gnome-shell/po/es.po
2011-01-06 10:58:45 +01:00

1081 lines
31 KiB
Plaintext

# Spanish translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-04 16:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-05 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permitir acceder a las herramientas internas de depuración monitorización "
"usando el diálogo Alt+F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, "
"desde Alt+F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave lista "
"las extensiones que no se deben cargar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
#| msgid ""
#| "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in "
#| "the clock, in addition to time."
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
#| msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si es cierta muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
"Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero («sink») "
"de ensamblaje/sesensamblaje donde el vídeo que se está grabando se graba. "
"Generalmente tendrá un origen de ensamblado/desensamblado; la salida de ese "
"punto se escibirá en el archivo de salida. No obstante la tubería también "
"puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para enviar la "
"salida a un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no "
"está establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería "
"predeterminada. Actualmente es «videorate ! theoraenc ! oggmux» y greba en "
"Ogg Theora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar la hora con segundos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en "
"el área de favoritos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"El nombre de archivo para los «screencast» será un nombre de archivo único "
"basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al "
"grabar en otro formato contenedor diferente."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de "
"«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para "
"presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se "
"mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de "
"privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
"Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las aplicaciones"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Fijar los cursores en el centro"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Color de las cruces"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que conforman "
"los cursores."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la vista "
"magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. Los "
"valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; "
"«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la "
"región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del sistema) "
"y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón del sistema; "
"«proporcional»: la posición del ratón magnificado en la región de ampliación "
"es proporcionalmente la misma que la posición del ratón del sistema en el "
"ratón; «push» (empujar): cuando el ratón magnificado cruza un límite de la "
"región de ampliación, el contenido se desliza en la vista."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a "
"completamente transparentes."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se fijan "
"de tal forma que los finales de las líneas horizontales y verticales rodean "
"la imagen del ratón."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Activar el modo lente"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» "
"magnificado del ratón."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema está "
"cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa "
"desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de la "
"vista magnificada."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of the crosshairs"
msgstr "Longitud de las cruces"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr "Factor de magnificación"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Opacidad de las cruces"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
msgstr "Posición de la pantalla"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr ""
"Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Mostrar u ocultar las cruces"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show or hide the magnifier"
msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad "
"inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin magnificación. "
"Un valor de 2.0 duplica el tamaño."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
msgid "Thickness of the crosshairs"
msgstr "Grosor de las cruces"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del ratón "
"del sistema y moverse con ella."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr ""
"Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:155
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: ../js/ui/appDisplay.js:236
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICACIONES"
#: ../js/ui/appDisplay.js:266
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PREFERENCIAS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:563
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
#: ../js/ui/appDisplay.js:567
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de los favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:568
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a los favoritos"
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos."
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
#: ../js/ui/dash.js:27
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hay extensiones instaladas"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
msgid "Out of date"
msgstr "Caducado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
msgid "View Source"
msgstr "Ver fuente"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
#: ../js/ui/overview.js:96
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../js/ui/overview.js:158
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: ../js/ui/overview.js:161
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:476
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Salir de %s"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:561
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:562
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e de %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:566
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:574
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:575
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:579
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:580
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:725
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Falló al desmontar «%s»"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
msgid "Connect to..."
msgstr "Conectar a…"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:558
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:233
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduzca un comando:"
#: ../js/ui/runDialog.js:378
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
#: ../js/ui/statusMenu.js:101
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../js/ui/statusMenu.js:114
msgid "My Account"
msgstr "Mi cuenta"
#: ../js/ui/statusMenu.js:118
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración del sistema"
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: ../js/ui/statusMenu.js:134
msgid "Log Out..."
msgstr "Salir…"
#: ../js/ui/statusMenu.js:141
msgid "Suspend..."
msgstr "Suspender…"
#: ../js/ui/statusMenu.js:145
msgid "Shut Down..."
msgstr "Apagar…"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuales"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rechazo de teclas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas del ratón"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Preferencias del acceso universal"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
msgid "Large Text"
msgstr "<b>Texto:</b>"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:234
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Enviar archivos al dispositivo…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:94
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configuración de Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:185
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
msgid "Send Files..."
msgstr "Enviar archivos…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226
msgid "Browse Files..."
msgstr "Examinar archivos…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:235
msgid "Error browsing device"
msgstr "Error al examinar el dispositivo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:236
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:244
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configuración del teclado"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Ajustes del ratón…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configuración del sonido"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:327 ../js/ui/status/bluetooth.js:361
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 ../js/ui/status/bluetooth.js:434
msgid "Bluetooth Agent"
msgstr "Agente Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:362
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Solicitud de autorización de %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
msgid "Always grant access"
msgstr "Conceder acceso siempre"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder sólo esta vez"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:402
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 ../js/ui/status/bluetooth.js:442
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Confirme que el PIN mostrado en «%s» coincide con el del dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
msgid "Does not match"
msgstr "No coincide"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:435
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:443
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:459
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:460
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Configuración de energía"
#: ../js/ui/status/power.js:112
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Queda %d hora"
msgstr[1] "Queda %d horas"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:115
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Quedan %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "miuto"
msgstr[1] "minutos"
#: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Queda %d minuto"
msgstr[1] "Queda %d minutos"
#: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptador de corriente"
#: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batería del portátil"
#: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "UPS"
msgstr "SAI"
#: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: ../js/ui/status/power.js:247
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../js/ui/status/power.js:249
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:251
msgid "Cell phone"
msgstr "Teléfono móvil"
#: ../js/ui/status/power.js:253
msgid "Media player"
msgstr "Reproductor multimedia"
#: ../js/ui/status/power.js:255
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#: ../js/ui/status/power.js:257
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"
#: ../js/ui/status/power.js:259 ../src/shell-app-system.c:1012
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../js/ui/status/volume.js:41
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:560
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s está conectado/a."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:565
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s está desconectado/a."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:568
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s está ausente."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:571
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s está ocupado/a."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:665
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Enviado a las %X el %A"
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
msgid "Search your computer"
msgstr "Buscar en su equipo"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s finalizó su lanzamiento"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» está preparado"
#: ../js/ui/workspacesView.js:244
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al límite "
"de áreas de trabajo."
#: ../js/ui/workspacesView.js:260
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u salida"
msgstr[1] "%u salidas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Sonidos del sistema"
#: ../src/shell-global.c:1156
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Hace menos de un minuto"
#: ../src/shell-global.c:1160
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Hace %d minuto"
msgstr[1] "Hace %d minutos"
#: ../src/shell-global.c:1165
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Hace %d hora"
msgstr[1] "Hace %d horas"
#: ../src/shell-global.c:1170
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
#: ../src/shell-global.c:1175
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Hace %d semana"
msgstr[1] "Hace %d semanas"
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta personal"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
#: ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Reloj"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Personalizar el reloj del panel"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Formato personalizado del reloj"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Formato de la hora"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos "
#~ "en la hora."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la "
#~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar "
#~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un "
#~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más "
#~ "información."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), "
#~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará "
#~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece "
#~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la "
#~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se "
#~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato del reloj"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del reloj"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Panel de visualización"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Mostrar los segu_ndos"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "Mostrar la _fecha"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "Formato _12 horas"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "Formato _24 horas"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "Lo que está usando energía…"
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. "
#~ "Los valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Buscando…"
#~ msgid "No matching results."
#~ msgstr "No se encontró ningún resultado coincidente."
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "Restart..."
#~ msgstr "Reiniciar…"
#~ msgid "Account Information..."
#~ msgstr "Información de la cuenta…"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ENCENDIDO"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "APAGADO"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documentos recientes"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "LUGARES"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Frecuentes"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Más"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(ver todo)"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer "
#~ "pantalla: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Examine"
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos"
#~| msgid "RECENT DOCUMENTS"
#~ msgid "DOCUMENTS"
#~ msgstr "DOCUMENTOS"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Gestor"
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."