nie '%s' ontheg nie"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Herprobeer"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Verbind aan..."
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "PLEKKE EN TOESTELLE"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Verkeerde wagwoord. Probeer gerus weer."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Instellings vir universele toegang"
#~ msgid "Send Files to Device..."
#~ msgstr "Stuur lêers na toestel..."
#~ msgid "Set up a New Device..."
#~ msgstr "Stel 'n nuwe toestel op..."
#~ msgid "Send Files..."
#~ msgstr "Stuur lêers..."
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Blaai deur lêers..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Fout met blaai deur toestel"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Die aangevraagde toestel kan nie deurgeblaai word nie. Die fout is '%s'."
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Sleutelbordinstellings"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Klankinstellings"
#~ msgid "Region and Language Settings"
#~ msgstr "Instellings vir streek en taal"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "gedeaktiveer"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kabel uitgeprop"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Meer..."
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Outo-Ethernet"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Outo-breëband"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Outo-inbel"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Outo-%s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Outo-Bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Outo-draadloos"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Draad"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Draadloos"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN-verbindings"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Verbinding verloor"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "U is nie meer aan die netwerk verbind nie"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Netwerke is gedeaktiveer"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d uur bly oor"
#~ msgstr[1] "%d ure bly oor"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s en %d %s bly oor"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "uur"
#~ msgstr[1] "ure"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuut"
#~ msgstr[1] "minute"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minuut bly oor"
#~ msgstr[1] "%d minute bly oor"
#~ msgid "AC adapter"
#~ msgstr "Muurkrag"
#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgstr "Skootrekenaarbattery"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Muis"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Cell phone"
#~ msgstr "Selfoon"
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Mediaspeler"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablet"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Rekenaar"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s is aanlyn."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s is vanlyn."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s is weg."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s is besig."
#, fuzzy
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Gestuur om <b>%X</b> op <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Gestuur op <b>%A</b> <b>%e %B</b> %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Verbinding na %s het misluk"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Verbind weer"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Versteek"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Ledig"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Skakel af..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Aanlynrekeninge"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Stelselinstellings"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Sluit skerm"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Meld af..."
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s het sy aanvang geneem"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Verenigde Koninkryk"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Verstek"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Tuisgids"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Lokaliseringsinstellings"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "U is nou verbind aan die verbinding vir selfoonbreëband '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "U is nou verbind aan die VPN-netwerk '%s'"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Minder as 'n minuut gelede"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minuut gelede"
#~ msgstr[1] "%d minute gelede"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d uur gelede"
#~ msgstr[1] "%d ure gelede"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dag gelede"
#~ msgstr[1] "%d dae gelede"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d week gelede"
#~ msgstr[1] "%d weke gelede"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Skakel af"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te "
#~ "skakel."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Die stelsel word nou afgeskakel."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bevestig"