gnome-shell/po/zh_CN.po
2012-09-23 04:35:44 +08:00

2180 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (China) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# jiero <lililjlj@gmail.com>, 2010.
# Jessica Ban <bancage@gmail.com>, 2010.
# zhang ping <zhangping159@gmail.com>, 2010.
# 指冷玉笙寒 (dhyang) <dhyang555@gmail.com>, 2010
# Ray Wang <raywang@gnome.org>, 2009, 2011.
# 李炜 <lw124124@gmail.com>, 2011.
# chiachen <luojiazhen@gmail.com>, 2011.
# StarBrilliant <m13253@hotmail.com>, 2011
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-19 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 04:35+0800\n"
"Last-Translator: YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
#| msgid "Screen position"
msgid "Screenshots"
msgstr "屏幕截图"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "屏幕录像"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
#| msgid "File System"
msgid "System"
msgstr "系统"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
#| msgid "Message Tray"
msgid "Show the message tray"
msgstr "显示消息托盘"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "窗口管理和应用程序启动"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell 扩展首选项"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "配置 GNOME Shell 扩展"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "启用从 Alt-F2 调用对开发者和测试者有用的内部工具"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "要启用的扩展的 uuid"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell 扩展有一个 uuid 属性,此键列出了应该加载的扩展。任何需要加载的扩"
"展都需出现在此列表中。您还可以通过 DBus 的方式对 org.gnome.Shell 里的 "
"EnableExtension 和 DisableExtension 的值进行修改,以修改此列表。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "是否收集应用程序的使用情况"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Gnome Shell 一般将监视活动应用程序,以便呈现最常用的(例如,在启动器中)。同"
"时,此数据将保持私密,您可能因为隐私原因想要禁用此项。请注意,这么做,并不会"
"移除已经保存的数据。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "收藏夹中的应用程序的 desktop 文件 ID 的列表"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "命令对话框(Alt-F2)的历史记录"
# http://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking Glass 控制台历史"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"用于内部保存用户自主设置的即时通信程序上次的在线状态。这里的值取自 "
"TpConnectionPresenceType 枚举变量。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"用于内部保存上次会话用户的在线状态。这里的值取自 GsmPresenceStatus 枚举变量。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "在日历中显示星期"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "如果为真,在日历中显示 ISO 周日期。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "用来切换消息托盘是否可见的快捷键"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "用来切换消息托盘是否可见的快捷键。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "用来开关屏幕录像程序的快捷键"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "用来启用/停止内嵌屏幕录像程序的快捷键。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "使用哪个键盘"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "要使用的键盘类型。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "屏幕录像的帧率。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "GNOME Shell 的屏幕录像程序录制的屏幕录像的帧率,以 帧/秒 为格式。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "用于编码屏幕录像的 GStreamer 管道"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#| "will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! "
#| "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
#| "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"设置用来编码录像的 GStreamer 管道。它遵循 gst-launch 的语法。该管道应当有一个"
"未连接的 sink 衬垫(pad),录制的视频就是在此录制的。该管道一般还会有一个未连接"
"的 source 衬垫(pad);这个衬垫的输出将被写入输出文件中。但是管道还能够处理自己"
"的输出 - 这将用来通过 shout2send 或者类似方法把输出发送到一个 icecast 服务"
"器。当管道未被设置或者设置为空值时将使用默认的管道。其值当前为“vp8enc "
"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
"queue ! webmmux”并输出为 VP8 编码的 WebM 格式。这里的 %T 是一个占位符,其实际"
"值是根据您系统的情况估计的线程数。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "存储屏幕录像的文件扩展名"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"录制的屏幕录像的文件名将是根据当前时间得到的独特值,并使用这个扩展名。录制另"
"外一个不同容器格式的录像时,它应该被更改。"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "载入 %s 的首选想对话框出错:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "扩展"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "使用上面的下拉框选择一个要配置的扩展。"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:526
msgid "Session..."
msgstr "会话..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:674
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "登录"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:741
msgid "Not listed?"
msgstr "未列出?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:899
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "登录"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1238
msgid "Login Window"
msgstr "登录窗口"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:658 ../js/ui/userMenu.js:662
#: ../js/ui/userMenu.js:773
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:662
#: ../js/ui/userMenu.js:772
msgid "Power Off"
msgstr "关机"
#: ../js/gdm/util.js:148
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication error"
msgstr "认证出错"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:265
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(或滑动手指)"
#: ../js/gdm/util.js:290
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(如用户或 %s)"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "命令未找到"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "不能解析命令:"
#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "运行“%s”失败"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "应用程序"
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "设置"
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
msgid "New Window"
msgstr "新窗口"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "从收藏夹中移除"
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "添加到收藏夹"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 已经添加到了您的收藏夹。"
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 已经从您的收藏夹移除。"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "全天"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "一"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "四"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "五"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "六"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "星期日"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "星期一"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "星期二"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "星期三"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "星期四"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "星期五"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "星期六"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:699
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "无计划"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:715
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日%A"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:718
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日%A"
#: ../js/ui/calendar.js:728
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../js/ui/calendar.js:732
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr "本周"
#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr "下周"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
msgid "Removable Devices"
msgstr "可移动设备"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "使用 %s 打开"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "再输一次:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "连接"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "密码:"
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "密钥:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "用户名:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "身份:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "私人密钥密码:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "服务:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "无线网络要求身份认证"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "访问无线网络“%s”需要密码或密钥。"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有线 802.1X 认证"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "网络名称:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 认证"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "需要 PIN 码"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "移动宽带设备需要 PIN 码"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "移动宽带网络密码"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "连接到“%s”需要密码。"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "认证"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "抱歉,您的输入有误。请重试。"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "%d %t 的屏幕录像"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "邀请"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "呼叫"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "文件传送"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
msgid "Subscription request"
msgstr "订阅请求"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
msgid "Connection error"
msgstr "连接错误"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Unmute"
msgstr "取消静音"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "发送于 <b>%X</b>,在 <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "发送于 <b>%A</b><b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "发送于 <b>%A</b><b>%B %d</b>%Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 现在叫做 %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "邀请 %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 要请您加入 %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "拒绝"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "来自 %s 的视频呼叫"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "来自 %s 的呼叫"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "拒绝"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "接听"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s 正在向您发送 %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s 想得到授权来查看您的在线状态"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "网络错误"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "认证失败"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "加密错误"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "未提供证书"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "证书不受信任"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "证书过期"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "证书未激活"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "证书的主机名不匹配"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "证书的指纹不匹配"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "证书是自已签发的"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "已将状态设为离线。"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "加密不可用"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "证书无效"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "连接被拒绝"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "无法建立连接"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "连接丢失"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "此帐号已经连接到服务器"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "连接已经被使用相同资源的新连接所替换"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "服务器上已经存在该账户"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "服务器太忙,暂时无法处理该连接"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "证书已撤销"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "证书使用了不安全的加密算法或加密很弱"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "服务器证书的长度或证书链的长度超过了加密算法库的额定限制"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "内部错误"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "连接 %s 失败"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Reconnect"
msgstr "重新连接"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Edit account"
msgstr "编辑帐户"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
msgid "Unknown reason"
msgstr "未知原因"
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
msgid "Show Applications"
msgstr "显示应用程序"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "日期和时间设置"
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
msgid "Open Calendar"
msgstr "打开日历"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日%A"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "注销 %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "点“注销“来退出这些应用程序及系统"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s 将在 %d 秒后自动注销。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "您将在 %d 秒后自动注销。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "从系统注销"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "关机"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "点击关机以退出应用程序并关闭系统。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动关机。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "关闭系统。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "关机"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "点“重启”来退出这些应用程序并重启系统。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "正在重启系统。"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "安装"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "从 extensions.gnome.org 下载并安装 %s"
#: ../js/ui/keyboard.js:327
msgid "tray"
msgstr "托盘"
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:194
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "No extensions installed"
msgstr "未安装扩展"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s 没有传出任何错误信息。"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
msgid "Hide Errors"
msgstr "隐藏错误"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Show Errors"
msgstr "显示错误"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Out of date"
msgstr "过时"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Downloading"
msgstr "正在下载"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "View Source"
msgstr "查看源"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Web Page"
msgstr "网页"
#: ../js/ui/messageTray.js:1080
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ../js/ui/messageTray.js:1087
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../js/ui/messageTray.js:2052
msgid "Message Tray"
msgstr "消息托盘"
#: ../js/ui/messageTray.js:2508
msgid "System Information"
msgstr "系统信息"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "概览"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:201
msgid "Type to search..."
msgstr "搜索..."
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:222
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:599
msgid "Activities"
msgstr "活动"
#: ../js/ui/panel.js:965
msgid "Top Bar"
msgstr "顶栏"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "请输入一个命令:"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:79
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日%A"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 条新消息"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d 个新提示"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
msgid "Searching..."
msgstr "正在搜索..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
msgid "No results."
msgstr "无结果。"
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
msgid "Show Text"
msgstr "显示文本"
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
msgid "Hide Text"
msgstr "隐藏文本"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
msgid "Remember Password"
msgstr "记住密码"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Screen Reader"
msgstr "屏幕阅读器"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "屏幕键盘"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Visual Alerts"
msgstr "视觉响铃"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Sticky Keys"
msgstr "粘滞键"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Slow Keys"
msgstr "慢速键"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Bounce Keys"
msgstr "筛选键"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Mouse Keys"
msgstr "鼠标按键"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "通用访问设置"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
msgid "High Contrast"
msgstr "高对比度"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "Large Text"
msgstr "大号文本"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
msgid "Bluetooth"
msgstr "蓝牙"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
msgid "Visibility"
msgstr "可见性"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "发送文件到设备..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "安装新设备..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "蓝牙设置"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
msgid "hardware disabled"
msgstr "已通过硬件开关禁用"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
msgid "Connection"
msgstr "连接"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
msgid "disconnecting..."
msgstr "正在断开..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
#: ../js/ui/status/network.js:934
msgid "connecting..."
msgstr "正在连接..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Send Files..."
msgstr "发送文件..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
msgid "Browse Files..."
msgstr "浏览文件..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Error browsing device"
msgstr "浏览设备出错"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "无法浏览请求的设备,错误为 %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "键盘设置"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
msgid "Mouse Settings"
msgstr "鼠标设置"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
msgid "Sound Settings"
msgstr "声音设置"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "来自 %s 的认证请求"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "设备 %s 希望访问 %s 服务"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
msgid "Always grant access"
msgstr "始终允许"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
msgid "Grant this time only"
msgstr "允许一次"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s 的配对确认"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "设备 %s 希望与此电脑配对"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "请确认要配对的设备上的 PIN 码是否也是“%06d”。"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Matches"
msgstr "相同"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Does not match"
msgstr "不同"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s 的配对请求"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "请输入设备上的 PIN 码。"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:227
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "显示键盘布局"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:232
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "区域和语言设置"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volume, network, battery, 卷, 网络, 电源"
#: ../js/ui/status/network.js:94
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:230
msgid "disabled"
msgstr "已禁用"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:456
msgid "unmanaged"
msgstr "设备未托管"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
msgid "authentication required"
msgstr "需要认证"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:477
msgid "firmware missing"
msgstr "固件缺失"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "cable unplugged"
msgstr "线缆被拔出"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "不可用"
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
msgid "connection failed"
msgstr "连接失败"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Connected (private)"
msgstr "已连接(私有网络)"
#: ../js/ui/status/network.js:663
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "自动以太网"
#: ../js/ui/status/network.js:721
msgid "Auto broadband"
msgstr "自动移动宽带"
#: ../js/ui/status/network.js:724
msgid "Auto dial-up"
msgstr "自动拨号"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "自动 %s"
#: ../js/ui/status/network.js:855
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "自动蓝牙"
#: ../js/ui/status/network.js:1478
msgid "Auto wireless"
msgstr "自动无线"
#: ../js/ui/status/network.js:1575
msgid "Enable networking"
msgstr "启用联网"
#: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "Wired"
msgstr "有线"
#: ../js/ui/status/network.js:1608
msgid "Wireless"
msgstr "无线"
#: ../js/ui/status/network.js:1618
msgid "Mobile broadband"
msgstr "移动宽带"
#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN 连接"
#: ../js/ui/status/network.js:1635
msgid "Network Settings"
msgstr "网络设置"
#: ../js/ui/status/network.js:1679
msgid "Network Manager"
msgstr "网络管理器"
#: ../js/ui/status/network.js:1769
msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败"
#: ../js/ui/status/network.js:1770
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "启用网络连接失败"
#: ../js/ui/status/network.js:2065
msgid "Networking is disabled"
msgstr "联网已禁用"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "电池"
#: ../js/ui/status/power.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "电源设置"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:94
msgid "Estimating..."
msgstr "估计中..."
#: ../js/ui/status/power.js:101
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "剩余 %d 小时"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:104
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "剩余 %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小时"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分钟"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "剩余 %d 分钟"
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "AC adapter"
msgstr "AC 适配器"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "Laptop battery"
msgstr "笔记本电池"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Monitor"
msgstr "显示器"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Cell phone"
msgstr "手机"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Media player"
msgstr "媒体播放器"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Tablet"
msgstr "触摸板"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Microphone"
msgstr "麦克风"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
msgid "Log in as another user"
msgstr "以另一个用户身份登录"
#: ../js/ui/userMenu.js:175
msgid "Available"
msgstr "可用"
#: ../js/ui/userMenu.js:178
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Invisible"
msgstr "隐身"
#: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Away"
msgstr "离开"
#: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Idle"
msgstr "空闲"
#: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
#: ../js/ui/userMenu.js:613 ../js/ui/userMenu.js:754
msgid "Switch User"
msgstr "切换用户"
#: ../js/ui/userMenu.js:614
msgid "Switch Session"
msgstr "切换会话"
#: ../js/ui/userMenu.js:738
msgid "Notifications"
msgstr "提示"
#: ../js/ui/userMenu.js:746
msgid "System Settings"
msgstr "系统设置"
#: ../js/ui/userMenu.js:759
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
#: ../js/ui/userMenu.js:764
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: ../js/ui/userMenu.js:779
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "安装更新并重启"
#: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "您的聊天状态将被设置为忙碌"
#: ../js/ui/userMenu.js:798
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"提示现已禁用,聊天消息也同时被禁用。您的在线状态已被自动调整,以便他人知道您"
"可能无法看到消息。"
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../js/ui/wanda.js:119
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"抱歉,今天没有学问给你:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:123
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "预言家 %s 说"
#: ../js/ui/wanda.js:164
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "您最爱的彩蛋"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "%s 已就绪"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution 日历"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 个输出"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 个输入"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "系统声音"
#: ../src/main.c:330
msgid "Print version"
msgstr "打印版本"
#: ../src/main.c:336
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM 用于登录屏幕的模式"
#: ../src/main.c:342
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "使用指定模式,如 “gdm”用于登录屏幕的模式"
#: ../src/main.c:348
msgid "List possible modes"
msgstr "列出可用的模式"
#: ../src/shell-app.c:621
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "启动 %s 失败"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "密码不匹配。"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "密码不能为空"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "认证对话框被用户驳回"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "卸载 %s 失败"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "重试"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "位置和设备"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "主目录"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "已禁用的 OpenSearch 提供商"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "显示秒"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "如果为真,在时间上显示秒数。"
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "显示日期"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "如果为真,在时钟中显示日期以及时间。"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "离线"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "联系人"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%m月%d日%R:%S%A"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%m月%d日%R%A"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%A %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%m月%d日%A %I:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%m月%d日%A %I:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %I:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "连接到..."
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "密码错误,请重试"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "网络"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s 在线。"
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s 离线。"
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s 离开。"
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s 忙碌。"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "隐身"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "关机..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "在线帐户"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "锁定"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "注销..."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "最近项目"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell 扩展有一个 uuid 属性此键列出了不应该加载的扩展。disabled-"
#~ "extensions 会覆盖同时出现在两个列表里的扩展的设置。"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "显示密码"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s 已启动"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "主文件夹"
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "如果为真,显示屏幕键盘。"
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "显示屏幕键盘"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "连接丢失"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "您已不再连接到该网络"
#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "请勿打扰"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "要禁用的扩展的 uuid"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "您已连接至移动宽带连接 %s"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "您已连接至无线网络 %s"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "您已连接至 VPN 网络 %s"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "本地化设置"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "少于一分钟前"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d 分钟前"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d 小时前"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d 天前"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d 周前"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "关机"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "点“关机“来退出这些应用程序并关闭系统。"
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "系统将在 %d 秒后自动关机。"
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "关闭计算机。"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "确定"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "面板"
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "没有此应用程序"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "首选项"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "关机..."
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "搜索您的计算机"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "自定义面板时钟"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "自定义面板时钟格式"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "小时格式"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr "如果为真并且格式为 12 时制或 24 时制,在时钟中显示秒。"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "格式(format)键设置“custom”(自定义)时,这个键指定面板时钟的格式。您可以使用"
#~ "可以被 strftime() 理解的转义符获取特定的格式。请查看 strftime() 的文档获取"
#~ "更多信息。"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "此键指定面板时钟使用的时间格式。可能的值为 \"12-hour\"、\"24-hour"
#~ "\"、\"unix\" 和 \"custom\"。如果设为 unix时钟将显示从 Epoch(也就是 "
#~ "1970-1-1 UTC)开始的秒数。如果设为 \"custom\",时钟将根据在 custom_format "
#~ "键中设定的格式规则显示时间。注意,如果设置为 \"unix\" 或 \"custom\""
#~ "show_date 和 show_seconds 键将被忽略。"
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "将十字夹在中间"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "十字的颜色"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr "确定组成十字的水平线和竖直线的长度。"
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "确定放大了的鼠标图像在放大了的视图中的的位置,以及如何对系统鼠标的移动做出"
#~ "反馈。可用的值有 - none鼠标不跟踪- centered鼠标图像显示在放大区域的"
#~ "中心(这也表示系统鼠标下的点),而且放大的内容也随着系统鼠标的移动而滚动;- "
#~ "proportional放大区域中放大的鼠标的位置和系统鼠标在屏幕上的位置成比例相"
#~ "同(数学上的“相似”)- push当放大的鼠标与放大区域的边界相交时将内容滚动"
#~ "进视图。"
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr "确定十字线的透明度,从全遮蔽到全透明。"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "确定十字是和放大的光标精灵交叉,还是固定来让水平和竖直线环绕鼠标形象。"
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "启用透镜模式"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr "启用或禁用穿过放大的鼠标精灵的十字。"
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "对于居中的鼠标跟踪,当系统指针位于或者接近屏幕的边缘时,放大的内容继续滚"
#~ "动,以便让屏幕边缘移动到放大的视图。"
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "十字长度"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "放大因子"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "鼠标跟随模式"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "十字的不透明度"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "在桌面边界以外滚动放大内容"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "显示或隐藏十字线"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "显示或隐藏放大镜"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "显示或隐藏放大镜及其全部放大区域。"
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr "组成十字的水平线和竖直线的颜色。"
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "放大的视图是充满整个屏幕还是占据屏幕的顶半部、底半部、左半部或右半部。"
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr "边长的放大倍数。1.0 表示不放大2.0 表示将长度增倍。"
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "十字的厚度"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr "放大的视图是否以系统鼠标为中心放置并且随之移动。"
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr "组成十字的水平和竖直线的宽度。"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "时钟格式"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "时钟首选项"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "面板显示"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "显示秒(_N)"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12 时格式"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24 小时格式"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "首选项"
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "蓝牙助手"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "无法添加新工作区,因为已经达到了工作区数量限制。"
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "不能移除第一个工作区。"
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "哪些设备在用电..."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "工作区视图模式的总览"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "总览中,选中的工作区的试图模式。支持的值有 \"single\"(单独) 和 \"grid\"(网"
#~ "格)。"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "拖到这里加入收藏夹"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "查找"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "开"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "关"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "最近文档"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "浏览"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(查看所有)"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "搜索结果"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "不能锁定屏幕:%s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "不能临时将屏幕保护设置成空白屏幕:%s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "不能退出:%s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "侧边栏"