1710 lines
48 KiB
Plaintext
1710 lines
48 KiB
Plaintext
# Slovak translation for gnome-shell.
|
|
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011.
|
|
# Michal Štrba <faiface2202@gmail.com>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-23 16:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-24 22:55+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Štrba <faiface2202@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Správa okien a spúšťanie aplikácií"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umožňuje prístup k vnútorným ladiacim a sledovacím nástrojom pomocou "
|
|
"dialógového okna Alt-F2."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolí vnútorné nástroje užitočné pre vývojárov a testerov z dialógového "
|
|
"okna Alt-F2"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "Prípona súboru použitá na ukladanie záznamu diania na obrazovke"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "Frekvencia snímkov použitá pri nahrávaní záznamu diania na obrazovke."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
|
|
"that appear in both lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozšírenia pre GNOME Shell majú vlastnosť uuid; tento kľúč obsahuje zoznam "
|
|
"rozšírení, ktoré by mali byť načítané. Kľúč disabled-extension tieto "
|
|
"nastavenia pre rozšírenia preváži, ak sa nachádzajú v oboch zoznamoch."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "História dialógového okna príkazov (Alt-F2)"
|
|
|
|
# neviem ako preložiť looking glass
|
|
# PŠ: tak si zisti, čo to znamená v prostredí gnome-shell
|
|
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659969
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "História dialógového okna zrkadlo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
msgstr "Ak je true, zobrazí na hodinách dátum spolu s časom."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
msgstr "Ak je true, zobrazí na hodinách sekundy."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je true, zobrazí v kalendári poradie dní v týždni podľa štandardu ISO."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Zoznam identifikátorov súborov plochy pre obľúbené aplikácie"
|
|
|
|
# PK: rura, skor zretazenie, alebo take nec; viackrat
|
|
# Peter: vo všetkých prekladoch je myslím rúra - oprav ma ak sa mýlim
|
|
# PK: to neviem, len ak obezny user by som to nepochopil (mam sice IQ 103 :-D); nechavam na PŠ
|
|
# PŠ: zreťazenie je pekný preklad, zišlo by sa to použiť (zmeniť?) aj v iných moduloch
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavuje zreťazenie systému GStreamer určené pre kódované nahrávok. Používa "
|
|
"rovnakú syntax ako gst-launch. Zreťazenie by malo mať ďalej nepripojený "
|
|
"cieľ, v ktorom sa video nahráva. Obvykle má nepripojený zdroj; výstup z "
|
|
"takého zdroja sa bude zapisovať do výstupného súboru. Zreťazenie je ale "
|
|
"schopné zabezpečiť i vlastný výstup, čo sa dá využiť na odosielanie výstupu "
|
|
"na server icecast cez shout2send a pod. Ak toto nie je nastavené, alebo je "
|
|
"to nastavené na prázdnu hodnotu, použije sa predvolené zreťazenie. Teraz je "
|
|
"to „videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“, čo "
|
|
"nahráva do WEBM použitím kodeku VP8. %T sa použije ako zástupný symbol "
|
|
"odhadu najvhodnejšieho počtu vlákien v systéme."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
msgstr "Zobraziť dátum na hodinách"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Zobraziť čísla týždňov v kalendári"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
msgstr "Zobraziť čas so sekundami"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikácie zodpovedajúce týmto identifikátorom budú zobrazené medzi "
|
|
"obľúbenými aplikáciami."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
"a different container format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor pre nahrané záznamy diania na obrazovke bude mať jedinečný názov na "
|
|
"základe aktuálneho dátumu a použije túto príponu. Pri nahrávaní do iného "
|
|
"formátu kontajneru by mala byť zmenená."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frekvencia snímok (počet za sekundu) výsledného záznamu diania na obrazovke, "
|
|
"ktorý bol nahraný záznamovým programom GNOME Shell."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zreťazenie systému gstreamer, určená na kódovanie záznamu diania na obrazovke"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
"remove already saved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prostredie shell obvykle sleduje aktívne aplikácie, aby mohlo ponúkať "
|
|
"najpoužívanejšie z nich (napr. v spúšťačoch). Aj keď sú tieto údaje "
|
|
"uchovávané v tajnosti, môžete ich kvôli lepšej ochrane súkromia zakázať. Ak "
|
|
"tak urobíte, údaje, ktoré už boli uložené, zostanú zachované."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "Typ klávesnice, ktorý sa má používať."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "Uuid identifikátory rozšírení určených na povolenie"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr "Či sa majú zhromažďovať štatistické údaje o používaní aplikácií"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "Ktorú klávesnicu používať"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
msgstr "zakázaní poskytovatelia OpenSearch"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
|
|
msgid "Session..."
|
|
msgstr "Relácia..."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Prihlásenie"
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr "(alebo prejdite prstom)"
|
|
|
|
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659972
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "Nie ste v zozname?"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Prihlásiť sa"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "Prihlasovacie okno"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Uspať"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reštartovať"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Vypnúť"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Príkaz nebol nájdený"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať príkaz:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Spustenie „%s“ zlyhalo:"
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všetky"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "APLIKÁCIE"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
msgstr "NASTAVENIA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nové okno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Odstrániť z obľúbených"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Pridať do obľúbených"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "Program %s bol pridaný medzi obľúbené."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "Program %s bol odstránený z obľúbených."
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "Vymeniteľné zariadenia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Otvoriť pomocou %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Vysunúť"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:63
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Celý deň"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:75
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Ut"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "St"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Št"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "Pi"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Ut"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "St"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Št"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "Pi"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:687
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Žiadne naplánované udalosti"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:703
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %e. %B"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:706
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:716
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dnes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Zajtra"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:729
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Tento týždeň"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Ďalší týždeň"
|
|
|
|
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659968
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznáme"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Prítomný"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Neprítomný"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zaneprázdnený"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Odhlásený"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
msgstr "KONTAKTY"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia dátumu a času"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Otvoriť kalendár"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
msgstr "%A %e. %B, %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
msgstr "%A %e. %B, %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
msgstr "%A, %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
|
|
msgid "%a %R"
|
|
msgstr "%A, %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
msgstr "NEDÁVNE POLOŽKY"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Odhlásiť používateľa %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Odhlásiť sa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po kliknutí na „Odhlásiť sa“ sa ukončia tieto aplikácie a budete odhlásení "
|
|
"zo systému."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekúnd."
|
|
msgstr[1] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundu."
|
|
msgstr[2] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundy."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd."
|
|
msgstr[1] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu."
|
|
msgstr[2] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "Odhlasuje sa zo systému."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr "Po kliknutí na „Vypnúť“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa vypne."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Systém sa automaticky vypne o %d sekúnd."
|
|
msgstr[1] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundu."
|
|
msgstr[2] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundy."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "Vypína sa systém."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po kliknutí na „Reštartovať“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa "
|
|
"reštartuje."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekúnd."
|
|
msgstr[1] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundu."
|
|
msgstr[2] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundy."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "Reštartuje sa systém."
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Inštalovať"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr "Stiahnuť a nainštalovať „%s“ z extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnica"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povolené"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázané"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Neaktuálne"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Sťahuje sa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Zobraziť zdroj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Webová stránka"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvoriť"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2405
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informácie o systéme"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
|
|
msgid "Show password"
|
|
msgstr "Zobraziť heslo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Pripojiť"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Kľúč: "
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Používateľské meno: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "Identita: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "Heslo k súkromnému kľúču: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "Služba: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "Bezdrôtová sieť vyžaduje overenie totožnosti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
|
|
"s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na prístup do bezdrôtovej siete „%s“ sú vyžadované heslá alebo šifrovacie "
|
|
"kľúče."
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "Overenie totožnosti cez drôtovú 802.1X"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "Názov siete: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "Overenie totožnosti cez DSL"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:360
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "Požaduje sa kód PIN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "Pre zariadenie mobilnej siete je potrebný PIN kód"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:368
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "Heslo pre mobilnú širokopásmovú sieť"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "Na pripojenie k %s sa vyožaduje heslo."
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:91
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Vrátiť späť"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okná"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:208
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikácie"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/overview.js:230
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Dok"
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
#: ../js/ui/panel.js:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Ukončiť %s"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:575
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktivity"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:967
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "Horná lišta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť „%s“"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Skúsiť znova"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
msgstr "Pripojiť sa k..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
msgstr "MIESTA A ZARIADENIA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"
|
|
|
|
# PŠ: ináč toto je riadna hlúposť, keďže sa pýta heslo používateľa "root"
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrátor"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Overiť totožnosť"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova."
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:208
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "Prosím, zadajte príkaz:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Hľadá sa..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
|
|
msgid "No matching results."
|
|
msgstr "Nenašiel sa žiadny zodpovedajúci výsledok."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
msgstr "Nesprávne heslo, prosím, skúste znova"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Lupa"
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnica na obrazovke"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Vizuálne upozornenia"
|
|
|
|
# z gnome control center
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Lepkavé klávesy"
|
|
|
|
# z gnome control center
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Pomalé klávesy"
|
|
|
|
# z gnome control center
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Odmietnuté klávesy"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Myš klávesmi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia bezbariérového prístupu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Vysoký kontrast"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Veľký text"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Viditeľnosť"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
msgstr "Odoslať súbory do zariadenia..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
|
msgstr "Nastaviť nové zariadenie..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Bluetooth"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
msgstr "hardvér zakázaný"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Pripojenie"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "odpája sa..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "pripája sa..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
msgstr "Odoslať súbory..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
msgstr "Prechádzať súbory..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
msgstr "Chyba pri prechádzaní v zariadení"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
msgstr "V požadovanom zariadení sa nedá prechádzať, chyba je „%s“"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia klávesnice"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia myši"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia zvuku"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Žiadosť o autorizáciu od %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "Zariadenie %s chce pristupovať k službe „%s“"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Vždy povoliť prístup"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Povoliť iba teraz"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Odmietnuť"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Potvrdenie spárovania pre %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "Zariadenie %s sa chce spárovať s týmto počítačom"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
msgstr "Skontrolujte, či sa PIN „%s“ zhoduje s tým na zariadení."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Zhoduje sa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "Nezhoduje sa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "Požiadavka na spárovanie pre %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Zadajte PIN, ktoré je uvedené na zariadení."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
msgstr "Miestne a jazykové nastavenia"
|
|
|
|
# zariadenie
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:97
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<neznáme>"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:285
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "zakázané"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "nespravované"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:495
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "požaduje sa overenie totožnosti"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:505
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "chýba firmvér"
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:512
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
msgstr "kábel odpojený"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "nedostupné"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:519
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "pripojenie zlyhalo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Viac..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "Pripojené (súkromne)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:689
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
msgstr "Automatický enthernet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:753
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
msgstr "Automatické širokopásmové pripojenie"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:756
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
msgstr "Automatické vytáčané pripojenie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "Automatické pripojenie %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:880
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
msgstr "Automatický bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1472
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
msgstr "Automatická bezdrôtová sieť"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1566
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "Povoliť sieť"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1578
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "Drôtové"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1589
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Bezdrôtové"
|
|
|
|
# podľa prekladu v module NetworkManager
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1599
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
msgstr "Mobilné"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1609
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "VPN pripojenie"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1620
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia siete"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1757
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1758
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "Aktivácia pripojenia k sieti zlyhala"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2008
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "Sieť je zakázaná"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2133
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Správca siete"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia napájania"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:103
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
msgstr "Odhaduje sa..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "zostáva %d hodín"
|
|
msgstr[1] "zostáva %d hodina"
|
|
msgstr[2] "zostávajú %d hodiny"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "Zostáva %d %s a %d %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hodín"
|
|
msgstr[1] "hodina"
|
|
msgstr[2] "hodiny"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minút"
|
|
msgstr[1] "minúta"
|
|
msgstr[2] "minúty"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "zostáva %d minút"
|
|
msgstr[1] "zostáva %d minúta"
|
|
msgstr[2] "zostávajú %d minúty"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
msgstr "Napájací adaptér"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
msgstr "Batéria notebooku"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Myš"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
msgstr "Mobilný telefón"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "Prehrávač multimédií"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Počítač"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:42
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Hlasitosť"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:54
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofón"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Pozvánka"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Hovor"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Prenos súborov"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "Žiadosť o autorizáciu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "Chyba pripojenia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is online."
|
|
msgstr "%s je pripojený."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
msgstr "%s je odpojený."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is away."
|
|
msgstr "%s je neprítomný."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
msgstr "%s je zaneprázdnený."
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
msgstr "Čas odoslania: <b>%A</b>, <b>%R</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
msgstr "Čas odoslania: <b>%A</b>, <b>%e. %B</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
msgstr "Čas odoslania: <b>%A</b>, <b>%e. %B</b> %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s odteraz vystupuje ako %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "Pozvánka do %s"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s vás pozýva aby ste sa pridali do %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Odmietnuť"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Prijať"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "Videohovor od používateľa %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "Hovor od používateľa %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Prijať hovor"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s vám posiela %s"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "%s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "Chyba siete"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "Chyba šifrovania"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "Neposkytnutý certifikát"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "Nedôveryhodný certifikát"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "Certifikát s ukončenou platnosťou"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "Neaktivovaný certifikát"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "Certifikát s nesúhlasným názvom hostiteľa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "Certifikát s nesúhlasným odtlačkom"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "Sebou podpísaný certifikát"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "Stav je nastavený na odhlásený"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "Šifrovanie nie je dostupné"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "Certifikát je neplatný"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "Pripojenie bolo odmietnuté"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "Nie je možné nadviazať spojenie"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "Spojenie sa stratilo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
|
|
msgid "This resource is already connected to the server"
|
|
msgstr "Tento zdroj je už pripojený na server"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
|
|
msgid ""
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr "Pripojenie bolo nahradené novým, ktoré používa rovnaký zdroj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "Účet na serveri už existuje"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "Server je momentálne príliš zaneprázdnený na zvládnutie pripojenia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "Certifikát bol zrušený"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šifrovací algoritmus používaný certifikátom nie je bezpečný alebo je "
|
|
"kryptograficky slabý"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dĺžka certifikátu servera, alebo hĺbka reťazca certifikátu servera presahuje "
|
|
"limit stanovený kryptografickou knižnicou."
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
msgstr "Pripojenie k %s zlyhalo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Znovu sa pripojiť"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
|
|
msgid "Edit account"
|
|
msgstr "Upraviť účet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Neznámy dôvod"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:145
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Skrytý"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:151
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Nečinný"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:154
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Nedostupný"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
msgstr "Vypnúť..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:548
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Upozornenia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:556
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
msgstr "Online účty"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:560
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia systému"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:567
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Uzamknúť obrazovku"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:572
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Prepnúť používateľa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:577
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Odhlásiť sa..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:605
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
msgstr "Váš stav bude nastavený na zaneprázdnený"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:606
|
|
msgid ""
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznámenia, vrátane správ rozhovoru, sú teraz zakázané. Váš stav online bol "
|
|
"nastavený tak, aby ostatní vedeli, že nemusíte vidieť ich správy."
|
|
|
|
# nič lepšie ma nenapadlo
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "Vyhľadávanie..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
msgstr "Spúšťanie %s je dokončené"
|
|
|
|
# ide o zriadenie
|
|
# PŠ: a to máš odkiaľ? %s je totiž titulok okna!
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "„%s“ je pripravené"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u výstupov"
|
|
msgstr[1] "%u výstup"
|
|
msgstr[2] "%u výstupy"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u vstupov"
|
|
msgstr[1] "%u vstup"
|
|
msgstr[2] "%u vstupy"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Zvuky systému"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:480
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Verzia pre tlač"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:486
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "Režim používaný GDM pre prihlasovaciu obrazovku"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Spojené kráľovstvo"
|
|
|
|
# nastavenia
|
|
# PŠ: zase nesprávne: ide o APN (Access Point Name, pri GPRS pripojení) - názov, takže mužský rod
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predvolený"
|
|
|
|
# rovnaký reťazec ako v PolicyKit-gnome
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom"
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:100
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Domovský priečinok"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:115
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Súborový systém"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
#.
|
|
#: ../src/shell-util.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
|
|
#~ "extensions that appear in both lists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rozšírenia pre GNOME Shell majú vlastnosť uuid; tento kľúč obsahuje "
|
|
#~ "zoznam rozšírení, ktoré by namali byť načítané."
|
|
|
|
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
#~ msgstr "Uuid identifikátory rozšírení určených na zakázanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
#~ msgstr "Miestne nastavenia"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
#~ msgstr "Teraz ste pripojený k mobilnej sieti „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
#~ msgstr "Teraz ste pripojený k bezdrôtovej sieti „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
#~ msgstr "Teraz ste pripojený k drôtovej sieti „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
#~ msgstr "Teraz ste pripojený k sieti VPN „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
#~ msgstr "Menej ako pred minútou"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
#~ msgstr[0] "pred %d minútami"
|
|
#~ msgstr[1] "pred %d minútou"
|
|
#~ msgstr[2] "pred %d minútami"
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
#~ msgstr[0] "pred %d hodinami"
|
|
#~ msgstr[1] "pred %d hodinou"
|
|
#~ msgstr[2] "pred %d hodinami"
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
#~ msgstr[0] "pred %d dňami"
|
|
#~ msgstr[1] "pred %d dňom"
|
|
#~ msgstr[2] "pred %d dňami"
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
#~ msgstr[0] "pred %d týždňami"
|
|
#~ msgstr[1] "pred %d týždňom"
|
|
#~ msgstr[2] "pred %d týždňami"
|
|
|
|
#~ msgid "No such application"
|
|
#~ msgstr "Aplikácia neexistuje"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
#~ msgstr "Vypnúť"
|