gnome-shell/po/is.po
Sveinn í Felli f34202c3c8 Update Icelandic translation
(cherry picked from commit 7aa9e79b66)
2017-03-02 17:51:59 +00:00

1962 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-18 22:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-02 17:50+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.org>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Kerfið"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Birta tilkynningalistann"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Áhersla á virka tilkynningu"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Birta yfirlit"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Birta öll forrit"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Birta forritavalmynd"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Kjörstillingar GNOME Shell Extension skeljarviðbóta"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Stilla GNOME Shell Extension skeljarviðbætur"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME skel"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gluggastjórnun og forritaræsing"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "App Picker View"
msgstr "Forritavalssýn"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:50
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Ferill skipanalínuglugga (Alt+F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:59
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Alltaf sýna \"Skrá út\" atriðið í notandavalmyndinni."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:60
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Lyklasamsetning til að opna forritavalmyndina"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Lyklasamsetning til að opna forritavalmyndina."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Lyklasamsetning til að opna \"Birta forrit\" sýnina"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Lyklasamsetning til að opna \"Birta forrit\" sýnina í virkniyfirlitinu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Lyklasamsetning til að opna yfirlitið"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Lyklasamsetning til að opna virkniyfirlitið."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Lyklasamsetning til að víxla sýnileika tilkynningalistans"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Lyklasamsetning til að víxla sýnileika tilkynningalistans."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:122
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Lyklasamsetning til að setja virkni á virka tilkynningu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Lyklasamsetning til að setja virkni á virka tilkynningu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Hvaða lyklaborð á að nota"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Tegund lyklaborðs sem á að nota."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Takmarka fletti við núverandi vinnusvæði."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:151
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ef þetta er satt, verða eingöngu birt forrit sem eru með glugga á núverandi "
"vinnusvæði í flettinum.Annars eru öll forrit höfð með."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "The application icon mode."
msgstr "Táknmyndinahamur forrits."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ef þetta er satt, verða eingöngu birtir gluggar frá núverandi vinnusvæði í "
"flettinum.Annars eru allir gluggar hafðir með."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Festa kvaðningarglugga við yfirglugga"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Þetta hefur forgang fram yfir lykilinn í kjörstillingum org.gnome.mutter "
"þegar GNOME-skelin er keyrð."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Virkja flísalögn við jaðra þegar gluggum er sleppt á skjájaðra"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Vinnusvæðum er stýrt eftir þörfum"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Vinnusvæði einungis á aðalskjá"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Fresta breytingum á virkni í músarham þar til bendillinn hefur stöðvast"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Innskráning á neti"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
#| msgid "Network error"
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:117
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Villa kom upp við ræsingu kjörstillingaglugga fyrir %s:"
#: js/extensionPrefs/main.js:149
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell Extension skeljarviðbætur"
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
#: js/ui/endSessionDialog.js:483 js/ui/extensionDownloader.js:195
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:926
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
#: js/gdm/authPrompt.js:169 js/gdm/authPrompt.js:216 js/gdm/authPrompt.js:448
msgid "Next"
msgstr "Næsta"
#: js/gdm/authPrompt.js:212 js/ui/shellMountOperation.js:403
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Aflæsa"
#: js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Skrá inn"
#: js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "Veldu setu"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "Ekki á listanum?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:859
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(t.d., notandi eða %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Notandanafn:"
#: js/gdm/loginDialog.js:1201
msgid "Login Window"
msgstr "Innskráningargluggi"
#: js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Auðkenningarvilla"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eða strjúka fingri)"
#: js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Skipun fannst ekki"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Gat ekki þáttað skipun:"
#: js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Keyrsla '“%s' mistókst:"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Í gær klukkan H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, klukkan %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d. %B, kl. %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d. %B %Y, kl. %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "í gær, kl. %I:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d. %B, kl. %H%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d. %B %Y, kl. %H%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Endurbeining á vefauðkenningu"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:426
msgid "Deny Access"
msgstr "Hafna aðgangi"
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:429
msgid "Grant Access"
msgstr "Veita aðgang"
#: js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Oftast notuð forrit munu birtast hér"
#: js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "Algengt"
#: js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "Nýr gluggi"
#: js/ui/appDisplay.js:1881 js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjarlægja úr Eftirlæti"
#: js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Bæta í Eftirlæti"
#: js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"
#: js/ui/appFavorites.js:135
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s var bætt við sem eftirlætisforrit."
#: js/ui/appFavorites.js:169
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s var fjarlægt úr eftirlætisforritum."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Veldu hljóðtæki"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Hljóðstillingar"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Heyrnartól"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Heyrnartól með hljóðnema"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Hljóðnemi"
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Breyta _bakgrunni skjáborðs…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Birtingarstillingar"
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:374
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Su"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Má"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Þr"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mi"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Fi"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Fö"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "La"
#: js/ui/calendar.js:442
msgid "Previous month"
msgstr "Fyrri mánuður"
#: js/ui/calendar.js:452
msgid "Next month"
msgstr "Næsti mánuður"
#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "Vika %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:721
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Allan daginn"
#: js/ui/calendar.js:836
msgid "Events"
msgstr "Atburðir"
#: js/ui/calendar.js:845
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: js/ui/calendar.js:849
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: js/ui/calendar.js:931
msgid "Notifications"
msgstr "Tilkynningar"
#: js/ui/calendar.js:1082
msgid "No Notifications"
msgstr "Engar tilkynningar"
#: js/ui/calendar.js:1085
msgid "No Events"
msgstr "Engir atburðir"
#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Utanáliggjandi drif tengt"
#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Utanáliggjandi drif aftengt"
#: js/ui/components/autorunManager.js:355
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Opna með %s"
#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
#: js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Skrifaðu aftur:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:270
#: js/ui/status/network.js:353 js/ui/status/network.js:929
msgid "Connect"
msgstr "Tengjast"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Lykilorð:"
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Lykill:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Auðkenni:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Lykilorð einkalykils:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Þjónusta: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Auðkenningar er krafist af þráðlausu neti"
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:667
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lykilorða eða dulritunarlykla er krafist til að fá aðgang að þráðlausa "
"netinu “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:670
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kapaltengd 802.1X auðkenning"
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Heiti netkerfis:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:674
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL auðkenning"
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:680
msgid "PIN code required"
msgstr "Krafist er PIN-númers"
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:681
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
"Þú þarft að slá inn PIN númer til að þess að tengjast við símaþjónustuna"
#: js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:687
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Lykilorð fyrir þráðlaust breiðbandsnet"
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:671
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:688
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Það er nauðsynlegt að gefa upp lykilorð til að tengjast við “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:655 js/ui/status/network.js:1672
msgid "Network Manager"
msgstr "Netstjórnun"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Auðkenningar krafist"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Kerfisstjóri"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Auðkenna"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Æ, þetta virkaði ekki. Endilega reyndu aftur."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:765
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nú þekkt(ur) sem %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Gluggar"
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Sýna forrit"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e. %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e. %B, %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Bæta við heimsklukkum…"
#: js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Heimsklukkur"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Skrá út %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Skrá út"
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "%s verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Þú verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "Þú verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Skrá út"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Setja inn uppfærslur og slökkva"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Kerfið mun slökkva á sér sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "Kerfið mun slökkva á sér sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Setja inn tiltækar hugbúnaðaruppfærslur"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Endurræsa og setja inn uppfærslur"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa og setja inn uppfærslur eftir %d sekúndu."
msgstr[1] ""
"Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa og setja inn uppfærslur eftir %d sekúndur."
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Endurræsa &amp; setja inn uppfærslur"
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Setja inn &amp; slökkva"
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Slökkva á vélinni eftir að uppfærslur hafa verið settar inn"
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
#| msgctxt "title"
#| msgid "Restart & Install Updates"
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Endurræsa og setja inn uppfærslur"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Vélin notar nú rafhlöðu: stingdu henni í samband við rafmagn áður enn "
"uppfærslur eru settar inn."
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Sum forrit eru upptekin eða eru með óvistuð gögn."
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Aðrir notendur eru skráðir inn."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:671
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (fjartengt)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:674
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (villuskjár)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Setja inn"
#: js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Sækja og setja upp '%s' frá extensions.gnome.org?"
#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "Lyklaborð"
#. translators: 'Hide' is a verb
#: js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray"
msgstr "Fela kerfisbakka"
#: js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons"
msgstr "Táknmyndir fyrir stöðu"
#: js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Engar viðbætur uppsettar"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s gaf ekki frá sér neinar villur."
#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fela villur"
#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Birta villur"
#: js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Virkt"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Útrunnið"
#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Hala inn"
#: js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Skoða frumtexta"
#: js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Vefsíða"
#: js/ui/messageList.js:543
msgid "Clear section"
msgstr "Hreinsa kafla"
#: js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Kerfisupplýsingar"
#: js/ui/mpris.js:194
msgid "Unknown artist"
msgstr "Óþekktur flytjandi"
#: js/ui/mpris.js:195
msgid "Unknown title"
msgstr "Óþekktur titill"
#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Gagnamiðill"
#: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Afturkalla"
#: js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "Yfirlit"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "Skrifaðu hér til að leita..."
#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Virkni"
#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Kerfið"
#: js/ui/panel.js:807
msgid "Top Bar"
msgstr "Toppstika"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Settu inn skipun"
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: js/ui/runDialog.js:277
#| msgid "Encryption is not available"
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Endurræsing er ekki tiltæk á Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Endurræsi…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nýtt skilaboð"
msgstr[1] "%d ný skilaboð"
#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ný skilaboð"
msgstr[1] "%d ný skilaboð"
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:382
msgid "Lock"
msgstr "Læsa"
#: js/ui/screenShield.js:704
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME þarf að læsa skjánum"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:825 js/ui/screenShield.js:1292
msgid "Unable to lock"
msgstr "Gat ekki læst skjá"
#: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1293
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Læsing var hindruð af öðru forriti"
#: js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Leita..."
#: js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Engar niðurstöður."
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"
#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Líma"
#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Sýna texta"
#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Fela texta"
#: js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Muna lykilorð"
#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Aukið aðgengi"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Aðdráttur"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjálesari"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skjályklaborð"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Sjónrænar viðvaranir"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klístraðir lyklar"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Hægir lyklar"
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Lyklaendurvarp"
#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Músarlyklar"
#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Mikil birtuskil"
#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Stór texti"
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:625
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Stillingar Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d tengt"
msgstr[1] "%d tengt"
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Slökkt"
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "Not In Use"
msgstr "Ekki í notkun"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1289
msgid "Turn On"
msgstr "Kveikja á"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:179
#: js/ui/status/network.js:354 js/ui/status/network.js:1289
#: js/ui/status/network.js:1404 js/ui/status/rfkill.js:90
#: js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Slökkva"
#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Birtustig"
#: js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Birta lyklaborðsuppsetningu"
#: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215
msgid "Location Enabled"
msgstr "Staðsetning virk"
#: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable"
msgstr "Gera óvirkt"
#: js/ui/status/location.js:109
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Stillingar á friðhelgi"
#: js/ui/status/location.js:214
msgid "Location In Use"
msgstr "Staðsetning í notkun"
#: js/ui/status/location.js:218
msgid "Location Disabled"
msgstr "Staðsetning óvirk"
#: js/ui/status/location.js:219
msgid "Enable"
msgstr "Virkja"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:435
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Á að gefa %s aðgang að staðsetningunni þinni?"
#: js/ui/status/location.js:437
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Hægt er að breyta aðgangi að staðsetningu hvenær sem er með því að fara í "
"stillingaforritið fyrir gagnaleynd."
#: js/ui/status/network.js:102
msgid "<unknown>"
msgstr "<óþekkt>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452 js/ui/status/network.js:1318
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s slökkt"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:455
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s tengt"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s óstýrt"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:463
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s aftengist"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:470 js/ui/status/network.js:1310
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s tengist"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:473
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s krefst auðkenningar"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:481
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Grunnhugbúnað (firmware) vantar fyrir %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:485
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s er ekki tiltækt"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:488
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s tenging mistókst"
#: js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Stillingar nets um kapal"
#: js/ui/status/network.js:546
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Stillingar ferðabreiðbands"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:589 js/ui/status/network.js:1315
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s vélbúnaður óvirkur"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:593
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s óvirkt"
#: js/ui/status/network.js:633
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Tengjast internetinu"
#: js/ui/status/network.js:823
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flugvélahamur virkur"
#: js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Þráðlaust Wi-Fi net er óvirkt þegar flugvélahamur er virkur."
#: js/ui/status/network.js:825
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slökkva á flugvélaham"
#: js/ui/status/network.js:834
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Slökkt á þráðlausu neti"
#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Kveikja verður á þráðlausu Wi-Fi neti til að tengjast netkerfi."
#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Kveikja á þráðlausu neti"
#: js/ui/status/network.js:861
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Þráðlaus Wi-Fi netkerfi"
#: js/ui/status/network.js:863
msgid "Select a network"
msgstr "Veldu netkerfi"
#: js/ui/status/network.js:893
msgid "No Networks"
msgstr "Engin netkerfi"
#: js/ui/status/network.js:914 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Nota vélbúnaðarrofa til að slökkva."
#: js/ui/status/network.js:1181
msgid "Select Network"
msgstr "Veldu netkerfi"
#: js/ui/status/network.js:1187
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Stillingar þráðlauss netkerfis"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Þráðlausi tengipunkturinn %s virkur"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1321
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s ekki tengdur"
#: js/ui/status/network.js:1421
msgid "connecting..."
msgstr "tengist..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1424
msgid "authentication required"
msgstr "auðkenningar krafist"
#: js/ui/status/network.js:1426
msgid "connection failed"
msgstr "tenging mistókst"
#: js/ui/status/network.js:1492 js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Stillingar nets"
#: js/ui/status/network.js:1494
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN stillingar"
#: js/ui/status/network.js:1513
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1523
msgid "VPN Off"
msgstr "Slökkt á VPN"
#: js/ui/status/network.js:1711
msgid "Connection failed"
msgstr "Tenging mistókst"
#: js/ui/status/network.js:1712
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Mistókst að virkja nettengingu"
#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Orkustillingar"
#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Full hleðsla"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Reikna…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d eftir (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d þar til fullhlaðið (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Flugvélahamur virkur"
#: js/ui/status/system.js:351
msgid "Switch User"
msgstr "Skipta um notanda"
#: js/ui/status/system.js:356
msgid "Log Out"
msgstr "Skrá út"
#: js/ui/status/system.js:361
msgid "Account Settings"
msgstr "Stillingar aðgangs"
#: js/ui/status/system.js:378
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Stefnulás"
#: js/ui/status/system.js:386
msgid "Suspend"
msgstr "Hvíla"
#: js/ui/status/system.js:389
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"
#: js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Hljóðstyrkur breyttist"
#: js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Hljóðstyrkur"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Skrá inn sem annar notandi"
#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Aflæsa glugga"
#: js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Forrit"
#: js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s' er tilbúið"
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Viltu halda þessum skjástillingum?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
msgstr "Afturkalla stillingar"
#: js/ui/windowManager.js:85
msgid "Keep Changes"
msgstr "Halda breytingum"
#: js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndu"
msgstr[1] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndur"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:658
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Lágmarka"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Minnka glugga"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Hámarka"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Færa"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Breyta stærð"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Flytja titilslá á skjáinn"
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltaf efst"
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Alltaf á sjáanlegu vinnusvæði"
#: js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Flytja á vinnusvæðið til vinstri"
#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Flytja á vinnusvæðið til hægri"
#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Færa yfir á vinnusvæði fyrir ofan"
#: js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Færa yfir á vinnusvæði fyrir neðan"
#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Færa á skjá fyrir ofan"
#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Færa á skjá fyrir neðan"
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Færa á skjá til vinstri"
#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Færa á skjá til hægri"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution dagatal"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u úttak"
msgstr[1] "%u úttök"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inntak"
msgstr[1] "%u inntök"
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Kerfishljóð"
#: src/main.c:381
msgid "Print version"
msgstr "Prenta útgáfunúmer"
#: src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Hamur sem GDM notar fyrir innskráningarglugga"
#: src/main.c:393
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Nota sérstakan ham, t.d. \"gdm\" fyrir innskráningarskjá"
#: src/main.c:399
msgid "List possible modes"
msgstr "Sýna alla mögulega hami"
#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Mistókst að ræsa \"“%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lykilorðið getur ekki verið autt"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Notandi hafnaði auðkenningarglugga"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Sýna vikudag í dagatali"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Ef merkt er við þetta sem satt þá mun ISO-vikunúmer vera sýnt í "
#~ "dagatalinu."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Nota sem internettengingu"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME skel (wayland skjásamsetning)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d tengt tæki"
#~ msgstr[1] "%d tengd tæki"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Auðkenningar krafist"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Rafhlaða"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Flugvélahamur"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Á"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Birta skilaboðabakka"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Su"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Má"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Þr"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Mi"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Fi"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Fö"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "La"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Ekkert á dagskrá"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Í dag"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Á morgun"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Í þessari viku"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Í næstu viku"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Útskiptanleg tæki"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Spýta út"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Boð"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Símtal"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Skráaflutningur"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Spjall"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Kveikja á hljóði"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Þagga niður"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Boð til %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s er að bjóða þér að taka þátt í %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Hafna"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Samþykkja"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Myndsímtal frá %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Símtal frá %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Svara"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s er að senda þér %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s vill fá heimild til að sjá hvenær þú ert tengd/ur"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Auðkenning mistókst"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Dulritunarvilla"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Skilríki fylgir ekki"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Skilríki ekki treyst"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Skilríki er útrunnið"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Skilríki ekki virkjað"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Vélarheiti skilríkis samsvara ekki"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Fingraför skilríkis samsvara ekki"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Skilríki aðeins undirritað af handhafa"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Staða er sett á ótengda"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Skilríkið er ekki gilt"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Tengingu hefur verið hafnað"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Ekki er hægt að koma á tengingu"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Tenging hefur slitnað"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Þessi aðgangur er þegar tengdur miðlaranum"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Aðgangurinn er þegar til á miðlaranum"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr ""
#~ "Miðlarinn er of upptekinn í augnablikinu til að meðhöndla tenginguna"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Innvær villa"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ekki tókst að tengjast %s"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Skoða aðgang"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Opna dagatal"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Dagsetninga- og tímastillingar"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Opna"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjarlægja"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Hreinsa skilaboð"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Stillingar á tilkynningum"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Valmynd í kerfisbakka"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Engin skilaboð"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Skilaboðabakki"