gnome-shell/po/en_GB.po
2013-03-29 16:07:45 +00:00

2318 lines
63 KiB
Plaintext

# British English translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Philip Withnall <philip@tecnocode.co.uk>, 2009, 2010.
# Chris Leonard <cjlhomeaddress@gmail.com>, 2012.
# Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-23 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-29 16:07+0000\n"
"Last-Translator: Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>\n"
"Language-Team: British English <>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Screenshots"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Record a screencast"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Show the message tray"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Focus the active notification"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
#| msgid "Show Applications"
msgid "Show all applications"
msgstr "Show all applications"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Open the application menu"
msgstr "Open the application menu"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Window management and application launching"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell Extension Preferences"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configure GNOME Shell Extensions"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt+F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt+F2 "
"dialogue."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuids of extensions to enable"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Whether to collect statistics about application usage"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove existing data."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "List of desktop file IDs for favourite applications"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favourites area."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "List of categories that should be displayed as folders"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "History for command (Alt+F2) dialogue"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "History for the looking glass dialogue"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' tickbox will be present. This key sets the default state "
"of the tickbox."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Show the week date in the calendar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Keybinding to open the application menu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Keybinding to open the application menu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Keybinding to open the \"Show Applications\" menu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Keybinding to focus the active notification"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Keybinding to focus the active notification."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Keybinding to toggle the screen recorder"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Which keyboard to use"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "The type of keyboard to use."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate used for recording screencasts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames per second."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "The GStreamer pipeline used to encode the screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "File extension used for storing the screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "The application icon mode."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Attach modal dialogue to the parent window"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Arrangement of buttons on the titlebar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Workspaces are managed dynamically"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Workspaces only on primary monitor"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "There was an error loading the preferences dialogue for %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Select an extension to configure using the combobox above."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
#| msgid "Session..."
msgid "Session…"
msgstr "Session…"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
msgid "Not listed?"
msgstr "Not listed?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:99
#: ../js/ui/userMenu.js:938
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Sign In"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
#| msgid "Next week"
msgid "Next"
msgstr "Next"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:917 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Username: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173
msgid "Login Window"
msgstr "Login Window"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "Power"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:816
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
msgid "Power Off"
msgstr "Power Off"
#: ../js/gdm/util.js:249
msgid "Authentication error"
msgstr "Authentication error"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:366
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(or swipe finger)"
#: ../js/gdm/util.js:391
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(e.g., user or %s)"
#: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found"
msgstr "Command not found"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:130
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Could not parse command:"
#: ../js/misc/util.js:138
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Execution of '%s' failed:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:349
msgid "Frequent"
msgstr "Frequent"
#: ../js/ui/appDisplay.js:356
msgid "All"
msgstr "All"
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
msgid "New Window"
msgstr "New Window"
#: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remove from Favourites"
#: ../js/ui/appDisplay.js:918
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Add to Favourites"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s has been added to your favourites."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s has been removed from your favourites."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
#| msgid "Mouse Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Settings"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Change Background…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "All Day"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Su"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Tu"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Th"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nothing Scheduled"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:736
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:739
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:749
msgid "Today"
msgstr "Today"
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Tomorrow"
msgstr "Tomorrow"
#: ../js/ui/calendar.js:764
msgid "This week"
msgstr "This week"
#: ../js/ui/calendar.js:772
msgid "Next week"
msgstr "Next week"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "External drive connected"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "External drive disconnected"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Removable Devices"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Open with %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Eject"
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Type again:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Connect"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Key: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Identity: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Private key password: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Service: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Authentication required by wireless network"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Wired 802.1X authentication"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Network name: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL authentication"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN code required"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN code is needed for the mobile broadband device"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobile broadband network password"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "A password is required to connect to '%s'."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentication Required"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
msgid "Authenticate"
msgstr "Authenticate"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Sorry, that didn't work. Please try again."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast from %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Call"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "File Transfer"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Unmute"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s is now known as %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitation to %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s is inviting you to join %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "Decline"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "Accept"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video call from %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Call from %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "Answer"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s is sending you %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s would like permission to see when you are online"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "Network error"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentication failed"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "Encryption error"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificate not provided"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificate untrusted"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificate expired"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificate not activated"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certificate hostname mismatch"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Certificate fingerprint mismatch"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificate self-signed"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status is set to offline"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Encryption is not available"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificate is invalid"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Connection has been refused"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Connection can't be established"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Connection has been lost"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "This account is already connected to the server"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "The account already exists on the server"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server is currently too busy to handle the connection"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certificate has been revoked"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certificate uses an insecure cypher algorithm or is cryptographically weak"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "Internal error"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Unable to connect to %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
#| msgid "Edit account"
msgid "View account"
msgstr "View account"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "Unknown reason"
msgstr "Unknown reason"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Show Applications"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:435
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Open Calendar"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "Open Clocks"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Date & Time Settings"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Log Out %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Log Out"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s will be logged out automatically in %d second."
msgstr[1] "%s will be logged out automatically in %d seconds."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "You will be logged out automatically in %d second."
msgstr[1] "You will be logged out automatically in %d seconds."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Logging out of the system."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Log Out"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Power Off"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "The system will power off automatically in %d second."
msgstr[1] "The system will power off automatically in %d seconds."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
msgstr "Powering off the system."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Power Off"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "The system will restart automatically in %d second."
msgstr[1] "The system will restart automatically in %d seconds."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
msgstr "Restarting the system."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Install"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Keyboard"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "No extensions installed"
msgstr "No extensions installed"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s has not emitted any errors."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Hide Errors"
msgstr "Hide Errors"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Show Errors"
msgstr "Show Errors"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Enabled"
msgstr "Enabled"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Disabled"
msgstr "Disabled"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Out of date"
msgstr "Out of date"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Downloading"
msgstr "Downloading"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source"
msgstr "View Source"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Web Page"
msgstr "Web Page"
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
msgstr "Clear Messages"
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
#| msgid "Notifications"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Notification Settings"
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
#| msgid "Message Tray"
msgid "No Messages"
msgstr "No Messages"
#: ../js/ui/messageTray.js:1782
msgid "Message Tray"
msgstr "Message Tray"
#: ../js/ui/messageTray.js:2810
msgid "System Information"
msgstr "System Information"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d new message"
msgstr[1] "%d new messages"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
#: ../js/ui/overview.js:129
msgid "Overview"
msgstr "Overview"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:271
#| msgid "Type to search..."
msgid "Type to search…"
msgstr "Type to search…"
#: ../js/ui/panel.js:612
msgid "Quit"
msgstr "Quit"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:636
msgid "Activities"
msgstr "Activities"
#: ../js/ui/panel.js:933
msgid "Top Bar"
msgstr "Top Bar"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:73
#| msgid "Please enter a command:"
msgid "Enter a Command"
msgstr "Enter a Command"
#: ../js/ui/runDialog.js:109
msgid "Close"
msgstr "Close"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:86
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:151
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d new notification"
msgstr[1] "%d new notifications"
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock"
msgstr "Lock"
#: ../js/ui/screenShield.js:637
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME needs to lock the screen"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1194
#| msgid "Unlock"
msgid "Unable to lock"
msgstr "Unable to lock"
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1195
#| msgid "No such application"
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lock was blocked by an application"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
#| msgid "Searching..."
msgid "Searching…"
msgstr "Searching…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
msgid "No results."
msgstr "No results."
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
msgid "Copy"
msgstr "Copy"
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
msgid "Paste"
msgstr "Paste"
#: ../js/ui/shellEntry.js:106
msgid "Show Text"
msgstr "Show Text"
#: ../js/ui/shellEntry.js:108
msgid "Hide Text"
msgstr "Hide Text"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Remember Password"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:113
msgid "Unlock"
msgstr "Unlock"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibility"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "Screen Reader"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Screen Keyboard"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visual Alerts"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Sticky Keys"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Slow Keys"
msgstr "Slow Keys"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Bounce Keys"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse Keys"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Universal Access Settings"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
msgid "High Contrast"
msgstr "High Contrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Large Text"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
msgid "Visibility"
msgstr "Visibility"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
#| msgid "Send Files to Device..."
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "Send Files to Device…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
#| msgid "Set up a New Device..."
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "Set Up a New Device…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth Settings"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardware disabled"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
msgid "Connection"
msgstr "Connection"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
msgid "disconnecting..."
msgstr "disconnecting…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
msgid "connecting..."
msgstr "connecting…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#| msgid "Send Files..."
msgid "Send Files…"
msgstr "Send Files…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Keyboard Settings"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Mouse Settings"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
msgid "Sound Settings"
msgstr "Sound Settings"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Authorisation request from %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Device %s wants access to the service '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Always grant access"
msgstr "Always grant access"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
msgid "Grant this time only"
msgstr "Grant this time only"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "Reject"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Pairing confirmation for %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Device %s wants to pair with this computer"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
msgid "Matches"
msgstr "Matches"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
msgid "Does not match"
msgstr "Does not match"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Pairing request for %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Please enter the PIN mentioned on the device."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Show Keyboard Layout"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
#| msgid "Region and Language Settings"
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Region & Language Settings"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volume, network, battery"
#: ../js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:200
msgid "disabled"
msgstr "disabled"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:458
msgid "unmanaged"
msgstr "unmanaged"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
msgid "authentication required"
msgstr "authentication required"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware missing"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "cable unplugged"
msgstr "cable unplugged"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "unavailable"
msgstr "unavailable"
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
msgid "connection failed"
msgstr "connection failed"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
msgstr "More…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "Connected (private)"
msgstr "Connected (private)"
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "Wired"
#: ../js/ui/status/network.js:668
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Auto Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobile broadband"
#: ../js/ui/status/network.js:728
msgid "Auto broadband"
msgstr "Auto broadband"
#: ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Auto dial-up"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Auto %s"
#: ../js/ui/status/network.js:863
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Auto bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1384
msgid "Auto wireless"
msgstr "Auto wireless"
#: ../js/ui/status/network.js:1729
msgid "Enable networking"
msgstr "Enable networking"
#: ../js/ui/status/network.js:1771
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1790
msgid "Network Settings"
msgstr "Network Settings"
#: ../js/ui/status/network.js:1807
msgid "Network Manager"
msgstr "Network Manager"
#: ../js/ui/status/network.js:1897
msgid "Connection failed"
msgstr "Connection failed"
#: ../js/ui/status/network.js:1898
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Activation of network connection failed"
#: ../js/ui/status/network.js:2276
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Networking is disabled"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: ../js/ui/status/power.js:81
msgid "Power Settings"
msgstr "Power Settings"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:99
#| msgid "Estimating..."
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimating…"
#: ../js/ui/status/power.js:106
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d hour remaining"
msgstr[1] "%d hours remaining"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hour"
msgstr[1] "hours"
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"
#: ../js/ui/status/power.js:114
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minute remaining"
msgstr[1] "%d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
#| msgid "AC adapter"
msgid "AC Adapter"
msgstr "AC Adapter"
#: ../js/ui/status/power.js:203
#| msgid "Laptop battery"
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Laptop Battery"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:215
#| msgid "Cell phone"
msgid "Cell Phone"
msgstr "Mobile Phone"
#: ../js/ui/status/power.js:217
#| msgid "Media player"
msgid "Media Player"
msgstr "Media Player"
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../js/ui/status/power.js:223
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#: ../js/ui/status/volume.js:124
#| msgid "Volume"
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume changed"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:258
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:124
msgid "Log in as another user"
msgstr "Log in as another user"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:145
#| msgid "Login Window"
msgid "Unlock Window"
msgstr "Unlock Window"
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Available"
msgstr "Available"
#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Busy"
msgstr "Busy"
#: ../js/ui/userMenu.js:199
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../js/ui/userMenu.js:202
msgid "Away"
msgstr "Away"
#: ../js/ui/userMenu.js:205
msgid "Idle"
msgstr "Idle"
#: ../js/ui/userMenu.js:208
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid "Switch User"
msgstr "Switch User"
#: ../js/ui/userMenu.js:802
msgid "Log Out"
msgstr "Log Out"
#: ../js/ui/userMenu.js:822
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Install Updates & Restart"
#: ../js/ui/userMenu.js:840
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Your chat status will be set to busy"
#: ../js/ui/userMenu.js:841
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
#: ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Other users are logged in."
#: ../js/ui/userMenu.js:893
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/userMenu.js:921
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remote)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/userMenu.js:924
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Search"
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s the Oracle says"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' is ready"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution Calendar"
#: ../src/main.c:347
msgid "Print version"
msgstr "Print version"
#: ../src/main.c:353
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode used by GDM for login screen"
#: ../src/main.c:359
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
#: ../src/main.c:365
msgid "List possible modes"
msgstr "List possible modes"
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Failed to launch '%s'"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passwords do not match."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Password cannot be blank"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Authentication dialogue was dismissed by the user"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Sign In"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APPLICATIONS"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "SETTINGS"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Subscription request"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Connection error"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Sent on <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Connection to %s failed"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconnect"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "tray"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Browse Files…"
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Error browsing device"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "More…"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Wireless"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN Connections"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Unavailable"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "System Settings"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Your favourite Easter Egg"
#~ msgid "%u Output"
#~ msgid_plural "%u Outputs"
#~ msgstr[0] "%u Output"
#~ msgstr[1] "%u Outputs"
#~ msgid "%u Input"
#~ msgid_plural "%u Inputs"
#~ msgstr[0] "%u Input"
#~ msgstr[1] "%u Inputs"
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "System Sounds"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "United Kingdom"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Default"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Switch Session"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "disabled OpenSearch providers"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Failed to unmount '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Retry"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "PLACES & DEVICES"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Show time with seconds"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "If true, display seconds in time."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Show date in clock"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTS"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Connect to…"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Wrong password, please try again"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Network"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s is online."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s is offline."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s is away."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s is busy."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Hidden"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Power Off…"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Online Accounts"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Lock Screen"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Log Out…"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "RECENT ITEMS"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Home Folder"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Show password"
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "If true, display on-screen keyboard."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Show the on-screen keyboard"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Connectivity lost"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "You're no longer connected to the network"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s has finished starting"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Localisation Settings"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Less than a minute ago"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minute ago"
#~ msgstr[1] "%d minutes ago"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d hour ago"
#~ msgstr[1] "%d hours ago"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d day ago"
#~ msgstr[1] "%d days ago"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d week ago"
#~ msgstr[1] "%d weeks ago"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Shut Down"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Shutting down the system."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirm"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panel"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Customise the panel clock"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Custom format of the clock"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Hour format"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Overview workspace view mode"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Clock Format"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Clock Preferences"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Panel Display"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Show seco_nds"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12 hour format"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24 hour format"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "PREFERENCES"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Drag here to add favourites"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Find"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferences"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ON"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "OFF"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "System Preferences…"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Can't remove the first workspace."
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Sidebar"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Recent Documents"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Browse"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(see all)"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "PLACES"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "SEARCH RESULTS"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Can't lock screen: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Can't logout: %s"