gnome-shell/po/ko.po
2023-03-03 15:38:54 +00:00

3200 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Korean message translation for gnome-shell
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>, 2009.
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2011-2023.
#
#
# 주의 사항:
# - 이 프로그램의 이름인 shell은 "셸"이라고 쓰고, "쉘"이라고 하지 않음.
# - 용어:
# - Airplane Mode: 비행기 모드
# - Dash: 대시보드
# - instance messanger 또는 IM은 메신저라고 번역
# - VPN: 가상사설망
# - pairing (bluetooth 관련): 페어링
# - screencast: 스크린캐스트
# - Wayland: 웨일랜드로 음역
# - Night Light: 야간 모드 (gnome-control-center와 일치)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-14 05:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-02 00:03+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "실행"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "즐겨 찾는 앱 1 활성화"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "즐겨 찾는 앱 2 활성화"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "즐겨 찾는 앱 3 활성화"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "즐겨 찾는 앱 4 활성화"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "즐겨 찾는 앱 5 활성화"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "즐겨 찾는 앱 6 활성화"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "즐겨 찾는 앱 7 활성화"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "즐겨 찾는 앱 8 활성화"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "즐겨 찾는 앱 9 활성화"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072
msgid "Screenshots"
msgstr "스크린샷"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "대화식으로 스크린샷 찍기"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "스크린샷 찍기"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "창의 스크린샷 찍기"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "대화식으로 스크린캐스트 녹화"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "알림 목록 표시"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "현재 알림에 포커스"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "요약 보기"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all apps"
msgstr "모든 앱 표시"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the app menu"
msgstr "앱 메뉴 열기"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "그놈 셸"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "창 관리 및 앱 실행"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2에서 개발 및 테스트용 내부 기능 사용 가능"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "Alt-F2 대화 상자에서 내부 디버깅 및 감시 기능에 접근을 허용합니다."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "사용할 확장의 UUID 목록"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"그놈 셸 확장에는 UUID 속성이 있습니다. 이 키는 읽어들일 확장의 UUID를 나열합"
"니다. 읽어들이려는 확장은 모두 이 목록에 들어 있어야 합니다. EnableExtension "
"및 DisableExtension D-버스 메소드를 이용해 이 목록을 조작할 수도 있습니다."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "사용하지 않도록 강제한 확장의 UUID 목록"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"그놈 셸 확장에는 UUID 속성이 있습니다. 이 키는 사용하지 않을 확장의 UUID를 나"
"열합니다. 현재 모드의 일부로 해당 확장을 읽어들이더라도 사용하지 않습니다. "
"org.gnome.Shell의 EnableExtension 및 DisableExtension D-버스 메소드를 이용해 "
"이 목록을 조작할 수도 있습니다. 이 키가 “enabled-extensions” 설정보다 우선합"
"니다."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "사용자 확장 기능 사용하지 않기"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"“enabled-extension” 설정에 영향을 미치지 않고, 사용자가 켠 확장 기능을 모두 "
"사용하지 않습니다."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "확장의 버전 호환성 검사 하지 않기"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"그놈 셸에서 현재 실행 중인 버전을 지원하는 확장 기능만 읽어들입니다. 이 옵션"
"을 사용하면 이 버전 검사를 하지 않고, 지원한다고 지정된 버전에 관계없이 모든 "
"확장 기능을 읽어들입니다."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "즐겨찾기 앱의 데스크톱 파일 ID 목록"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "여기 들어 있는 ID에 해당하는 앱은 즐겨찾기 영역에 표시됩니다."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "명령어 대화 상자에(Alt-F2) 기록 기능"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "돋보기 대화 상자에 기록 기능"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "사용자 메뉴에 “로그아웃” 메뉴 항목을 항상 표시합니다."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"이 키를 설정하면, 단일 사용자 및 단일 세션에서 “로그아웃” 메뉴 항목 자동 감추"
"기 기능을 사용하지 않습니다."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"암호화 볼륨을 마운트하거나 원격 파일 시스템을 마운트할 때 암호를 저장할지 여"
"부"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"암호화된 저장 장치나 원격 파일 시스템을 마운트하는 경우 암호를 입력해야 합니"
"다. 암호를 저장할 수 있으면 “암호 저장” 확인란이 나타납니다. 이 키에서는 이 "
"확인란의 기본 상태를 지정합니다."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "최근 선택한 (기본값이 아닌) 전력 프로필"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"일부 시스템은 여러 가지의 전력 프로필을 지원합니다. 두 개의 프로필 사이를 토"
"글하는 기능을 지원하려고, 이 키는 최근 선택한 기본값이 아닌 전력 프로필을 저"
"장합니다."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "“환영합니다 — 그놈” 대화 상자가 표시된 최근 버전"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"이 키는 “환영합니다 — 그놈” 대화 상자가 최근 표시된 버전을 지정합니다. 빈 문"
"자열이면 가능한 가장 오래된 버전을 뜻하고, 매우 큰 번호는 아직 없는 버전을 뜻"
"합니다. 매우 큰 번호를 써서 이 대화상자를 표시하지 않는 방법으로 사용할 수 있"
"습니다."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "앱 고르기의 배치"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"앱 고르기의 배치. 배열의 각 항목은 페이지입니다. 페이지는 그놈 셸에 나타나는 "
"순서로 저장됩니다. 각 페이지에는 “application id” → 'data'의 쌍이 하나 들어 "
"있습니다. 현재 다음 값이 'data'로 저장됩니다: • “position”: 페이지에서 앱 아"
"이콘의 위치"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "앱 메뉴를 여는 키 바인딩"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "앱 메뉴를 여는 키 바인딩."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "현재 활동 요약 상태를 전환하는 키 바인딩"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "세션, 창 고르기, 앱 그리드 사이에서 전환하는 키바인딩"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "앱 그리드, 창 고르기, 세션 사이에서 전환하는 키바인딩"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "“앱 보기” 뷰를 여는 키 바인딩"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "현재 활동 요약의 “앱 보기” 뷰를 여는 키 바인딩."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "현재 활동 요약을 여는 키 바인딩"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "현재 활동 요약을 여는 키 바인딩."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "알림 목록 보이기를 토글하는 키 바인딩"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "알림 목록 보이기를 토글하는 키 바인딩."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "현재 알림에 포커스하는 키 바인딩"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "현재 알림에 포커스하는 키 바인딩."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "앱 1로 전환"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "앱 2로 전환"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "앱 3로 전환"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "앱 4로 전환"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "앱 5로 전환"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "앱 6으로 전환"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "앱 7로 전환"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "앱 8로 전환"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "앱 9로 전환"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "앱 전환을 현재 작업 공간에만 한정."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"참이면, 현재 작업 공간에 창이 있는 앱만 앱 전환 창에 표시합니다. 참이 아니면 "
"모든 앱을 표시합니다."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "앱 아이콘 모드."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"창 전환에서 창이 어떻게 표시될지 설정합니다. 가능한 값은: “thumbnail-only”(창"
"의 섬네일만 표시), “app-icon-only”(앱 아이콘만 표시), “both”(모두)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"참이면, 현재 작업 공간에 창이 있는 창만 창 전환 창에 표시합니다. 거짓이면 모"
"든 창을 표시합니다."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "위치 목록"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "세계 시계에서 표시할 위치 목록"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "자동 위치"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "현재 위치를 가져올지 여부"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "날씨 표시에 사용할 위치"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "네트워크 로그인"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "무언가 잘못되었습니다"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"죄송하지만 문제가 발생했습니다. 이 확장의 설정을 표시할 수 없습니다. 확장 개"
"발자에게 이 문제를 알려주시기를 추천합니다."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "기술적 정보"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "홈페이지"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "확장 홈페이지 보기"
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:241
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: js/gdm/authPrompt.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Password"
msgstr "암호"
#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "세션 선택"
#: js/gdm/loginDialog.js:463
msgid "Not listed?"
msgstr "목록에 없습니까?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:931
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(예를 들어, 사용자 또는 %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: js/gdm/loginDialog.js:1259
msgid "Login Window"
msgstr "로그인 창"
#: js/gdm/util.js:442
msgid "Authentication error"
msgstr "인증 오류"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:624
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(또는 지문을 센서에 문지르십시오)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:629
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(또는 손가락을 센서에 대십시오)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "컴퓨터 끄기"
# 주의: 키워드 번역
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "power off;poweroff;전원;끄기;shutdown;셧다운;halt;stop;중지"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
# 주의: 키워드 번역
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;재시작;다시;리부팅"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "화면 잠그기"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "화면 잠그기"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;로그아웃;log out;로그 아웃;sign off;나가기"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "절전"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;절전;슬립;서스펜드"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "사용자 바꾸기"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "사용자 바꾸기"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;방향 잠금;unlock orientation;방향 잠금 해제;screen;화면;"
"rotation;회전"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "스크린샷 찍기"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"screenshot;스크린샷;screencast;스크린캐스트;snip;스닙;capture;캡쳐;record;녹"
"화"
#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "화면 회전 잠금 해제"
#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "화면 회전 잠금"
#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "명령이 없습니다"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "명령어를 파싱할 수 없습니다:"
#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” 실행이 실패했습니다:"
#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "방금"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d분 전"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d시간 전"
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d일 전"
#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d주 전"
#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d달 전"
#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d년 전"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "어제, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%B %-d일, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%Y년 %B %-d일, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l%M %p"
msgstr "%p %l%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "어제, %p %l%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %p %l%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%B %-d일, %p %l%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%Y년 %B %-d일, %p %l%M"
#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "핫스팟 로그인"
#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"이 핫스팟 로그인에 대한 연결은 안전하지 않습니다. 암호나 기타 이 페이지에서 "
"입력한 정보를 주변 사람이 볼 수 있습니다."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
msgid "Deny"
msgstr "거부"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106
msgid "Allow"
msgstr "허용"
#: js/ui/appDisplay.js:1767
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "이름 없는 폴더"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s을(를) 대시보드에 고정했습니다."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s을(를) 대시보드에서 고정 해제했습니다."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "열린 창"
#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "새 창"
# 주의: "Show ..." 형태지만 보이기로 번역하지 않는다
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "App Details"
msgstr "앱 자세히 보기"
#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "고정 해제"
#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "대시보드에 고정"
#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "내장 그래픽 카드를 사용해 시작"
#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "외장 그래픽 카드를 사용해 시작"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "오디오 장치 선택"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:72
msgid "Sound Settings"
msgstr "소리 설정"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "헤드폰"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "헤드셋"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:341
msgid "Microphone"
msgstr "마이크"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "배경 바꾸기…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Display Settings"
msgstr "디스플레이 설정"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "일"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "월"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "화"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "수"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "목"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "금"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "토"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:414
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:424
msgid "%OB %Y"
msgstr "%Y년 %OB"
#: js/ui/calendar.js:485
msgid "Previous month"
msgstr "이전 달"
#: js/ui/calendar.js:503
msgid "Next month"
msgstr "다음 달"
#: js/ui/calendar.js:654
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d일"
#: js/ui/calendar.js:713
msgid "Week %V"
msgstr "주 %V"
#: js/ui/calendar.js:892
msgid "No Notifications"
msgstr "알림 없음"
#: js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "방해 금지"
#: js/ui/calendar.js:970
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” 앱이 응답하지 않습니다."
#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr "좀 더 기다려서 계속 할 수도 있고, 강제로 앱을 끝낼 수도 있습니다."
#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "강제로 끝내기"
#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "기다리기"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "외부 드라이브 연결"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "외부 드라이브 연결 끊김"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "볼륨을 잠글 수 없습니다"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "설치한 버전의 udisks는 PIM 설정을 지원하지 않습니다"
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s 앱으로 열기"
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "다른 방법으로 라우터의 “WPS” 단추를 눌러서 연결할 수 있습니다."
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:217
#: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451
msgid "Connect"
msgstr "연결"
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "키"
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "개인 키 암호"
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "신원"
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "서비스"
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "Authentication required"
msgstr "인증 필요"
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "“%s” 무선 네트워크에 연결하려면 암호 또는 암호화 키가 필요합니다."
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "유선 802.1X 인증"
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "네트워크 이름"
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "DSL authentication"
msgstr "인증이 필요합니다"
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN 코드가 필요합니다"
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "휴대전화 네트워크 장치를 사용하려면 PIN 코드가 필요합니다"
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "“%s”에 연결하려면 암호가 필요합니다."
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1990
msgid "Network Manager"
msgstr "네트워크 관리"
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "VPN password"
msgstr "VPN 암호"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "인증이 필요합니다"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "관리자"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "인증"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "죄송합니다. 동작하지 않았습니다. 다시 시도하십시오."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s의 대화명이 이제 %s입니다"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
msgid "Windows"
msgstr "창"
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Apps"
msgstr "앱 표시"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:399
msgid "Dash"
msgstr "대시보드"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y년 %B %-d일"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%Y년 %B %e일 %A"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d일"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y년 %B %-d일"
#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "내일"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "종일"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%m/%d"
#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "행사 없음"
#: js/ui/dateMenu.js:395
msgid "Add world clocks…"
msgstr "세계 시계 추가…"
#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "World Clocks"
msgstr "세계 시계"
#: js/ui/dateMenu.js:680
msgid "Loading…"
msgstr "읽어들이는 중…"
#: js/ui/dateMenu.js:690
msgid "Go online for weather information"
msgstr "날씨 정보를 온라인으로 가져옵니다"
#: js/ui/dateMenu.js:692
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "날씨 정보를 현재 사용할 수 없습니다"
#: js/ui/dateMenu.js:702
msgid "Weather"
msgstr "날씨"
#: js/ui/dateMenu.js:704
msgid "Select weather location…"
msgstr "날씨 위치를 선택하십시오…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s 로그아웃"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s 사용자가 %d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다."
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다."
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "컴퓨터 끄기"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "업데이트 설치 및 컴퓨터 끄기"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 꺼집니다."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "대기 중인 소프트웨어 업데이트 설치"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "컴퓨터 끄기"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "업데이트 설치 및 컴퓨터 다시 시작"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작합니다."
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "다시 시작 및 업데이트 설치"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작하고 업데이트를 설치합니다."
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "다시 시작 및 설치"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "설치 및 컴퓨터 끄기"
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "업데이트를 설치한 다음 컴퓨터를 끕니다"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "다시 시작 및 업그레이드 설치"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"다시 시작한 뒤에 %s %s 버전을 설치합니다. 업그레이드 설치가 오래 걸릴 수도 있"
"습니다: 백업을 하고 컴퓨터에 전원을 연결하십시오."
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "배터리가 부족합니다: 업데이트를 설치하려면 전원을 연결하십시오."
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "일부 앱이 동작 중이거나 저장하지 않은 작업이 남아 있습니다"
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Other users are logged in"
msgstr "다른 사용자가 로그인 중입니다"
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "부팅 옵션"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (원격)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (콘솔)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:245
msgid "Install"
msgstr "설치"
#: js/ui/extensionDownloader.js:251
msgid "Install Extension"
msgstr "확장 설치"
#: js/ui/extensionDownloader.js:252
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
"extensions.gnome.org 사이트에서 “%s” 확장을 다운로드해 설치하시겠습니까?"
#: js/ui/extensionSystem.js:282
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "확장 업데이트가 있습니다"
#: js/ui/extensionSystem.js:283
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "확장 업데이트 설치할 준비가 되었습니다."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "바로 가기 금지 허용"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s 앱이 바로 가기를 금지하려 합니다"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "앱이 바로 가기를 금지하려 합니다"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "%s 키를 누르면 바로 가기를 복구할 수 있습니다."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "느린 키 켜짐"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "느린 키 꺼짐"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Shift 키를 8초 동안 누르고 있었습니다. 느린 키 기능의 바로 가기이고, 이렇게 "
"하면 키보드 동작이 달라집니다."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "고정 키 켜짐"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "고정 키 꺼짐"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Shift 키를 5번 연속으로 눌렀습니다. 고정 키 기능의 바로 가기이고, 이렇게 하"
"면 키보드 동작이 달라집니다."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"두 키를 동시에 누르거나, Shift 키를 5번 연속으로 눌렀습니다. 고정 키 기능을 "
"끄는 바로 가기이고, 이렇게 하면 키보드 동작이 달라집니다."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "계속 유지"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Turn On"
msgstr "켜기"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462
msgid "Turn Off"
msgstr "끄기"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "그만두고 끄기"
#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "네트워크 설정"
#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "확장을 설치하지 않았습니다"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s에서 발생한 에러가 없습니다."
#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "오류 숨기기"
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Show Errors"
msgstr "오류 보이기"
#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "사용 않음"
#: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
msgstr "오래 된 버전"
#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Downloading"
msgstr "다운로드 중"
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Disabling"
msgstr "사용 해제하는 중"
#: js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Enabling"
msgstr "사용하는 중"
#: js/ui/lookingGlass.js:839
msgid "View Source"
msgstr "소스 보기"
#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "Web Page"
msgstr "웹페이지"
#: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "시스템이 위험 모드에 들어가 있습니다"
#: js/ui/main.js:287
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "현재 앱에서 제한적인 접근만 할 수 있습니다"
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
#: js/ui/main.js:344
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "관리자 권한으로 로그인"
#: js/ui/main.js:345
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"관리자 권한으로 세션을 시작하는 일은 보안 이유로 피해야 합니다. 할 수 있으면 "
"일반 유저로 로그인해야 합니다."
#: js/ui/main.js:393
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "화면 잠금 사용하지 않음"
#: js/ui/main.js:394
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "화면 잠금은 그놈 디스플레이 관리자가 필요합니다."
#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "시스템 정보"
#: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "알 수 없는 음악가"
#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "알 수 없는 제목"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:330
msgid "Type to search"
msgstr "검색하려면 입력하십시오"
#: js/ui/overviewControls.js:408
msgid "Apps"
msgstr "앱"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "개요"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "새 바로 가기…"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "정의한 앱"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "화면 도움말 표시"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "모니터 바꾸기"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "키 누르기 지정"
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "마침"
#: js/ui/padOsd.js:742
msgid "Edit…"
msgstr "편집…"
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
msgid "None"
msgstr "없음"
#: js/ui/padOsd.js:855
msgid "Press a button to configure"
msgstr "설정하려면 단추를 누르십시오"
#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "나가려면 Esc를 누르십시오"
#: js/ui/padOsd.js:859
msgid "Press any key to exit"
msgstr "나가려면 아무 키나 누르십시오"
#: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities"
msgstr "현재 활동"
#: js/ui/panel.js:338
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: js/ui/panel.js:460
msgid "Top Bar"
msgstr "맨 위 표시줄"
#: js/ui/quickSettings.js:176
msgid "Open menu"
msgstr "메뉴 열기"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "명령 실행"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "닫으려면 ESC를 누르십시오"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "웨일랜드에서는 다시 시작 기능을 사용할 수 없습니다"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "다시 시작하는 중…"
#: js/ui/screenShield.js:231
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "그놈에서 화면을 잠궈야 합니다"
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Unable to lock"
msgstr "잠글 수 없습니다"
#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "앱이 잠금을 막았습니다"
#: js/ui/screenshot.js:1161
msgid "Selection"
msgstr "선택"
#: js/ui/screenshot.js:1171
msgid "Area Selection"
msgstr "영역 선택"
#: js/ui/screenshot.js:1176
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#: js/ui/screenshot.js:1186
msgid "Screen Selection"
msgstr "화면 선택"
#: js/ui/screenshot.js:1191
msgid "Window"
msgstr "창"
#: js/ui/screenshot.js:1201
msgid "Window Selection"
msgstr "창 선택"
#: js/ui/screenshot.js:1239
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "스크린샷 / 스크린캐스트"
#: js/ui/screenshot.js:1275
msgid "Show Pointer"
msgstr "포인터 보이기"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1866
msgid "Screencasts"
msgstr "스크린캐스트"
# 주의: 파일 이름
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1871
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "스크린캐스트 %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125
msgid "Screenshot"
msgstr "스크린샷"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1919
msgid "Screencast recorded"
msgstr "스크린캐스트 녹화함"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1921
msgid "Click here to view the video."
msgstr "여기를 눌러 비디오를 보십시오."
# 주의: "Show ..." 형태지만 보이기로 번역하지 않는다
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139
msgid "Show in Files"
msgstr "파일에서 보기"
# 주의: 파일 이름
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2085
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "스크린샷 %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2131
msgid "Screenshot captured"
msgstr "스크린샷 찍음"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2133
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "클립보드에서 이미지를 붙여넣을 수 있습니다."
#: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351
msgid "Screenshot taken"
msgstr "찍은 스크린샷"
#: js/ui/search.js:807
msgid "Searching…"
msgstr "검색하는 중…"
#: js/ui/search.js:809
msgid "No results."
msgstr "결과가 없습니다."
#: js/ui/search.js:940
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d개 더"
#: js/ui/searchController.js:88
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "텍스트 보이기"
#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "텍스트 숨기기"
#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock이 켜져 있습니다."
# 오디오 볼륨
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "숨겨진 볼륨"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "윈도우 시스템 볼륨"
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "keyfiles 사용"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"keyfiles를 사용하는 볼륨의 잠금을 해제하려면, 대신 <i>%s</i> 유틸리티를 사용"
"하십시오."
# gnome-disks
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr "키파일을 사용하는 볼륨의 잠금을 해제하려면 <i>디스크</i>와 같은 외부 도구가 필요합니다."
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM 번호"
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "암호 저장"
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 풀기"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s 앱 열기"
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM은 숫자거나 비어 있어야 합니다."
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "고대비"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "크기 조정"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "화면 읽기"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "화면 키보드"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "화면 알림"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "고정 키"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "느린 키"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "탄력 키"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "마우스 키"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "접근성 설정"
#: js/ui/status/accessibility.js:135
msgid "Large Text"
msgstr "큰 글자"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "자동 회전"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "백그라운드 앱"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:153
msgid "App Settings"
msgstr "앱 설정"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
msgid "No Background Apps"
msgstr "백그라운드 앱 없음"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:183
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "백그라운드 앱 %d개"
#: js/ui/status/bluetooth.js:217 js/ui/status/network.js:369
msgid "Disconnect"
msgstr "연결 해제"
#: js/ui/status/bluetooth.js:234 js/ui/status/bluetooth.js:236
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
#: js/ui/status/bluetooth.js:259 js/ui/status/network.js:1857
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "블루투스 설정"
#: js/ui/status/bluetooth.js:306
msgid "No available or connected devices"
msgstr "사용할 수 있거나 연결된 장치가 없습니다"
#: js/ui/status/bluetooth.js:307
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "장치에 연결하려면 블루투스를 켜십시오"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:361
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d개 연결"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "밝기"
#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Style"
msgstr "어두운 스타일"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "한번 누르기"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "두번 누르기"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "끌기"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "보조 누르기"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "머무르면 누르기"
#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: js/ui/status/keyboard.js:859
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "키보드 배치 표시"
#: js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access"
msgstr "위치 접근 허용"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "%s 앱이 현재 위치에 접근하려고 합니다"
#: js/ui/status/location.js:342
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "위치 정보 접근은 언제든지 사생활 보호 설정에서 바꿀 수 있습니다."
#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "접근 거부"
#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "접근 허용"
#: js/ui/status/network.js:53
msgid "<unknown>"
msgstr "<알 수 없음>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:363
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "%s 연결"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "%s 연결 해제"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1122
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s 핫스팟"
#: js/ui/status/network.js:1387
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d개 연결"
#: js/ui/status/network.js:1485 js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "가상사설망"
#: js/ui/status/network.js:1486
msgid "VPN Settings"
msgstr "가상사설망 설정"
#: js/ui/status/network.js:1735
msgid "WiFi"
msgstr "와이파이"
#: js/ui/status/network.js:1737
msgid "All Networks"
msgstr "모든 네트워크"
#: js/ui/status/network.js:1834
msgid "Wired Connections"
msgstr "유선 연결"
#: js/ui/status/network.js:1835
msgid "Wired Settings"
msgstr "유선 네트워크 설정"
#: js/ui/status/network.js:1856
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "블루투스 테더링"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1863
msgid "Tether"
msgstr "테더링"
#: js/ui/status/network.js:1876
msgid "Mobile Connections"
msgstr "모뎀 연결"
#: js/ui/status/network.js:1878
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "휴대전화 네트워크 설정"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1887
msgid "Mobile"
msgstr "휴대전화"
#: js/ui/status/network.js:1995
msgid "Connection failed"
msgstr "연결이 실패했습니다"
#: js/ui/status/network.js:1996
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "네트워크 연결이 실패했습니다"
#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "야간 모드"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "성능"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "균형"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "전기 절약"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40
msgid "Power Mode"
msgstr "전원 모드"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
msgid "Power Profiles"
msgstr "전원 프로필"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "전원 설정"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
msgid "Stop Screencast"
msgstr "스크린캐스트 중지"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "화면 공유 중지"
#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "비행기 모드"
#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "스크린샷 찍기"
#: js/ui/status/system.js:162
msgid "Power Off Menu"
msgstr "컴퓨터 끄기 메뉴"
#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Suspend"
msgstr "절전"
#: js/ui/status/system.js:175
msgid "Restart…"
msgstr "다시 시작…"
#: js/ui/status/system.js:180
msgid "Power Off…"
msgstr "컴퓨터 끄기…"
#: js/ui/status/system.js:187
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "로그아웃…"
#: js/ui/status/system.js:192
msgid "Switch User…"
msgstr "사용자 바꾸기…"
#: js/ui/status/system.js:236
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "화면 잠그기"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
msgid "Thunderbolt"
msgstr "썬더볼트"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "알 수 없는 썬더볼트 장치"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"자리에 없는 동안 새 장치를 검색했습니다. 이 장치를 사용하려면 장치 연결을 끊"
"었다가 다시 연결하십시오."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "권한 없는 썬더볼트 장치"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "새 장치가 발견되었고 관리자가 허가해야 합니다."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "썬더볼트 권한 오류"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "썬더볼트 장치에 권한을 부여할 수 없습니다: %s"
# 오디오 볼륨
#: js/ui/status/volume.js:203
msgid "Volume changed"
msgstr "볼륨 바꿈"
#: js/ui/status/volume.js:216
msgid "Unmute"
msgstr "음 소거 해제"
#: js/ui/status/volume.js:216
msgid "Mute"
msgstr "음 소거"
# 오디오 볼륨
#: js/ui/status/volume.js:271
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
#: js/ui/status/volume.js:287
msgid "Sound Output"
msgstr "소리 출력"
#: js/ui/status/volume.js:359
msgid "Sound Input"
msgstr "소리 입력"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "반복"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "디스플레이 연결"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "외부만 사용"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "내장만 사용"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:363
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%B %-d일 %A"
#: js/ui/unlockDialog.js:369
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "위로 밀어 잠금 해제"
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "잠금을 해제하려면 마우스 단추 또는 키를 누르십시오"
#: js/ui/unlockDialog.js:553
msgid "Unlock Window"
msgstr "창 잠금 해제"
#: js/ui/unlockDialog.js:562
msgid "Log in as another user"
msgstr "다른 사용자로 로그인"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "환영합니다 — 그놈 %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "사용 방법을 배우고 싶으시면, 둘러보기를 확인해 보십시오."
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "괜찮습니다"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "둘러보기"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” 앱이 준비되었습니다"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "이 디스플레이 설정을 유지하시겠습니까?"
#: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Revert Settings"
msgstr "설정 되돌리기"
#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Keep Changes"
msgstr "바뀐 사항 유지"
#: js/ui/windowManager.js:98
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "바뀐 설정을 %d초 후에 되돌립니다"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "복원"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "최대화"
#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "옮기기"
#: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize"
msgstr "크기 조정"
#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "제목 표시줄을 화면에 옮기기"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Always on Top"
msgstr "항상 위"
#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "항상 보이는 작업 공간에"
#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "왼쪽 작업 공간으로 옮기기"
#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "오른쪽 작업 공간으로 옮기기"
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "위 작업 공간으로 옮기기"
#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "아래 작업 공간으로 옮기기"
#: js/ui/windowMenu.js:172
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "위 모니터로 옮기기"
#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "아래 모니터로 옮기기"
#: js/ui/windowMenu.js:190
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "왼쪽 모니터로 옮기기"
#: js/ui/windowMenu.js:199
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "오른쪽 모니터로 옮기기"
#: js/ui/windowMenu.js:207
msgid "Close"
msgstr "닫기"
# 커맨드라인 옵션 설명
#: src/main.c:513 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "버전을 표시합니다"
#: src/main.c:519
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM에서 로그인 화면에 사용할 모드"
#: src/main.c:525
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "특정 모드 사용. 예를 들어 로그인 화면에 대해 “gdm”"
#: src/main.c:531
msgid "List possible modes"
msgstr "가능한 모드 목록 표시"
#: src/main.c:537
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "애니메이션 사용 강제 설정"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "“%s” 실행에 실패했습니다"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "암호가 일치하지 않습니다."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "빈 암호를 쓸 수 없습니다"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "인증 대화 창을 사용자가 닫았습니다"
#: src/st/st-icon-theme.c:1882
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "'%s' 아이콘이 %s 테마에 없습니다"
#: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774
msgid "Failed to load icon"
msgstr "아이콘 읽어들이는데 실패했습니다"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "확장"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "그놈 확장을 관리합니다"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "The GNOME Project"
msgstr "그놈 프로젝트"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"그놈 확장 관리자에서는 확장 기능의 업데이트, 확장 기능의 설정, 원하지 않는 확"
"장 기능 제거 또는 사용 중지를 처리합니다."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "그놈 셸 확장을 설정합니다"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "일치 항목이 없습니다"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "“%s” 확장을 제거하시겠습니까?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr "확장을 제거한 다음 다시 사용하려면 다시 다운로드해야 합니다"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"차영호 <ganadist@gmail.com>\n"
"조성호 <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"류창우 <cwryu@debian.org>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "다음 로그인에 확장 %d개를 업데이트할 예정입니다."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "이 확장 기능은 현재 그놈 버전과 호환되지 않습니다"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "확장 기능에 오류가 있습니다"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "확장을 업데이트할 수 있습니다"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "홈페이지"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "제거…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "확장 정보"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"확장 기능은 성능 저하 또는 안정성 문제를 일으킬 수 있습니다. 시스템에 문제를 "
"발견하면 확장을 사용 중지하십시오."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "수동 설치"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"확장을 찾고 추가하려면, <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions."
"gnome.org</a> 사이트를 방문하십시오."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "내장"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "설치한 확장 없음"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"대단히 죄송합니다. 설치한 확장 기능의 목록을 가져올 수 없습니다. 그놈 데스크"
"톱에 로그인했는지 확인하시고 다시 시도하십시오."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "확장 업데이트가 준비되었습니다"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "새 확장을 %s 안에 성공적으로 만들었습니다.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"이름은 아주 짧은 (무슨 기능인지 설명이 되면 좋은) 문자열이어야 합니다.\n"
"예: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"설명은 이 확장 기능이 무슨 일을 하는지 한 문장으로 설명합니다.\n"
"예: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID는 이 확장을 나타내는 전셰계적으로 유일한 ID 값입니다.\n"
"전자메일 주소의 형식이어야 합니다 (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "다음 사용 가능한 서식 중 하나를 고르십시오:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "서식"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "새 확장 기능의 유일한 ID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "<이름>"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "사용자에게 표시할 새 확장 기능 이름"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "<설명>"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "확장이 하는 일에 대한 짧은 설명"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "<서식>"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "새 확장 기능에 사용할 서식"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "확장 기능 정보 대화식으로 입력하기"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "새 확장 만들기"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "알 수 없는 인자"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, 이름, 설명이 필요합니다"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "“%s” 확장 기능이 없습니다\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "확장 기능 사용하지 않기"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "UUID가 주어지지 않았습니다"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "여러 개의 UUID가 주어졌습니다"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "확장 기능 사용하기"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "그놈 셸 연결에 실패했습니다\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "“%s” 확장 기능이 없습니다\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "확장을 설치하지 않았습니다"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "기존 확장 기능 덮어쓰기"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "<확장_번들>"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "확장 번들 설치"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "확장 번들을 지정하지 않았습니다"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "여러 개의 확장 번들을 지정했습니다"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "사용자 설치 확장 기능 표시"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "시스템 설치 확장 기능 표시"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "사용하는 확장 기능 표시"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "사용하지 않는 확장 기능 표시"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "설정이 있는 확장 기능 표시"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "업데이트가 있는 확장 기능 표시"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "확장 기능 자세히 표시"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "설치한 확장 기능 목록 보기"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "<파일>"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "번들에 포함할 추가 소스 파일"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "<스키마>"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "포함할 GSettings 스키마"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "<디렉터리>"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "번역이 들어 있는 디렉터리"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "<도메인>"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "번역에 사용할 gettext 도메인"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "기존의 묶음을 덮어씁니다"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "만들어진 묶음이 들어갈 디렉터리"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "<소스_디렉터리>"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "확장 번들을 만듭니다"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "여러 개의 소스 디렉터리를 지정했습니다"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "“%s” 확장에 설정이 없습니다\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "확장 “%s”에 대한 기본 설정을 여는데 실패했습니다: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "확장 기능 설정을 엽니다"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "확장 기능 초기화"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "시스템 확장 기능은 설치를 제거할 수 없습니다\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "“%s” 설치 제거에 실패했습니다\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "확장 기능 설치 제거"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "오류 메시지를 인쇄하지 않습니다"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "원 작성자"
# 커맨드라인 옵션 설명
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "버전"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "상태"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” 옵션은 인수를 받지 않습니다"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "사용법:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "<명령>"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[인자…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "명령어:"
# 커맨드라인 옵션 설명
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "도움말을 표시합니다"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "확장 기능 사용"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "확장 기능 사용하지 않기"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "확장 기능 초기화"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "확장 기능 설치 제거"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "확장 기능 목록 보기"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "확장 기능 정보 보기"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "확장 기능 설정 열기"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "확장 기능 만들기"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "확장 기능 패키지 만들기"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "확장 번들 설치"
# “gnome-extensions help COMMAND”
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "자세한 도움말을 보려면 “%s” 명령을 사용하십시오.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "있는 그대로"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "빈 확장 기능"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "알림 표시"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "아이콘을 맨 위 표시줄에 추가합니다"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u개 출력"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u개 입력"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "시스템 소리"
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr "기본 블루투스 어댑터가 여기 연결할 장치를 준비했는지 여부"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "그놈 셸에서는 블루투스 어댑터에 전원이 들어오거나, 기본 어댑터에 연결 설정"
#~ "한 장치가 있을 경우엠나 경우에만 블루투스 메뉴 항목을 표시합니다. 기본 어"
#~ "댑터에 연결된 장치가 하나도 없는 상황이 발견되면 이 값을 초기화합니다."
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "상위 창에 모달 대화창 붙이기"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr "그놈 셸을 실행할 때 org.gnome.mutter의 키 대신 사용됩니다."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr "화면 가장자리에 창을 놓을 때 가장자리에 맞춥니다"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "작업 공간을 동적으로 관리"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "주 모니터에서만 작업 공간 사용"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr "마우스 포인터가 움직이지 않을 때까지 포커스 전환을 미루기"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "지역 및 언어 설정"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "앱"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "%s 앱을 시작할 수 없습니다"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "%s 앱을 찾을 수 없습니다"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "에볼루션 달력"
# 블루투스의 현재 상태가 켜졌음
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "블루투스 켜짐"
# 블루투스의 현재 상태가 꺼졌음
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "블루투스 꺼짐"
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "사생활 보호 설정"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "위치 사용 중"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "위치 사용 않음"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s 꺼짐"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s 연결됨"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s 관리되지 않음"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s 연결하는 중"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s 인증 필요"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "%s에 필요한 펌웨어 없음"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s 사용 불가"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "%s 연결이 실패했습니다"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s 하드웨어 사용 않음"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s 사용 않음"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "인터넷에 연결"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "비행기 모드 켜짐"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "비행기 모드에서는 와이파이를 사용하지 않습니다."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "비행기 모드 끄기"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "와이파이 꺼짐"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "네트워크에 연결하려면 와이파이를 켜야 합니다."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "와이파이 켜기"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "와이파이 네트워크"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "네트워크를 선택하십시오"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "끄려면 하드웨어 스위치를 사용하십시오"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "네트워크 선택"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "와이파이 설정"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s 연결되지 않음"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "연결하는 중…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "인증 필요"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "연결 실패"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "가상사설망 꺼짐"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s 와이파이 연결"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "야간 모드 사용하지 않음"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "계속 하기"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "내일까지 사용하지 않기"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "완전 충전"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "충전 중 아님"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "예상치 계산 중…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d 남음(%d %%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "충전까지 %d:%02d(%d %%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "화면을 공유하는 중입니다"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "끄기"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "잠그기"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "컴퓨터 끄기 / 로그아웃"