gnome-shell/po/gl.po
2022-09-15 16:49:05 +00:00

3307 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
#
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2022.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 22:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-15 18:48+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gnome-shell\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Iniciadores"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Activar aplicación favorita 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Activar aplicación favorita 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Activar aplicación favorita 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Activar aplicación favorita 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Activar aplicación favorita 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Activar aplicación favorita 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Activar aplicación favorita 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Activar aplicación favorita 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Activar aplicación favorita 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de pantalla"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Tomar unha captura de forma interactiva"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Tomar unha captura"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Tomar unha captura dunha xanela"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Gravar un vídeo da pantalla de forma interactiva"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostrar a lista de notificacións"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Enfocar a notificación activa"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar a vista xeral"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostrar todas as aplicacións"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Abrir o menú de aplicación"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicacións"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores "
"usando Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas "
"usando o diálogo Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs das extensións a activar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as "
"extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser cargada "
"debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos "
"EnableExtension e DisableExtension de D-Bus en org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUIDs das extensións para forzar a súa desactivación"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as "
"extensións que deberían cargarse, incluso se se cargan como parte do modo "
"actual. Tamén pode manipular esta lista cos métodos de D-Bus EnableExtension "
"e DisableExtension en org.gnome.Shell. Esta chave toma precedencia sobre a "
"configuración «enabled-extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Desactivar as extensións do usuario"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Desactiva todas as extensións que o usuario activou sen cambiar á "
"preferencia «enabled-extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Desactiva a validación da compatibilidade de versión das extensións"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell só cargará extensións que reclamen compatibilidade coa versión "
"executándose actualmente. Ao activar esta opción desactivarase esta "
"comprobación e probarase a cagar todas as extensións sen importar que "
"versión reclaman."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para as aplicacións preferidas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"As aplicacións que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
"de preferidos."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú «Saír da "
"sesión» en situacións con un único usuario ou única sesión."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros "
"cifrados ou remotos"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"O shell non solicitará o contrasinal cando un dispositivo cifrado ou un "
"sistema de ficheiros remoto se monta. Se o contrasinal se pode gardar para o "
"futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o "
"estado por omisión da opción."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Indica se o adaptador de Bluetooth por omisión ten configurados dispositivos "
"asociados a el"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"O shell só mostrará o elemento de menú de Bluetooth se hai un adaptador de "
"Bluetooth enchufado ou se houbera dispositivos asociados co adaptador "
"principal. Isto restabelecerase se o adaptador por omisión non se ve ou non "
"ten dispositivos asociados a el."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "O último perfil de enerxía seleccionado non predeterminado"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Algúns sistemas admiten máis dun perfil de enerxía. Para continuar a "
"compatibilidade de trocar entre os dous perfiles esta chave rexistra o "
"último perfil non predeterminado seleccionado."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "A última versión do diálogo de «Benvida a GNOME» mostrouse para"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Esta chave determina para que versión do diálogo de «Benvida de GNOME» se "
"mostrou por última vez. Unha cadea baleira representa unha versión antiga "
"posíbel, e un número moi grande significa versións que non existen aínda. "
"Este número enorme pode usarse para desactivar efectivamente o diálogo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Disposición do selector de aplicacións"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Disposición do selector de aplicacións. Cada entrada no array é unha páxina. "
"As páxinas están almacenadas na orde na que aparecen no Shell de GNOME. Cada "
"páxina contén un par «id de aplicación» → «datos». Actualmente, gárdanse os "
"seguintes valores: • «position»: A posición da icona da aplicación na páxina"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicación"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicación."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar entre os estados da vista"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Combinación de teclas para cambiar entre a sesión, o selector de xanelas e a "
"grella de aplicacións"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Combinación de teclas para cambiar entre a grella de aplicacións, o selector "
"de xanelas e a sesión"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicacións»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicacións\" da Vista "
"xera de Actividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da lista de notificacións."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Trocar á aplicación 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Trocar á aplicación 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Trocar á aplicación 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Trocar á aplicación 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Trocar á aplicación 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Trocar á aplicación 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Trocar á aplicación 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Trocar á aplicación 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Trocar á aplicación 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Restrinxir o trocador ao espazo de traballo actual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, só se mostran no trocador as aplicacións que teñen xanelas "
"no espazo de traballo actual. No outro caso, incluiranse todas as "
"aplicacións."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo da icona da aplicación."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configura como se mostran as xanelas no intercambiador. As opcións posíbeis "
"son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só "
"mostra a icona da aplicación) ou «both» (móstranse ambas cosas)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, só se mostrarán no trocador as xanelas do espazo de "
"traballo actual. Doutra maneira inclúense todos as aplicacións."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
msgid "Locations"
msgstr "Localizacións"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "As localizacións a mostrar nos reloxos do mundo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
msgid "Automatic location"
msgstr "Localización automática"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Indica se obter a localización actual ou non"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "A localización para cal obter a predición meteorolóxica"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Inicio de sesión de rede"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Algo foi mal"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Sentímolo, pero houbo un problema: a configuración para esta extensión non "
"pode mostrarse. Recomendámoslle que informe do problema aos autores da "
"extensión."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Sitio web"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visitar o sitio web da extensión"
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Escolla unha sesión"
#: js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?"
msgstr "Non está na lista?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:930
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
#: js/gdm/util.js:431
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticación"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:603
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ou pase o dedo sobre o lector)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:608
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ou pouse o dedo sobre o lector)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "apagar;reiniciar;deter;parar"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reiniciar;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "bloquear pantalla;bloquear"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "pechar a sesión;desloguearse;saír da sesión"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspender;durmir"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "cambiar de usuario"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloquear orientación;desbloquear orientación;pantalla;rotación"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Tomar unha captura"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "captura;gravación de pantalla;recorte;capturar;gravar"
#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Desbloquear a rotación de pantalla"
#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Bloquear a rotación de pantalla"
#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "Orde non atopada"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "Xusto agora"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "hai %d minuto"
msgstr[1] "hai %d minutos"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "hai %d hora"
msgstr[1] "hai %d horas"
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "hai %d día"
msgstr[1] "hai %d días"
#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "hai %d semana"
msgstr[1] "hai %d semanas"
#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "hai %d mes"
msgstr[1] "hai %d meses"
#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "hai %d ano"
msgstr[1] "hai %d anos"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Onte, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A ás %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%d de %B ás %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%d de %B de %Y ás %H:%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Onte, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%d de %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Inicio de sesión do Hotspot"
#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"A súa conexión a este inicio de sesión de hotspot non é segura. Os "
"contrasinais e outra información que escriba nesta páxina pode ser vista "
"porque persoas próximas."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "Denegar acceso"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "Conceder acceso"
#: js/ui/appDisplay.js:1728
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Cartafol sen nome"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s fixouse no taboleiro."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s desfixouse do taboleiro."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Abrir Xanelas"
#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "Desfixar"
#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Fixar no taboleiro"
#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Integrada"
#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Dedicada"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccionar dispositivo de son"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
msgid "Sound Settings"
msgstr "Preferencias de son"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Cascos auriculares"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Auriculares"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambiar fondo de escritorio…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Display Settings"
msgstr "Preferencias da pantalla"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "X"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:414
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:424
msgid "%OB %Y"
msgstr "%B de %Y"
#: js/ui/calendar.js:485
msgid "Previous month"
msgstr "Anterior mes"
#: js/ui/calendar.js:503
msgid "Next month"
msgstr "Seguinte mes"
#: js/ui/calendar.js:654
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:713
msgid "Week %V"
msgstr "Semana %V"
#: js/ui/calendar.js:892
msgid "No Notifications"
msgstr "Non hai notificacións"
#: js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non molestar"
#: js/ui/calendar.js:970
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» non está respondendo."
#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Debe escoller se quere agardar que continúe ou forzar que a aplicación peche "
"por completo."
#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "Forzar peche"
#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "Agardar"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Unidade externa conectada"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Unidade externa desconectada"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Non foi posíbel bloquear o volume"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "A versión de udisks instalada non admite a configuración PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"De forma alternativa pode conectarse premendo o botón «WPS» do seu enrutador."
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "Contrasinal da chave privada"
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "Servizo"
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "Authentication required"
msgstr "Requírese autenticación"
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos "
"«%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticación con fíos 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "Nome da rede"
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticación DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code required"
msgstr "Requírese un código PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil"
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:736
msgid "Network Manager"
msgstr "Xestor da rede"
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "VPN password"
msgstr "Contrasinal da VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "Requírese autenticación"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s chámase %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostrar aplicacións"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:398
msgid "Dash"
msgstr "Taboleiro"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e de %B de %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%e de %B de %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e de %B de %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Todo o día"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"
#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "Non hai eventos"
#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Engadir reloxos do mundo…"
#: js/ui/dateMenu.js:397
msgid "World Clocks"
msgstr "Reloxos do mundo"
#: js/ui/dateMenu.js:681
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#: js/ui/dateMenu.js:691
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Conectarse para var a información do tempo"
#: js/ui/dateMenu.js:693
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "A información do tempo non está dispoñíbel actualmente"
#: js/ui/dateMenu.js:703
msgid "Weather"
msgstr "Tempo"
#: js/ui/dateMenu.js:705
msgid "Select weather location…"
msgstr "Seleccione unha localización meteorolóxica…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Saír da sesión de %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo."
msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalar actualizacións e apagar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalar actualizacións de software pendentes"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar actualizacións e reiniciar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reiniciar e instalar actualizacións"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d "
"segundo."
msgstr[1] ""
"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d "
"segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reiniciar e instalar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalar e apagar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Apagar despois de instalar as actualizacións"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reiniciar e instalar anovación"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s instalarase despois do reinicio. A instalación de anovacións pode "
"levar algún tempo: asegúrese que ten unha copia de respaldo dos seus datos e "
"que o seu computador está enchufado."
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Correndo con batería baixa: por favor conecte a corrente antes de instalar "
"actualizacións."
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Algunhas aplicacións están ocupadas ou teñen traballo sen gardar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Hai outros usuarios conectados"
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opcións de arrinque"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
msgid "Install Extension"
msgstr "Instalar extensión"
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:270
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Hai actualizacións de extensións dispoñíbeis"
#: js/ui/extensionSystem.js:271
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "As actualizacións das extensións están listas para instalarse."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Permitir atallos de inhibición"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "A aplicación %s quere inhibir os atallos de teclado"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "A aplicación quere inhibir os atallos de teclado"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Pode restaurar os atallos de teclado premendo %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Teclas lentas activadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Teclas lentas desactivadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Acabas de manter a tecla Maiús durante 8 segundos. Isto é un atallo para a "
"característica de Teclas lentas, o cal afecta á forma na que funciona o "
"teclado."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Teclas persistentes activadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Teclas persistentes desactivadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Acabas de manter a tecla Maiús durante 5 segundos. Isto é un atallo para a "
"característica de Teclas persistentes, o cal afecta á forma na que funciona "
"o teclado."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Acabas de premer dúas teclas á vez, ou premendo a tecla Maiús 5 veces "
"seguidas. Isto é un atallo para a característica de Teclas persistentes, o "
"cal afecta á forma na que funciona o teclado."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Deixar activado"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Turn On"
msgstr "Activar"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
msgid "Turn Off"
msgstr "Apagar"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Deixar desactivado"
#: js/ui/keyboard.js:219
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Preferencias de rexión e idioma"
#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s non emitiu ningún erro."
#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ocultar erros"
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostrar erros"
#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
msgstr "Obsoleto"
#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
#: js/ui/lookingGlass.js:846
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"
#: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "O sistema púxose en modo non seguro"
#: js/ui/main.js:287
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "As aplicacións agora teñen acceso sen restricións"
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: js/ui/main.js:334
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Sesión iniciada como un usuario privilexiado"
#: js/ui/main.js:335
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Por razóns de seguranza debe evitar executar unha sesión como un usuario "
"privilexiado. Se é posíbel, debería iniciar sesión como un usuario normal."
#: js/ui/main.js:384
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bloqueo de pantalla desactivado"
#: js/ui/main.js:385
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "O bloqueo de pantalla require o xestor de pantalla de GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
#: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista descoñecido"
#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Título descoñecido"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:324
msgid "Type to search"
msgstr "Escriba para buscar"
#: js/ui/overviewControls.js:402
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacións"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novo atallo…"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Application defined"
msgstr "Aplicación definida"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostrar a axuda en pantalla"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar monitor"
#: js/ui/padOsd.js:157
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Asignar combinación de teclas"
#: js/ui/padOsd.js:226
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: js/ui/padOsd.js:743
msgid "Edit…"
msgstr "Editar…"
#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Prema un botón para continuar"
#: js/ui/padOsd.js:857
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Prema Esc para saír"
#: js/ui/padOsd.js:860
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Prema calquera tecla para saír"
#: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: js/ui/panel.js:338
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:457
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Executar unha orde"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Prema ESC para saír"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Reiniciar non está dispoñíbel en Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Reiniciando…"
#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell them to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
msgid "Unable to lock"
msgstr "Non foi posíbel bloquear"
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Unha aplicación impediu o bloqueo"
#: js/ui/screenshot.js:1147
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: js/ui/screenshot.js:1157
msgid "Area Selection"
msgstr "Seleccionar área"
#: js/ui/screenshot.js:1162
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: js/ui/screenshot.js:1172
msgid "Screen Selection"
msgstr "Seleccionar pantalla"
#: js/ui/screenshot.js:1177
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: js/ui/screenshot.js:1187
msgid "Window Selection"
msgstr "Seleccionar xanela"
#: js/ui/screenshot.js:1225
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Captura de pantalla / Captura de vídeo de pantalla"
#: js/ui/screenshot.js:1261
msgid "Show Pointer"
msgstr "Mostrar punteiro"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1849
msgid "Screencasts"
msgstr "Capturas en vídeo da pantalla"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1854
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Captura en vídeo da pantalla"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1926
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Captura en vídeo da pantalla realizada"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1928
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Prema aquí para ver o vídeo."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146
msgid "Show in Files"
msgstr "Mostrar en Ficheiros"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2092
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captura de pantalla de %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2138
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Captura de pantalla realizada"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2140
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Pode pegar a imaxe desde o portapapeis."
#: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de pantalla realizada"
#: js/ui/search.js:804
msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…"
#: js/ui/search.js:806
msgid "No results."
msgstr "Sen resultados."
#: js/ui/search.js:937
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d máis"
msgstr[1] "%d máis"
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "O bloqueo de maiúsculas está activado."
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volume agochado"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volume de sistema de Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Usa ficheiros de chaves"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Para desbloquear un volume que usa ficheiros de chave, use no lugar a "
"utilidade <i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "PIM Number"
msgstr "Número PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
msgid "Remember Password"
msgstr "Lembrar contrasinal"
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "O PIM debe ser un número ou baleiro."
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Non foi posíbel iniciar %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Non se puido atopar a aplicación %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector da pantalla"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rexeite de teclas"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do rato"
#: js/ui/status/accessibility.js:131
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Autorotar"
#: js/ui/status/bluetooth.js:171
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Mode"
msgstr "Modo escuro"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Clic único"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Clic dobre"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clic secundario"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic atrasado"
#: js/ui/status/keyboard.js:830
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: js/ui/status/keyboard.js:847
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
#: js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access"
msgstr "Permitir acceso á localización"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "A aplicación %s solicita acceso á súa localización"
#: js/ui/status/location.js:342
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Pode cambiar o acceso á localización en calquera momento desde as "
"preferencias de privacidade."
#: js/ui/status/network.js:53
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Desconectarse de %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:358
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Conectarse a %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1107
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s punto wifi"
#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Luz nocturna"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceado"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Aforro de enerxía"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:68
msgid "Power Profiles"
msgstr "Perfiles de enerxía"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Deter captura de vídeo"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Deter compartición de pantalla"
#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modo avión"
#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Tomar unha captura"
#: js/ui/status/system.js:161
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Menú apagar"
#: js/ui/status/system.js:169
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: js/ui/status/system.js:174
msgid "Restart…"
msgstr "Reiniciar…"
#: js/ui/status/system.js:179
msgid "Power Off…"
msgstr "Apagar…"
#: js/ui/status/system.js:186
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Saír da sesión…"
#: js/ui/status/system.js:191
msgid "Switch User…"
msgstr "Cambiar de usuario…"
#: js/ui/status/system.js:235
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear pantalla"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt descoñecido"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Detectouse un novo dispositivo mentres non estabas. Por favor desconecte e "
"reconecte o dispositivo para comezar a usalo."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt non autorizado"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Detectouse un novo dispositivo e precisa ser autorizado por un administrador."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Erro de autorización de Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Non foi posíbel autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:191
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume cambiado"
#: js/ui/status/volume.js:253
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: js/ui/status/volume.js:269
msgid "Sound Output"
msgstr "Saída de son"
#: js/ui/status/volume.js:337
msgid "Sound Input"
msgstr "Entrada de son"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Espello"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Unir pantallas"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Só a externa"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Só a interna"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:364
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %d de %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Deslizar para desbloquear"
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Prema o rato ou unha tecla para desbloquear"
#: js/ui/unlockDialog.js:554
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear xanela"
#: js/ui/unlockDialog.js:563
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Benvida a GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Se desexa votar unha ollada, realice o percorrido."
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "Non grazas"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "Facer o percorrido"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» está preparado"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:62
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Desexa manter estas preferencias de pantalla?"
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "Reverter preferencias"
#: js/ui/windowManager.js:77
msgid "Keep Changes"
msgstr "Manter cambios"
#: js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundo"
msgstr[1] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundos"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: js/ui/windowMenu.js:72
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mover a barra de título na pantalla"
#: js/ui/windowMenu.js:77
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre enriba"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre no espazo de traballo visible"
#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mover ao espazo da esquerda"
#: js/ui/windowMenu.js:116
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mover ao espazo da dereita"
#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mover ao espazo de arriba"
#: js/ui/windowMenu.js:128
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mover ao espazo de abaixo"
#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mover ao monitor de arriba"
#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mover ao monitor de abaixo"
#: js/ui/windowMenu.js:164
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mover ao monitor da esquerda"
#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mover ao monitor da dereita"
#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendario de Evolution"
#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
#: src/main.c:441
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
#: src/main.c:447
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de "
"sesión"
#: src/main.c:453
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar os modos posíbeis"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Xestione as súas extensións de GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Proxecto GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Extensións de GNOME xestiona a actualización de extensions, a súa "
"configuración, eliminación e a desactivación das extensións que non quere."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configure as extensións de GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "Non hai coincidencias"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Quitar «%s»?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr "Se quita a extensión debe descargala se quere activala de novo"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Vaise actualizar %d extensión no seguinte inicio de sesión."
msgstr[1] "Vanse actualizar %d extensións no seguinte inicio de sesión."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "A extensión non é compatíbel coa versión actual de GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "A extensión tivo un erro"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "A extensións pode actualizarse"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Quitar…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Sobre Extensións"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"As extensións poden causar problemas de rendemento e estabilidade. Desactive "
"as extensións se atopa problemas no seu sistema."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Instaladas manualmente"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Para atopar e engadir extensións visite <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Internas"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Non hai extensións instaladas"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Desculpe, non foi posíbel obter a lista das extensións instaladas. Asegúrese "
"que está nunha sesión en GNOME e ténteo de novo."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Actualizacións de extensión dispoñíbeis"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Creouse con éxito a nova extensión en %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"O nome debe ser unha cadea moi curta (idealmente descritiva).\n"
"Exemplos son: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"A descrición debe ser unha explicación dunha única frase do que fai a "
"extensión.\n"
"Exemplos son: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID é un identificador único global para a súa extensión.\n"
"Isto debería estar no formato de enderezo de correo (clicktofocus@pepiño."
"souto.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Seleccione entre unha dos modelos:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "O identificador único da nova extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "O nome visíbel polo usuario da nova extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRICIÓN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Unha descrición curta do que a súa extensión fai"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MODELO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "O modelo a usar para a nova extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Escriba a información da extensión de forma interactiva"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Crear unha nova extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argumentos descoñecidos"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Requírese o UUID, o nome e a descrición"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á Shell de GNOME\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "A extensión «%s» non existe\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Desactivar unha extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Non se forneceu un UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Forneceuse máis dun UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Activar unha extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "A extensión «%s» non existe\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Mostrar a información das extensións"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Sobrescribir unha extensión existente"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instala un paquete de extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Non se especificou ningún paquete"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Especificouse máis dun paquete de extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Mostra as extensións instaladas polo usuario"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Mostra as extensións instaladas no sistema"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Mostra as extensións activadas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Mostra as extensións desactivadas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Mostra as extensións con preferencias"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Mostra as extensións con actualizacións"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Imprime os detalles da extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Mostra as extensións instaladas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Orixe adicional a incluír no paquete"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "ESQUEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Un esquema de GSettings que debería incluírse"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "O directorio onde se atopan as traducións"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMINIO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "O dominio de gettext a usar nas traducións"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Sobrescribir un pack existente"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "O directorio onde debería crearse o paquete"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO_ORIXE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Crear un paquete de extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Especificouse máis dun directorio de orixe"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "A extensión «%s» non ten preferencias\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir as preferencias para a extensión «%s»: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Abre as preferencias da extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Restabelece unha extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Non é posíbel desinstalar as extensións do sistema\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Produciuse un erro ao desinstalar «%s»\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Desinstala unha extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Non imprimir os mensaxes de erro"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» non ten argumentos"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Imprimir a información da versión e saír."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDE"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Commands:"
msgstr "Ordes:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Print help"
msgstr "Imprime a axuda"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "Enable extension"
msgstr "Activar extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Disable extension"
msgstr "Desactivar extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Reset extension"
msgstr "Restabelecer extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Desinstalar extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "List extensions"
msgstr "Listar as extensións"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Show extension info"
msgstr "Mostrar a información da extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Abrir as preferencias da extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "Create extension"
msgstr "Crear extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Package extension"
msgstr "Empaquetar extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instalar paquete de extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Use «%s» obter axuda detallada.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Plana"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Unha extensión baleira"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indicador"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Engade unha icona á barra superior"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Saír da sesión"
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Preferencias do Bluetooth"
#, javascript-format
#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "%d conectado"
#~ msgstr[1] "%d conectados"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth activado"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth desactivado"
#~ msgid "Location Enabled"
#~ msgstr "Localización activada"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Preferencias da privacidade"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Localización en uso"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Localización desactivada"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s apagado"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s conectado"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s sen xestionar"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s conectando"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s require autenticación"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Falta o firmware para %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s non dispoñíbel"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "%s conexión fallada"
#~ msgid "Wired Settings"
#~ msgstr "Preferencias da rede con fíos"
#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
#~ msgstr "Preferencias da banda larga móbil"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s hardware desactivado"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s desactivado"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Conectarse a internet"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Modo avión activado"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "A Wifi está desactivada cando o modo avión está activo."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Desactivar o modo avión"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Wifi desactivada"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "A Wifi precisa activarse para poder conectarse á rede."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Activar Wifi"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Redes Wifi"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Seleccione unha rede"
#~ msgid "No Networks"
#~ msgstr "Sen redes"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Usar interruptor hardware para apagar"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Seleccione unha rede"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Preferencias da Wifi"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s non conectado"
#~| msgid "<unknown>"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"
#~| msgid "Estimating…"
#~ msgid "activating…"
#~ msgstr "activando…"
#~| msgid "Estimating…"
#~ msgid "deactivating…"
#~ msgstr "desactivando…"
#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "desactivado"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "conectando…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "requírese autenticación"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "conexión fallada"
#~ msgid "VPN Settings"
#~ msgstr "Preferencias de VPN"
#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "VPN"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN desactivada"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Preferencias da rede"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wired Connection"
#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
#~ msgstr[0] "%s conectando con fíos"
#~ msgstr[1] "%s conectando con fíos"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s conectando sen fíos"
#~ msgstr[1] "%s con fíos conectando"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Modem Connection"
#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
#~ msgstr[0] "%s con módem conectando"
#~ msgstr[1] "%s conectando sen fíos"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
#~ msgid "Activation of network connection failed"
#~ msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Luz nocturna desactivada"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Desactivar ate mañá"
#~ msgid "Power Settings"
#~ msgstr "Preferencias de enerxía"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Carga completa"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Non cargándose"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Estimando…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d Faltan (%d%%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d ate cargado (%d%%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "A pantalla está compartíndose"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloquear"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Apagar / Saír da sesión"
#~ msgid "Show screenshot UI"
#~ msgstr "Mostrar UI de captura de pantalla"
#~ msgid "Screen Recording in Progress"
#~ msgstr "Gravación de pantalla en curso"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Deter"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "As extensións poden causar problemas no sistema, o que inclúe problemas "
#~ "de rendemento. Se atopa problemas no seu sistema recomendámoslle "
#~ "desactivar todas as extensións."
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Retirar dos marcadores"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Engadir aos favoritos"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Activar o API de introspección"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Activar o API de D-Bus que permite introspeccionar o estado da aplicación "
#~ "do shell."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse ao Shell de GNOME"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizar"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Visualización da selección de aplicacións"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Índice da vista seleccionada actualmente no selector de aplicación."
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Copiar erro"
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "As aplicacións usadas recentemente aparecerán aquí"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Frecuentes"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %d de %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "Nome de usuario…"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Contrasinal: "
#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Escriba o contrasinal…"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Iniciar sesión"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d de %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaxe nova"
#~ msgstr[1] "%d mensaxes novas"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d notificación nova"
#~ msgstr[1] "%d notificacións novas"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Explorar en Software"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Bloquear orientación"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renomear"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Escriba de novo:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "A rede sen fíos require autenticación"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"