2169 lines
60 KiB
Plaintext
2169 lines
60 KiB
Plaintext
# translation of eu.po to Basque
|
|
# Basque translation for gnome-shell.
|
|
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
#
|
|
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013.
|
|
# Asier Sarasua Garmendia <asiersar@yahoo.com>, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 13:59+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-04-02 21:55+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr "Pantaila-argazkiak"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
|
msgid "Record a screencast"
|
|
msgstr "Grabatu pantaila-bideoa"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
msgstr "Erakutsi mezuen erretilua"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
msgstr "Enfokatu jakinarazpen aktiboa"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
msgstr "Ireki aplikazioen menua"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Leiho-kudeaketa eta aplikazioak abiaraztea"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
msgstr "GNOME Shell-eko gehigarrien hobespenak"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
msgstr "Konfiguratu GNOME Shell-eko gehigarriak"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr "Gaitu garatzaile eta probatzaileentzako barne-tresnak Alt-F2 bitartez"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Barneko arazte- eta gainbegiraketa-tresnen atzipena onartzen du Alt-F2 "
|
|
"elkarrizketa-koadroa erabiliz."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "Gaitzeko hedapenen UUIDak"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME Shell gehigarriek UUID propietatea dute; kargatu beharko liratekeen "
|
|
"gehigarriak zerrendatzen ditu gako honek. Kargatzea nahi diren gehigarri "
|
|
"guztiak zerrendan agertu behar dute. Zerrenda hau alda dezakezu DBus-eko "
|
|
"'EnableExtension' (gehitu hedapena) eta 'DisableExtension' (desgaitu "
|
|
"hedapena) metodoekin 'org.gnome.Shell'-en."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr "Aplikazioen erabilpenei buruzko estatistikak bilduko diren ala ez"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
"remove already saved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shell-ak normalean aplikazio aktiboak monitorizatzen ditu gehien "
|
|
"erabilitakoak aurkezteko (adib. abiarazleetan). Datu hauek pribatu "
|
|
"mantenduko diren arren, agian hau desgaitu nahi duzu pribatutasun-"
|
|
"arrazoiengatik. Kontuan izan hori eginez gero dagoeneko gordeta dauden "
|
|
"datuak ez direla kenduko."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Gogoko aplikazioen mahaigaineko fitxategien IDen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifikadore horiei dagozkien aplikazioak bistaratuko dira gogokoen arean."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
msgstr "Kategorien zerrenda (karpeten bezala bistaratzeko)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerrenda honetako kategori-izen bakoitza karpeta gisa adieraziko da "
|
|
"aplikazioaren ikuspegian, ikuspegi nagusiaren barnean bistaratu ordez."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Komandoen (Alt-F2) elkarrizketa-koadroaren historia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "Ikuskatzailearen elkarrizketa-koadroaren historia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Barnean erabilita erabiltzaileak ezarritako azken BMren presentzia "
|
|
"esplizituki gordetzeko. Hemengo balioa TpConnectionPresenceType "
|
|
"zerrendapenetik dator."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Barnean erabilita erabiltzailearen azken saioaren presentziaren egoera "
|
|
"esplizituki gordetzeko. Hemengo balioa GsmPresenceStatus zerrendapenetik "
|
|
"dator."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
msgstr "Erakutsi beti erabiltzaile-menuko 'Amaitu saioa' menu-elementua."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
"user, single-session situations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gako honek 'Amaitu saioa' menu-elementua automatikoki ezkutatzea gainidazten "
|
|
"du erabiltzaile bakarreko eta saio bakarreko egoeran."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zifratutako edo urruneko fitxategi-sistemak muntatzeko pasahitza gogoratuko "
|
|
"den ala ez"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
"state of the checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shell-ak pasahitza eskatuko du zifratutako gailu bat edo urruneko fitxategi-"
|
|
"sistema bat muntatzen denean. Pasahitza geroago erabiltzeko gorde badaiteke, "
|
|
"'Gogoratu pasahitza' kontrol-laukia agertuko da. Gako honek kontrol-"
|
|
"laukiaren egoera lehenetsia ezartzen du."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Erakutsi aste-data egutegian"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "Ezarrita badago, ISO aste-data bistaratzen du egutegian."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
msgstr "Aplikazioen menua irekitzeko laster-tekla"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
msgstr "Aplikazioen menua irekitzeko laster-tekla."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
msgstr "'Erakutsi aplikazioak' bista irekitzeko laster-tekla"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jarduerak ikuspegi orokorraren 'Erakutsi aplikazioak' ikuspegia irekitzeko "
|
|
"laster-tekla."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
msgstr "Mezu-erretiluaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
msgstr "Mezu-erretiluaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
msgstr "Jakinarazpen aktiboa enfokatzeko laster-tekla"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
msgstr "Jakinarazpen aktiboa enfokatzeko laster-tekla."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
msgstr "Pantaila-grabatzailea txandakatzeko laster-tekla"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
msgstr "Pantaila-grabatzaile integratua abiarazi eta gelditzeko laster-tekla."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "Erabili beharreko teklatua"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "Erabili beharreko teklatu mota."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "Pantailatik bideoak grabatzean erabilitako fotograma-emaria."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME Shell-en pantailako bideoen grabatzaileak pantailatik grabatutako "
|
|
"bideoen fotograma-emaria (fotograma segundoko)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "Pantailako bideoak kodetzeko erabilitako gstreamer hodia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grabazioak kodetzeko erabiltzen den GStreamer hodia ezartzen du. gst-launch "
|
|
"tresnak erabilitako sintaxia jarraitzen du. Hodiak deskonektatutako "
|
|
"sarrerako konektorea izan beharko luke bideoa grabatzen den tokian. "
|
|
"Normalean konektatu gabeko iturburu-konektorea du; konektore horren irteera "
|
|
"irteera-fitxategian idatziko da. da. Hala ere, bere irteeraren kargu egin "
|
|
"daiteke hodia, adibidez irteera icecast zerbitzari batera bidaltzeko "
|
|
"shout2send edo antzekoen bitartez. Ezarri gabe dagoenean edo balio hutsa "
|
|
"duenean, hodi lehenetsia erabiliko da. Une honetan hau da: 'vp8enc "
|
|
"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
|
|
"queue ! webmmux' eta WEBM formatuan grabatzen du VP8 kodeka erabiliz. %T "
|
|
"leku-marka gisa erabiltzen da sistemako hari kopuru optimoa asmatzeko."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "Pantailako bideoa gordetzeko erabilitako luzapena"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
"a different container format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pantailatik grabatutako bideoen fitxategi-izena bakarra izango da uneko "
|
|
"datan oinarrituta eta luzapen hau erabiliko du. Aldatu egin beharko "
|
|
"litzateke beste edukiontziko formatu batean grabatzean."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
msgstr "Aplikazio-ikonoaren modua."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoak aldatzaileak nola erakusten diren konfiguratzen du. Aukera posibleak "
|
|
"'thumbnail-only' (leihoaren miniatura erakustea), 'app-icon-only' (aplikazio-"
|
|
"ikonoa erakustea soilik) edo 'both' (biak)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
msgstr "Erantsi elkarrizketa-leiho modala leiho gurasoari"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gako honek org.gnome.mutter gakoa gainidazten du GNOME Shell exekutatzean."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Botoien antolamendua titulu-barran"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
"GNOME Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gako honek org.gnome.desktop.wm.preferences gakoa gainidazten du GNOME Shell "
|
|
"exekutatzean."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
msgstr "Gaitu lauzatzea leihoak pantailaren ertzetan jaregitean"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
msgstr "Laneko areak dinamikoki kudeatzen dira"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
msgstr "Laneko areak monitore nagusian soilik"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da '%s'(r)en hobespenen elkarrizketa-koadroa kargatzean:"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Hedapena"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
msgstr "Hautatu gehigarria gaineko konbinazio-koadroa erabiliz konfiguratzeko."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
|
|
msgid "Session…"
|
|
msgstr "Saioa…"
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
#. manually entering the username.
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "Ez zaude zerrendan?"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:99
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:938
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Utzi"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Hasi saioa"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Hurrengoa"
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:917 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena: "
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "Saio-hasierako leihoa"
|
|
|
|
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "Energia"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:816
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Eseki"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Berrabiarazi"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Itzali"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:249
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Autentifikazio-errorea"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
#: ../js/gdm/util.js:366
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr "(edo lerratu hatza)"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
msgstr "(adib., erabiltzailea edo %s)"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:97
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Ez da komandoa aurkitu"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:130
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Ezin izan da komandoa analizatu:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Huts egin du '%s' exekutatzean:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:349
|
|
msgid "Frequent"
|
|
msgstr "Askotan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:356
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Denak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Leiho berria"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Kendu gogokoetatik"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:918
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Gehitu gogokoei"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "%s gogokoei gehitu zaie."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "%s gogokoetatik kendu da."
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ezarpenak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
msgstr "Aldatu atzeko planoa…"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Egun osoa"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
#. a thin space
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Ig"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "Al"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Ar"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "Az"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Og"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "Or"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "Lr"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Ezer ez antolatuta"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:736
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:739
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %da"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:749
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Gaur"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Bihar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:764
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Aste honetan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:772
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Hurrengo astea"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
msgstr "Kanpoko unitatea konektatuta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
msgstr "Kanpoko unitatea deskonektatuta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "Euskarri aldagarriak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Ireki honekin: %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Egotzi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasahitza:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
|
|
msgid "Type again:"
|
|
msgstr "Idatzi berriro:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Konektatu"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Pasahitza: "
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Gakoa: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "Identitatea: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "Gako pribatuaren pasahitza: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "Zerbitzua: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "Haririk gabeko sareak autentifikazioa eskatzen du"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasahitzak edo zifratze-gakoak behar dira haririk gabeko '%s' sarera "
|
|
"sarbidetzeko."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "Haridun 802.1X autentifikazioa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "Sarearen izena: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "DSL autentifikazioa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "PIN kodea behar da"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "PIN kodea behar da bandazabal mugikorreko gailuarentzako"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PINa: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "Bandazabal mugikorreko sarearen pasahitza"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "Pasahitza behar da '%s'(e)ra konektatzeko."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Autentifikazioa behar da"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administratzailea"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Autentifikatu"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "Huts egin du. Saiatu berriro."
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
|
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
msgstr "Pantailaren bideoa %d %t"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Gonbidapena"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Deitu"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Fitxategi-transferentzia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Berriketa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Ez mututu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mututu"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>Atzo</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s orain %s izenarekin ezagutzen da"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "%s gelarako gonbidapena"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s(e)k gonbidatzen zaitu '%s'(e)ra elkartzeko"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Ukatu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Onartu"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "%s(r)en bideo-deia"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "%s(r)en deia"
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Erantzun"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s fitxategia ari zaizu bidaltzen: %s"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "%s(e)k baimena nahiko luke linean noiz zauden jakiteko"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "Sareko errorea"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Autentifikazioak huts egin du"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "Zifratze-errorea"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "Ez da ziurtagiririk eman"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "Ziurtagiria ez da fidagarria"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "Ziurtagiria iraungituta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "Ziurtagiria aktibatu gabe"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "Ziurtagiriaren ostalari-izena ez dator bat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "Ziurtagiriaren hatz-marka ez dator bat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "Ziurtagiria bere buruarekin sinatuta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "Egoera lineaz kanpo da"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "Zifratzea ez dago eskuragarri"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "Ziurtagiria baliogabea da"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "Konexioa ukatu egin da"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "Konexioa ezin da burutu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "Konexioa galdu egin da"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
msgstr "Kontu hau jadanik zerbitzariarekin konektatuta dago"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
|
msgid ""
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konexioa ordezkatu egin da baliabide bera darabilen konexio berri batengatik"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "Kontua badago lehendik zerbitzarian"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "Zerbitzaria oso lanpetuta dago konexioa maneiatzeko"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "Ziurtagiria errebokatu egin da"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtagiriak zifratze-algoritmo ez-segurua darabil edo kriptografikoki ahula "
|
|
"da"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerbitzariaren ziurtagiriaren luzerak edo ziurtagiri-katearen sakonerak "
|
|
"liburutegi kriptografikoak ezarritako mugak gainditzen ditu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Barneko errorea"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
msgstr "Ezin da %s(e)ra konektatu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
|
msgid "View account"
|
|
msgstr "Ikusi kontua"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Arrazoi ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Leihoak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
msgstr "Erakutsi aplikazioak"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/dash.js:435
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Atrakagarria"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Ireki egutegia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
msgstr "Ireki erlojuak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
msgstr "Data eta orduaren ezarpenak"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %e(a)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Amaitu %s(r)en saioa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Amaitu saioa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik 'Amaitu saioa' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistemako "
|
|
"saioa amaitzeko."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
|
|
msgstr[1] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
|
|
msgstr[1] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "Sistemako saioa amaitzen."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Amaitu saioa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Itzali"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik 'Itzali' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema itzaltzeko."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da."
|
|
msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "Sistema itzaltzen."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Berrabiarazi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Itzali"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Berrabiarazi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik 'Berrabiarazi' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema "
|
|
"berrabiarazteko."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da."
|
|
msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "Sistema berrabiarazten."
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalatu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr "Deskargatu eta instalatu '%s' extensions.gnome.org gunetik?"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teklatua"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Hedapenik ez dago instalatuta"
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
msgstr "%s(e)k ez du inolako errorerik igorri."
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
msgstr "Ezkutatu erroreak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
msgstr "Erakutsi erroreak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Gaituta"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desgaituta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errorea"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Zaharkituta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Deskargatzen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Ikusi iturburua"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Web orria"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ireki"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr "Garbitu mezuak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
msgstr "Jakinarazpenen ezarpenak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
|
|
msgid "No Messages"
|
|
msgstr "Mezurik ez"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1782
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
msgstr "Mezuen erretilua"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2810
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Sistemaren informazioa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
|
|
msgctxt "program"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "Mezu berri &d"
|
|
msgstr[1] "%d mezu berri"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:84
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desegin"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:129
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Ikuspegi orokorra"
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/overview.js:271
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
msgstr "Idatzi bilatzeko…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:612
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Irten"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:636
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Jarduerak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:933
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "Goiko barra"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:73
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
msgstr "Idatzi komandoa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:109
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Itxi"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
#. long format
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:86
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
msgstr[0] "Jakinarazpen berri %d"
|
|
msgstr[1] "%d jakinarazpen berri"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Blokeatu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:640
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
msgstr "GNOMEk pantaila blokeatzea behar du"
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
#.
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:761 ../js/ui/screenShield.js:1197
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
msgstr "Ezin da blokeatu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:762 ../js/ui/screenShield.js:1198
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
msgstr "Beste aplikazio batek blokeatu du"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
|
|
msgid "Searching…"
|
|
msgstr "Bilatzen…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
|
|
msgid "No results."
|
|
msgstr "Emaitzarik ez."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiatu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Itsatsi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:106
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "Erakutsi testua"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:108
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
msgstr "Ezkutatu testua"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Pasahitza"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
msgstr "Gogoratu pasahitza"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:113
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desblokeatu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Erabilerraztasuna"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zooma"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "Pantaila-irakurlea"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "Pantailako teklatua"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Ikusizko abisuak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Tekla itsaskorrak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Tekla geldoak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Errebote-teklak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Sagu-teklak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "Sarbide unibertsalaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Kontraste handia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Testu handia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Ikusgaitasuna"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
|
msgid "Send Files to Device…"
|
|
msgstr "Bidali fitxategiak gailura…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
|
|
msgid "Set Up a New Device…"
|
|
msgstr "Konfiguratu gailu berria…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Bluetooth ezarpenak"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
msgstr "hardwarea desgaituta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Konexioa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "deskonektatzen..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1546
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "konektatzen..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
|
msgid "Send Files…"
|
|
msgstr "Bidali fitxategiak…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Teklatuaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Saguaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Soinuaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Baimena eskatu da %s(e)tik"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "%s gailuak '%s' zerbitzurako sarbidea nahi du"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Baimendu beti sarbidetza"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Baimendu une honetan bakarrik"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Ukatu"
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Parekatze-berrespena %s gailuarentzat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "%s gailuak ordenagailu honekin parekatu nahi du"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|
msgstr "Berretsi '%06d' PINa gailukoarekin bat datorrela."
|
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Bat datozenak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "Ez dator bat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "%s gailuaren parekatze-eskaera"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Sartu gailuan aipatutako PINa."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ados"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Erakutsi teklatuaren diseinua"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
|
|
msgid "Region & Language Settings"
|
|
msgstr "Eskualdearen eta hizkuntzaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
|
|
msgid "Volume, network, battery"
|
|
msgstr "Bolumena, sarea, bateria"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:104
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<ezezaguna>"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:200
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desgaituta"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:458
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "kudeatu gabea"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "autentifikazioa behar da"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:479
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "firmwarea falta da"
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
msgstr "kablea deskonektatuta"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:491
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "konexioak huts egin du"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1627
|
|
msgid "More…"
|
|
msgstr "Gehiago…"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "Konektatuta (pribatua)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:667
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "Hariduna"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:668
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet automatikoa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:695
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
msgstr "Mugikorraren banda zabalera"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:728
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
msgstr "Banda zabalera automatikoa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:731
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
msgstr "Modem automatikoa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "%s automatikoa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:863
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth automatikoa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1384
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
msgstr "Haririk gabekoa automatikoa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1729
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "Gaitu sarea"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1771
|
|
msgid "Wi-Fi"
|
|
msgstr "Wifia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1790
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Sarearen ezarpenak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1807
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Sarearen kudeatzailea"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1897
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Konexioak huts egin du"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1898
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "Sareko konexioa aktibatzeak huts egin du"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2276
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "Sarea desgaituta dago"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Bateria"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:81
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Energiaren ezarpenak"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:99
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
msgstr "Kalkulatzen…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "ordu %d geratzen da"
|
|
msgstr[1] "%d ordu geratzen dira"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "%d %s %d %s geratzen da"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "ordu"
|
|
msgstr[1] "ordu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minutu"
|
|
msgstr[1] "minutu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "minutu %d geratzen da"
|
|
msgstr[1] "%d minutu geratzen dira"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%%%d"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
msgid "AC Adapter"
|
|
msgstr "AC moldagailua"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
|
msgstr "Eramangarriaren bateria"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitorea"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Sagua"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
|
msgid "Cell Phone"
|
|
msgstr "Telefono mugikorra"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
msgid "Media Player"
|
|
msgstr "Multimediaren erreproduzitzailea"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Taula"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Ordenagailua"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223
|
|
msgctxt "device"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:124
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
msgstr "Bolumena aldatuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Bolumena"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:258
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofonoa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:124
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
msgstr "Hasi saioa beste erabiltzaile baten gisan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:145
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
msgstr "Desblokeatu leihoa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:193
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Erabilgarri"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:196
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Lanpetuta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:199
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Ikusezina"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:202
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Kanpoan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:205
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inaktiboa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:208
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Lineaz kanpo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:781
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Jakinarazpenak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:797
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Aldatu erabiltzailea"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:802
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Amaitu saioa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:822
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
msgstr "Instalatu eguneraketak eta berrabiarazi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:840
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
msgstr "Zure berriketaren egoera lanpetuta gisa ezar daiteke"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:841
|
|
msgid ""
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakinarazpenak desgaituta daude orain, berriketen mezuak barne. Zure lineako "
|
|
"egoera doitu egin da besteek beraien mezurik ezin ditzakezula ikusi jakin "
|
|
"dezaten."
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:888
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
msgstr "Beste erabiltzaileek saioa hasi dute."
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:893
|
|
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
msgstr "Itzaltzeak haien gorde gabeko lanak galtzea eragin dezake."
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
msgstr "%s (urrunekoa)"
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
msgstr "%s (kontsola)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikazioak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaur zuretzako jakinduriarik ez:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
msgstr "Orakuluak dio: %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "'%s' prest dago"
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
msgstr "Evolution egutegia"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "Irteera %u"
|
|
msgstr[1] "%u irteera"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "Sarrera %u"
|
|
msgstr[1] "%u sarrera"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Sistemako soinuak"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:347
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Bistaratu bertsioa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "GDMk erabiltzen duen modua saio-hasierako pantailarako"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
msgstr "Erabili modu jakin bat, adib. 'gdm', saioa hasteko pantailarako"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
msgstr "Zerrendatu modu posibleak"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "Huts egin du '%s' abiaraztean"
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
msgstr "Pasahitza ezin da hutsa izan"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "Erabiltzaileak autentifikatzeko elkarrizketa-koadroa itxi du"
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
#~ msgstr "Hasi saioa"
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
#~ msgstr "erretilua"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Garbitu"
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Gehiago..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
#~ msgstr "Erresuma Batua"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Lehenetsia"
|
|
|
|
#~ msgid "Show full name in the user menu"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi izen osoa erabiltzaile-menuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabiltzailearen izen osoa erabiltzaile-menuan erakutsiko den ala ez."
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
#~ msgstr "Ezarrita badago, orduaz gain data ere bistaratzen du."
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
#~ msgstr "Ezarrita badago, segundoak bistaratzen ditu orduan."
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi data erlojuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi ordua segundoekin"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
#~ msgstr "desgaitutako OpenSearch hornitzaileak"
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
#~ msgstr "APLIKAZIOAK"
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
#~ msgstr "EZARPENAK"
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
#~ msgstr "KONTAKTUAK"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
#~ msgstr "Huts egin du '%s' desmuntatzean"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
#~ msgstr "Saiatu berriro"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
#~ msgstr "Konektatu hona..."
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
#~ msgstr "LEKUAK ETA GAILUAK"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
#~ msgstr "Okerreko pasahitza, saiatu berriro"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
#~ msgstr "Arakatu fitxategiak..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
#~ msgstr "Errorea gailua arakatzean"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
#~ msgstr "Eskatutako gailua ezin da arakatu, errorea '%s' da"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Sarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
#~ msgstr "Haririk gabekoa"
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
#~ msgstr "VPN konexioak"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
#~ msgstr "Harpidetza eskaera"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
#~ msgstr "Konexio-errorea"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
#~ msgstr "%s linean dago."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
#~ msgstr "%s lineaz kanpo dago."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
#~ msgstr "%s kanpoan dago."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
#~ msgstr "%s lanpetuta dago."
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>%A</b> <b>%X</b>(e)an bidalita"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
#~ msgstr "<b>%A</b>, %Y(e)ko <b>%B %d</b>(e)an bidalita"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
#~ msgstr "%s(e)rako konexioak huts egin du"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
#~ msgstr "Berriz konektatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
#~ msgstr "Ezkutatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
#~ msgstr "Itzali..."
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
#~ msgstr "Lineako kontuak"
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
#~ msgstr "Sistemaren ezarpenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Blokeatu pantaila"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
#~ msgstr "Amaitu saioa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
#~ msgstr "Zure pazko-arrautza gogokoena"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Karpeta nagusia"
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
#~ msgstr "AZKEN ELEMENTUAK"
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi pasahitza"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
#~ msgstr "%s(e)k abiaraztea amaitu du"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Karpeta nagusia"
|
|
|
|
#~| msgid "If true, display seconds in time."
|
|
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
#~ msgstr "Ezarrita badago, pantailako teklatua bistaratzen du."
|
|
|
|
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi pantailako teklatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
#~ msgstr "Lokalizazioaren ezarpenak"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Orain mugikorraren banda zabalerako '%s' konexiora konektatuta zaude"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
#~ msgstr "Orain '%s' haririk gabeko sarera konektatuta zaude"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
#~ msgstr "Orain '%s' haridun sarera konektatuta zaude"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
#~ msgstr "Orain '%s' VPN sarera konektatuta zaude"
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
#~ msgstr "Minutu bat baino gutxiago"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
#~ msgstr[0] "duela minutu %d"
|
|
#~ msgstr[1] "duela %d minutu"
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
#~ msgstr[0] "duela ordu %d"
|
|
#~ msgstr[1] "duela %d ordu"
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
#~ msgstr[0] "duela egun %d"
|
|
#~ msgstr[1] "duela %d egun"
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
#~ msgstr[0] "duela aste %d"
|
|
#~ msgstr[1] "duela %d aste"
|