gnome-shell/po/nl.po
2010-10-19 23:19:24 +02:00

711 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for gnome-shell
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Sander Dijkhuis <sander.dijkhuis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-19 23:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-19 14:12+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnome Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Klok"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "De paneelklok aanpassen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogramma's met behulp van "
"het Alt-F2-dialoogvenster."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Aangepaste indeling van de klok"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Interne hulpprogramma's inschakelen die nuttig zijn voor gebruikers en "
"testers van Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Bestandsextensie voor het opslaan van de screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate voor het opnemen van de screencasts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Gnome Shell-uitbreidingen hebben een uuid-eigenschap; deze sleutel toont "
"uitbreidingen die niet geladen mogen worden."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het opdracht-dialoogvenster (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Uurindeling"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld en de indeling is ofwel 12-uur of 24-uur, behalve de "
"tijd ook de datum in de klok weergeven."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld en de indeling is ofwel 12-uur of 24-uur, seconden "
"in de klok weergeven."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lijst van desktopbestand-id's voor favoriete toepassingen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Werkbladoverzichtsmodus"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Datum tonen in klok"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Weeknummers tonen in kalender"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Tijd tonen inclusief seconden"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "De gstreamer-pijplijn voor het coderen van de screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"De geselecteerde werkbladmodus in het overzicht. Ondersteunde waarden zijn "
"single en grid."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Deze sleutel geeft aan welke weergave de paneelklok gebruikt wanneer de "
"weergavesleutel is ingsteld op custom. U kunt opmaakcodes voor de functie "
"strftime() gebruiken om een bepaalde weergave te verkrijgen. Zie de "
"handleiding van strftime() voor meer informatie."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"Deze sleutel geeft de uurindeling aan van de paneelklok. Mogelijke waarden "
"zijn 12-hour, 24-hour, unix en custom. Als ingesteld op unix geeft "
"de klok tijd weer in seconden sinds Epoch, oftewel 01-01-1970. Als ingesteld "
"op custom dan geeft de klok tijd weer aan de hand van de indeling die is "
"gespecificeerd in de sleutel custom_format. Merk op dat de sleutels "
"show_date en show_seconds worden genegeerd als de waarde staat op unix of "
"custom."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuid's van uit te schakelen uitbreidingen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Of statistieken worden bijgehouden over toepassingsgebruik"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Intersecties (kruisjes)"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Lensmodus inschakelen"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Length of the crosshairs"
msgstr "Intersecties (kruisjes)"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr "Vergrotingsfactor"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Muisvolgmodus"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Intersecties (kruisjes)"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
msgstr "Schermpositie"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Show or hide the magnifier"
msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Thickness of the crosshairs"
msgstr "Intersecties (kruisjes)"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr ""
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Klokweergave"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Klok-voorkeuren"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Paneelweergave"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "_Seconden tonen"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "_Datum tonen"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12-uursklok"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24-uursklok"
#. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "TOEPASSINGEN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
msgid "PREFERENCES"
msgstr "VOORKEUREN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:648
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../js/ui/appDisplay.js:652
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
#: ../js/ui/appDisplay.js:653
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
#: ../js/ui/appDisplay.js:830
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Hierheen slepen om favorieten toe te voegen"
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten."
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten."
#: ../js/ui/dash.js:142
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: ../js/ui/dash.js:473
msgid "Searching..."
msgstr "Zoeken…"
#: ../js/ui/dash.js:487
msgid "No matching results."
msgstr "Geen overeenkomende resultaten."
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LOCATIES & APPARATEN"
#. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "RECENTE ITEMS"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
msgid "Out of date"
msgstr "Gedateerd"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
msgid "View Source"
msgstr "Broncode weergeven"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"
#: ../js/ui/overview.js:160
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:468
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s afsluiten"
#: ../js/ui/panel.js:493
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:579
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:580
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:584
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:585
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:592
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:593
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:597
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:598
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:743
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Ontkoppelen van %s mislukt"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
msgid "Connect to..."
msgstr "Verbinding maken met…"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:31
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:233
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Voer een opdracht in:"
#: ../js/ui/runDialog.js:378
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Uitvoeren van %s mislukt:"
#: ../js/ui/statusMenu.js:97
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: ../js/ui/statusMenu.js:101
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"
#: ../js/ui/statusMenu.js:105
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
#: ../js/ui/statusMenu.js:112
msgid "Account Information..."
msgstr "Accountinformatie…"
#: ../js/ui/statusMenu.js:116
msgid "System Settings..."
msgstr "Systeeminstellingen…"
#: ../js/ui/statusMenu.js:123
msgid "Lock Screen"
msgstr "Scherm vergrendelen"
#: ../js/ui/statusMenu.js:127
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"
#: ../js/ui/statusMenu.js:132
msgid "Log Out..."
msgstr "Afmelden…"
#: ../js/ui/statusMenu.js:136
msgid "Shut Down..."
msgstr "Afsluiten…"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
msgid "Screen Reader"
msgstr "Schermlezer"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Schermtoetsenbord"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele attenderingen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
msgid "Sticky Keys"
msgstr "PlakToetsen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trage Toetsen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende toetsen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
msgid "Mouse Keys"
msgstr "MuisToetsen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Toegankelijkheidsinstellingen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoog contrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Grote tekst"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:223
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s is opgestart"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "%s is klaar"
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Kan geen nieuw werkblad toevoegen omdat maximum aantal werkbladen is bereikt."
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Kan het eerste werkblad niet verwijderen"
#: ../src/shell-global.c:1196
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Minder dan een minuut geleden"
#: ../src/shell-global.c:1200
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuut geleden"
msgstr[1] "%d minuten geleden"
#: ../src/shell-global.c:1205
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d uur geleden"
msgstr[1] "%d uur geleden"
#: ../src/shell-global.c:1210
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"
#: ../src/shell-global.c:1215
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d week geleden"
msgstr[1] "%d weken geleden"
#: ../src/shell-uri-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Persoonlijke map"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
#: ../src/shell-uri-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Zijbalk"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Toepassingen"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Recente documenten"