gnome-shell/po/sr.po
Мирослав Николић 337b399a75 Updated Serbian translation
2011-09-27 02:47:53 +02:00

1775 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-26 17:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-23 05:37+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Гномова шкољка"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управник прозорима и покретач програма"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Дозвољава приступ унутрашњем отклањању грешака и алатима за праћење "
"коришћењем „Alt-F2“ прозорчета."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Укључује алате корисне програмерима и тестерима из „Alt-F2“ прозорчета"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Проширење датотеке за чување видео снимака екрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Учестаност кадрова за видео снимак екрана."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
"Проширења Гномове шкољке имају ууид вредност; овај кључ исписује проширења "
"која треба учитавати. Искључене вредности (disabled-extensions) пишу преко "
"овог подешавања за проширења која се јављају у оба списка."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Историјат прозорчета (Alt-F2) наредби"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Историјат прозорчета огледала"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Ако је изабрано, приказује датум у часовнику, као додатак времену."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Ако је изабрано, приказује секунде у времену."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Поставља процесни ланац ГСтримера коришћеног за прекодирање снимака. Прати "
"синтаксу коришћену за покретање гстримера (gst-launch). Процесни ланац мора "
"да има један неповезани падиљон синхронизације за чување снимљеног видеа. "
"Нормално ће имати неповезан падиљон извора; излаз са овог падиљона ће бити "
"записиван у излазну датотеку. Ипак процесни ланац може да ради са сопственим "
"излазом — ово може бити коришћено за слање излаза на ајскаст сервер преко d"
"„shout2sen“ или сличне наредбе. Када ова опција није постављена или је "
"постављена на неку празну вредност, биће коришћен подразумевани процесни "
"ланац. А то је тренутно „videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! "
"queue ! webmmux“ и записује у „WEBM“ користећи ВП8 кодек. „%T“ се користи "
"као носилац за откривање при оптималном прорачуну нити на систему."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Приказује датум у панелу"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Приказује дан у недељи у календару"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Приказује време и секунде"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програми који одговарају овим одредницама се приказују унутар области "
"омиљених програмима."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Име датотеке за снимљени видео снимак екрана ће бити јединствено засновано "
"на текућем датуму, и користи ово проширење. Треба га променити приликом "
"снимања у други формат."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Учестаност кадрова снимка снимљених помоћу Гномове шкољке у кадровима по "
"секунди."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Процесни ланац Гстримера коришћен за кодирање видео снимка екрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Шкољка прати покренуте програме како би открила оне који се највише користе. "
"Иако ће подаци бити држани у тајности, можда ћете пожелети да искључите ову "
"опцију због заштите ваше приватности. На тај начин нећете обрисати већ "
"сачуване податке."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Врста тастатуре за употребу."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Ууид-ови проширења за укључивање"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Да ли ће бити прикупљани подаци о покретаним програмима"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Која ће тастатура бити коришћена"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "искључени „OpenSearch“ достављачи"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
msgid "Session..."
msgstr "Сесија..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Пријавите се"
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или лупите прст)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
msgid "Not listed?"
msgstr "Није на списку?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Пријави ме"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
msgid "Login Window"
msgstr "Прозор за пријављивање"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Наредба није нађена"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не могу да рашчланим наредбу:"
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Није успело покретање „%s“:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Све"
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРОГРАМИ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
msgid "SETTINGS"
msgstr "ПОДЕШАВАЊА"
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Уклони из омиљених"
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "„%s“ је додат међу омиљене."
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених."
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "Уклоњиви уређаји"
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори програмом „%s“"
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цео дан"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "У"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Нед"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пон"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Уто"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Сре"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чет"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пет"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Суб"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:687
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ништа планирано"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:703
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:706
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:716
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Tomorrow"
msgstr "Сутра"
#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "This week"
msgstr "Ове недеље"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Next week"
msgstr "Следеће недеље"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Available"
msgstr "Доступан"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "Ван мреже"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "КОНТАКТИ"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Подешавања датума и времена"
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
msgid "Open Calendar"
msgstr "Отвори календар"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%A, %e. %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%A, %e. %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
msgid "%a %R"
msgstr "%A, %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %l:%M:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A, %l:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %b, %R"
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "СКОРАШЊЕ СТАВКЕ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Одјави „%s“"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Кликните на „Одјави“ да напустите ове програме и да се одјавите са система."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунду."
msgstr[1] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунде."
msgstr[2] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунди."
msgstr[3] "%s ће бити одјављен аутоматски за једну секунду."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунду."
msgstr[1] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунде."
msgstr[2] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунди."
msgstr[3] "Бићете аутоматски одјављени за једну секунду."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Одјављујем се са система."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Кликните на „Искључи“ да напустите ове програме и да искључите рачунар."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунду."
msgstr[1] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунде."
msgstr[2] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунди."
msgstr[3] "Рачунар ће се аутоматски искључити за једну секунду."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "Искључујем рачунар."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Кликните на „Поново покрени“ да напустите ове програме и да поново покренете "
"систем."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунду."
msgstr[1] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунде."
msgstr[2] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунди."
msgstr[3] "Систем ће се аутоматски поново покренути за једну секунду."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "Поновно покрећем систем."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
msgid "No extensions installed"
msgstr "Нису инсталирана проширења"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "Out of date"
msgstr "Изван датума"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимање"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "View Source"
msgstr "Погледај извор"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "Web Page"
msgstr "Интернет страница"
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../js/ui/messageTray.js:2406
msgid "System Information"
msgstr "Информације о систему"
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
msgid "Show password"
msgstr "Прикажи лозинку"
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Password: "
msgstr "Лозинка: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
msgid "Key: "
msgstr "Кључ: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
msgid "Username: "
msgstr "Корисничко име: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Identity: "
msgstr "Идентитет: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Private key password: "
msgstr "Лозинка приватног кључа: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Service: "
msgstr "Услуга: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступање бежичној мрежи „%s“."
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "Network name: "
msgstr "Назив мреже: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "DSL authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а"
#: ../js/ui/networkAgent.js:360
msgid "PIN code required"
msgstr "Потребан је ПИН код"
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
msgid "PIN: "
msgstr "ПИН: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:368
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже"
#: ../js/ui/networkAgent.js:369
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“."
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: ../js/ui/overview.js:208
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "Полет"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:539
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Напусти „%s“"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:575
msgid "Activities"
msgstr "Активности"
#: ../js/ui/panel.js:967
msgid "Top Bar"
msgstr "Горња трака"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Не могу да демонтирам „%s“"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "Понови"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "Повежи се на..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МЕСТА И УРЕЂАЈИ"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потребна је пријава"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Потврда идентитета"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:208
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Унесите наредбу:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
msgid "No matching results."
msgstr "Нема одговарајућих резултата."
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново:"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom"
msgstr "Зумирај"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Тастатура на екрану"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуелна упозорења"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепљиви тастери"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Slow Keys"
msgstr "Спори тастери"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Одскочни тастери"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тастери миша"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Подешавања универзалног приступа"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
msgid "High Contrast"
msgstr "Велики контраст"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Велики текст"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth"
msgstr "Блутут"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Пошаљи датотеке на уређај..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Подеси нови уређај..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Подешавања Блутута"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "искључено"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..."
msgstr "прекидам везу..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "повезујем се..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr "Пошаљи датотеке.."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr "Разгледај датотеке..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr "Грешка у претраживању уређаја"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Тражени уређај не може бити разгледан, грешка „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Подешавања тастатуре"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Подешавања миша"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "Подешавања звука"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Always grant access"
msgstr "Увек одобри приступ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Grant this time only"
msgstr "Одобри само овај пут"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1200
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Упарујем потврду за „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Молим потврдите да ли се ПИН „%s“ подудара са оним на уређају."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Matches"
msgstr "Подудара се"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
msgid "Does not match"
msgstr "Не подудара се"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Захтев за упаривање за „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Прикажи распоред тастатуре"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Подешавања региона и језика"
#: ../js/ui/status/network.js:97
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:285
msgid "disabled"
msgstr "онемогућено"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr "није управљано"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "authentication required"
msgstr "потребна је пријава"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:505
msgid "firmware missing"
msgstr "недостаје фирмвер"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:512
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабал је искључен"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "unavailable"
msgstr "недоступно"
#: ../js/ui/status/network.js:519
msgid "connection failed"
msgstr "повезивање није успело"
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
msgid "More..."
msgstr "Више..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
msgid "Connected (private)"
msgstr "Повезан (приватно)"
#: ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Аутоматска жичана веза"
#: ../js/ui/status/network.js:753
msgid "Auto broadband"
msgstr "Аутоматска широкопојасна веза"
#: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Аутоматска дајал-ап веза"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Аутоматска %s веза"
#: ../js/ui/status/network.js:880
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Аутоматска блутут веза"
#: ../js/ui/status/network.js:1472
msgid "Auto wireless"
msgstr "Аутоматска бежична веза"
#: ../js/ui/status/network.js:1566
msgid "Enable networking"
msgstr "Омогући мрежне услуге"
#: ../js/ui/status/network.js:1578
msgid "Wired"
msgstr "Жичана"
#: ../js/ui/status/network.js:1589
msgid "Wireless"
msgstr "Бежична"
#: ../js/ui/status/network.js:1599
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобилна широкопојасна"
#: ../js/ui/status/network.js:1609
msgid "VPN Connections"
msgstr "ВПН везе"
#: ../js/ui/status/network.js:1620
msgid "Network Settings"
msgstr "Подешавања мрежа"
#: ../js/ui/status/network.js:1757
msgid "Connection failed"
msgstr "Повезивање није успело"
#: ../js/ui/status/network.js:1758
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Активирање мрежне везе није успело"
#: ../js/ui/status/network.js:2008
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Умрежавање је онемогућено"
#: ../js/ui/status/network.js:2133
msgid "Network Manager"
msgstr "Управник мреже"
#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
msgstr "Подешавања напајања"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:103
msgid "Estimating..."
msgstr "Приближно..."
#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Преостаје %d сат"
msgstr[1] "Преостају %d сата"
msgstr[2] "Преостаје %d сати"
msgstr[3] "Преостаје један сат"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Преостало време: %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сат"
msgstr[1] "сата"
msgstr[2] "сати"
msgstr[3] "сат"
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"
msgstr[3] "минут"
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Преостаје %d минут"
msgstr[1] "Преостају %d минута"
msgstr[2] "Преостаје %d минута"
msgstr[3] "Преостаје један минут"
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
msgstr "Мрежно напајање"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батерија рачунара"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "УПС"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "ПДА"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell phone"
msgstr "Мобилни телефон"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media player"
msgstr "Медијски уређај"
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Таблица"
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"
#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation"
msgstr "Позивница"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
msgid "Call"
msgstr "Позив"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
msgid "File Transfer"
msgstr "Пренос датотека"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
msgid "Subscription request"
msgstr "Захтев за учлањење"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
msgid "Connection error"
msgstr "Грешка при повезивању"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:737
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "„%s“ је на мрежи."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:742
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "„%s“ је ван мреже."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:745
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "„%s“ је одсутан."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:748
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "„%s“ је заузет."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:982
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Послато је <b>%A</b> у <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:988
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:993
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1035
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s је сада познат као %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1144
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Позивница за %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1152
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1154 ../js/ui/telepathyClient.js:1243
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1347
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1155 ../js/ui/telepathyClient.js:1244
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1188
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s вам је упутио видео позив"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1191
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s вас зове"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
msgid "Answer"
msgstr "Одговори"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s вам шаље „%s“"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s жели дозволу да види када сте на мрежи"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "Network error"
msgstr "Грешка мреже"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
msgid "Authentication failed"
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Encryption error"
msgstr "Грешка шифровања"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Уверење није прослеђено"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Уверење није поверљиво"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate expired"
msgstr "Уверење је истекло"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Уверење није активирано"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Уверење је самопотписано"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифровање није доступно"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Уверење није исправно"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Веза је одбијена"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Веза не може бити успостављена"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Веза је изгубљена"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Овај ресурс је већ повезан са сервером"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Уверење је опозвано"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1454
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
"које је задала библиотека шифровања"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Повезивање на „%s“ није успело"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1472
msgid "Reconnect"
msgstr "Поново се повежи"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1473
msgid "Edit account"
msgstr "Уреди налог"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1519
msgid "Unknown reason"
msgstr "Разлог није познат"
#: ../js/ui/userMenu.js:145
msgid "Hidden"
msgstr "Скривен"
#: ../js/ui/userMenu.js:151
msgid "Idle"
msgstr "Мирује"
#: ../js/ui/userMenu.js:154
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступан"
#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586
msgid "Power Off..."
msgstr "Искључи..."
#: ../js/ui/userMenu.js:548
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
#: ../js/ui/userMenu.js:556
msgid "Online Accounts"
msgstr "Налози на мрежи"
#: ../js/ui/userMenu.js:560
msgid "System Settings"
msgstr "Подешавања система"
#: ../js/ui/userMenu.js:567
msgid "Lock Screen"
msgstr "Закључај екран"
#: ../js/ui/userMenu.js:572
msgid "Switch User"
msgstr "Промени корисника"
#: ../js/ui/userMenu.js:577
msgid "Log Out..."
msgstr "Одјави ме..."
#: ../js/ui/userMenu.js:605
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Ваше стање ћаскања ће бити постављено на заузето"
#: ../js/ui/userMenu.js:606
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Обавештења су сада искључена, обухватајући и поруке ћаскања. Ваше стање на "
"мрежи је подешено тако да ће остали знати да ви не можете видети њихове "
"поруке."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
msgid "Type to search..."
msgstr "Упишите текст за претрагу..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "„%s“ је покренут"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ је спреман"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u излаз"
msgstr[1] "%u излаза"
msgstr[2] "%u излаза"
msgstr[3] "Један излаз"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u улаз"
msgstr[1] "%u улаза"
msgstr[2] "%u улаза"
msgstr[3] "Један улаз"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Системски звуци"
#: ../src/main.c:480
msgid "Print version"
msgstr "Исписује издање"
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Који режим користи ГДМ за екран пријављивања"
#: ../src/shell-app.c:581
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не могу да покренем „%s“"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Уједињено Краљевство"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета"
#: ../src/shell-util.c:100
msgid "Home Folder"
msgstr "Лична фасцикла"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:115
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~| msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Ако је изабрано, приказује тастатуру на екрану."
#~| msgid "Screen Keyboard"
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Приказује тастатуру на екрану"
#~| msgid "Connection"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Веза је изгубљена"
#~| msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "Нисте више повезани на мрежу"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Подешавања локализације"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Повезани сте на мобилну широкопојасну мрежу „%s“"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Повезани сте на мобилну бежичну мрежу „%s“"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Повезани сте на мобилну ВПН мрежу „%s“"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Пре мање од једног минута"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "Пре %d минут"
#~ msgstr[1] "Пре %d минута"
#~ msgstr[2] "Пре %d минута"
#~ msgstr[3] "Пре један минут"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "Пре %d сат"
#~ msgstr[1] "Пре %d сата"
#~ msgstr[2] "Пре %d сати"
#~ msgstr[3] "Пре једног сата"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "Пре %d дан"
#~ msgstr[1] "Пре %d дана"
#~ msgstr[2] "Пре %d дана"
#~ msgstr[3] "Пре један дан"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "Пре %d недеље"
#~ msgstr[1] "Пре %d недеље"
#~ msgstr[2] "Пре %d недеља"
#~ msgstr[3] "Пре једне недеље"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Угаси"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "Кликните на „Угаси“ да напустите ове програме и да угасите систем."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Систем ће се аутоматски искључити за %d сек."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Искључујем систем."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Потврди"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Панел"
#~| msgid "Applications"
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Нема таквог програма"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Сат"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Подешава сат на панелу"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Произвољан формат часовника"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Формат часовника"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Приказује секунде у часовнику, уколико је постављено на „true“ (тачно) и "
#~ "формат постављен на „12-hour“ (12 часа) или „24-hour“ (24 часа)."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Начин за преглед радних површина"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "Изабрани начин прегледа радних површина. Подржане вредности су "
#~ "„single“ (појединачно) и „grid“ (у мрежи)."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Овај кључ одређује формат времена у панелу, када је „format“ (format) "
#~ "постављен на „custom“ (произвољно). Можете искористити формат подржан "
#~ "унутар функције strftime(). Погледајте упутство за strftime()."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Овај кључ одређује формат часовника у панелу. Дозвољене вредности су „12-"
#~ "hour“ (12 часаова), „24-hour“ (24 часа), „unix“ (Јуникс) и "
#~ "„custom“ (произвољно). Уколико га поставите на „unix“ сат ће приказивати "
#~ "време на основу епохе, нпр. 1970-01-01. Уколико га поставите на „custom“ "
#~ "сат ће приказивати време на основу кључа „custom_format“ (произвољни "
#~ "формат). Уколико поставите на кључ на „unix“ или „custom“ занемарују се "
#~ "кључеви „show_date“ (прикажи датум) и „show_seconds“ (прикажи секунде)."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Формат часовника"