2179 lines
85 KiB
Plaintext
2179 lines
85 KiB
Plaintext
# Malayalam translation for gnome-shell.
|
|
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
|
|
# Mohammed Sadiq <sadiqpkp@gmail.com>, 2012.
|
|
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2012.
|
|
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-03-23 11:49+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-25 14:57+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Ani Peter <peter.ani@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: ml\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr "സ്ക്രീന്ഷോട്ടുകള്"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
|
msgid "Record a screencast"
|
|
msgstr "ഒരു സ്ക്രീന്കാസ്റ്റ് റിക്കോര്ഡ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "സിസ്റ്റം"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ ട്രേ കാണിയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
msgstr "സജീവമായ അറിയിപ്പിനെ കേന്ദ്രീകരിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
msgstr "എല്ലാ പ്രയോഗങ്ങളും കാണിയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ മെനു തുറക്കുക"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "ഗ്നോം ഷെല്"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "വിന്ഡോ കൈകാര്യം ചെയ്യലും പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കലും"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
msgstr "ഗ്നോം ഷെല് എക്സ്റ്റെന്ഷന് മുന്ഗണനകള്"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
msgstr "ഗ്നോം ഷെല് എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള് ക്രമീകരിയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt-F2-ല് ഡവലപ്പര്മാര്ക്കും ടെസ്റ്റേര്സിനും പ്രയോജനകരമായ ആന്തരിക "
|
|
"പ്രയോഗങ്ങള് പ്രവര്ത്തന "
|
|
"സജ്ജമാക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt-F2 ഡയലോഗ് ഉപയോഗിച്ചു് ആന്തരിക ഡീബഗ്ഗിലേക്കും നീരീക്ഷണ പ്രയോഗങ്ങളിലേക്കും "
|
|
"പ്രവേശനം "
|
|
"അനുവദിയ്ക്കുക."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നതിനുള്ള എക്സ്റ്റെന്ഷനുകളുടെ യുയുഐഡികള്"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"ഗ്നോം ഷെല് എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള്ക്കു് ഒരു യുയുഐഡി വിശേഷതയുണ്ടു്; ലഭ്യമാക്കേണ്ട "
|
|
"എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള് ഈ കീ പട്ടിക "
|
|
"ലഭ്യമാക്കുന്നു. ലഭ്യമാക്കേണ്ട ഏതു് എക്സ്റ്റെന്ഷനും ഈ പട്ടികയിലുണ്ടാവണം. "
|
|
"org.gnome.Shell-ല് "
|
|
"നിങ്ങള്ക്കു് EnableExtension, DisableExtension എന്നീ ഡീബസ് രീതികളിലൂടെ ഈ "
|
|
"പട്ടിക "
|
|
"കൈകാര്യം ചെയ്യുവാനും സാധിയ്ക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"പ്രയോഗങ്ങളുടെ ഉപയോഗത്തെപ്പറ്റിയുള്ള സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള് ശേഖരിയ്ക്കണമോ "
|
|
"എന്നു്"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
"remove already saved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"ഏറ്റവും കൂടുതല് തവണ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ഷെല് "
|
|
"സാധാരണയായി സജീവമായ "
|
|
"പ്രയോഗങ്ങളെ നിരീക്ഷിയ്ക്കുന്നു. (ഉദാഹരണത്തിനു്, ലോഞ്ചേര്സ്). ഈ ഡേറ്റാ "
|
|
"സ്വകാര്യമായി "
|
|
"സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നെങ്കിലും, ചില കാരണങ്ങളാല് ഇതു് പ്രവര്ത്തന "
|
|
"രഹിതമാക്കേണ്ടതുണ്ടു്. ഇങ്ങനെ ചെയ്യുന്നതു് "
|
|
"നിങ്ങള് സൂക്ഷിച്ച ഡേറ്റയെ ബാധിയ്ക്കുന്നതല്ല."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്ക്കുള്ള പണിയിട ഫയല് ഐഡികളുടെ പട്ടിക"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr ""
|
|
"ഈ ഐഡന്റിഫയറുകള്ക്കുള്ള പ്രയോഗങ്ങള് ഉചിതമായ സ്ഥലങ്ങളില് കാണിയ്ക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
msgstr "ഫോള്ഡറുകളായി കാണിയ്ക്കേണ്ട വിഭാഗങ്ങളുടെ പട്ടിക"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
msgstr ""
|
|
"ഈ പട്ടികയിലുള്ള ഓരോ വിഭാഗത്തിന്റെ പേരും, പ്രധാന കാഴ്ചയില് ഓരോ വരിയായി "
|
|
"കാണിയ്ക്കുന്നതിനു് പകരം പ്രയോഗങ്ങളുടെ കാഴ്ചയില് ഫോള്ഡറായി കാണിയ്ക്കുന്നു. "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "കമാന്ഡ് (Alt-F2) ഡയലോഗിന്റെ നാള്വഴി"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "തെരച്ചില് ഡയലോഗിനുള്ള നാള്വഴി"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
"ഉപയോക്താവു് സജ്ജമാക്കിയ അവസാന ഐഎം ആന്തരികമായി സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് "
|
|
"ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു. മൂല്യം "
|
|
"TpConnectionPresenceType തരത്തിലുള്ളതാകുന്നു."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
"ഉപയോക്താവിനുള്ള അവസാന സെഷന് അവസ്ഥ ആന്തരികമായി സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് "
|
|
"ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു. മൂല്യം "
|
|
"GsmPresenceStatus തരത്തിലുള്ളതാകുന്നു."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
msgstr "ഉപയോക്തൃ മെനുവില് 'പുറത്തിറങ്ങുക' കാണിക്കുക."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
"user, single-session situations."
|
|
msgstr ""
|
|
"സിംഗിള് യൂസര്, സിംഗിള് സെഷനില് 'ലോഗൌട്ട്' മെനുവസ്തു അദൃശ്യമാക്കുന്നതിനായി "
|
|
"ഈ കീ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
msgstr ""
|
|
"എന്ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്തതോ വിദൂരമോ ആയ ഫയല്സിസ്റ്റങ്ങള് മൌണ്ട് ചെയ്യുമ്പോഴുള്ള "
|
|
"രഹസ്യവാക്ക് ഓര്മ്മിക്കണോ എന്ന്"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
"state of the checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"ഒരു എന്ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഡിവൈസ് അല്ലെങ്കില് വിദൂര ഫയല്സിസ്റ്റം മൌണ്ട് "
|
|
"ചെയ്യുമ്പോള് ഷെല് ഒരു രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യപ്പെടുന്നു. രഹസ്യവാക്ക് "
|
|
"സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമെങ്കില്, 'രഹസ്യവാക്ക് ഓര്ത്തു്വയ്ക്കുക' "
|
|
"ചെക്ക്ബോക്സ് കാണാം. ഈ കീ ചെക്ക്ബോക്സിന്റെ സ്വതവേയുള്ള അവസ്ഥ സജ്ജമാക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "കലണ്ടറിലുള്ള ആഴ്ച തീയിതി കാണിയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "true എങ്കില്, കലണ്ടറില് ഐഎസ്ഒ ആഴ്ച തീയതി കാണിയ്ക്കുക."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ മെനു തുറക്കുന്നതിനുള്ള കീക്കൂട്ടം"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ മെനു തുറക്കുന്നതിനുള്ള കീക്കൂട്ടം."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
msgstr "\"പ്രയോഗങ്ങള് കാണിയ്ക്കുക\" എന്ന കാഴ്ച തുറക്കുന്നതിനുള്ള കീബൈന്ഡിങ്"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
msgstr ""
|
|
"പ്രവര്ത്തികളുടെ അവലോകനത്തിന്റെ \"പ്രയോഗങ്ങള് കാണിയ്ക്കുക\" എന്ന കാഴ്ച "
|
|
"തുറക്കുന്നതിനുള്ള കീബൈന്ഡിങ്"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
msgstr "സന്ദേശ ട്രേയുടെ ദൃശ്യത ടൊഗ്ഗിള് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കീക്കൂട്ടം"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
msgstr "സന്ദേശ ട്രേയുടെ ദൃശ്യത ടൊഗ്ഗിള് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കീക്കൂട്ടം."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
msgstr "സജീവമായ അറിയിപ്പിനുള്ള കീബൈന്ഡിങ്"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
msgstr "സജീവമായ അറിയിപ്പിനുള്ള കീബൈന്ഡിങ്."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
msgstr "സ്ക്രീന് റിക്കോര്ഡര് ടൊഗ്ഗിള് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കീക്കൂട്ടം"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
msgstr ""
|
|
"ബിള്ട്ടിന് സ്ക്രീന് റിക്കോര്ഡര് തുടങ്ങുവാന്/നിര്ത്തുന്നതിനുള്ള "
|
|
"കീക്കൂട്ടം."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "ഏതു് കീബോര്ഡ് ഉപയോഗിയ്ക്കണം"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "ഏതു് തരം കീബോര്ഡ് ഉപയോഗിയ്ക്കണം."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "സ്ക്രീന്കാസ്റ്റുകള് റിക്കോര്ഡ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഫ്രെയിം റേറ്റ്."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr ""
|
|
"ഗ്നോം ഷെല്ലിന്റെ സ്ക്രീന്കാസ്റ്റ് റിക്കോര്ഡര് റീക്കോര്ഡ് ചെയ്തിട്ടുള്ള "
|
|
"സ്ക്രീന്കാസ്റ്റിന്റെ "
|
|
"ഫ്രെയിംറേറ്റ്, ഒരു സെക്കന്ഡില് ഒരു ഫ്രെയിം."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "സ്ക്രീന്കാസ്റ്റ് എന്കോഡ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള gstreamer പൈപ്പ്ലൈന്"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"റിക്കോര്ഡിങുകള് എന്കോഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി GStreamer പൈപ്പ് ലൈന് "
|
|
"ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു. gst-launch-"
|
|
"നുള്ള സിന്റാക്സ് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു. കാലിയായി സജ്ജമാക്കുമ്പോള് "
|
|
"കാലിയാകുന്നു.ഇതു് നിലവില് 'vp8enc "
|
|
"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
|
|
"queue ! webmmux' ആകുന്നുസ WEBM VP8 കോഡ് ഉപയോഗിച്ചു് റിക്കോര്ഡ് ചെയ്യുന്നു."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "സ്ക്രീന്കാസ്റ്റ് സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഫയല് എക്സ്റ്റെന്ഷന്"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
"a different container format."
|
|
msgstr ""
|
|
"റിക്കോര്ഡ് ചെയ്ത സ്ക്രീന്കാസ്റ്റുകള്ക്കുള്ള ഫയല്നാമം നിലവിലുള്ള തീയതി, "
|
|
"എക്സ്റ്റെന്ഷന് എന്നിവ "
|
|
"അനുസരിച്ചാകുന്നു. മറ്റൊരു ശൈലിയിലേക്കു് റിക്കോര്ഡ് ചെയ്യുമ്പോള് ഇതു് "
|
|
"മാറ്റണം."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഐക്കണ് മോഡ്."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
msgstr ""
|
|
"സ്വിച്ചറില് ജാലകങ്ങള് എങ്ങനെ കാണിയ്ക്കുന്നു എന്നു് ക്രമീകരിയ്ക്കുന്നു. "
|
|
"ശരിയായ "
|
|
"സാധ്യതകള്: 'thumbnail-only' (ജാലകത്തിന്റെ പ്രതിരൂപം കാണിയ്ക്കുന്നു), "
|
|
"'app-icon-"
|
|
"only' (പ്രയോഗത്തിന്റെ പ്രതിരൂപം കാണിയ്ക്കുന്നു) അല്ലെങ്കില് 'both'."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
msgstr "പേരന്റ് ജാലകത്തിലേക്കു് ഡയലോഗ് ചേര്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"ഗ്നോം ഷെല് പ്രവര്ത്തിയ്ക്കുമ്പോള് org.gnome.mutter-ലുള്ള കീ ഈ കീ "
|
|
"തിരുത്തിയെഴുതുന്നു."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "തലക്കെട്ടിനുള്ള ബാറില് ബട്ടണുകളുടെ ക്രമീകരണം"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
"GNOME Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"ഗ്നോം ഷെല് പ്രവര്ത്തിയ്ക്കുമ്പോള് org.gnome.desktop.wm.preferences-ലുള്ള "
|
|
"കീ ഈ കീ തിരുത്തിയെഴുതുന്നു."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
msgstr ""
|
|
"സ്ക്രീന് കോണുകളില് ജാലകങ്ങള് എത്തിയ്ക്കുമ്പോള് കോണ് ചരിയ്ക്കുന്നതിനായി "
|
|
"പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
msgstr "പണിയിടങ്ങള് ഡയനാമിക്കായി കൈകാര്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
msgstr "പ്രധാന മോണിറ്ററില് മാത്രം പണിയിടങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
msgstr "%s-നുള്ള മുന്ഗണനാ ഡയലോഗ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: "
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "എക്സ്റ്റെന്ഷന്"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
msgstr ""
|
|
"മുകളിലുള്ള കോമ്പോ ബോക്സ് ഉപയോഗിച്ചു് ക്രമീകരിയ്ക്കുന്നതിനുള്ളൊരു "
|
|
"എക്സ്റ്റെന്ഷന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
|
|
#| msgid "Session..."
|
|
msgid "Session…"
|
|
msgstr "പ്രവര്ത്തനവേള..."
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
#. manually entering the username.
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "ലഭ്യമല്ലേ?"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:99
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:938
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "വേണ്ട"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "അകത്തുകയറുക"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "അടുത്തത്"
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:917 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "ഉപയോക്തൃ നാമം: "
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "പ്രവേശന ജാലകം"
|
|
|
|
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "ഓഫ്"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:816
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "താത്കാലികമായി നിര്ത്തുക"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "പുനരാരംഭിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "നിര്ത്തുക"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:249
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "തിരിച്ചറിയല് പിശക്"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
#: ../js/gdm/util.js:366
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr "(അല്ലെങ്കില് ഫിംഗര് സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക)"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
msgstr "(e.g., ഉപയോക്താവു് അല്ലെങ്കില് %s)"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:97
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "ആജ്ഞ കണ്ടില്ല"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:130
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "ആജ്ഞ പ്രാവര്ത്തികമാക്കാന് സാധ്യമായില്ല:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "'%s' നടപ്പിലാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:349
|
|
msgid "Frequent"
|
|
msgstr "ഇടയ്ക്കിടെ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:356
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "എല്ലാം"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "പുതിയ വിന്ഡോ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടവയില് നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:918
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടവയിലേക്ക് ചേര്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "%s നിങ്ങള്ക്കിഷ്ടപ്പെട്ടവയിലേക്ക് ചേര്ത്തിട്ടുണ്ട്."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "%s നിങ്ങള്ക്കിഷ്ടപ്പെട്ടവയില് നിന്നും നീക്കം ചെയ്തിട്ടുണ്ട്."
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
msgstr "പശ്ചാത്തലം മാറ്റുക..."
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "ദിനം മുഴുവനും"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
#. a thin space
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "ഞാ"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "തി"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "ചൊ"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "ബു"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "വ്യാ"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "വെ"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "ശ"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "ഞാ"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "തി"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "ചൊ"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "ബു"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "വ്യാ"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "വെ"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "ശ"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "ഒന്നും ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:736
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:739
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:749
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "ഇന്നു്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "നാളെ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:764
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "ഈ ആഴ്ച"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:772
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "അടുത്ത ആഴ്ച"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
msgstr "പുറമേയുള്ള ഡ്രൈവ് ബന്ധിപ്പിച്ചു"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
msgstr "പുറമേയുള്ള ഡ്രൈവ് വിച്ഛേദിച്ചു"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "നീക്കം ചെയ്യാവുന്ന ഡിവൈസുകള്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "%s ഉപയോഗിച്ചു തുറക്കുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "പുറന്തള്ളുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "രഹസ്യവാക്ക്:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
|
|
msgid "Type again:"
|
|
msgstr "വീണ്ടും അമര്ത്തുക:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "നിശബ്ദമാക്കുക: "
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "കീ: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "ഐഡന്റിറ്റി:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "സ്വകാര്യ കീ രഹസ്യവാക്ക്:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "സേവനം:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "വയര്ലെസ്സ് ശൃംഖല നിങ്ങളെ തിരിച്ചറിയണം"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"വയര്ലെസ് നെറ്റ്വര്ക്ക് '%s'-ലേക്ക് പ്രവേശിക്കുന്നതിനായി രഹസ്യവാക്കുകള് "
|
|
"അല്ലെങ്കില് എന്ക്രിപ്ഷന് കീകള് "
|
|
"ആവശ്യമുണ്ടു്."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "വയര്ഡ് 802.1X ആധികാരികത"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് പേര്: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "DSL ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "PIN കോട് ആവശ്യമാണ്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "മൊബൈല് ബ്രോഡ്ബാന്ഡ് ഉപകരണത്തിന് പിന് കോഡ് ആവശ്യമുണ്ടു്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "മൊബൈല് ബ്രോഡ്ബാന്ഡ് നെറ്റ്വര്ക്കിനുള്ള രഹസ്യവാക്ക്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "'%s'-ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനു് ഒരു രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യമുണ്ടു്."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "തിരിച്ചറിയണം"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "തിരിച്ചറിയുക"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "ക്ഷമിക്കണം, അതു ശരിയല്ല. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
|
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
msgstr "%d-ല് നിന്നുള്ള സ്ക്രീന്കാസ്റ്റ്, %t-ല്"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "ക്ഷണം"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "വിളിക്കുക"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "ഫയല് നീക്കുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "സല്ലാപം"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "ശബ്ദം നിര്ത്തുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "നിശബ്ദമാക്കുക"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>ഇന്നലെ</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s ഇപ്പോള് %s ആയിട്ടാണ് അറിയപ്പെടുന്നത്"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "%s ലേക്കുള്ള ക്ഷണം"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s നിങ്ങളെ %sഇലേക്കു ചേരാന് ക്ഷണിക്കുന്നുണ്ട്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "നിരസിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "സ്വീകരിക്കുക"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "%s-ല് നിന്നുള്ള വീഡിയോ കോള്"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "%s-ല് നിന്നുള്ള കോള്"
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "എടുക്കുക"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s നിങ്ങള്ക്കു് %s അയച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr ""
|
|
"നിങ്ങള് ഓണ്ലൈന് ആകുമ്പോള് കാണുന്നതിനുള്ള അനുമതി %s-നു് ആവശ്യമുണ്ടു്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "ശൃംഖലയില് പിഴവു്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "തിരിച്ചറിയല് പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "എന്ക്രിപ്ഷനില് പിശകു്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം നല്കിയില്ല"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "സാക്ഷ്യംപത്രം വിശ്വാസമില്ലാത്തു്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം കാലാവധി തീര്ന്നതു്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം സജീകമാക്കാത്തതു്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിലെ ഹോസ്റ്റിന്റെ പേരു് പൊരുത്തമില്ല"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിലെ ഒപ്പു് പൊരുത്തമില്ല"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം സ്വയം ഒപ്പിട്ടതാണു്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "അവസ്ഥ ഓഫ്ലൈന് ആയി സജ്ജമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "എന്ക്രിപ്ഷന് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം തെറ്റാണു്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "കണക്ഷന് നിഷേധിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "കണക്ഷന് സ്ഥാപിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "കണക്ഷന് നഷ്ടമായിരിയ്ക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
msgstr "ഈ അക്കൌണ്ട് നിലവില് സര്വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
|
msgid ""
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr ""
|
|
"അതേ ശ്രോതസ്സ് ഉപയോഗിച്ചു് ഒരു പുതിയ കണക്ഷന് ഉപയോഗിച്ചു് ഈ കണക്ഷന് "
|
|
"മാറ്റിസ്ഥാപിയ്ക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "അക്കൌണ്ട് സര്വറില് നിലവിലുണ്ടു്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "കണക്ഷന് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായി സര്വറിനു് സാധ്യമല്ല, തിരക്കിലാണു്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "സമ്മതപത്രം വീണ്ടും ആവശ്യപ്പെട്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr ""
|
|
"സമ്മതപത്രം സുരക്ഷിതമല്ലാത്തൊരു സിഫര് ആല്ഗോരിഥം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു "
|
|
"അല്ലെങ്കില് ഉചിതമല്ല"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr ""
|
|
"സര്വറിന്റെ സമ്മതപത്രത്തിന്റെ വ്യാപ്തി, അല്ലെങ്കില് സര്വര് സമ്മതപത്ര "
|
|
"ചെയിന്റെ വ്യാപ്തി, എന്നിവ "
|
|
"പരിധിയില് കൂടുന്നു"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "ആന്തരിക പിശക്"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
msgstr "%s -ലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
|
msgid "View account"
|
|
msgstr "അക്കൌണ്ട് കാണുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "അജ്ഞാതമായ കാരണം"
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "ജാലകങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള് കാണിയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/dash.js:435
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "ഡാഷ്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "കലണ്ടര് തുറക്കുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
msgstr "ഘടികാരം തുറക്കുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
msgstr "തീയതി, സമയ ക്രമീകരണങ്ങള്"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "%s ല് നിന്നു പുറത്ത് കടക്കുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"ഈ പ്രയോഗങ്ങളില് നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുന്നതിനായി പുറത്തു കടക്കുക ക്ലിക്ക് "
|
|
"ചെയ്തു് സിസ്റ്റത്തില് നിന്നും "
|
|
"പുറത്തു് കടക്കുക."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "%s %d നിമിഷത്തിനുള്ളില് സ്വയമേ പുറത്ത് കടക്കുന്നതാണു്."
|
|
msgstr[1] "%s %d നിമിഷങ്ങള്ക്കുള്ളില് സ്വയമേ പുറത്ത് കടക്കുന്നതാണു്."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "നിങ്ങള് %d നിമിഷത്തിനുള്ളില് സ്വയമേ പുറത്ത് കടക്കുന്നതാണു്."
|
|
msgstr[1] "നിങ്ങള് %d നിമിഷങ്ങള്ക്കുള്ളില് സ്വയമേ പുറത്ത് കടക്കുന്നതാണു്."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "സിസ്റ്റത്തില് നിന്നു പുറത്തു കടക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "നിര്ത്തുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"ഈ പ്രയോഗങ്ങളില് നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുന്നതിനായി പവര് ഓഫ് ചെയ്യുക ക്ലിക്ക് "
|
|
"ചെയ്തു സിസ്റ്റിന്റെ പവര് "
|
|
"ഓഫ് ചെയ്യുക."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "സിസ്റ്റം %d നിമിഷത്തിനുള്ളില് സ്വയമേ ഓഫ് ചെയ്യപ്പെടുന്നതാണു്."
|
|
msgstr[1] "സിസ്റ്റം %d നിമിഷങ്ങള്ക്കുള്ളില് സ്വയമേ ഓഫ് ചെയ്യപ്പെടുന്നതാണു്."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ പവര് ഓഫ് ചെയ്യുന്നു."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "പുനരാരംഭിക്കൂ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "നിര്ത്തുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "പുനരാരംഭിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"ഈ പ്രയോഗങ്ങള് നിറുത്തി സിസ്റ്റം പുനരാരംഭിക്കുവാന് പുനരാരംഭിക്കൂ അമര്ത്തുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "സിസ്റ്റം %d നിമിഷത്തിനുള്ളില് സ്വയമേ വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കുന്നു."
|
|
msgstr[1] "സിസ്റ്റം %d നിമിഷങ്ങള്ക്കുള്ളില് സ്വയമേ വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "സിസ്റ്റം പുനരാരംഭിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "ഇന്സ്റ്റോള്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr ""
|
|
"extensions.gnome.org ഇല് നിന്നും '%s' ഡൗണ്ലോട് ചെയ്ത് ഇന്സ്റ്റോള് "
|
|
"ചെയ്യേണമോ?"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "കീബോര്ഡ്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "ഒരു എക്സ്റ്റെന്ഷനും ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
msgstr "%s ഒരു പിശകും കാണിച്ചുട്ടില്ല."
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
msgstr "പിശകുകള് മറച്ചുവെക്കുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
msgstr "പിശകുകള് കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "പ്രവര്ത്തനക്ഷമമാക്കി"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കി"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "പിശക്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "തിയതി കഴിഞ്ഞത്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "ഡൗണ്ലോട് ചെയ്യുന്നു"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "സ്രോതസ്സ് കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "വെബ് താള്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "തുറക്കുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
|
|
#| msgid "No Messages"
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr "സന്ദേശങ്ങള് വെടിപ്പാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
msgstr "അറിയിപ്പു് ക്രമീകരണങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
|
|
msgid "No Messages"
|
|
msgstr "സന്ദേശങ്ങളില്ല"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1782
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ ട്രേ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2810
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "സിസ്റ്റത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം"
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
|
|
msgctxt "program"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "അജ്ഞാതം"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d പുതിയ സന്ദേശം"
|
|
msgstr[1] "%d പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:84
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "വേണ്ട"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:129
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "അവലോകനം"
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/overview.js:271
|
|
#| msgid "Type to search..."
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
msgstr "തെരയുന്നതിനായി ടൈപ്പ് ചെയ്യുക..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:612
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "നിര്ത്തുക"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:636
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "പ്രവര്ത്തനങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:933
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "മുകളിലുള്ള ബാര്"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:73
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
msgstr "ഒരു കമാന്ഡ് നല്കുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:109
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "അടക്കുക"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
#. long format
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:86
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
msgstr[0] "%d പുതിയ അറിയിപ്പു്"
|
|
msgstr[1] "%d പുതിയ അറിയിപ്പുകള്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "പൂട്ടുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:637
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
msgstr "ഗ്നോമിന് സ്ക്രീന് പൂട്ടണം"
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
#.
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1194
|
|
#| msgid "Unable to connect to %s"
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
msgstr "പൂട്ടുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1195
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
msgstr "പൂട്ടുന്ന സംവിധാനം ഒരു പ്രയോഗം തടസ്സപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
|
|
#| msgid "Searching..."
|
|
msgid "Searching…"
|
|
msgstr "തെരയുന്നു..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
|
|
msgid "No results."
|
|
msgstr "ഫലങ്ങളില്ല."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "പകര്ത്തുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:106
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "പദാവലി കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:108
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
msgstr "പദാവലി മറക്കുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "രഹസ്യവാക്ക്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ഓര്ത്തു് വയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:113
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "പൂട്ട് തുറക്കുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "ആക്സസിബിളിറ്റി"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "വലുതാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "സ്ക്രീന് റീഡര്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "സ്ക്രീന് കീബോര്ഡ്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "വിഷ്വല് അറിയിപ്പുകള്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "സ്റ്റിക്കി കീകള്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "സ്ലോ കീകള്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "ബൌണ്സ് കീകള്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "മൌസ് കീകള്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "സാര്വ്വജനികലഭ്യതാ സജ്ജീകരണങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "ഹൈ കോണ്ട്രാസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "വലുപ്പത്തിലുളള ടെകസ്റ്റിന്റെ ശൈലി"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "ബ്ളുടൂത്ത്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "കാഴ്ച"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
|
#| msgid "Send Files to Device..."
|
|
msgid "Send Files to Device…"
|
|
msgstr "ഡിവൈസിലേക്കു് ഫയലുകള് അയയ്ക്കുക..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
|
|
#| msgid "Set Up a New Device..."
|
|
msgid "Set Up a New Device…"
|
|
msgstr "പുതിയൊരു ഡിവൈസ് സജ്ജമാക്കുക..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "ബ്ളുടൂത്ത് ക്രമീകരണങ്ങള്"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
msgstr "ഹാര്ഡ്വെയര് പ്രവര്ത്തന രഹിതം"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "ബന്ധം"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "വിഛേദിക്കുന്നു..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1546
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "ബന്ധിപ്പിയ്ക്കുന്നു...."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
|
#| msgid "Send Files..."
|
|
msgid "Send Files…"
|
|
msgstr "ഫയലുകള് അയയ്ക്കുക..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "കീബോര്ഡ് ക്രമീകരണങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "മൗസ് ക്രമീകരണങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "ശബ്ദത്തിന്റെ ക്രമീകരണങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "%s-ല് നിന്നുള്ള ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് ആവശ്യം"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "%s ഉപകരണത്തിനു് '%s' സേവനത്തിനുള്ള അനുവാദം ആവശ്യമുണ്ടു്."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "എപ്പോഴും അനുമതി നല്കുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "ഇത്തവണ മാത്രം "
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "നിരസിക്കു"
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "%s-നുള്ള ജോടി ഉറപ്പിക്കല്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "%s ഉപകരണത്തിനു് ഈ കമ്പ്യൂട്ടറുമായി ജോടി ചേരണം"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|
msgstr "PIN '%06d' ഉപകരണത്തിലുള്ളതുമായി ചേരുന്നു എന്നു് ദയവായി ഉറപ്പാക്കുക."
|
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "ചേര്ച്ചകള്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "ചേരുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "%s-നുള്ള ജോടി ആവശ്യപ്പെടുന്നു"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "ഉപകരണത്തില് പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന പിന് ദയവായി നല്കുക."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "ശരി"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "കീബോര്ഡ് വിന്യാസ കാണിയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
|
|
msgid "Region & Language Settings"
|
|
msgstr "സ്ഥലം, ഭാഷ സജ്ജീകരണങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
|
|
msgid "Volume, network, battery"
|
|
msgstr "വോള്യം, നെറ്റ്വര്ക്ക്, ബാട്ടറി"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:104
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<അജ്ഞാതം>"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:200
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കി"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:458
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "കൈകാര്യം ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതു്"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പ് വരുത്തല് ആവശ്യമുണ്ട്"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:479
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "നഷ്ടപ്പെട്ട വ്യംജകം"
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
msgstr "കേബിള് ഊരി"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:491
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "ബന്ധം പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1627
|
|
msgid "More…"
|
|
msgstr "കൂടുതല്..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "കണക്ട് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു (സ്വകാര്യം)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:667
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "വയര്ഡ്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:668
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
msgstr "ഓട്ടോ ഇഥര്നെറ്റ്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:695
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
msgstr "മുബൈല് ബ്രോഡ്ബാന്റ്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:728
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
msgstr "ഓട്ടോ ബ്രോഡ്ബാന്ഡ്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:731
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
msgstr "ഓട്ടോ ഡയല്-അപ്പ്"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "ഓട്ടോ %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:863
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
msgstr "ഓട്ടോ ബ്ലൂടൂത്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1384
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
msgstr "ഓട്ടോ വയര്ലെസ്സ് "
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1729
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്കിങ് പ്രവര്ത്തനസജ്ജമാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1771
|
|
msgid "Wi-Fi"
|
|
msgstr "വയര്ലസ്സ്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1790
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് സജ്ജീകരണങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1807
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് മാനേജര്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1897
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "കണക്ഷന് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1898
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് കണക്ഷന് സജീവമാക്കല് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2276
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്കിങ് സജ്ജമല്ല"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "ബാറ്ററി"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:81
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "ഊര്ജ്ജ ക്രമീകരണങ്ങള്"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:99
|
|
#| msgid "Estimating..."
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
msgstr "കണക്കുകൂട്ടുന്നു..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "%d മണിക്കൂര് ബാക്കി"
|
|
msgstr[1] "%d മണിക്കൂറുകള് ബാക്കി"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "%d %s %d %s ബാക്കിയുണ്ട്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "മണിക്കൂര്"
|
|
msgstr[1] "മണിക്കൂറുകള്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "മിനുട്ട്"
|
|
msgstr[1] "മിനുട്ടുകള്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "%d മിനുട്ട് ബാക്കി"
|
|
msgstr[1] "%d മിനുട്ടുകള് ബാക്കി"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
msgid "AC Adapter"
|
|
msgstr "എസി അഡാപ്റ്റര്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
|
msgstr "ലാപ്പ്ടോപ്പ് ബാറ്ററി"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "യുപിഎസ്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "മോണിറ്റര്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "മൗസ്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "പിഡിഎ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
|
msgid "Cell Phone"
|
|
msgstr "സെല് ഫോണ്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
msgid "Media Player"
|
|
msgstr "മീഡിയ പ്ലേയര്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "ടാബ്ലെറ്റ്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223
|
|
msgctxt "device"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "അജ്ഞാതം"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:124
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
msgstr "ഒച്ച മാറ്റി"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "ഒച്ച"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:258
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "മൈക്രോഫോണ്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:124
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
msgstr "മറ്റൊരു ഉപയോക്താവായി പ്രവേശിയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:145
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ പൂട്ടു തുറക്കുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:193
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "ലഭ്യമാണ്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:196
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "തിരക്കിലാണ്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:199
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "അദൃശ്യം"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:202
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "വിദൂരെയാണ്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:205
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "പ്രവര്ത്തനത്തിലല്ല"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:208
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "ഓഫ്ലൈന്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:781
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "അറിയിപ്പുകള്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:797
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:802
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:822
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങള് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തു് വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:840
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
msgstr "നിങ്ങളുടെ ചാറ്റ് അവസ്ഥ - തിരക്കില്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:841
|
|
msgid ""
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"ചാറ്റ് സന്ദേശങ്ങള് എന്ന പോലെ അറിയിപ്പുകള് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു. "
|
|
"മറ്റുള്ളവരുടെ ചാറ്റ് സന്ദേശങ്ങള് "
|
|
"നിങ്ങള്ക്കു് കാണുവാന് സാധ്യമല്ല എന്നു് നിങ്ങളുടെ ഓണ്ലൈന് അവസ്ഥയില് "
|
|
"വ്യക്തമാക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:888
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
msgstr "വേറേ ഉപയോക്താക്കള് ലോഗിന് ചെയ്തിട്ടുണ്ട്."
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:893
|
|
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
msgstr "അടച്ചുപൂട്ടുന്നത് അവരുടെ സൂക്ഷിക്കാത്ത ജോലികള് നഷ്ട്ടപ്പെടുത്താം."
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
msgstr "%s (വിദൂരം)"
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
msgstr "%s (കണ്സോള്)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "തിരയല്"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ക്ഷമിയ്ക്കണം, ഇന്നത്തേക്കു് ഒന്നും ലഭ്യമല്ല:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
msgstr "%s എന്ന ഒറക്കിള് പറയുന്നു"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "'%s' തയ്യാറാണ്"
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
msgstr "ഇവല്യൂഷന് കലണ്ടര്"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:347
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാന് സാധിയ്ക്കുന്ന പതിപ്പു്"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "പ്രവേശന സ്ക്രീനില് ജിഡിഎം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന മോഡ്"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
msgstr "ഒരു പ്രത്യേക മോഡ് ഉപയോഗിയ്ക്കുക, ഉദാ. പ്രവേശന സ്ക്രീനിനു് \"gdm\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
msgstr "സാധ്യമായ മോഡുകള് ലഭ്യമാക്കുക"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "രഹസ്യവാക്കുകള് സമാനമല്ല."
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് കാലിയാകുവാന് പാടില്ല"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "ഉപയോക്താവു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് ഡയലോഗ് നിര്ത്തുന്നു"
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
#~ msgstr "അകത്തുകയറുക"
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
#~ msgstr "ട്രേ"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "വെടിപ്പാക്കുക"
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "കൂടുതല്..."
|
|
|
|
#~ msgid "%u Output"
|
|
#~ msgid_plural "%u Outputs"
|
|
#~ msgstr[0] "%u ഔട്ട്പുട്ട്"
|
|
#~ msgstr[1] "%u ഔട്ട്പുട്ടുകള്"
|
|
|
|
#~ msgid "%u Input"
|
|
#~ msgid_plural "%u Inputs"
|
|
#~ msgstr[0] "%u ഇന്പുട്ട്"
|
|
#~ msgstr[1] "%u ഇന്പുട്ടുകള്"
|
|
|
|
#~ msgid "System Sounds"
|
|
#~ msgstr "സിസ്റ്റം ശബ്ദങ്ങള്"
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
#~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്"
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
#~ msgstr "ക്രമീകരണങ്ങള്"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
#~ msgstr "വരിക്കാരനാകാനുള്ള അപേക്ഷ"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
#~ msgstr "കണക്ഷനില് പിശക്"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>%X</b>-നു് <b>%A</b>-ല് അയച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y-നു് അയച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
#~ msgstr "%s-ലേക്കുള്ള കണക്ഷന് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
#~ msgstr "വീണ്ടും കണക്ട് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
#~ msgstr "ഫയലുകള് നോക്കുക..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
#~ msgstr "ബ്രൌസ് ചെയ്യുന്ന ഡിവൈസില് പിശക്"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
#~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട ഡിവൈസ് തെരയുവാന് സാധ്യമല്ല, പിശക് '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
#~ msgstr "വയര്ലെസ്സ്"
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
#~ msgstr "VPN കണക്ഷനുകള്"
|
|
|
|
#~ msgid "Unavailable"
|
|
#~ msgstr "ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Session"
|
|
#~ msgstr "സെഷന് മാറ്റുക"
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
#~ msgstr "സിസ്റ്റം ക്രമീകരണങ്ങള്"
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
#~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഇഷ്ടമുള്ള ഈസ്റ്റര് മുട്ട"
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
#~ msgstr "യുണൈറ്റഡ് കിങ്ഡം"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "സഹജം"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
#~ msgstr "OpenSearch വെബ്സൈറ്റ് ചേര്ക്കുക"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
#~ msgstr "സമയം സെക്കന്റ് ഉള്പ്പെടെ കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
#~ msgstr "ശരി (ട്രൂ) എങ്കില്, സെക്കന്ഡുകളും സമയത്തില് കാണിക്കുക."
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
#~ msgstr "ഘടികാരത്തില് തിയതി കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
#~ msgstr "ശരി (ട്രൂ) എങ്കില്,ഘടികാരത്തില് സമയത്തിനു പുറമെ തീയതിയും കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
#~ msgstr "വിലാസങ്ങള്"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
#~ msgstr "%V അണ്മൌണ്ടു് ചെയ്യാന് കഴിഞ്ഞില്ല."
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
#~ msgstr "വിണ്ടും ശ്രമിക്കുക"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
#~ msgstr "സര്വറിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
#~ msgstr "ഹാര്ഡ്വയര് ഡിവൈസുകള്"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
#~ msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യവാക്ക്, വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക്"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
#~ msgstr "ബട്ടണ് ഓണ്ലൈന് ആണു്"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
#~ msgstr "റിപ്പോസിറ്ററി ഓഫ് ലൈന് ആണ്"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
#~ msgstr "%s ദൂരെയാണ്."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
#~ msgstr "%s തിരക്കിലാണ്."
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
#~ msgstr "മറഞ്ഞ"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
#~ msgstr "നിര്ത്തുക..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
#~ msgstr "അക്കൌണ്ടുകളുടെ പട്ടിക"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "സ്ക്രീന് പൂട്ടുക"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
#~ msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക..."
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "വീട്"
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
|
#~ msgstr "ഘടികാരത്തിന്റെ പ്രത്യേക ശൈലി"
|
|
|
|
#~ msgid "Hour format"
|
|
#~ msgstr "മണിക്കുര് ശൈലി"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
#~ msgstr "ഘടികാര ശൈലി"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
|
#~ msgstr "ഘടികാര മുന്ഗണനകള്"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "മുന്ഗണനകള്"
|
|
|
|
#~ msgid "Search your computer"
|
|
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടര് തിരയുക"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d മിനിറ്റ് മുന്പ്"
|
|
#~ msgstr[1] "%d മിനിറ്റുകള്ക്ക് മുന്പ്"
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d മണിക്കൂര് മുന്പ്"
|
|
#~ msgstr[1] "%d മണിക്കൂറുകള് മുന്പ്"
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d ദിവസം മുന്പ്"
|
|
#~ msgstr[1] "%d ദിവസങ്ങള്ക്ക് മുന്പ്"
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d ആഴ്ച മുന്പ്"
|
|
#~ msgstr[1] "%d ആഴ്ചകള്ക്ക് മുന്പ്"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "ആസ്ഥാന ഫോള്ഡര്"
|