gnome-shell/po/eu.po
Asier Sarasua Garmendia c08f1d6761 Update Basque translation
2022-02-03 18:22:09 +00:00

3181 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Basque translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Ibai Oihanguren Sala <ibai@oihanguren.com>, 2020.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2013, 2019, 2020, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-29 14:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-03 12:15+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Abiarazleak"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Aktibatu gogoko 1 aplikazioa"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Aktibatu gogoko 2 aplikazioa"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Aktibatu gogoko 3 aplikazioa"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Aktibatu gogoko 4 aplikazioa"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Aktibatu gogoko 5 aplikazioa"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Aktibatu gogoko 6 aplikazioa"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Aktibatu gogoko 7 aplikazioa"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Aktibatu gogoko 8 aplikazioa"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Aktibatu gogoko 9 aplikazioa"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Erakutsi jakinarazpen-zerrenda"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokuratu jakinarazpen aktiboa"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Ireki aplikazioen menua"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Leiho-kudeaketa eta aplikazioak abiaraztea"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Gaitu garatzaile eta probatzaileentzako barne-tresnak Alt-F2 bitartez"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "Barneko arazte- eta gainbegiraketa-tresnen atzipena onartzen du Alt-F2 elkarrizketa-koadroa erabiliz."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Gaituko diren hedapenen UUIDak"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "GNOME Shell gehigarriek UUID propietatea dute; kargatu beharko liratekeen gehigarriak zerrendatzen ditu gako honek. Kargatzea nahi diren gehigarri guztiak zerrenda honetan agertu behar dute. Zerrenda hau alda dezakezu DBus-eko 'EnableExtension' (gehitu hedapena) eta 'DisableExtension' (desgaitu hedapena) metodoekin 'org.gnome.Shell'-en."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Desgaitzea behartuko den hedapenen UUIDak"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr "GNOME Shell gehigarriek UUID propietatea dute; nahiz eta uneko moduan kargatuak izan, desgaitu egin beharko liratekeen gehigarriak zerrendatzen ditu gako honek. Zerrenda hau alda dezakezu DBus-eko 'EnableExtension' (gaitu hedapena) eta 'DisableExtension' (desgaitu hedapena) metodoekin 'org.gnome.Shell'-en. Gako honek lehentasuna du “enabled-extensions” ezarpenaren gainetik."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Desgaitu erabiltzailearen gehigarriak"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr "“enabled-extension” ezarpenari eragin gabe erabiltzaileak gaitutako gehigarri guztiak desgaitu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Hedapenaren bertsioaren bateragarritasunaren balidazioa desgaitzen du"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr "GNOME Shell-ek unean exekutatzen ari den bertsioarekin bat datozen hedapenak soilik kargatzen ditu. Aukera hau gaitzean egiaztapen hau desgaitzen da eta hedapen guztiak kargatzen saiatzen da, onartzen duten bertsioari ez ikusi eginez."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Gogoko aplikazioen mahaigaineko fitxategien IDen zerrenda"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Identifikadore horiei dagozkien aplikazioak bistaratuko dira gogokoen arean."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandoen (Alt-F2) elkarrizketa-koadroaren historia"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ikuskatzailearen elkarrizketa-koadroaren historia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Erakutsi beti erabiltzaile-menuko “Amaitu saioa” menu-elementua."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr "Gako honek “Amaitu saioa” menu-elementua automatikoki ezkutatzea gainidazten du, saio bakarreko egoeran."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Zifratutako edo urruneko fitxategi-sistemak muntatzeko pasahitza gogoratuko den ala ez"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr "Shell-ak pasahitza eskatuko du zifratutako gailu bat edo urruneko fitxategi-sistema bat muntatzen denean. Pasahitza geroago erabiltzeko gorde badaiteke, “Gogoratu pasahitza” kontrol-laukia agertuko da. Gako honek kontrol-laukiaren egoera lehenetsia ezartzen du."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Bluetooth lehenetsiaren moldatzaileak berarekin esleitutako gailurik duen ala ez"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr "Shell-ak Bluetooth moldagailu bat entxufatuta dagoenean soilik Bluetooth-aren menua erakutsiko duen, edo moldagailu lehenetsiarekin esleitutako gailuak konfiguratuta daudenean. Hau leheneratu egingo da moldagailu lehenetsiak berarekin esleitutako gailurik ez daukanean."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "“Ongi etorri GNOMEra“ elkarrizketa-koadroa zein bertsioarekin erakutsi zen azken aldian"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr "Gako honek zehazten du “Ongi etorri GNOMEra“ elkarrizketa-koadroa zein bertsiorekin erakutsi zen azken aldian. Kate hutsak adierazten du bertsio zaharrena, eta zenbaki handi batek adierazten du oraindik exisititzen ez den bertsio bat. Zenbaki handi hori elkarrizketa-koadroa desgaitzeko erabili daiteke."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Aplikazio-hautatzailearen diseinua"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr "Aplikazio-hautatzailearen diseinua. Matrizeko sarrera bakoitza orri bat da. Orriak GNOME Shell-en agertzen diren ordenan biltegiratzen dira. Orri bakoizak “aplikazioaren ida” → 'datuak' bikote bat du. Une honetan, honako balioak gordetzen dira 'datuak': • “posizioa” moduan: aplikazio-ikonoak orrian duen posizioa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Aplikazioen menua irekitzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Aplikazioen menua irekitzeko laster-tekla."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Ikuspegi orokorraren egoeren artean aldatzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "Saioaren, leiho-aukeratzailearen eta aplikazio-saretaren artean aldatzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "Aplikazio-saretaren, leiho-aukeratzailearen eta saioaren artean aldatzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "“Erakutsi aplikazioak” bista irekitzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Jarduerak ikuspegi orokorraren “Erakutsi aplikazioak” ikuspegia irekitzeko laster-tekla."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Ikuspegi orokorra bista irekitzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Jardueren ikuspegi orokorra irekitzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Jakinarazpenen zerrendaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Jakinarazpenen zerrendaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Jakinarazpen aktiboa fokuratzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Jakinarazpen aktiboa fokuratzeko laster-tekla."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Aldatu 1 aplikaziora"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Aldatu 2 aplikaziora"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Aldatu 3 aplikaziora"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Aldatu 4 aplikaziora"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Aldatu 5 aplikaziora"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Aldatu 6 aplikaziora"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Aldatu 7 aplikaziora"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Aldatu 8 aplikaziora"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Aldatu 9 aplikaziora"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Show screenshot UI"
msgstr "Erakutsi pantaila-argazkiaren interfazea"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Mugatu aldatzailea uneko laneko areara."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr "TRUE (egia) bada, uneko laneko arean leihoak dituzten aplikazioak soilik erakutsiko dira aldatzailean. Bestela, aplikazio guztiak egongo dira."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:262
msgid "The application icon mode."
msgstr "Aplikazio-ikonoaren modua."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr "Leihoak aldatzaileak nola erakusten diren konfiguratzen du. Aukera posibleak “thumbnail-only” (leihoaren miniatura erakustea), “app-icon-only” (aplikazio-ikonoa erakustea soilik) edo “both” (biak)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:272
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr "TRUE (egia) bada, uneko laneko arean leihoak soilik erakutsiko dira aldatzailean. Bestela, leiho guztiak egongo dira."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
msgid "Locations"
msgstr "Kokalekuak"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Munduko ordularietan erakutsiko diren kokalekuak"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
msgid "Automatic location"
msgstr "Kokaleku automatikoa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Uneko kokalekua atzituko den ala ez"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:301
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Iragarpena erakutsiko zaion kokalekua"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Erantsi elkarrizketa-leiho modala leiho gurasoari"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:324
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:332
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:340
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:348
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Gako honek org.gnome.mutter gakoa gainidazten du GNOME Shell exekutatzean."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Gaitu lauzatzea leihoak pantailaren ertzetan jaregitean"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:331
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Laneko areak dinamikoki kudeatzen dira"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:339
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Laneko areak monitore nagusian soilik"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Fokuaren aldaketaren atzerapena saguaren moduan erakusleak mugitzeari utzi arte"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Sareko saio-hasiera"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Zerbait gaizki joan da"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr "Barkatu, arazo bat gertatu da: hedapen honen ezarpenak ezin dira erakutsi. Arazoa hedapenaren egileei jakinarazi diezaiezun gomendatzen dizugu."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
msgid "Technical Details"
msgstr "Xehetasun teknikoak"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
msgid "Homepage"
msgstr "Webgune nagusia"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Bisitatu hedapenaren webgunea"
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:228
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:172
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:249
#: js/ui/components/networkAgent.js:270 js/ui/components/networkAgent.js:290
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/polkitAgent.js:275
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Aukeratu saioa"
#: js/gdm/loginDialog.js:461
msgid "Not listed?"
msgstr "Ez zaude zerrendan?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:926
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(adib., erabiltzailea edo %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:931 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
#: js/gdm/loginDialog.js:1285
msgid "Login Window"
msgstr "Saio-hasierako leihoa"
#: js/gdm/util.js:438
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentifikazio-errorea"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:617
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(edo lerratu hatza irakurlean zehar)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:622
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(edo kokatu hatza irakurlean)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:82
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:85
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "itzali;amatatu;gelditu;geratu"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:90
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Berrabiarazi"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:93
msgid "reboot;restart;"
msgstr "berrabiarazi;berrekin;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:98
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blokeatu pantaila"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:101
msgid "lock screen"
msgstr "blokeatu pantaila"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "amaitu saioa;saioa amaitu;deskonektatu"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:114
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:117
msgid "suspend;sleep"
msgstr "eseki;lo"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:122
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Aldatu erabiltzailea"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:125
msgid "switch user"
msgstr "aldatu erabiltzailea"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "blokeatu orientazioa;desblokeatu orientazioa;pantaila;biraketa"
#: js/misc/systemActions.js:232
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Desblokeatu pantailaren biraketa"
#: js/misc/systemActions.js:233
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Pantailaren blokeoaren biraketa"
#: js/misc/util.js:121
msgid "Command not found"
msgstr "Ez da komandoa aurkitu"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:157
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ezin izan da komandoa analizatu:"
#: js/misc/util.js:165
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Huts egin du '%s' exekutatzean:"
#: js/misc/util.js:182
msgid "Just now"
msgstr "Orain"
#: js/misc/util.js:184
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "duela minutu %d"
msgstr[1] "duela %d minutu"
#: js/misc/util.js:188
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "duela ordu %d"
msgstr[1] "duela %d ordu"
#: js/misc/util.js:192 js/ui/dateMenu.js:163
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#: js/misc/util.js:194
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "duela egun %d"
msgstr[1] "duela %d egun"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "duela aste %d"
msgstr[1] "duela %d aste"
#: js/misc/util.js:202
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "duela hilabete %d"
msgstr[1] "duela %d hilabete"
#: js/misc/util.js:205
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "duela urte %d"
msgstr[1] "duela %d urte"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:238
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Atzo, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:250
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:256
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%B %-d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:262
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%B %d %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:267
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:273
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Atzo, %I:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:279
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:285
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%B %-d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:291
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %-d %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:49
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Wifigunearen saio-hasiera"
#: js/portalHelper/main.js:95
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr "Wifigune honetarako saio-hasierako zure konexioa ez da segurua. Orri honetan sartzen dituzun pasahitzak edo bestelako informazioak inguruko beste jendeek ikus ditzakete."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417
msgid "Deny Access"
msgstr "Ukatu sarbidea"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:420
msgid "Grant Access"
msgstr "Baimendu sarbidea"
#: js/ui/appDisplay.js:1766
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Izenik gabeko karpeta"
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s gogokoei gehitu zaie."
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s gogokoetatik kendu da."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Leiho irekiak"
#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Leiho berria"
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#: js/ui/appMenu.js:96
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Kendu gogokoetatik"
#: js/ui/appMenu.js:164
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Gehitu gogokoei"
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Abiarazi txartel grafiko integratua erabiliz"
#: js/ui/appMenu.js:182
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Abiarazi txartel grafiko diskretua erabiliz"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Hautatu audioaren gailua"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
msgid "Sound Settings"
msgstr "Soinu-ezarpenak"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Entzungailua"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Entzungailua+mikrofonoa"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonoa"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Aldatu atzeko planoa…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Pantailaren ezarpenak"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "I"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:400
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:410
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:469
msgid "Previous month"
msgstr "Aurreko hila"
#: js/ui/calendar.js:484
msgid "Next month"
msgstr "Hurrengo hila"
#: js/ui/calendar.js:632
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:688
msgid "Week %V"
msgstr "%V. astea"
#: js/ui/calendar.js:902
msgid "No Notifications"
msgstr "Jakinarazpenik ez"
#: js/ui/calendar.js:956
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ez gogaitu"
#: js/ui/calendar.js:977
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s”(e)k ez du erantzuten."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Pixka bat itxoitearen edo aplikazioa irtetera derrigortzearen artean aukera dezakezu."
#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Behartu irtetea"
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Itxoin"
#: js/ui/components/automountManager.js:85
msgid "External drive connected"
msgstr "Kanpoko unitatea konektatuta"
#: js/ui/components/automountManager.js:97
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Kanpoko unitatea deskonektatuta"
#: js/ui/components/automountManager.js:206
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Ezin da bolumena desblokeatu"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Instalatutako udisks bertsioak ez du onartzen PIM ezarpena"
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ireki honekin: %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:92
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Bestela, zure routerreko \"WPS\" botoia sakatuta konektatu zaitezke."
#: js/ui/components/networkAgent.js:104 js/ui/status/network.js:258
#: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:981
msgid "Connect"
msgstr "Konektatu"
#: js/ui/components/networkAgent.js:215
msgid "Key"
msgstr "Gakoa"
#: js/ui/components/networkAgent.js:253 js/ui/components/networkAgent.js:276
msgid "Private key password"
msgstr "Gako pribatuaren pasahitza"
#: js/ui/components/networkAgent.js:274
msgid "Identity"
msgstr "Identitatea"
#: js/ui/components/networkAgent.js:288
msgid "Service"
msgstr "Zerbitzua"
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:345
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentifikazioa behar da"
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "Pasahitzak edo zifratze-gakoak behar dira haririk gabeko '%s' sarera sarbidetzeko."
#: js/ui/components/networkAgent.js:322 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Haridun 802.1X autentifikazioa"
#: js/ui/components/networkAgent.js:324
msgid "Network name"
msgstr "Sarearen izena"
#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentifikazioa"
#: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kodea behar da"
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN kodea behar da banda zabal mugikorreko gailuarentzako"
#: js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN"
msgstr "PINa"
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Pasahitza behar da '%s'(e)ra konektatzeko."
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1789
msgid "Network Manager"
msgstr "Sarearen kudeatzailea"
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
msgid "VPN password"
msgstr "VPN pasahitza"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentifikazioa behar da"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
msgid "Administrator"
msgstr "Administratzailea"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentifikatu"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Huts egin du. Saiatu berriro."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s orain %s izenarekin ezagutzen da"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Applications"
msgstr "Erakutsi aplikazioak"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Atrakagarria"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %e(a)"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:152
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:155
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:161
msgid "Today"
msgstr "Gaur"
#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Tomorrow"
msgstr "Bihar"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:181
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Egun osoa"
#: js/ui/dateMenu.js:232
msgid "No Events"
msgstr "Gertaerarik ez"
#: js/ui/dateMenu.js:353
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Gehitu munduko erlojuak…"
#: js/ui/dateMenu.js:354
msgid "World Clocks"
msgstr "Munduko erlojuak"
#: js/ui/dateMenu.js:630
msgid "Loading…"
msgstr "Kargatzen…"
#: js/ui/dateMenu.js:640
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Konektatu eguraldiaren informazioa lortzeko"
#: js/ui/dateMenu.js:642
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Eguraldiaren informazioa unean ez dago eskuragarri"
#: js/ui/dateMenu.js:652
msgid "Weather"
msgstr "Eguraldia"
#: js/ui/dateMenu.js:654
msgid "Select weather location…"
msgstr "Hautatu eguraldiaren kokalekua…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Amaitu %s(r)en saioa"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
msgstr[1] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
msgstr[1] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalatu eguneratzeak eta itzali"
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatikoki segundo %dean itzaliko da."
msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da."
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalatu falta diren softwareen eguneratzeak"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Berrabiarazi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalatu eguneratzeak eta berrabiarazi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatikoki segundo %dean berrabiaraziko da."
msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da."
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Berrabiarazi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu eguneratzeak"
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatikoki berrabiaraziko da eta eguneratzeak instalatuko ditu segundo %dean."
msgstr[1] "Sistema automatikoki berrabiaraziko da eta eguneratzeak instalatuko ditu %d segundotan."
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalatu eta itzali"
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Itzali eguneratze guztiak instalatu ondoren"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu bertsio-berritzea"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr "%s %s instalatuko da berrabiarazi ondoren. Bertsio-berritzearen instalazioak denbora luzea beharko du, ziurtatu zaitez babeskopia eginda daukazula eta ordenagailua entxufatuta dagoela."
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Energia gutxi baterian: entxufatu eguneratzeak instalatu aurretik."
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Aplikazio batzuk lanpetuta daude edo gorde gabeko lanak dituzte."
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Beste erabiltzaile batzuek saioa hasita dute."
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Abioko aukerak"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (urrunekoa)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (kontsola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:232
msgid "Install"
msgstr "Instalatu"
#: js/ui/extensionDownloader.js:238
msgid "Install Extension"
msgstr "Instalatu hedapena"
#: js/ui/extensionDownloader.js:239
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Deskargatu eta instalatu “%s” extensions.gnome.org gunetik?"
#: js/ui/extensionSystem.js:267
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Hedapenen eguneratzeak eskuragarri"
#: js/ui/extensionSystem.js:268
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Hedapenen eguneratzeak instalatzeko prest daude."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Onartu lasterbideak galaraztea"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s aplikazioak lasterbideak galarazi nahi ditu"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikazio batek lasterbideak galarazi nahi ditu"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Lasterbideak lehenera ditzakezu “%s\" sakatuz."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "Ukatu"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "Baimendu"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tekla motelak aktibatuta"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tekla motelak desaktibatuta"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Shift teklari 8 segundo baino denbora gehiago eutsi diozu sakatuta. Hori tekla motelen eginbidea aktibatzeko lasterbidea da, eta zure teklatuaren funtzionamendua aldatzen du."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tekla itsaskorrak aktibatuta"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tekla itsaskorrak desaktibatuta"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Shift teklari 5 aldiz jarraian sakatu diozu. Hori tekla itsaskorren eginbidea aktibatzeko lasterbidea da, eta zure teklatuaren funtzionamendua aldatzen du."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "Bi tekla aldi berean sakatu dituzu, edo Shift teklari 5 aldiz jarraian sakatu diozu. Hori tekla itsaskorren eginbidea desaktibatzeko lasterbidea da, eta zure teklatuaren funtzionamendua aldatzen du."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
msgid "Leave On"
msgstr "Utzi piztuta"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1377
msgid "Turn On"
msgstr "Piztu"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350
#: js/ui/status/network.js:1377 js/ui/status/network.js:1489
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Itzali"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
msgid "Leave Off"
msgstr "Utzi itzalita"
#: js/ui/keyboard.js:226
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Eskualdearen eta hizkuntzaren ezarpenak"
#: js/ui/lookingGlass.js:683
msgid "No extensions installed"
msgstr "Hedapenik ez dago instalatuta"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:741
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s(e)k ez du inolako errorerik igorri."
#: js/ui/lookingGlass.js:747
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ezkutatu erroreak"
#: js/ui/lookingGlass.js:751 js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Show Errors"
msgstr "Erakutsi erroreak"
#: js/ui/lookingGlass.js:760
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:763 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: js/ui/lookingGlass.js:765
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:156
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Out of date"
msgstr "Zaharkituta"
#: js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Downloading"
msgstr "Deskargatzen"
#: js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source"
msgstr "Ikusi iturburua"
#: js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Web Page"
msgstr "Web orria"
#: js/ui/main.js:263
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Sistema segurua ez den moduan jarri da"
#: js/ui/main.js:264
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "Orain aplikazioek mugarik gabeko sarbidea dute"
#: js/ui/main.js:265 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: js/ui/main.js:311
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Erabiltzaile pribilegiatu gisa saioa hasita"
#: js/ui/main.js:312
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr "Erabiltzaile pribilegiatu gisa saio bat exekutatzea saihestu beharko litzateke segurtasuneko arrazoiak direla eta. Posible bada, erabiltzaile arrunt gisa hasi beharko zenuke saioa."
#: js/ui/main.js:361
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Pantailaren blokeoa desgaituta dago"
#: js/ui/main.js:362
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Pantaila blokeatzeko GNOMEren pantaila-kudeatzailea behar da."
#: js/ui/messageTray.js:1446
msgid "System Information"
msgstr "Sistemaren informazioa"
#: js/ui/mpris.js:207
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista ezezaguna"
#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Unknown title"
msgstr "Titulu ezezaguna"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:313
msgid "Type to search"
msgstr "Idatzi bilatzeko"
#: js/ui/overviewControls.js:392
msgid "Applications"
msgstr "Aplikazioak"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Aurkezpen orokorra"
#: js/ui/padOsd.js:95
msgid "New shortcut…"
msgstr "Laster-tekla berria…"
#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Aplikazioan definituta"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Erakutsi pantailako laguntzan"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "Aldatu monitorea"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Esleitu tekla-sakatzea"
#: js/ui/padOsd.js:211
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
#: js/ui/padOsd.js:715
msgid "Edit…"
msgstr "Editatu…"
#: js/ui/padOsd.js:757 js/ui/padOsd.js:874
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: js/ui/padOsd.js:828
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Sakatu botoi bat konfiguratzeko"
#: js/ui/padOsd.js:829
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Sakatu Esc irteteko"
#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Sakatu edozer tekla irteteko"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:271
msgid "Activities"
msgstr "Jarduerak"
#: js/ui/panel.js:557
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:675
msgid "Top Bar"
msgstr "Goiko barra"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Exekutatu komando bat"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Sakatu Esc ixteko"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Berrabiaraztea ez dago erabilgarri Wayland-en"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Berrabiarazten…"
#: js/ui/screenShield.js:225
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOMEk pantaila blokeatzea behar du"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell them to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:636
msgid "Unable to lock"
msgstr "Ezin da blokeatu"
#: js/ui/screenShield.js:266 js/ui/screenShield.js:637
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Beste aplikazio batek blokeatu du"
#: js/ui/screenshot.js:1137
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: js/ui/screenshot.js:1147
msgid "Area Selection"
msgstr "Area-hautapena"
#: js/ui/screenshot.js:1152
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila"
#: js/ui/screenshot.js:1162
msgid "Screen Selection"
msgstr "Pantaila-hautapena"
#: js/ui/screenshot.js:1167
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"
#: js/ui/screenshot.js:1177
msgid "Window Selection"
msgstr "Leiho-hautapena"
#: js/ui/screenshot.js:1211
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Pantaila-argazkia/bideoa"
#: js/ui/screenshot.js:1247
msgid "Show Pointer"
msgstr "Erakutsi erakuslea"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: js/ui/screenshot.js:1695
msgid "Screenshots"
msgstr "Pantaila-argazkiak"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:1708
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Pantaila-argazkia hemendik: %s"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1748 js/ui/screenshot.js:1968
msgid "Screenshot"
msgstr "Pantaila-argazkia"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1754
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Pantaila-argazkia hartu da"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:1756
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Irudia arbeletik itsatsi daiteke."
#. Translators: button on the screenshot notification.
#. Translators: button on the screencast notification.
#: js/ui/screenshot.js:1762 js/ui/screenshot.js:1979
msgid "Show in Files"
msgstr "Erakutsi Fitxategiak aplikazioan"
#: js/ui/screenshot.js:1791 js/ui/screenshot.js:2232
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Pantaila-argazkia hartu da"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1894
msgid "Screencasts"
msgstr "Pantaila-bideoak"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1899
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Pantaila-bideoa hemendik: %d %t.webm"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1974
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Pantaila-bideoa grabatu da"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1976
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Klik hemen bideoa ikusteko."
#: js/ui/search.js:826
msgid "Searching…"
msgstr "Bilatzen…"
#: js/ui/search.js:828
msgid "No results."
msgstr "Emaitzarik ez."
#: js/ui/search.js:951
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d gehiago"
msgstr[1] "%d gehiago"
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Erakutsi testua"
#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Ezkutatu testua"
#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Maiuskulen tekla aktibatuta dago"
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Ezkutuko bolumena"
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows sistema-bolumena"
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Gako-fitxategiak erabiltzen ditu"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "Gako-fitxategiak erabiltzen dituen bolumen bat desmuntatzeko, erabili <i>%s</i> utilitatea"
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM zenbakia"
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Gogoratu pasahitza"
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Desblokeatu"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ireki %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM balioak zenbaki bat izan behar du edo hutsik egon behar du."
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ezin da %s abiarazi"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Ez da %s aplikazioa aurkitu"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Erabilerraztasuna"
#: js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Reader"
msgstr "Pantaila irakurlea"
#: js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Pantailako teklatua"
#: js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Abisu bisualak"
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tekla itsaskorrak"
#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tekla motelak"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Errebote-teklak"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Sagu-teklak"
#: js/ui/status/accessibility.js:134
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontraste handia"
#: js/ui/status/accessibility.js:176
msgid "Large Text"
msgstr "Testu handia"
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:652
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth ezarpenak"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d konektatuta"
msgstr[1] "%d konektatuta"
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth-a desaktibatuta"
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth-a aktibatuta"
#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Distira"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Klik bakuna"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Klik bikoitza"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Arrastatu"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "2. mailako klik egitea"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Ordezko klika"
#: js/ui/status/keyboard.js:829
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"
#: js/ui/status/keyboard.js:846
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Erakutsi teklatuaren diseinua"
#: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:267
msgid "Location Enabled"
msgstr "Kokalekua gaituta"
#: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:268
msgid "Disable"
msgstr "Desgaitu"
#: js/ui/status/location.js:236
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Pribatutasunaren ezarpenak"
#: js/ui/status/location.js:266
msgid "Location In Use"
msgstr "Kokalekua erabilita"
#: js/ui/status/location.js:270
msgid "Location Disabled"
msgstr "Kokalekua desgaituta"
#: js/ui/status/location.js:271
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
#: js/ui/status/location.js:398
msgid "Allow location access"
msgstr "Onartu kokalekua atzitzea"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:400
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "%s aplikazioak zure kokalekua atzitu nahi du"
#: js/ui/status/location.js:410
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Kokalekuaren sarbidea edozer unetan alda daiteke pribatutasunen ezarpenetatik."
#: js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<ezezaguna>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1406
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "'%s' itzalita"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:458
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "'%s' konektatuta"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:463
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "'%s' kudeatu gabea"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:466
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "'%s' deskonektatzen"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1398
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "'%s' konektatzen"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:476
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "'%s'(e)k autentifikazioa eskatzen du"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "'%s'(r)en firmwarea falta da"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:488
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "'%s' ez dago erabilgarri"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:491
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "'%s'(r)en konexioak huts egin du"
#: js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Haridunaren ezarpenak"
#: js/ui/status/network.js:550
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Banda zabal mugikorraren ezarpenak"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:619 js/ui/status/network.js:1403
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "'%s' hardwarea desgaituta"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:623
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "'%s' desgaituta"
#: js/ui/status/network.js:664
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Konektatu Internetera"
#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Hegazkin modua piztuta"
#: js/ui/status/network.js:874
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Haririk gabekoa desgaitu egiten da hegazkin modua piztean."
#: js/ui/status/network.js:875
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Itzali hegazkin modua"
#: js/ui/status/network.js:884
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Haririk gabekoa itzalita"
#: js/ui/status/network.js:885
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Haririk gabekoa piztu egin behar da sare batera konektatzeko."
#: js/ui/status/network.js:886
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Piztu haririk gabekoa"
#: js/ui/status/network.js:911
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wifi sareak"
#: js/ui/status/network.js:913
msgid "Select a network"
msgstr "Hautatu sare bat"
#: js/ui/status/network.js:945
msgid "No Networks"
msgstr "Sarerik ez"
#: js/ui/status/network.js:966 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Erabili hardwarearen aldatzailea itzaltzeko"
#: js/ui/status/network.js:1267
msgid "Select Network"
msgstr "Hautatu sarea"
#: js/ui/status/network.js:1273
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Haririk gabekoaren ezarpenak"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1394
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "'%s' wifigunea aktibo"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1409
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "'%s' konektatu gabe"
#: js/ui/status/network.js:1506
msgid "connecting…"
msgstr "konektatzen…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1509
msgid "authentication required"
msgstr "autentifikazioa behar da"
#: js/ui/status/network.js:1511
msgid "connection failed"
msgstr "konexioak huts egin du"
#: js/ui/status/network.js:1562
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPNaren ezarpenak"
#: js/ui/status/network.js:1579
msgid "VPN"
msgstr "VPNa"
#: js/ui/status/network.js:1589
msgid "VPN Off"
msgstr "VPNa itzalita"
#: js/ui/status/network.js:1650 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Sarearen ezarpenak"
#: js/ui/status/network.js:1678
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s haridun konexioa"
msgstr[1] "%s haridun konexioak"
#: js/ui/status/network.js:1682
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s haririk gabeko konexioa"
msgstr[1] "%s haririk gabeko konexioak"
#: js/ui/status/network.js:1686
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modem konexioa"
msgstr[1] "%s modem konexioak"
#: js/ui/status/network.js:1830
msgid "Connection failed"
msgstr "Konexioak huts egin du"
#: js/ui/status/network.js:1831
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Sareko konexioa aktibatzeak huts egin du"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "“Gaueko argia” desgaituta"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "“Gaueko argia” aktibatuta"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Berrekin"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Desgaitu bihar arte"
#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiaren ezarpenak"
#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Fully Charged"
msgstr "Erabat kargatuta"
#: js/ui/status/power.js:74
msgid "Not Charging"
msgstr "Kargarik ez"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
msgid "Estimating…"
msgstr "Kalkulatzen…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d falta da (%% %d)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:97
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d bete arte (%% %d)"
#. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%% %d"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Errendimendua"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Orekatua"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Energiaren aurrezpena"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:39
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Pantaila partekatzen ari da"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:41
msgid "Turn off"
msgstr "Desaktibatu"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:56
msgid "Screen Recording in Progress"
msgstr "Pantailaren grabazioa abian"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:59
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Hegazkin modua piztuta"
#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "Blokeatu"
#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Itzaltzea / saioa amaitzea"
#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Berrabiarazi…"
#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "Itzali…"
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Aldatu erabiltzailea…"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Thunderbolt gailu ezezaguna"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr "Gailu berria detektatu da ez zeunden bitartean. Deskonektatu eta berriro konektatu gailua hura erabiltzen hasi ahal izateko."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Baimenik gabeko Thunderbolt gailua"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Gailu berria detektatu da eta administratzaile batek baimena eman behar dio."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt baimen-errorea"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Ezin izan da Thunderbolt gailua baimendu: %s"
#: js/ui/status/volume.js:160
msgid "Volume changed"
msgstr "Bolumena aldatuta"
#: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Ispilua"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Batu pantailak"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Kanpokoa soilik"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Barnekoa soilik"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:380
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %B %-d"
#: js/ui/unlockDialog.js:386
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Igaro hatza desblokeatzeko"
#: js/ui/unlockDialog.js:387
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Egin klik edo sakatu tekla bat desblokeatzeko"
#: js/ui/unlockDialog.js:572
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desblokeatu leihoa"
#: js/ui/unlockDialog.js:581
msgid "Log in as another user"
msgstr "Hasi saioa beste erabiltzaile baten gisan"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Ongi etorri GNOME %s aplikaziora"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "GNOME erabiltzen ikasi nahi baduzu, jarraitu bisita."
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
msgid "No Thanks"
msgstr "Ez, eskerrik asko"
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
msgid "Take Tour"
msgstr "Egin bisita"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "'%s' prest dago"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:64
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Mantendu bistaratze-ezarpen hauek?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Revert Settings"
msgstr "Alderantzikatu ezarpenak"
#: js/ui/windowManager.js:76
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantendu aldaketak"
#: js/ui/windowManager.js:95
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Ezarpenen aldaketak segundo %dean alderantzikatuko dira"
msgstr[1] "Ezarpenen aldaketak %d segundotan alderantzikatuko dira"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:551
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Restore"
msgstr "Leheneratu"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Mugitu"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Aldatu tamaina"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mugitu titulu-barra pantailan"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Beti gainean"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Beti laneko area ikusgaian"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Eraman ezkerreko laneko areara"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Eraman eskuineko laneko areara"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Eraman gaineko laneko areara"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Eraman azpiko laneko areara"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Eraman gaineko pantailara"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Eraman azpiko pantailara"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Eraman ezkerreko pantailara"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Eraman eskuineko pantailara"
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution egutegia"
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Print version"
msgstr "Bistaratu bertsioa"
#: src/main.c:425
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDMk erabiltzen duen modua saio-hasierako pantailarako"
#: src/main.c:431
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Erabili modu jakin bat, adib. “gdm“, saioa hasteko pantailarako"
#: src/main.c:437
msgid "List possible modes"
msgstr "Zerrendatu modu posibleak"
#: src/shell-app.c:300
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: src/shell-app.c:564
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Huts egin du '%s' abiaraztean"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Pasahitza ezin da hutsa izan"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Erabiltzaileak autentifikatzeko elkarrizketa-koadroa itxi du"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:206
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:55
msgid "Extensions"
msgstr "Hedapenak"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:207
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Kudeatu zure GNOME hedapenak"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME proiektua"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr "GNOME Hedapenak aplikazioak hedapenak eguneratzea, hedapenen hobespenak konfiguratzea eta gehiago nahi ez diren hedapenak kentzea edo desgaitzea ahalbidetzen du."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfiguratu GNOME Shell-eko gehigarriak"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:131
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "Bat etortzerik ez"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:168
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Kendu “%s”?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr "Hedapena kentzen bada, berriro deskargatu beharko da atzera gaitu nahi bada."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:205
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:333
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Hedapen %d eguneratuko da hurrengo saio-hasieran."
msgstr[1] "%d hedapen eguneratuko dira hurrengo saio-hasieran."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:483
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Hedapena ez da bateragarria uneko GNOME bertsioarekin"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:486
msgid "The extension had an error"
msgstr "Hedapenak errore bat izan du"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:82
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:102
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:129
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:182
msgid "Website"
msgstr "Webgunea"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:198
msgid "Remove…"
msgstr "Kendu…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Hedapenei buruz"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:26
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr "Hedapenak aurkitu eta gehitzeko, bisitatu <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:33
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:43
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr "Hedapenek arazoak sor ditzakete sisteman, errendimendu-arazoak barne. Sisteman arazoak aurkitzen badituzu, desgaitu hedapen guztiak."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:130
msgid "Manually Installed"
msgstr "Eskuz instalatua"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "Built-In"
msgstr "Integratua"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:164
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Instalatu gabeko luzapenak"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr "Barkatu, ezin izan da instalatutako hedapenen zerrenda eskuratu. Ziurtatu GNOMEn saioa hasi duzula eta saiatu berriro."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:205
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Hedapenen eguneratzeak prest"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:220
msgid "Log Out…"
msgstr "Amaitu saioa…"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Hedapen berria ongi sortu da %s kokalekuan.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr "Izenak kate laburra izan behar du (hobe deskribatzailea bada).\n"
"Adibideak: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr "Deskribapena zure hedapenak egiten duena azaltzen duen esaldi bakarra da.\n"
"Adibideak: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr "UUIDa zure hedapenaren identifikatzaile esklusiboa da.\n"
"Posta elektronikoko helbide baten formatukoa izan behar du (klikirekitzeko@asier.adibidea.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Aukeratu erabilgarri dauden txantiloietako bat:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Txantiloia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Hedapen berriaren identifikatzaile bakarra"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "IZENA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Hedapen berriaren izena, erabiltzaileak ikusiko duena"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESKRIBAPENA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Hedapenak egiten duenaren deskribapen laburra"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "TXANTILOIA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Hedapen berrirako erabiliko den txantiloia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Sartu hedapenaren informazioa dinamikoki"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Sortu hedapen berria"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argumentu ezezagunak"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUIDa, izena eta deskribapena derrigorrezkoak dira"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Huts egin du GNOME Shell-ekin konektatzeak\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Ez dago “%s” hedapenik\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Desgaitu hedapen bat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Ez da UUIDrik eman"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "UUID bat baino gehiago eman da"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Gaitu hedapen bat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Ez dago “%s” hedapenik.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Hedapenen informazioa erakusten du"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Gainidatzi lehendik dagoen hedapena"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "HEDAPEN_BILDUMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instalatu hedapen-bilduma"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Ez da hedapen-bildumarik zehaztu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Hedapen-bilduma bat baino gehiago zehaztu da"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Erakutsi erabiltzaileak instalatutako hedapenak"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Erakutsi sistemak instalatutako hedapenak"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Erakutsi gaitutako hedapenak"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Erakutsi desgaitutako hedapenak"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Erakutsi hobespenak dituzten hedapenak"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Erakutsi eguneratzeak dituzten hedapenak"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Inprimatu hedapenaren xehetasunak"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Zerrendatu instalatutako hedapenak"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FITXATEGIA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Bilduman sartuko zen iturburu gehigarria"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "ESKEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Sartu behar den GSettings eskema"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORIOA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Itzulpenak dituen direktorioa"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMEINUA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Itzulpenetarako erabiliko den gettext domeinua"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Gainidatzi lehendik dagoen pakete bat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Paketea sortzeko direktorioa"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ITURBURU_DIREKTORIOA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Sortu hedapen-bilduma bat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Iturburu-direktorio bat baino gehiago zehaztu da"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "“%s” hedapenak ez dauka hobespenik\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Ezin izan dira hobespenak ireki “%s” hedapenerako: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Hedapenaren hobespenak irekitzen ditu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Berrezarri hedapen bat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Ezin dira sistemaren hedapenak desinstalatu\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Huts egin du “%s” instalatzeak\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Desinstalatu hedapen bat"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ez inprimatu errore-mezuak"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URLa"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” ez du argumenturik hartzen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Usage:"
msgstr "Erabilera:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDOA"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTUAK…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Commands:"
msgstr "Komandoak:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Print help"
msgstr "Erakutsi laguntza"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "Enable extension"
msgstr "Gaitu hedapena"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Disable extension"
msgstr "Desgaitu hedapena"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Reset extension"
msgstr "Berrezarri hedapena"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Desinstalatu hedapena"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "List extensions"
msgstr "Zerrendatu hedapenak"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Show extension info"
msgstr "Erakutsi hedapenaren informazioa"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Ireki hedapenaren hobespenak"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "Create extension"
msgstr "Sortu hedapena"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Package extension"
msgstr "Paketatu hedapena"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instalatu hedapen-bilduma"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Erabili “%s” laguntza xehea lortzeko.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Soila"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Hedapen huts bat"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Adierazlea"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Gehitu ikono bat goiko barrari"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "Irteera %u"
msgstr[1] "%u irteera"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "Sarrera %u"
msgstr[1] "%u sarrera"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemaren soinuak"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Gaitu introspekzio APIa"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Shell-en aplikazio-egoeraren introspekzioa ahalbidetzen duen D-Bus API "
#~ "bat gaitzen du."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Huts egin du GNOME Shell-ekin konektatzeak"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizatu"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Desmaximizatu"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Aplikazio-hautatzailearen ikuspegia"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Unean hautatutako ikuspegiaren indizea aplikazio-hautatzailean."
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Maiztasunez erabilitako aplikazioak hemen agertuko dira"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Erabilienak"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Denak"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %B %-d"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desaktibatuta"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Aktibatuta"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Kopiatze-errorea"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Hurrengoa"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Hasi saioa"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Pasahitza: "
#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Sartu pasahitza…"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %B %d"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "Mezu berri %d"
#~ msgstr[1] "%d mezu berri"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "Jakinarazpen berri %d"
#~ msgstr[1] "%d jakinarazpen berri"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Arakatu softwarean"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Blokeatu orientazioa"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Aldatu izena"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Idatzi berriro:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Haririk gabeko sareak autentifikazioa eskatzen du"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Bandazabal mugikorreko sarearen pasahitza"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Kontuaren ezarpenak"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Orientazioaren blokeoa"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Laster-teklak exekutatzen ari diren 'tween' guztiak pausarazi eta "
#~ "jarraitzen ditu arazketa lantzeko"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Erabili beharreko teklatua"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Erabili beharreko teklatu mota."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-us"