gnome-shell/po/et.po
2018-09-23 21:32:41 +00:00

2741 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# GNOME kesta eesti keele tõlge.
# Estonian translation for gnome-shell.
#
# Copyright (C) 2010, 2011 The Gnome Project
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-17 08:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-24 00:26+0300\n"
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Arvuti"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Teadete nimekirja kuvamine"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Aktiivse teate fookustamine"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Ülevaate näitamine"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Kõigi rakenduste kuvamine"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Rakenduste menüü avamine"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:142
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Shelli laiendused"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shelli laienduste seadistamine"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Aknahaldur ja rakenduste käivitaja"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Arendajate ja testijate jaoks sisemiste tööriistade lubamine Alt-F2 alt"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Lubab ligipääsu sisemistele silumise ja monitoorimise tööriistadele Alt-F2 "
"dialoogi kaudu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Lubatavate laienduste UUID-d"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shelli laiendustel on UUID omadus; selles võtmes loetletud laiendused "
"tuleks laadida. Seda loendit saab muuta kasutades EnableExtension ja "
"DisableExtension DBus-i meetodit kohas org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lemmikrakenduste töölauafailide ID-de loend"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Nendele tunnustele vastavaid rakendusi kuvatakse lemmikutes."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Käsudialoogi (Alt-F2) ajalugu"
# suurendusklaasidialoog? miks ka mitte :)
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Otsingudialoogi ajalugu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Kasutajamenüüs näidatakse alati „Logi välja“ menüükirjet."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"See võti keelab automaatse „Logi välja“ menüükirje peitmise, kui arvutis on "
"üks kasutaja ning avatud üks seanss."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Kas pidada meeles krüpteeritud või kaugfailisüsteemide haakimise paroole"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell küsib parooli, kui haagitakse krüpteeritud seade või kaugfailisüsteem. "
"Kui parooli on võimalik salvestada edaspidiseks kasutuseks, näidatakse "
"„Salvesta parool“ märkeruutu. See võti määrab selle märkeruudu vaikimisi "
"oleku."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Rakenduste menüü avamise kiirklahv"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Kiirklahv rakenduste menüü avamiseks."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "„Rakenduste kuvamise“ kiirklahv"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "„Rakenduste kuvamise“ kiirklahv tegevuste ülevaates."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Ülevaate avamise kiirklahv"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tegevuste ülevaate avamise kiirklahv."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Teadete loendi nähtavuse muutmise kiirklahv"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Kiirklahv teadete loendi nähtavuse muutmiseks."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Aktiivse teate fookustamise kiirklahv"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Aktiivse teate fookustamise kiirklahv."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Millist klaviatuuri kasutada"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Kasutatava klaviatuuri liik."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Rakenduste ikooni režiim."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Seadistab, kuidas aknaid aknavahetajas kuvatakse. Sobivad väärtused on "
"„thumbnail-only“ (näidatakse ainult akna pisipilti), „app-icon-"
"only“ (näidatakse ainult akna ikooni) või „both“ (mõlemad)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modaaldialoog kuulub vanemakna juurde"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"See võti on ülimuslik võtme org.gnome.mutter suhtes, kui kasutatakse GNOME "
"Shelli."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Akende lohistamisel ekraani serva lubatakse serva paigutamine"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Tööalasid hallatakse dünaamiliselt"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Tööalad peamisel monitoril"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Hiire all asuv aken saab fookuse alles hiire peatumisel"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Võrku sisselogimine"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:112
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s jaoks eelistuste dialoogi laadimisel esines viga:"
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:62
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:153
#: js/ui/endSessionDialog.js:442 js/ui/extensionDownloader.js:197
#: js/ui/shellMountOperation.js:345 js/ui/status/network.js:905
msgid "Cancel"
msgstr "Katkesta"
#: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:349
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Võta lukust lahti"
#: js/gdm/authPrompt.js:207
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logi sisse"
#: js/gdm/loginDialog.js:319
msgid "Choose Session"
msgstr "Seansi valimine"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?"
msgstr "Pole loendis?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:891
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(nt 'user' või %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
msgid "Username: "
msgstr "Kasutajanimi: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1234
msgid "Login Window"
msgstr "Sisselogimisaken"
#: js/gdm/util.js:345
msgid "Authentication error"
msgstr "Viga autentimisel"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:485
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(või libista näpp üle lugeja)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Lülita välja"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr ""
"power off;shutdown;reboot;restart;lülita välja;taaskäivitamine;"
"väljalülitamine"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:104
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lukusta ekraan"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:107
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;lukusta ekraan;ekraanilukk;ekraani lukustamine"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:111
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Logi välja"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:114
msgid "logout;sign off"
msgstr "logout;sign off;logi välja;väljalogimine"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:118
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Uinak"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:121
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;uinak;unerežiim"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:125
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Vaheta kasutajat"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:128
msgid "switch user"
msgstr "switch user;vaheta kasutajat;kasutajavahetus"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:132
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Lukusta asend"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:135
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;screen;rotation;asendilukk;lukusta asend;kuvar;pööre;"
"pööramine"
#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Käsku ei leitud"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Käsku pole võimalik analüüsida:"
#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "„%s“ käivitamine nurjus:"
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Praegu"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minut tagasi"
msgstr[1] "%d minutit tagasi"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d tund tagasi"
msgstr[1] "%d tundi tagasi"
#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Eile"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d päev tagasi"
msgstr[1] "%d päeva tagasi"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d nädal tagasi"
msgstr[1] "%d nädalat tagasi"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d kuu tagasi"
msgstr[1] "%d kuud tagasi"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d aasta tagasi"
msgstr[1] "%d aastat tagasi"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Eile %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d. %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Eile %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d. %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d. %B %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:49
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Kuumkoha sisselogimine"
#: js/portalHelper/main.js:95
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Sinu ühendus selle kuumkoha sisselogimisse pole turvaline. Paroolid või muu "
"info, mille sisestad sellele lehele on vaadatavad lähedalasuvate inimeste "
"poolt."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/status/location.js:376
msgid "Deny Access"
msgstr "Keela juurdepääs"
#: js/ui/accessDialog.js:47 js/ui/status/location.js:379
msgid "Grant Access"
msgstr "Anna ligipääs"
#: js/ui/appDisplay.js:790
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Siia ilmuvad tihti kasutatud rakendused"
#: js/ui/appDisplay.js:911
msgid "Frequent"
msgstr "Tihti"
#: js/ui/appDisplay.js:918
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "New Window"
msgstr "Uus aken"
#: js/ui/appDisplay.js:1901
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Käivita eraldiseisva graafikakaardiga"
#: js/ui/appDisplay.js:1928 js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eemalda lemmikutest"
#: js/ui/appDisplay.js:1934
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lisa lemmikutesse"
#: js/ui/appDisplay.js:1944
msgid "Show Details"
msgstr "Kuva üksikasju"
#: js/ui/appFavorites.js:140
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s lisati lemmikutesse."
#: js/ui/appFavorites.js:174
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s eemaldati lemmikutest."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:50
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Vali heliseade"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
msgid "Sound Settings"
msgstr "Helisätted"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Kõrvaklapid"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Peakomplekt"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:255
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Muuda tausta…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:47
msgid "Display Settings"
msgstr "Kuvari sätted"
#: js/ui/backgroundMenu.js:22
msgid "Settings"
msgstr "Sätted"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:44
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "60"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "E"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:83
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "R"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:85
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:380
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:390
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Eelmine kuu"
#: js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Järgmine kuu"
#: js/ui/calendar.js:610
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:665
msgid "Week %V"
msgstr "%V. nädal"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:734
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Kogu päev"
#: js/ui/calendar.js:869
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: js/ui/calendar.js:873
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y"
#: js/ui/calendar.js:1103
msgid "No Notifications"
msgstr "Teateid pole"
#: js/ui/calendar.js:1106
msgid "No Events"
msgstr "Sündmusi pole"
#: js/ui/calendar.js:1134
msgid "Clear All"
msgstr "Tühjenda kõik"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ ei vasta."
#: js/ui/closeDialog.js:48
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Võid veidi oodata, et see jätkaks tööd, või sundida rakenduse täielikult "
"sulguma."
#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Force Quit"
msgstr "Sundsulge"
#: js/ui/closeDialog.js:67
msgid "Wait"
msgstr "Oota"
#: js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Väline ketas ühendati"
#: js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Väline ketas eemaldati"
#: js/ui/components/autorunManager.js:348
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ava programmiga %s"
#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "Sisesta uuesti:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:229
#: js/ui/status/network.js:320 js/ui/status/network.js:908
msgid "Connect"
msgstr "Ühendu"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Password: "
msgstr "Parool: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
msgid "Key: "
msgstr "Võti: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:249
msgid "Identity: "
msgstr "Identiteet: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:251
msgid "Private key password: "
msgstr "Privaatvõtme parool: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Service: "
msgstr "Teenus: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:668
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Juhtmeta võrgu jaoks on vajalik autentimine"
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:669
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Juhtmeta võrguga „%s“ ühendumiseks on vajalik parool või krüptimisvõti."
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Juhtmega ühenduse 802.1X autentimine"
#: js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Network name: "
msgstr "Võrgu nimi: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:676
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentimine"
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:682
msgid "PIN code required"
msgstr "Vajalik on PIN-kood"
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:683
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobiiliühenduse loomiseks on vaja PIN-koodi"
#: js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobiiliühenduse võrgu parool"
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:673
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/components/networkAgent.js:690
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "„%s“-ga ühenduse loomiseks on vaja parooli."
#: js/ui/components/networkAgent.js:657 js/ui/status/network.js:1690
msgid "Network Manager"
msgstr "Võrguhaldur"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:48
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vajalik on autentimine"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:76
msgid "Administrator"
msgstr "Administraator"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:156
msgid "Authenticate"
msgstr "Autendi"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:329
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Kahjuks see ei sobinud. Palun proovi uuesti."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:795
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nimi on nüüd %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Aknad"
#: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Rakenduste kuvamine"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:444
msgid "Dash"
msgstr "Dokk"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:74
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e. %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:81
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Lisa maailmakellasid…"
#: js/ui/dateMenu.js:146
msgid "World Clocks"
msgstr "Maailmakellad"
#: js/ui/dateMenu.js:227
msgid "Weather"
msgstr "Ilm"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:291
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s terve päeva."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:297
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, hiljem %s."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:303
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, siis %s, hiljem %s."
#: js/ui/dateMenu.js:314
msgid "Select a location…"
msgstr "Vali asukoht…"
#: js/ui/dateMenu.js:317
msgid "Loading…"
msgstr "Laadimine…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:323
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Tundub nagu %s."
#: js/ui/dateMenu.js:326
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Ilmateate nägemiseks ühendu võrku"
#: js/ui/dateMenu.js:328
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Ilmateade pole hetkel saadaval"
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s väljalogimine"
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Väljalogimine"
#: js/ui/endSessionDialog.js:54
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
msgstr[1] "%s logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
msgstr[1] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logi välja"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Väljalülitamine"
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Paigalda uuendused ja lülita välja"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d sekundi pärast lülitub süsteem automaatselt välja."
msgstr[1] "%d sekundi pärast lülitub süsteem automaatselt välja."
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Paigalda ootel tarkvarauuendused"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81 js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Taaskäivita"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Lülita välja"
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Taaskäivitamine"
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Süsteem taaskäivitub automaatselt %d sekundi pärast."
msgstr[1] "Süsteem taaskäivitub automaatselt %d sekundi pärast."
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Taaskäivitamine ja uuenduste paigaldamine"
#: js/ui/endSessionDialog.js:108
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Süsteem taaskäivitub ja paigaldab uuendused %d sekundi pärast."
msgstr[1] "Süsteem taaskäivitub ja paigaldab uuendused %d sekundi pärast."
#: js/ui/endSessionDialog.js:114 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Taaskäivita ja paigalda"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Paigalda ja lülita välja"
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Lülita välja pärast uuenduste paigaldamist"
#: js/ui/endSessionDialog.js:124
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Taaskäivita ja paigalda täiendus"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s paigaldatakse pärast taaskäivitust. Täienduse paigaldamine võib võtta "
"kaua aega: veendu, et su andmed on varundatud ning arvuti on vooluvõrku "
"ühendatud."
#: js/ui/endSessionDialog.js:321
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Töötad aku peal: palun ühenda arvuti vooluvõrku enne uuenduste paigaldamist."
#: js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Mõned rakendused on tegevuses või on neis salvestamata asju."
#: js/ui/endSessionDialog.js:345
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Teised kasutajad on sisse logitud."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:626
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (kaugühendus)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:629
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsool)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
msgid "Install"
msgstr "Paigalda"
#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Kas laadida alla ja paigaldada „%s“ aadressilt extensions.gnome.org?"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s soovib kiirklahve üle võtta"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Rakendus soovib kiirklahve üle võtta"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Kiirklahve saad taastada, vajutades %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Keela"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Luba"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Aeglased klahvid sisselülitatud"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Aeglased klahvid väljalülitatud"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Sa hoidsid tõstuklahvi all 8 sekundit. See on otsetee aeglaste klahvide "
"funktsioonile, mis muudab sinu klaviatuuri tööviisi."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Kleepuvad klahvid sisselülitatud"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Kleepuvad klahvid väljalülitatud"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Sa vajutasid tõstuklahvi 5 korda järjest. See on otsetee kleepuvate klahvide "
"funktsioonile, mis muudab sinu klaviatuuri tööviisi."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Sa vajutasid kahte klahvi korraga või vajutasid tõstuklahvi 5 korda järjest. "
"See lülitab välja kleepuvate klahvide funktsiooni, mis muudab sinu "
"klaviatuuri tööviisi."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
msgid "Leave On"
msgstr "Jäta sisse"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/bluetooth.js:138
#: js/ui/status/network.js:1280
msgid "Turn On"
msgstr "Lülita sisse"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/bluetooth.js:138
#: js/ui/status/network.js:138 js/ui/status/network.js:321
#: js/ui/status/network.js:1280 js/ui/status/network.js:1395
#: js/ui/status/nightLight.js:43 js/ui/status/rfkill.js:85
#: js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Turn Off"
msgstr "Lülita välja"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Jäta välja"
#: js/ui/keyboard.js:198
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Asukoha ja keele sätted"
#: js/ui/lookingGlass.js:644
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ühtegi laiendust pole paigaldatud"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:698
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ei ole väljastanud ühtegi veateadet."
#: js/ui/lookingGlass.js:704
msgid "Hide Errors"
msgstr "Peida vead"
#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768
msgid "Show Errors"
msgstr "Näita vigu"
#: js/ui/lookingGlass.js:717
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Out of date"
msgstr "Pole värske"
#: js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Downloading"
msgstr "Allalaadimine"
#: js/ui/lookingGlass.js:750
msgid "View Source"
msgstr "Kuva lähtekoodi"
#: js/ui/lookingGlass.js:759
msgid "Web Page"
msgstr "Veebileht"
#: js/ui/messageTray.js:1495
msgid "System Information"
msgstr "Süsteemi andmed"
#: js/ui/mpris.js:185
msgid "Unknown artist"
msgstr "Tundmatu esitaja"
#: js/ui/mpris.js:186
msgid "Unknown title"
msgstr "Tundmatu pealkiri"
#: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204
msgid "Volume"
msgstr "Helivaljus"
#: js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "Võta tagasi"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:112
msgid "Overview"
msgstr "Ülevaade"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:239
msgid "Type to search…"
msgstr "Otsing…"
#: js/ui/padOsd.js:107
msgid "New shortcut…"
msgstr "Uus kiirklahv…"
#: js/ui/padOsd.js:158
msgid "Application defined"
msgstr "Rakenduse määratud"
#: js/ui/padOsd.js:159
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Kuva ekraaniabi"
#: js/ui/padOsd.js:160
msgid "Switch monitor"
msgstr "Vaheta ekraani"
#: js/ui/padOsd.js:161
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Omista klahvivajutus"
#: js/ui/padOsd.js:228
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: js/ui/padOsd.js:744
msgid "Edit…"
msgstr "Muuda…"
#: js/ui/padOsd.js:786 js/ui/padOsd.js:891
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Vajuta seadistamiseks klahvi"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Väljumiseks vajuta Esc"
#: js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Väljumiseks vajuta mistahes klahvi"
#: js/ui/panel.js:359
msgid "Quit"
msgstr "Sulge"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:415
msgid "Activities"
msgstr "Tegevused"
#: js/ui/panel.js:696
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
#: js/ui/panel.js:820
msgid "Top Bar"
msgstr "Ülemine riba"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:300
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Palun sisesta käsk"
#: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: js/ui/runDialog.js:276
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Taaskäivitus ei ole Waylandis saadaval"
#: js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "Taaskäivitamine…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d uus sõnum"
msgstr[1] "%d uut sõnumit"
#: js/ui/screenShield.js:148
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d uus teade"
msgstr[1] "%d uut teadet"
#: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:294
msgid "Lock"
msgstr "Lukusta"
#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME peab ekraani lukustama"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Unable to lock"
msgstr "Pole võimalik lukustada"
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Rakendus blokeeris lukustamise"
#: js/ui/search.js:660
msgid "Searching…"
msgstr "Otsing…"
#: js/ui/search.js:662
msgid "No results."
msgstr "Tulemused puuduvad."
#: js/ui/search.js:786
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d veel"
msgstr[1] "%d veel"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"
#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Aseta"
#: js/ui/shellEntry.js:96
msgid "Show Text"
msgstr "Teksti näidatakse"
#: js/ui/shellEntry.js:98
msgid "Hide Text"
msgstr "Tekst on peidetud"
#: js/ui/shellMountOperation.js:316
msgid "Password"
msgstr "Parool"
#: js/ui/shellMountOperation.js:337
msgid "Remember Password"
msgstr "Parooli meelespidamine"
#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Kasutaja abivahendid"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekraanilugeja"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekraaniklaviatuur"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuaalsed märguanded"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kleepuvad klahvid"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Aeglased klahvid"
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Põrkeklahvid"
#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Hiireklahvid"
#: js/ui/status/accessibility.js:165
msgid "High Contrast"
msgstr "Kõrgkontrastne"
#: js/ui/status/accessibility.js:200
msgid "Large Text"
msgstr "Suur tekst"
#: js/ui/status/bluetooth.js:43
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:52 js/ui/status/network.js:600
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetoothi sätted"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d ühendatud"
msgstr[1] "%d ühendatud"
#: js/ui/status/bluetooth.js:134
msgid "Off"
msgstr "Väljas"
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
msgid "On"
msgstr "Sees"
#: js/ui/status/brightness.js:41
msgid "Brightness"
msgstr "Heledus"
#: js/ui/status/keyboard.js:781
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatuur"
#: js/ui/status/keyboard.js:804
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Klaviatuuripaigutuse kuvamine"
#: js/ui/status/location.js:72 js/ui/status/location.js:180
msgid "Location Enabled"
msgstr "Asukoha jagamine lubatud"
#: js/ui/status/location.js:73 js/ui/status/location.js:181
msgid "Disable"
msgstr "Keela"
#: js/ui/status/location.js:74
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privaatsussätted"
#: js/ui/status/location.js:179
msgid "Location In Use"
msgstr "Asukoha jagamine sees"
#: js/ui/status/location.js:183
msgid "Location Disabled"
msgstr "Asukoha jagamine väljas"
#: js/ui/status/location.js:184
msgid "Enable"
msgstr "Luba"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:369
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Kas jagad rakendusele %s juurdepääsu oma asukohale?"
#: js/ui/status/location.js:370
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Asukoha ligipääse saab igal ajal privaatsussätetest muuta."
#: js/ui/status/network.js:74
msgid "<unknown>"
msgstr "<tundmatu>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:427 js/ui/status/network.js:1309
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s väljas"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:430
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s ühendatud"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:435
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s pole hallatud"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:438
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s ühenduse katkestamine"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:445 js/ui/status/network.js:1301
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s ühendamine"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:448
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s vajab autentimist"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s püsivara puudub"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s pole saadaval"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:463
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s ühendus nurjus"
#: js/ui/status/network.js:479
msgid "Wired Settings"
msgstr "Juhtmeühenduse sätted"
#: js/ui/status/network.js:521
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobiiliühenduse sätted"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:564 js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s riistvaraliselt keelatud"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:568
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s keelatud"
#: js/ui/status/network.js:608
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Ühendu Internetiga"
#: js/ui/status/network.js:802
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Lennurežiim sees"
#: js/ui/status/network.js:803
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi on keelatud, kui lennurežiim on sees."
#: js/ui/status/network.js:804
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Lülita lennurežiim välja"
#: js/ui/status/network.js:813
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi väljas"
#: js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi tuleb sisse lülitada, et võrku ühenduda."
#: js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Lülita Wi-Fi sisse"
#: js/ui/status/network.js:840
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi võrgud"
#: js/ui/status/network.js:842
msgid "Select a network"
msgstr "Vali võrk"
#: js/ui/status/network.js:872
msgid "No Networks"
msgstr "Võrke pole"
#: js/ui/status/network.js:893 js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Kasuta riistvaralist lülitit väljalülitamiseks"
#: js/ui/status/network.js:1172
msgid "Select Network"
msgstr "Võrgu valimine"
#: js/ui/status/network.js:1178
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi sätted"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1297
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s kuumkoht sees"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1312
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s pole ühendatud"
#: js/ui/status/network.js:1412
msgid "connecting…"
msgstr "ühendumine…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1415
msgid "authentication required"
msgstr "vajalik on autentimine"
#: js/ui/status/network.js:1417
msgid "connection failed"
msgstr "ühendumine nurjus"
#: js/ui/status/network.js:1471
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-i sätted"
#: js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1494
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN väljas"
#: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Network Settings"
msgstr "Võrgusätted"
#: js/ui/status/network.js:1587
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s juhtmega ühendus"
msgstr[1] "%s juhtmega ühendust"
#: js/ui/status/network.js:1591
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Wi-Fi ühendus"
msgstr[1] "%s Wi-Fi ühendust"
#: js/ui/status/network.js:1595
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemi ühendus"
msgstr[1] "%s modemi ühendust"
#: js/ui/status/network.js:1727
msgid "Connection failed"
msgstr "Ühendus nurjus"
#: js/ui/status/network.js:1728
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Võrguühenduse aktiveerimine nurjus"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Öövalgustus keelatud"
#: js/ui/status/nightLight.js:65
msgid "Night Light On"
msgstr "Öövalgustus sees"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Jätka"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Keela homseni"
#: js/ui/status/power.js:52
msgid "Power Settings"
msgstr "Toitesätted"
#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Fully Charged"
msgstr "Täiesti täis"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:75 js/ui/status/power.js:81
msgid "Estimating…"
msgstr "Andmete kogumine…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:89
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Jäänud %d%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:94
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Täitumiseni %d%02d (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:122 js/ui/status/power.js:124
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Ekraani jagatakse"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:48
msgid "Turn off"
msgstr "Lülita välja"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Lennurežiim"
#: js/ui/status/system.js:227
msgid "Switch User"
msgstr "Vaheta kasutajat"
#: js/ui/status/system.js:239
msgid "Log Out"
msgstr "Logi välja"
#: js/ui/status/system.js:251
msgid "Account Settings"
msgstr "Kasutaja sätted"
#: js/ui/status/system.js:279
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Asendilukk"
#: js/ui/status/system.js:305
msgid "Suspend"
msgstr "Uinak"
#: js/ui/status/system.js:315
msgid "Power Off"
msgstr "Lülita välja"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:268
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#. we are done
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Tundmatu Thunderbolt-seade"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Sinu äraolekul tuvastati uus seade. Palun ühenda see seade lahti ja tagasi, "
"et selle kasutamist alustada."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolti autoriseerimise viga"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Thunderbolti seadet ei saanud autoriseerida: %s"
#: js/ui/status/volume.js:135
msgid "Volume changed"
msgstr "Helivaljus muutus"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "Peegelda"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Ühenda kuvarid"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Ainult väline"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "Ainult sisemine"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logi sisse teise kasutajana"
#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Võta aken lukust lahti"
#: js/ui/viewSelector.js:190
msgid "Applications"
msgstr "Rakendused"
#: js/ui/viewSelector.js:194
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s“ on valmis"
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Kas tahad säilitada need kuvasätted?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Taasta sätted"
#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Keep Changes"
msgstr "Säilita muudatused"
#: js/ui/windowManager.js:96
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Sätete muudatused ennistatakse %d sekundi pärast"
msgstr[1] "Sätete muudatused ennistatakse %d sekundi pärast"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:681
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeeri"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Tühista maksimeerimine"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeeri"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Liiguta"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Muuda suurust"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Liiguta tiitliriba ekraanile"
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Alati pealmine"
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Alati kuvataval töölaual"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Liiguta vasakpoolsele töölauale"
#: js/ui/windowMenu.js:109
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Liiguta parempoolsele töölauale"
#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Liiguta ülemisele töölauale"
#: js/ui/windowMenu.js:121
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Liiguta alumisele töölauale"
#: js/ui/windowMenu.js:139
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Liiguta ülemisele kuvarile"
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Liiguta alumisele kuvarile"
#: js/ui/windowMenu.js:157
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Liiguta vasakpoolsele kuvarile"
#: js/ui/windowMenu.js:166
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Liiguta parempoolsele kuvarile"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolutioni kalender"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#: src/main.c:410
msgid "Print version"
msgstr "Versiooniteabe kuvamine"
#: src/main.c:416
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Sisselogimise kuval kasutatav GDM-i režiim"
#: src/main.c:422
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Erirežiimi kasutamine, nt sisselogimisakna jaoks „gdm“"
#: src/main.c:428
msgid "List possible modes"
msgstr "Võimalike režiimide loetelu"
#: src/shell-app.c:272
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: src/shell-app.c:523
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "„%s“ käivitamine nurjus"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Paroolid ei kattu."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parool ei saa olla tühi"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Kasutaja katkestas autentimisdialoogi"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u väljund"
msgstr[1] "%u väljundit"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u sisend"
msgstr[1] "%u sisendit"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Süsteemi helid"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Teateala näitamine"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "GNOME Shelli laienduste eelistused"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (waylandi komposiitor)"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Kategooriad, mida tuleb kuvada kaustadena"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Kõiki selles loetelus olevaid kategooriaid kuvatakse rakenduste vaates "
#~ "kaustadena, mitte peavaates teistega koos."
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Kalendris näidatakse kuupäeva nädalavormingus"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Kui määratud, kuvatakse kalendris kuupäeva ISO nädalavormingus."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Nuppude järjekord tiitliribal"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "See võti on ülimuslik võtme org.gnome.desktop.wm.preferences suhtes, kui "
#~ "kasutatakse GNOME Shelli."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Vali seadistatav laiendus kasutades ülemist valikukasti."
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Ühtegi sündmust pole plaanitud"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Täna"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Homme"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Käesolev nädal"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Järgmine nädal"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Eemaldatavad seadmed"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Väljasta"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Kutse"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Helista"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Failiülekanne"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Vestlus"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Heli peale"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Heli maha"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d. %B</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d. %B %Y</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Kutse: %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s kutsub sind liituma: %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Keeldu"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Nõustu"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "%s tahab alustada videokõnet"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "%s helistab"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Vasta"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s saadab sulle %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s palub sinu luba, et näha, kui sa oled võrgus"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Autentimine nurjus"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Krüptimise viga"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Sertifikaati pole"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Sertifikaat pole usaldusväärne"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Sertifikaat on aegunud"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Sertifikaat pole aktiivne"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Sertifikaadi hostinimi ei klapi"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Sertifikaadi sõrmejälg ei klapi"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Sertifikaat on ise-allkirjastatud"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Oled nüüd ühenduseta olekus"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikaat on vigane"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Ühendusest keelduti"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Ühendust pole võimalik luua"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Ühendus katkes"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Selle kontoga on juba serverisse ühendutud"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Ühendus on asendatud sama kontot kasutades uue ühendusega"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "See konto on serveris juba olemas"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Server on praegu ühendusega toimetulekuks liiga hõivatud"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifikaat on tühistatud"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaat kasutab ebaturvalist šifrialgoritmini ning on nõrgalt "
#~ "krüptitud"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Serveri sertifikaadi pikkus ehk sertifikaatide keti sügavus ületab "
#~ "krüptograafiateegi määratud piiri"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Sisemine viga"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Pole võimalik ühenduda võrguga %s"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Konto kuvamine"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Ava kalender"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Kuupäeva ja kella sätted"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ava"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eemalda"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Kustuta teated"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Märguannete sätted"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Paneelimenüü"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Teateid pole"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Teateala"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d ühendatud seade"
#~ msgstr[1] "%d ühendatud seadet"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Aku"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Autoriseerimise päring seadmelt %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Seade '%s' tahab selle arvutiga paarduda"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Seade %s soovib ligipääsu teenusele '%s'"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Luba ainult seekord"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Lükka tagasi"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Paardumise kinnitus seadmele %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Palun kontrolli, kas parool '%06d' kattub seadme parooliga."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Kattub"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Ei kattu"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Seadmega %s paardumise päring"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Palun sisesta seadme poolt öeldav PIN-kood."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Olgu"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vabandust, tänaseks tarkuseteri pole:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Oraakel %s ütleb"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Sätete menüü"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Ekraanipildid"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Ekraanivideo salvestamine"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Kas rakenduste kasutuse kohta kogutakse andmeid"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Shell tavaliselt seirab aktiivseid rakendusi, et näidata enamkasutatavaid "
#~ "(näiteks käivitajaid). Kuigi neid andmeid hoitakse privaatselt, võid "
#~ "privaatsuse suurendamiseks selle keelata. Selle keelamine siiski ei "
#~ "eemalda juba salvestatud andmeid."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutatakse kasutaja poolt viimati vahetult määratud kiirsuhtluse oleku "
#~ "salvestamiseks. See väärtus pärineb TpConnectionPresenceType nummerdusest."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutatakse kasutaja poolt viimati vahetult määratud kiirsuhtluse oleku "
#~ "salvestamiseks. See väärtus pärineb GsmPresenceStatus nummerdusest."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Erkaanilindistaja lülitamise kiirklahv"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Kiirklahv erkaanilindistaja käivitamiseks/peatamiseks."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Ekraanivideo lindistamisel kasutatav kaadrikiirus."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shelli lindistatava ekraanivideo kaadrisagedus (kaadrit sekundis)."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "GStreameri toru, mida ekraanivideo kodeerimiseks kasutatakse"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Määrab GStreameri toru, mida kasutatakse lindistuste kodeerimiseks. See "
#~ "peab vastama gst-launch'i süntaksile. Torul peaks olema vaba plokk (sink "
#~ "pad), kuhu lindistatav video salvestatakse. Tavaliselt on vaba plokk "
#~ "olemas; selle ploki väljund kirjutatakse väljundfaili. Toru võib "
#~ "hoolitseda ka enda väljundi eest - seda võib kasutada väljundi saatmiseks "
#~ "icecast serverisse shout2send või sarnase tehnoloogia abil. Kui see on "
#~ "määramata või väärtus on tühi, kasutatakse vaikimisi toru. See on praegu "
#~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' ning lindistab WEBM vormingusse VP8 "
#~ "koodekiga. %T asendatakse süsteemi oletatava optimaalseima lõimede "
#~ "(thread) arvuga."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Ekraanivideo salvestamisel kasutatav faililaiend"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Ekraanivideo jaoks kasutatav failinimi on unikaalne, see sisaldab "
#~ "salvestamise kuupäeva ja ka käesoleva võtmega määratud laiendit. Mõnda "
#~ "teise konteinervormingusse salvestades tuleks ka sellele vormingule "
#~ "vastav laiend määrata."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Seanss…"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Vool"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Taaskäivita"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Ekraanivideo %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemist väljalogimiseks klõpsa nupule "
#~ "Logi välja."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Süsteemist väljalogimine"
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemi väljalülitamiseks klõpsa nupule "
#~ "Lülita välja."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Süsteemi väljalülitamine."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemi taaskäivitamiseks klõpsa "
#~ "\"Taaskäivita\"."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Süsteemi taaskäivitamine."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Universaalse ligipääsu sätted"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Nähtavus"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Uue seadme häälestamine…"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Failide saatmine…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Klaviatuurisätted"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Hiiresätted"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Helivaljus, võrk, aku"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "keelatud"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "juhe eemaldatud"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Veel…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Juhtmega"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Automaatne ethernet"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Automaatne lairibaühendus"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Automaatne sissehelistamine"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Automaatne %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Automaatne bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Automaatne juhtmeta ühendus"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "jäänud %d %s ja %d %s"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Laadija"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Sülearvuti aku"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Hiir"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Elektronmärkmik"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Mobiiltelefon"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Meediaesitaja"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Graafikalaud"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Arvuti"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tundmatu"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Saadaval"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Hõivatud"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Nähtamatu"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Eemal"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Jõude"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Sinu vestluse olekuks määratakse hõivatud"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Märguanded on nüüd keelatud, sealhulgas vestlusteated. Sinu netiolekut "
#~ "muudeti, et teised teaksid, et sa ei pruugi nende teateid näha."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Väljalülitamine võib põhjustada salvestamata töö kaotsimineku."
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Kasutajamenüüs näidatakse kasutaja tervet nime"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr "Kas kasutajamenüüs näidatakse kasutaja kogu nime või mitte."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Sisselogimine"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "RAKENDUSED"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "SEADED"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "salv"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Sinu lemmiküllatusmuna"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Suurbritannia"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vaikimisi"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Tellimuse päring"
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
#~ msgstr "Eile <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Ühendus %s nurjus"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Ühendu uuesti"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Juhtmeta"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "keelatud OpenSearch pakkujad"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Kellaaega näidatakse sekunditega"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Kui määratud, siis kuvatakse aja juures ka sekundeid."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Kell näitab kuupäeva"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Kui määratud, siis kuvatakse kellaaja kõrval ka kuupäeva."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KONTAKTID"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "'%s' lahtihaakimine nurjus"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Proovi uuesti"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Ühendumine..."
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "ASUKOHAD JA SEADMED"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Vale parool, palun proovi uuesti"
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s on hõivatud."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Nähtamatu"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Lülita välja..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Netikontod"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Kodukataloog"