gnome-shell/po/uk.po
2020-01-27 16:34:36 +00:00

3917 lines
129 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Danylo Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-22 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-27 17:21+0200\n"
"Last-Translator: Danylo Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Система"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Показувати перелік сповіщень"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Перейти до активних сповіщень"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Показати огляд"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Показати всі програми"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Відкрити меню програм"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:209
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Розширення оболонки"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Керування вікнами та запуск програм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і "
"випробування при натисненні Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через Alt-"
"F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Увімкнути розширення UUID"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує "
"розширення, які потрібно завантажувати. Вимкнення розширень ігноруватиме ці "
"налаштування для розширень, які з'являються в обох переліках. Також можете "
"орудувати цим переліком через способи EnableExtension і DisableExtension "
"DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Коди UUID розширень, які примусово вимкнено"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#| "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує "
"розширення, які потрібно вимкнути, навіть якщо вони завантажені в поточному "
"сеансі. Також можете комбінувати цей список через методи D-Bus "
"«EnableExtension» і «DisableExtension» у org.gnome.Shell. Це ключ переважає "
"над параметром «enabled-extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Вимкнути розширення користувача"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Вимкнути всі розширення, які користувач увімкнув сам, без використання "
"параметра «enabled-extension»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Вимикає перевірку сумісності версії розширення"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell завантажуватиме тільки розширення, які вимагають поточну версію. "
"Увімкнення цього параметра вимкне цю перевірку і спробує завантажувати всі "
"розширення, навіть попри те, що версії можуть бути несумісні."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
"улюбленого."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Огляд вибору програми"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Індекс поточного розміщення вибору в огляді списку програм."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню користувача."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Цей ключ перевизначає автоматичне приховування пункту меню «Вийти» за умови, "
"що користувач або сеанс тільки один."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених файлових "
"систем"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Середовище вимагатиме пароль, коли змонтовано зашифрований пристрій або "
"віддалену файлову систему. Якщо пароль можна зберегти для подальшого вжитку, "
"то з'явиться параметр «Запам'ятати пароль». Цей ключ вказує типовий стан "
"цього параметра."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Чи типовий адаптер Bluetooth зв'язаний з якимось пристроєм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Оболонка покаже меню Bluetooth лише у випадку, коли адаптер Bluetooth "
"увімкнено або пристрій зв'язано з типовим адаптером. Якщо типовий адаптер "
"ніколи не був зв'язаний з жодним пристроєм, то його буде скинуто."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Увімкнути API для самоаналізу"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr "Вмикає D-Bus API для самоаналізу стану оболонки."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» в огляді діяльності."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Перемкнутися на програму 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Перемкнутися на програму 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Перемкнутися на програму 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Перемкнутися на програму 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Перемкнутися на програму 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Перемкнутися на програму 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Перемкнутися на програму 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Перемкнутися на програму 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Перемкнутися на програму 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Обмежити перемикач на поточний робочий простір."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Якщо це вказано, то тільки програми з поточного робочого простору будуть "
"показані в перемикачі. Інакше — програми з усіх просторів."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим піктограм для програм."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Налаштовує яким чином вікна показуються в перемикачі. Допустимі значення: "
"«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує тільки "
"піктограми програм) або «both» (обидва)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Якщо це вказано, то тільки вікна з поточного робочого простору будуть "
"показані в перемикачі. Інакше — вікна з усіх просторів."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
#| msgid "Location In Use"
msgid "Locations"
msgstr "Місцевості"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Місцевість для світового годинника"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Автоматичне визначення місцевості"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Чи одержувати поточну локацію"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
#| msgid "Location In Use"
msgid "Location"
msgstr "Місцевість"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Місцевість для прогнозу погоди"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Цей ключ перевизначає ключ у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Затримувати зміни фокусу миші, поки вказівник не перестане рухатись"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Мережевий вхід"
#: js/extensionPrefs/main.js:102 js/extensionPrefs/main.js:525
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Трапилась халепа"
#: js/extensionPrefs/main.js:109
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"На жаль, виникла помилка: неможливо показати параметри для розширення. "
"Радимо, повідомити про ваду автора розширення."
#: js/extensionPrefs/main.js:116
#| msgid "Show Details"
msgid "Technical Details"
msgstr "Технічні подробиці"
#: js/extensionPrefs/main.js:151
#| msgid "Show Errors"
msgid "Copy Error"
msgstr "Скопіювати помилку"
#: js/extensionPrefs/main.js:178
#| msgid "Home"
msgid "Homepage"
msgstr "Сторінка"
#: js/extensionPrefs/main.js:179
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Відвідати сторінку розширення"
#: js/extensionPrefs/main.js:467
#| msgid "No extensions installed"
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Не встановлено жодного розширення"
#: js/extensionPrefs/main.js:477
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Розширення можна встановити через Програми або <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: js/extensionPrefs/main.js:492
msgid "Browse in Software"
msgstr "Переглянути у Програмах"
#: js/extensionPrefs/main.js:532
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"На жаль, неможливо одержати перелік установлених розширень. Переконайтесь, "
"що ви увійшли в GNOME і спробуйте ще раз."
#: js/gdm/authPrompt.js:174 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
#: js/ui/components/networkAgent.js:129 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:374 js/ui/extensionDownloader.js:190
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/shellMountOperation.js:409
#: js/ui/status/network.js:910
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: js/gdm/authPrompt.js:188 js/gdm/authPrompt.js:241 js/gdm/authPrompt.js:476
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/shellMountOperation.js:403
#: js/ui/unlockDialog.js:44
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
#: js/gdm/authPrompt.js:239
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Увійти"
#: js/gdm/loginDialog.js:319
msgid "Choose Session"
msgstr "Виберіть сеанс"
#: js/gdm/loginDialog.js:461
msgid "Not listed?"
msgstr "Немає в переліку?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:895
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(наприклад, користувач або %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:899 js/ui/components/networkAgent.js:256
#: js/ui/components/networkAgent.js:279 js/ui/components/networkAgent.js:297
msgid "Username: "
msgstr "Користувач:"
#: js/gdm/loginDialog.js:1230
msgid "Login Window"
msgstr "Вікно входу"
#: js/gdm/util.js:338
msgid "Authentication error"
msgstr "Помилка розпізнавання"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(або проведіть пальцем)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89
#| msgid "Power Off"
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
msgstr "вимкнути;перезавантажити;power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock screen"
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "lock screen"
msgstr "заблокувати екран;lock screen"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105
#| msgid "Log Out"
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108
#| msgid "logout;sign off"
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "вийти;завершити роботу;logout;log out;sign off"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "suspend;sleep"
msgstr "призупинити;сон;suspend;sleep"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121
#| msgid "Switch User"
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Змінити користувача"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124
msgid "switch user"
msgstr "змінити користувача;перемкнути;switch user"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock orientation"
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Заблокувати орієнтацію"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
#| msgid "lock orientation"
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "заблокувати орієнтацію;lock orientation;screen;rotation"
#: js/misc/util.js:116
msgid "Command not found"
msgstr "Команди не знайдено"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неможливо розібрати команду:"
#: js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"
#: js/misc/util.js:177
msgid "Just now"
msgstr "Просто зараз"
#: js/misc/util.js:179
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d хвилина тому"
msgstr[1] "%d хвилини тому"
msgstr[2] "%d хвилин тому"
msgstr[3] "%d хвилина тому"
#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d година тому"
msgstr[1] "%d години тому"
msgstr[2] "%d годин тому"
msgstr[3] "%d година тому"
#: js/misc/util.js:187
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#: js/misc/util.js:189
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
msgstr[3] "%d день тому"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
msgstr[3] "%d тиждень тому"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
msgstr[3] "%d місяць тому"
#: js/misc/util.js:200
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d рік тому"
msgstr[1] "%d роки тому"
msgstr[2] "%d років тому"
msgstr[3] "%d рік тому"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:233
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:239
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Учора, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:245
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:251
#, no-c-format
#| msgid "%B %d, %H%M"
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:257
#, no-c-format
#| msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:262
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:268
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Учора, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:274
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:280
#, no-c-format
#| msgid "%B %d, %l%M %p"
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:286
#, no-c-format
#| msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Вхід в точку"
#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"З'єднання з точкою — небезпечне. Пароль та інша інформація, яку ви вводите "
"на цій сторінці, може бути перехоплено людьми поруч."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:366
msgid "Deny Access"
msgstr "Заборонити доступ"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:369
msgid "Grant Access"
msgstr "Надати доступ"
#: js/ui/appDisplay.js:904
#| msgid "Home Folder"
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Неназвана тека"
#: js/ui/appDisplay.js:927
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Часто використовувані програми будуть з'являтись тут"
#: js/ui/appDisplay.js:1062
msgid "Frequent"
msgstr "Частовживане"
#: js/ui/appDisplay.js:1069
msgid "All"
msgstr "Усе"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2452 js/ui/panel.js:75
#| msgid "Windows"
msgid "Open Windows"
msgstr "Відкрити вікна"
#: js/ui/appDisplay.js:2472 js/ui/panel.js:82
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: js/ui/appDisplay.js:2483
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Запустити через відповідну графічну плату"
#: js/ui/appDisplay.js:2511 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Вилучити з улюбленого"
#: js/ui/appDisplay.js:2517
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до улюбленого"
#: js/ui/appDisplay.js:2527 js/ui/panel.js:93
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: js/ui/appFavorites.js:152
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s додано до улюбленого."
#: js/ui/appFavorites.js:185
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s вилучено з улюбленого."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Вибрати звуковий пристрій"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметри звуку"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headphones"
msgstr "Навушники"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
msgid "Headset"
msgstr "Гарнітура"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:269
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Змінити тло…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Параметри екрана"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:371
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:381
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:440
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"
#: js/ui/calendar.js:455
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:661
msgid "Week %V"
msgstr "Тиждень %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:730
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь день"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/calendar.js:867
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d"
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/calendar.js:870
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d, %Y"
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %-d %B, %Y"
#: js/ui/calendar.js:1096
msgid "No Notifications"
msgstr "Немає сповіщень"
#: js/ui/calendar.js:1099
msgid "No Events"
msgstr "Немає подій"
#: js/ui/calendar.js:1153
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не турбувати"
#: js/ui/calendar.js:1167
#| msgid "Clear All"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» не відповідає."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити програму."
#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Примусово закрити"
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Зачекати"
#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "Зовнішній пристрій під'єднано"
#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Зовнішній пристрій від'єднано"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
#| msgid "Unable to lock"
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Неможливо розблокувати том"
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Наявна версія udisks не підтримує параметри PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:333
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Відкрити через %s"
#: js/ui/components/keyring.js:70 js/ui/components/polkitAgent.js:278
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: js/ui/components/keyring.js:104
msgid "Type again:"
msgstr "Введіть знову:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:115
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Також можете під'єднатися, натиснувши кнопку «WPS» на вашому маршрутизаторі."
#: js/ui/components/networkAgent.js:123 js/ui/status/network.js:223
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:913
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатись"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:224 js/ui/components/networkAgent.js:236
#: js/ui/components/networkAgent.js:260 js/ui/components/networkAgent.js:281
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:229
msgid "Key: "
msgstr "Ключ:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:264 js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль закритого ключа:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:285
msgid "Identity: "
msgstr "Тотожність"
#: js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Service: "
msgstr "Служба:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:328 js/ui/components/networkAgent.js:703
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Потрібна аутентифікація для радіомережі"
#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:704
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "Потрібно паролі або зашифровані ключі для доступу до радіомережі «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:708
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Дротова аутентифікація 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:335
msgid "Network name: "
msgstr "Назва мережні: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:712
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентифікація DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:717
msgid "PIN code required"
msgstr "Потрібен код PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:718
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Потрібен код PIN для мобільних широкосмугових пристроїв"
#: js/ui/components/networkAgent.js:349
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:356 js/ui/components/networkAgent.js:724
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "пароль до мобільної широкосмугової радіомережі"
#: js/ui/components/networkAgent.js:357 js/ui/components/networkAgent.js:709
#: js/ui/components/networkAgent.js:713 js/ui/components/networkAgent.js:725
#: js/ui/components/networkAgent.js:729
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Пароль потрібен для з'єднання з «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:692 js/ui/status/network.js:1688
msgid "Network Manager"
msgstr "Керування мережею"
#: js/ui/components/networkAgent.js:728
#| msgid "Password"
msgid "VPN password"
msgstr "Пароль VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потрібна автентифікація"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентифікація"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:259 js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Вибачте, це не спрацювало. Спробуйте ще."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:787
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "Показати програми"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Риска"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
#| msgid "%B %e %Y"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %-d %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:161
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Додати світові годинники…"
#: js/ui/dateMenu.js:162
msgid "World Clocks"
msgstr "Світові годинники"
#: js/ui/dateMenu.js:276
msgid "Weather"
msgstr "Погода"
#: js/ui/dateMenu.js:391
msgid "Select a location…"
msgstr "Виберіть територію…"
#: js/ui/dateMenu.js:404
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#: js/ui/dateMenu.js:414
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Увійти в мережу за прогнозом погоди"
#: js/ui/dateMenu.js:416
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Наразі інформації про погоду недоступна"
#: js/ui/endSessionDialog.js:37
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завершити сеанс %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:38
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Завершити сеанс"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s вийде автоматично через %d секунду."
msgstr[1] "%s вийде автоматично через %d секунди."
msgstr[2] "%s вийде автоматично через %d секунд."
msgstr[3] "%s вийде автоматично через %d секунду."
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Вихід автоматично через %d секунду."
msgstr[1] "Вихід автоматично через %d секунди."
msgstr[2] "Вихід автоматично через %d секунд."
msgstr[3] "Вихід автоматично через %d секунду."
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Установити оновлення і вимкнути"
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду."
msgstr[1] "Система автоматично вимкнеться через %d секунди."
msgstr[2] "Система автоматично вимкнеться через %d секунд."
msgstr[3] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду."
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Установити оновлення, які в черзі"
#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду."
msgstr[1] "Система автоматично перезапуститься через %d секунди."
msgstr[2] "Система автоматично перезапуститься через %d секунд."
msgstr[3] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду."
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перезапустити і встановити оновлення"
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунди."
msgstr[2] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунд."
msgstr[3] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду."
#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Перезапустити та встановити"
#: js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Установити та вимкнути"
#: js/ui/endSessionDialog.js:99
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Вимкнути після встановлення оновлень"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Перезапустити і встановити оновлення"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s буде встановлено після перезапуску. Оновлення може тривати довго: "
"переконайтесь, що ви зробили резервні копії та комп'ютер під'єднано до "
"живлення."
#: js/ui/endSessionDialog.js:259
#| msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Працює від заряду батареї: під'єднайте до живлення перед установленням "
"оновлень."
#: js/ui/endSessionDialog.js:268
#| msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Деякі програми зайняті або мають незбережені дані"
#: js/ui/endSessionDialog.js:273
#| msgid "Other users are logged in."
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Є інші користувачі з активним сеансом"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:588
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (віддалено)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:591
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: js/ui/extensionDownloader.js:200
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s бажає наслідувати скорочення"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Програма бажає наслідувати скорочення"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Можна відновити скорочення, натиснувши %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:95
msgid "Deny"
msgstr "Заборонити"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:102
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
#| msgid "Slow Keys"
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Повільні клавіші ввімкнено"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
#| msgid "Slow Keys"
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Повільні клавіші вимкнено"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ви затиснули клавішу «Shift» на 8 секунд. Це скорочення для повільних "
"клавіш, які впливають на роботу вашої клавіатури."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Липкі клавіші ввімкнено"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Липкі клавіші вимкнено"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ви натиснули клавішу «Shift» 5 раз підряд. Це скорочення для липких клавіш, "
"які впливають на роботу вашої клавіатури."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Ви натиснули дві клавіші одночасно або клавішу «Shift» 5 раз підряд. Це "
"вимикає липкі клавіші, які впливають на роботу вашої клавіатури."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Залишити"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:1285
msgid "Turn On"
msgstr "Увімкнути"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1285 js/ui/status/network.js:1397
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Turn Off"
msgstr "Вимкнути"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Покинути"
#: js/ui/keyboard.js:207
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Параметри регіону та мови"
#: js/ui/lookingGlass.js:659
msgid "No extensions installed"
msgstr "Не встановлено розширення"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:714
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не випустила жодної помилки. "
#: js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "Hide Errors"
msgstr "Сховати помилки"
#: js/ui/lookingGlass.js:724 js/ui/lookingGlass.js:789
msgid "Show Errors"
msgstr "Показати помилки"
#: js/ui/lookingGlass.js:733
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:736 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: js/ui/lookingGlass.js:738
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: js/ui/lookingGlass.js:740
msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло"
#: js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "Downloading"
msgstr "Звантаження"
#: js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "View Source"
msgstr "Переглянути джерело"
#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка"
#: js/ui/main.js:267
#| msgid "Log in as another user"
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Увійшов як наділений користувач"
#: js/ui/main.js:268
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"З міркувань безпеки слід уникати сеансів з наділеними правами. Користуйтесь "
"звичайним сеансом."
#: js/ui/main.js:274
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Блокування екрана вимкнено"
#: js/ui/main.js:275
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Блокування екрана потребує керування входом GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1552
msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему"
#: js/ui/mpris.js:199
msgid "Unknown artist"
msgstr "Невідомий виконавець"
#: js/ui/mpris.js:209
msgid "Unknown title"
msgstr "Невідома назва"
#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:86
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:107
msgid "Type to search…"
msgstr "Введіть для пошуку…"
#: js/ui/padOsd.js:95
msgid "New shortcut…"
msgstr "Нове скорочення…"
#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Програму визначено"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показати екранну довідку"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "Перемкнути монітор"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Призначити клавішу"
#: js/ui/padOsd.js:211
msgid "Done"
msgstr "Зроблено"
#: js/ui/padOsd.js:747
msgid "Edit…"
msgstr "Редагувати…"
#: js/ui/padOsd.js:789 js/ui/padOsd.js:912
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: js/ui/padOsd.js:865
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Натисніть кнопку, щоб налаштувати"
#: js/ui/padOsd.js:866
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Натисніть клавішу «Esc», щоб вийти"
#: js/ui/padOsd.js:869
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб вийти"
#: js/ui/panel.js:109
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:434
msgid "Activities"
msgstr "Діяльність"
#: js/ui/panel.js:707
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Система"
#: js/ui/panel.js:820
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхня панель"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command"
msgstr "Введіть команду"
#: js/ui/runDialog.js:97 js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: js/ui/runDialog.js:259
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Перезапускання недоступне в сеансі Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:264
msgid "Restarting…"
msgstr "Перезапускання…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:82
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: js/ui/screenShield.js:139
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d нове повідомлення"
msgstr[1] "%d нових повідомлення"
msgstr[2] "%d нових повідомлень"
msgstr[3] "%d нове повідомлення"
#: js/ui/screenShield.js:141
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d нове сповіщення"
msgstr[1] "%d нових сповіщення"
msgstr[2] "%d нових сповіщень"
msgstr[3] "%d нове сповіщення"
#: js/ui/screenShield.js:454 js/ui/status/system.js:93
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#: js/ui/screenShield.js:717
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME потребує заблокувати екран"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:830 js/ui/screenShield.js:1301
msgid "Unable to lock"
msgstr "Неможливо заблокувати"
#: js/ui/screenShield.js:831 js/ui/screenShield.js:1302
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блокування заборонено програмою"
#: js/ui/search.js:694
msgid "Searching…"
msgstr "Пошуки…"
#: js/ui/search.js:696
msgid "No results."
msgstr "Безрезультатно."
#: js/ui/search.js:822
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "ще %d"
msgstr[1] "ще %d"
msgstr[2] "ще %d"
msgstr[3] "ще %d"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "Показати текст"
#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "Сховати текст"
#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock активовано."
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
#| msgid "Volume"
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Прихований том"
#: js/ui/shellMountOperation.js:308
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Том системи Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:311
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Використовує зашифровані файли"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "Використайте <i>%s</i>, щоб розблокувати том."
#: js/ui/shellMountOperation.js:324
msgid "PIM Number"
msgstr "Номер PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:343
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM має бути числом або порожній."
#: js/ui/shellMountOperation.js:354
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: js/ui/shellMountOperation.js:390
msgid "Remember Password"
msgstr "Запам'ятати пароль"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:414
#, javascript-format
#| msgid "Open with %s"
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:486
#, javascript-format
#| msgid "Unable to connect to %s"
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Неможливо запустити %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:488
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Неможливо знайти програму %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читання з екрану"
#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавіатура"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальні тривоги"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Липкі клавіші"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "Повільні клавіші"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пружні клавіші"
#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавіші миші"
#: js/ui/status/accessibility.js:136
msgid "High Contrast"
msgstr "Висока контрастність"
#: js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Більший текст"
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:590
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметри Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:129
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d під'єднано"
msgstr[1] "%d під'єднано"
msgstr[2] "%d під'єднано"
msgstr[3] "%d під'єднано"
#: js/ui/status/bluetooth.js:131
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: js/ui/status/bluetooth.js:133
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Одинарний клац"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Подвійний клац"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Перетягування"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Правий клац"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Затриманий клац"
#: js/ui/status/keyboard.js:825
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: js/ui/status/keyboard.js:847
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показати розкладку клавіатури"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Місцевість залучено"
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Параметри конфіденційності"
#: js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Місцевість використовується"
#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "Місцевість вимкнено"
#: js/ui/status/location.js:178
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:355
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Надати %s доступ до вашого розміщення?"
#: js/ui/status/location.js:361
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Доступ до місця перебування можна змінити в будь-яку мить у параметрах "
"конфіденційності."
#: js/ui/status/network.js:66
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомо>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1314
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s вимкнено"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:423
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s під'єднано"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:428
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s нескеровано"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:431
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s від'єднується"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s під'єднується"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:441
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s вимагає засвідчення"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Бракує мікропрограми для %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s недоступний"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s під'єднано невдало"
#: js/ui/status/network.js:468
msgid "Wired Settings"
msgstr "Параметри мережі"
#: js/ui/status/network.js:511
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "параметри мобільної радіомережі"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s вимкнено апаратно"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:562
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s вимкнено"
#: js/ui/status/network.js:602
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Під'єднатись до інтернету"
#: js/ui/status/network.js:805
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено"
#: js/ui/status/network.js:806
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi вимкнено, коли режим «у літаку» ввімкнено."
#: js/ui/status/network.js:807
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Вимкнути режим «у літаку»"
#: js/ui/status/network.js:816
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi вимкнено"
#: js/ui/status/network.js:817
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi потрібно ввімкнути, щоб з'єднатись з мережею."
#: js/ui/status/network.js:818
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Увімкнути Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:843
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Мережі Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:845
msgid "Select a network"
msgstr "Вибрати мережу"
#: js/ui/status/network.js:877
msgid "No Networks"
msgstr "Немає мереж"
#: js/ui/status/network.js:898 js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Натисніть апаратну кнопку, щоб вимкнути"
#: js/ui/status/network.js:1175
msgid "Select Network"
msgstr "Виберіть мережу"
#: js/ui/status/network.js:1181
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Параметри Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1302
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s точка доступу"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1317
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s не під'єднано"
#: js/ui/status/network.js:1414
msgid "connecting…"
msgstr "З'єднання…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1417
msgid "authentication required"
msgstr "Потрібна аутентифікація"
#: js/ui/status/network.js:1419
msgid "connection failed"
msgstr "не вдалось з'єднатись"
#: js/ui/status/network.js:1470
msgid "VPN Settings"
msgstr "Параметри VPN"
#: js/ui/status/network.js:1487
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1497
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN вимкнено"
#: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Налаштування мережі"
#: js/ui/status/network.js:1587
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s з'єднання через дріт"
msgstr[1] "%s з'єднання через дріт"
msgstr[2] "%s з'єднань через дріт"
msgstr[3] "%s з'єднання через дріт"
#: js/ui/status/network.js:1591
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s з'єднання через Wi-Fi"
msgstr[1] "%s з'єднання через Wi-Fi"
msgstr[2] "%s з'єднань через Wi-Fi"
msgstr[3] "%s з'єднання через Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1595
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s з'єднання через модем"
msgstr[1] "%s з'єднання через модем"
msgstr[2] "%s з'єднань через модем"
msgstr[3] "%s з'єднання через модем"
#: js/ui/status/network.js:1729
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдалось з'єднатись"
#: js/ui/status/network.js:1730
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не вдалось увімкнути мережеве з'єднання"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Нічне світло вимкнено"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Нічне світло ввімкнено"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Повторити"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Вимкнути до завтра"
#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Енергетичні параметри"
#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Повністю заряджено"
#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Не заряджається"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Оцінювання…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Залишилось %d%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Зарядиться через %d%02d (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Екран у спільному доступі"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
#| msgid "Turn Off"
msgid "Turn off"
msgstr "Вимкнути"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено"
#: js/ui/status/system.js:57
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock orientation"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Замкнути орієнтацію екрана"
#: js/ui/status/system.js:106
#| msgid "Power Off"
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Вимкнути / Вийти"
#: js/ui/status/system.js:109
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
#: js/ui/status/system.js:121
#| msgid "Switch User"
msgid "Switch User…"
msgstr "Змінити користувача…"
#: js/ui/status/system.js:135
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#: js/ui/status/system.js:147
#| msgid "Power Off"
msgid "Power Off…"
msgstr "Вимкнути…"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Невідомий пристрій Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Виявлено новий пристрій протягом вашої відсутності. Будь ласка, "
"перепід'єднайте пристрій для його використання."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Незавірений пристрій Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Виявлено новий пристрій, який потребує схвалення від адміністратора."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Помилка завірення Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Неможливо завірити пристрій Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:150
msgid "Volume changed"
msgstr "Гучність змінено"
#: js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалення"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Приєднання екранів"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Тільки зовнішній"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Тільки вбудований"
#: js/ui/unlockDialog.js:52
msgid "Log in as another user"
msgstr "Увійти як інший користувач"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Unlock Window"
msgstr "Розблокувати вікно"
#: js/ui/viewSelector.js:181
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: js/ui/viewSelector.js:185
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» готовий"
#: js/ui/windowManager.js:54
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Зберегти ці параметри екрана?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Revert Settings"
msgstr "Повернути параметри"
#: js/ui/windowManager.js:71
msgid "Keep Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: js/ui/windowManager.js:89
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду"
msgstr[1] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунди"
msgstr[2] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунд"
msgstr[3] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:546
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Згорнути"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Відновити розгорнуте"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Перемістити заголовок на екран"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Завжди зверху"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Завжди на видимому робочому просторі"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Перемістити у робочий простір ліворуч"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Перемістити у робочий простір праворуч"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Перемістити у робочий простір зверху"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Перемістити у робочу область знизу"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Перемістити до монітору зверху"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Перемістити до монітору знизу"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Перемістити до монітору ліворуч"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Перемістити до монітору праворуч"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календар Evolution"
#: src/main.c:460 subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"
#: src/main.c:466
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу"
#: src/main.c:472
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу"
#: src/main.c:478
msgid "List possible modes"
msgstr "Перелік можливих режимів"
#: src/shell-app.c:265
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: src/shell-app.c:516
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Не вдалося запустити «%s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароль не збігається."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не може бути порожнім"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Нове розширення успішно створено в %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Назва повинна бути дуже короткою (бажано максимально описовою).\n"
"Наприклад: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Опис — пояснення одним реченням того, що розширення робить.\n"
"Наприклад: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID — глобальний унікальний код вашого розширення.\n"
"Він зберігається у форматі електронної адреси (clicktofocus@janedoe.example."
"com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Унікальний код розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Загальна назва розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Короткий опис того, що розширення робить"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Ввести інформацію про розширення покроково"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Create a new extension"
msgstr "Створити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
#| msgid "Unknown artist"
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Невідомі параметри"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, назва і опис — обов'язкові"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Disable an extension"
msgstr "Вимкнути розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr "Не надано UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Надано понад один UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Enable an extension"
msgstr "Увімкнути розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extensions info"
msgstr "Показати відомості про розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Перезаписати наявне розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "КОМПЛЕКТ_РОЗШИРЕНЬ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Встановити комплект розширень"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
#| msgid "No extensions installed"
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Не вказано жодного комплекту розширень"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Вказано більше за один комплект розширень"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:118
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Показати користувацькі розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:121
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Показати системні розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:124
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Показати увімкнені розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:127
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Показати вимкнені розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:130
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Показати розширення з параметрами"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:133
#| msgid "Print version"
msgid "Print extension details"
msgstr "Показати відомості про розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:141
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "List installed extensions"
msgstr "Перелічити встановлені розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Додаткове джерело для комплекту"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "СХЕМА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Схема GSettings"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Каталог, де зберігаються переклади"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "ПЕРЕКЛАД"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Спосіб як працювати з перекладами"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Перезаписати наявний пакунок"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Каталог, де створюється пакунок"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ_ДЖЕРЕЛА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Створити комплект розширень"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Вказано понад один каталог джерела"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Відкриває параметри розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Reset an extension"
msgstr "Перезапустити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Вилучити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:176
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179
msgid "URL"
msgstr "Посилання"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:182
msgid "Original author"
msgstr "Засновник"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
#| msgid "Extension"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:188
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» не потребує параметрів"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Вивести версію та вийти."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "COMMAND"
msgstr "Команда"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ПАРАМЕТРИ…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "Commands:"
msgstr "Команди:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
#| msgid "Print version"
msgid "Print help"
msgstr "Вивести версію"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
#| msgid "Extension"
msgid "Enable extension"
msgstr "Увімкнути розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Disable extension"
msgstr "Вимкнути розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Reset extension"
msgstr "Перезапустити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Вилучити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "List extensions"
msgstr "Перелічити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extension info"
msgstr "Показати відомості про розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Відкрити параметри розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
#| msgid "Extension"
msgid "Create extension"
msgstr "Створити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
#| msgid "Extension"
msgid "Package extension"
msgstr "Запакувати розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Встановити комплект розширень"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Натисніть «%s», щоб показати докладну довідку.\n"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u вивід"
msgstr[1] "%u виводи"
msgstr[2] "%u виводів"
msgstr[3] "%u вивід"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вхід"
msgstr[1] "%u входи"
msgstr[2] "%u входів"
msgstr[3] "%u вхід"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
msgid "System Sounds"
msgstr "Системні звуки"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що призупиняє й відновлює всіх запущених посередників, "
#~ "зі зневаджувальною метою"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Яку клавіатуру використовувати"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Тип клавіатури."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Помилка завантаження вікна параметрів для %s:"
#~| msgid "Power Off"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Вимкнути"
#~ msgid "power off;shutdown"
#~ msgstr "вимкнути"
#~| msgid "Log Out"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Вийти"
#~| msgid "Switch User"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Змінити користувача"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s весь день."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, потім %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, потім %s, а ще згодом %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "На відчуття %s."
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Параметри облікових записів"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Напрямлене блокування"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Сховати лоток"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Піктограми стану"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Події"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Сповіщення"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Очистити розділ"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Носій"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Переадресування інтернетного засвідчення"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Не використовується"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Показати дні тижня в календарі"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Використовувати як інтернетне з'єднання"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s вимагає доступ до вашого розміщення."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Оболонка GNOME (поверх wayland)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "Під'єднано %d пристрій"
#~ msgstr[1] "Під'єднано %d пристрої"
#~ msgstr[2] "Під'єднано %d пристроїв"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Потрібне засвідчення"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батарея"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "У літаку"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Показати перелік повідомлень"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Запрошення"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Виклик"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Пересилання файла"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Балачка"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Запрошення на %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s запрошує долучитись до %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Відмовити"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Прийняти"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Відеовиклик від %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Виклик від %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Відповісти"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s надсилає %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s бажає дозволу бачити, коли ви у мережі"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Помилка автентифікації"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Помилка шифрування"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Сертифікат не надано"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Сертифікат ненадійний"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Сертифікат застарів"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Сертифікат не активовано"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Сертифікат не збігається з назвою вузла"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Сертифікат не збігається з відбитком"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Сертифікат самопідписано"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Стан змінено на «поза мережею»"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Сертифікат недійсний"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "З'єднання відкинуто"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "З'єднання неможливо встановити"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "З'єднання втрачено"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Цей обліковий запис уже з'єднано із сервером"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "З'єднання заміщено новим через той самий ресурс"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Обліковий запис уже існує на сервері"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Сервер надто зайнятий, щоб обробити з'єднання"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Сертифікат відкликано"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Сертифікат використовує небезпечні алгоритми шифрування або "
#~ "криптографічно заслабкий"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Тривалість сертифіката сервера, або глибина його ланцюга, перевищує "
#~ "обмеження, які накладає бібліотека криптографії"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Внутрішня помилка"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Переглянути обліковий запис"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Прив'язаний портал"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Нд"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Пн"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Вт"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Ср"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Чт"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Пт"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Сб"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Нічого не заплановано"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сьогодні"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Завтра"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Цей тиждень"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Наступний тиждень"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Змінні носії"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Витягнути"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Озвучити"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Приглушити"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Відкрити календар"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Параметри дати та часу"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Відкрити"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Очистити повідомлення"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Параметри сповіщення"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Меню лотка"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Немає повідомлень"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Лоток повідомлень"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Максимальний рівень точності місця перебування."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштовує максимальний рівень точності місця перебування, яке можна "
#~ "побачити. Допустимі варіанти — «off» (вимкнути прокладання місцевості), "
#~ "«country», «city», «neighborhood», «street» і «exact» (зазвичай вимагає "
#~ "дані з пристрою GPS). Майте на увазі, це тільки керування над тим, що "
#~ "програми можуть бачити і вони знайти перебування користувача через власні "
#~ "мережеві ресурси (хоча з точністю до вулиці в найкращому випадку)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Коригування кнопок на заголовку "
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Цей ключ нехтує ключем у org.gnome.desktop.wm.preferences, коли запущено "
#~ "GNOME Shell."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Вибрати розширення для налаштування через список вище."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "недоступний"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Перелік категорій, які слід показувати як теки"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Кожну назву категорії в цьому переліку буде представлено як теку у "
#~ "вигляді програми, а не показуватись у тексті головного екрана."
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Запит про авторизацію від %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Пристрій %s потребує прив'язання до цього комп'ютера"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Пристрій %s потребує доступ до служби «%s»"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Надати лише цього разу"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Відмовити"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Сполучення підтвердження для %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Підвердьте, чи ключ «%06d» збігається з ключем на пристрої."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Збігається"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Не збігається"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Запит на сполучення для %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Будь ласка, введіть PIN, згаданий на пристрої."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, забракло розуму на сьогодні:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s каже Оракул"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Меню параметрів"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Знімки"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Зняти відеозапис екрана"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Чи потрібно збирати статистику про вживаність програм "
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Shell зазвичай показує активні програми, щоб продемонструвати "
#~ "найуживаніші (наприклад, у пускачі). Поки ці дані будуть утримуватись "
#~ "закритими, ви можете забажати вимкнути це через особисті мотиви. Будь "
#~ "ласка, завважте, це не вилучить уже збережені дані."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішнє використання для зберігання останніх явно присутніх у обміні "
#~ "повідомленнями, встановлених користувачем. Це значення з нумерації "
#~ "TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішнє використання для зберігання останніх станів присутностей у "
#~ "сеансі для користувача. Це значення з нумерації GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб керувати записуванням екрана"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, щоб запускати/зупиняти вбудований записувач екрана."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Частота кадрів для запису трансляцій з екрана."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Частота кадрів кінцевої трансляції з екрана записано в записувачі GNOME "
#~ "Shell як «frames-per-second»."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Канал даних GStreamer використовується для кодування транcляції з екрана"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Вказує канал даних GStreamer для кодування запису. Звідси відповідний "
#~ "синтаксис для gst-launch. Канал даних повинен мати нез'єднаний "
#~ "приймальний буфер, де відео записано. Зазвичай воно має нез'єднане "
#~ "джерело буфера; вивід з цього буфера буде записано в вихідний файл. Однак "
#~ "канал даних також відповідати за власний вивід — це може бути використано "
#~ "для відправлення виводу до сервера через протокол shout2send чи будь-який "
#~ "інший. Коли не вказано або вказано порожнє значення, буде використано "
#~ "типовий канал даних. Натепер це «vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux» і записує у "
#~ "WEBM, використовуючи кодек VP8. %T використовується як заповнювач для "
#~ "гостей в оптимальній кількості потоків на систему."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Розширення файла для зберігання трансляції з екрана"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Назва файла для запису трансляції з екрана буде унікальною, яка основана "
#~ "на даті, та буде використовувати це розширення. Слід змінити це, коли "
#~ "записуєте в різні формати контейнера. "
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Сеанс…"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Вимкнути"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Перезапустити"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Трансляція з екрана від %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "Натисніть «Завершити сеанс», щоб вийти з усіх програм і системи."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Вихід із системи."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і системи."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Вимкнення системи."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть «Перезапустити», щоб вийти з усіх програм і перезапустити "
#~ "систему."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Перезапуск системи."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Параметри універсального доступу"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Видимість"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Налаштувати новий пристрій…"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Надіслати файли…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Параметри клавіатури"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Параметри миші"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Гучність, мережа, батарея"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "вимкнено"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "кабель від'єднано"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Ще…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Дротова"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Автоматично Ethernet"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Автоматично радіомережа"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Автоматично додзвін"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Автоматично %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Автоматично Bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Автоматично бездротова мережа"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "Залишилось %d година"
#~ msgstr[1] "Залишилось %d години"
#~ msgstr[2] "Залишилось %d годин"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "Залишилось %d %s %d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "година"
#~ msgstr[1] "години"
#~ msgstr[2] "годин"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "хвилина"
#~ msgstr[1] "хвилини"
#~ msgstr[2] "хвилин"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "Залишилось %d хвилина"
#~ msgstr[1] "Залишилось %d хвилини"
#~ msgstr[2] "Залишилось %d хвилин"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Блок живлення"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Батарея ноутбука"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Монітор"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Миша"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "КПК"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Мобільний телефон"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Програвач"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Планшет"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Комп'ютер"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступний"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Зайнятий"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Невидимий"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Відійшов"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Бездіяльний"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Ваш стан балачки буде змінено на «зайнятий»"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Сповіщення вимкнено, разом з повідомленнями балачки. Ваш стан у мережі "
#~ "скореговано так, щоб інші знали, що ви можете не побачити їхніх "
#~ "повідомлень."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Вимкнення може спричинити до втрати їхніх незбережених даних."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Увійти"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "ПРОГРАМИ"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Заявка на підписку"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Надіслано о <b>%X</b>, <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Надіслано <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "не вдалось з'єднатись з %s"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Перез'єднатись"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "лоток"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Огляд файлів…"
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Помилка перегляду пристрою…"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Потрібний пристрій неможливо переглянути, помилка — «%s»"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Більше…"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Бездротова"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "З'єднання VPN"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Системні параметри"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Ваші улюблені пасхальні яйця"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Великобританія"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типово"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "вимкнено постачальника OpenSearch"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Показати час з секундами"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Якщо це так, буде показано секунди в часі."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Показати дату в годиннику"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Якщо це так, дата буде показуватись у годиннику разом з часом."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "КОНТАКТИ"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Не вдалось демонтувати «%s»"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "З'єднатися з…"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "МІСЦЯ ТА ПРИСТРОЇ"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Неправильний пароль, спробуйте ще раз"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s в мережі."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s поза мережею."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s відійшов."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s зайнятий."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Прихований"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Вимкнення живлення…"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Мережевий обліковий запис"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Завершити сеанс…"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ОСТАННІ ПУНКТИ"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Показати пароль"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s завершив запуск"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Параметри локалізації"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через мобільну радіомережу «%s»"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через бездротову мережу «%s»"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через дротову мережу «%s»"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через мережу VPN «%s»"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Менше хвилини тому"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Вимкнути"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і вимкнути систему."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунд."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Вимкнення системи."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Підтвердити"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Панель"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ"
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Обрізати перехрестя в центрі"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Колір перехрестя"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає довжину вертикальних і горизонтальних ліній, які складають "
#~ "перехрестя."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає позиції збільшеного зображення миші у збільшеному перегляді і як "
#~ "це реагує на рух системної миші. Значення — none: без стеження за мишкою; "
#~ "— centered: зображення миші показується в центрі області масштабу (який "
#~ "також змальовує точку під системною мишею) і збільшений вміст "
#~ "прокручується в міру руху системної миші; — proportional: позиція "
#~ "збільшеної миші в області масштабу пропорційно однакова до позиції "
#~ "системної миші на екрані; — push: коли збільшена миша перетинає межу "
#~ "області масштабу, вміст прокручується в перегляд."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає прозорість перехрестя, від повністю непрозорого до абсолютно "
#~ "прозорого."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи перехрестя перетинає спрайт збільшеної миші, або чи обрізано "
#~ "так, що кінці горизонтальних і вертикальних ліній межують із зображенням "
#~ "миші. "
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Увімкнути режим лінзи"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає/вимикає показ перехрестя зосередженого на спрайті збільшеної миші."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "Для зосередженого стеження за мишею, коли системний вказівник близько до "
#~ "краю екрана, збільшений вміст і надалі гортається так, ніби краї екрана "
#~ "переходять у збільшений перегляд."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Довжина перехрестя"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Коефіцієнт збільшення"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Режим стеження за мишою"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Непрозорість перехрестя"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Гортати збільшений вміст за краями стільниці"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Показати або сховати перехрестя"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Показати або сховати лупу"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Показати або сховати лупу і всі її області масштабу."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Колір вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Збільшений перегляд заповнює ввесь екран або займає верхню половину, "
#~ "нижню половину, ліву половину чи праву половину на екрані."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "Степінь збільшення. Значення 1.0 означає, що нема збільшення. Значення "
#~ "2.0 — подвійний розмір."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Товщина перехрестя"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Чи збільшений перегляд повинен зосередитись на адресі системної миші і "
#~ "рухатись з нею."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Ширина вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Вимкнути…"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Пошук на комп'ютері"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Перетягніть сюди для додавання до улюбленого"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Знайти"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Бічна панель"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Параметри системи..."
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Недавні документи"