1962 lines
57 KiB
Plaintext
1962 lines
57 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
# Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>, 2009.
|
|
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012.
|
|
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2011-2013.
|
|
#
|
|
#
|
|
# 주의 사항:
|
|
# - 이 프로그램의 이름인 shell은 "셸"이라고 쓰고, "쉘"이라고 하지 않음.
|
|
# - instance messanger 또는 IM은 메신저라고 번역
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-03-02 23:02+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 23:58+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: Korean\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr "스크린샷"
|
|
|
|
# 스크린샷 동영상 녹화 기능임
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
|
msgid "Record a screencast"
|
|
msgstr "스크린샷 녹화"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "시스템"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
msgstr "메시지 트레이 표시"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
msgstr "현재 알림에 포커스"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
msgstr "모든 프로그램 표시"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
msgstr "프로그램 메뉴 열기"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "그놈 셸"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "창 관리 및 프로그램 실행"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
msgstr "그놈 셸 확장 기본 설정"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
msgstr "그놈 셸 확장을 설정합니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr "Alt-F2에서 개발 및 테스트용 내부 기능 사용 가능"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr "Alt-F2 대화 상자에서 내부 디버깅 및 감시 기능에 접근을 허용합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "사용할 확장의 UUID 목록"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"그놈 셸 확장에는 UUID 속성이 있습니다. 이 키는 읽어들일 확장의 UUID를 나열합"
|
|
"니다. 읽어들이려는 확장은 모두 이 목록에 들어 있어야 합니다. EnableExtension "
|
|
"및 DisableExtension D-버스 메소드를 이용해 이 목록을 조작할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr "프로그램 사용 통계를 수집할지 여부"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
"remove already saved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"셸에서는 최근에 사용한 프로그램을(실행 메뉴 등에서) 표시하는 목적으로, 현재 "
|
|
"사용 중인 프로그램을 감시합니다. 이 데이터는 비공개 데이터이지만 사생활 문제"
|
|
"가 걱정된다면 이 기능을 끌 수도 있습니다. 단 이 기능을 사용하지 않더라도 이"
|
|
"미 저장된 데이터를 제거하지는 않습니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "즐겨찾기 프로그램의 데스크톱 파일 ID 목록"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr "여기 들어 있는 ID에 해당하는 프로그램은 즐겨찾기 영역에 표시됩니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
msgstr "폴더로 표시할 분류의 목록"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
msgstr "이 목록의 분류 이름은 프로그램 보기에서 폴더로 표시합니다. 아니면 메인 보기에서 인라인으로 표시됩니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "명령어 대화 상자에(Alt-F2) 기록 기능"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "돋보기 대화 상자에 기록 기능"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자가 직접 설정한 메신저 상태를 저장하는데 내부적으로 사용. 여기에 사용하"
|
|
"는 값은 TpConnectionPresenceType 열거 상수 값입니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자의 최근 세션 상태를 저장하는데 내부적으로 사용. 여기에 사용하는 값은 "
|
|
"GsmPresenceStatus 열거 상수 값입니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
msgstr "사용자 메뉴에 '로그아웃' 메뉴 항목을 항상 표시합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
"user, single-session situations."
|
|
msgstr "단일 사용자, 단일 세션에서 '로그아웃' 메뉴 항목 자동 감추기 기능을 이 키를 통해 사용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
msgstr "암호화 볼륨을 마운트하거나 원격 파일 시스템을 마운트할 때 암호를 저장할지 여부"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
"state of the checkbox."
|
|
msgstr "암호화된 저장 장치나 원격 파일 시스템을 마운트하는 경우 암호를 입력해야 합니다. 암호를 저장할 수 있으면 '암호 저장' 확인란이 나타납니다. 이 키에서는 이 확인란의 기본 상태를 지정합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "달력에 요일 표시"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "참이면 달력에 ISO 요일을 표시합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
msgstr "프로그램 메뉴를 여는 키 바인딩"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
msgstr "프로그램 메뉴를 여는 키 바인딩."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
msgstr "\"프로그램 보기\" 뷰를 여는 키 바인딩"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
msgstr "현재 활동 보기의 \"프로그램 보기\" 뷰를 여는 키 바인딩."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
msgstr "메시지 트레이 보이기를 토글하는 키 바인딩"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
msgstr "메시지 트레이 보이기를 토글하는 키 바인딩."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
msgstr "현재 알림에 포커스하는 키 바인딩"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
msgstr "현재 알림에 포커스하는 키 바인딩."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
msgstr "스크린 녹화를 토글하는 키 바인딩"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
msgstr "내장 스크린 녹화 기능을 시작하고 중지하는 키 바인딩."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "사용할 키보드"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "사용할 키보드의 종류."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "스크린 방송 녹화에 사용할 프레임수."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr ""
|
|
"그놈 셸의 스크린 방송의 녹화 결과물에 사용할 프레임수, 초당 프레임수 단위."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "스크린 방송 인코딩에 사용할 gstreamer 파이프라인"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"녹화 인코딩에 사용할 GStreamer 파이프라인을 지정합니다. gst-launch 프로그램"
|
|
"에 사용하는 문법을 따릅니다. 녹화한 영상이 입력되는 싱크 패드는 이 파이프라인"
|
|
"에 연결하지 않은 상태여야 합니다. 보통은 소스 패드도 연결하지 않고, 소스 패드"
|
|
"의 출력을 출력 파일에 기록합니다. 하지만 파이프라인에서 이 출력을 처리할 수"
|
|
"도 있습니다. shout2send 같은 프로그램을 이용해 아이스캐스트 서버로 출력을 보"
|
|
"내거나 하는 용도로 사용할 수 있습니다. 설정을 취소하거나 빈 값으로 설정하면, "
|
|
"기본 파이프라인을 사용합니다. 기본 파이프라인은 'vp8enc min_quantizer=13 "
|
|
"max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux'이"
|
|
"고 VP8 코덱을 사용해 WEBM 형식으로 녹화합니다. '%T' 기호는 시스템에서 최적으"
|
|
"로 생각되는 스레드 수로 대체됩니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "스크린 방송을 저장할 때 사용할 파일 확장자"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
"a different container format."
|
|
msgstr ""
|
|
"녹화한 스크린 방송 영상 파일은, 현재 날짜와 여기서 설정하는 확장자를 붙여 파"
|
|
"일 이름을 만듭니다. 다른 컨테이너 형식으로 녹화하려면 이 값을 바꿔야 합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
msgstr "프로그램 아이콘 모드."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
msgstr "창 전환에서 창이 어떻게 표시될지 설정합니다. 가능한 값은: 'thumbnail-only'(창의 섬네일만 표시), 'app-icon-only'(프로그램 아이콘만 표시), 'both'(모두)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
msgstr "상위 창에 모달 대화창 붙이기"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
msgstr "그놈 셸을 실행할 때 org.gnome.mutter의 키 대신 사용됩니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "제목 표시줄의 단추 순서"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
"GNOME Shell."
|
|
msgstr "그놈 셸을 실행할 때 org.gnome.desktop.wm.preferences의 키 대신 사용됩니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
msgstr "화면 가장자리에 창을 놓을 때 가장자리에 맞춥니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
msgstr "작업 공간을 동적으로 관리"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
msgstr "주 모니터에서만 작업 공간 사용"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
msgstr "%s에 대한 기본 설정 대화상자를 불러오는데 오류가 발생했습니다:"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "확장"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
msgstr "위의 콤보상자를 사용해 설정할 확장을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
|
|
msgid "Session…"
|
|
msgstr "세션…"
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
#. manually entering the username.
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "목록에 없습니까?"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:932
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "로그인"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "다음"
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "사용자 이름: "
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "로그인 창"
|
|
|
|
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "전원"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:694 ../js/ui/userMenu.js:698
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:814
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "절전"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "다시 시작"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:696
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:698 ../js/ui/userMenu.js:813 ../js/ui/userMenu.js:936
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "컴퓨터 끄기"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:182
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "인증 오류"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
#: ../js/gdm/util.js:299
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr "(또는 지문을 문지르십시오)"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
msgstr "(예를 들어, 사용자 또는 %s)"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:94
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "명령이 없습니다"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "명령어를 파싱할 수 없습니다:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "'%s' 실행이 실패했습니다:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
|
|
msgid "Frequent"
|
|
msgstr "자주"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:913
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "새 창"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "즐겨찾기에서 제거"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:917
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "즐겨찾기에 추가"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에 추가했습니다."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에서 제거했습니다."
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:787
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
msgstr "배경 바꾸기…"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "종일"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
#. a thin space
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
msgstr "%p\\u2009%l:%M"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "월"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "화"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "수"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "목"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "금"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "토"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "월"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "화"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "수"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "목"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "금"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "토"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:692
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "일정이 없습니다"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:708
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%B %d일 %A"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:711
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%Y년 %B %d일 %A"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:721
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "오늘"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:725
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "내일"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:736
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "이번주"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:744
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "다음주"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
msgstr "외부 드라이브 연결"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
msgstr "외부 드라이브 연결 끊김"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "이동식 장치"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "%s 프로그램으로 열기"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "꺼내기"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "암호:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
|
|
msgid "Type again:"
|
|
msgstr "다시 입력하십시오:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "암호: "
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "키: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "신원: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "개인 키 암호: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "서비스: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "무선 네트워크에서 인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr "'%s' 무선 네트워크에 연결하려면 암호 또는 암호화 키가 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "유선 802.1X 인증"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "네트워크 이름: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "PIN 코드가 필요합니다"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "휴대전화 네트워크 장치를 사용하려면 PIN 코드가 필요합니다"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "휴대전화 네트워크 암호"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "'%s'에 연결하려면 암호가 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "관리자"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "인증"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "죄송합니다. 동작하지 않았습니다. 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
# 주의: 파일이름, %d %t는 날짜와 시각, 이상하게 번역하지 말 것
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
|
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
msgstr "스크린 방송, %d %t"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "초대"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "호출"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "파일 전송"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "채팅"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "음소거 해제"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "음소거"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>어제</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>%B</b> <b>%d일</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
msgstr "<b>%Y년</b> <b>%B</b> <b>%d일</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s의 대화명이 이제 %s입니다"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "%s에 초대"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s 님이 %s에 입장하도록 초대합니다"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "거부"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "허용"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "%s에서 영상 호출"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "%s에서 호출"
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "응답"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s님이 %s 파일을 보냅니다"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "연결 상태인지 알 수 있는 권한을 %s님이 요청합니다"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "네트워크 오류"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "인증이 실패했습니다"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "암호화 오류"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "인증서가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "인증서를 신뢰할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "인증서가 만료되었습니다"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "인증서 호스트 이름이 맞지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "인증서 핑거프린트가 맞지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "인증서가 자기 서명한 인증서입니다"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "상태를 오프라인으로 설정"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "암호화를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "인증서가 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "연결이 거부되었습니다"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "연결할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "연결이 끊어졌습니다"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
msgstr "이 계정은 이미 서버에 연결했습니다"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
|
msgid ""
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr "같은 자원을 사용하는 새로운 연결로 바꾸었습니다"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "계정이 이미 서버에 있습니다"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "서버가 처리할 작업이 많아 연결을 처리할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "인증서를 철회했습니다"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr "인증서가 보안에 취약한 알고리즘을 사용하거나 암호화 기능이 취약합니다."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr ""
|
|
"서버 인증서의 길이, 또는 서버 인증서 체인의 단계가 암호화 라이브러리의 제한"
|
|
"을 넘어갑니다."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "내부 오류"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
msgstr "%s에 연결할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
|
msgid "View account"
|
|
msgstr "계정 보기"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "알 수 없는 이유"
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:97
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "창"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
msgstr "프로그램 표시"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/dash.js:435
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "대시보드"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "달력 열기"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
msgstr "시계 열기"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
msgstr "날짜 및 시각 설정"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%Y년 %B %e일 %A"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "%s 로그아웃"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "로그아웃"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr "로그아웃을 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템에서 로그아웃합니다."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "%s 사용자가 %d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "%d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "시스템에서 로그아웃."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "로그아웃"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "컴퓨터 끄기"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr "컴퓨터 끄기를 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템의 전원을 끕니다."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 꺼집니다."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "시스템 전원 끄기."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "다시 시작"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "컴퓨터 끄기"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "다시 시작"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr "다시 시작을 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템을 다시 시작합니다."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작합니다."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "시스템을 다시 시작합니다."
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "설치"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr ""
|
|
"extensions.gnome.org 사이트에서 '%s' 확장을 다운로드해 설치하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "키보드"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "확장을 설치하지 않았습니다"
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
msgstr "%s에서 발생한 에러가 없습니다."
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
msgstr "오류 숨기기"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
msgstr "오류 보이기"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "사용"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "사용 않음"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "오래 된 버전"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "다운로드 중"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "소스 보기"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "웹페이지"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "열기"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "제거"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr "메시지 지우기"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
msgstr "알림 설정"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
|
|
msgid "No Messages"
|
|
msgstr "메시지 없음"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1787
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
msgstr "메시지 트레이"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2864
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "시스템 정보"
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
|
|
msgctxt "program"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "새 메시지 %d개"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "실행 취소"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:129
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "개요"
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/overview.js:284
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
msgstr "검색하려면 입력하십시오…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:613
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "끝내기"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:642
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "현재 활동"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:983
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "위 막대"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
msgstr "명령을 입력하십시오"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:241
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
#. long format
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:90
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%B %d일 %A"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
msgstr[0] "새 알림 %d개"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:805
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "잠그기"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:639
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
msgstr "그놈에서 화면을 잠궈야 합니다"
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
#.
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
msgstr "잠글 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
msgstr "프로그램이 잠금을 막았습니다"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
|
|
msgid "Searching…"
|
|
msgstr "검색하는 중…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
|
|
msgid "No results."
|
|
msgstr "결과가 없습니다."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "복사"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:105
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "텍스트 보이기"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:107
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
msgstr "텍스트 숨기기"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "암호"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
msgstr "암호 저장"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "잠금 풀기"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "접근성"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "크기 조정"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "화면 읽기"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "화면 키보드"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "화면 알림"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "고정 키"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "느린 키"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "탄력 키"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "마우스 키"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "접근성 설정"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "고대비"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "큰 글자"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "블루투스"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "보이기"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
|
msgid "Send Files to Device…"
|
|
msgstr "파일을 장치로 보내기…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
|
|
msgid "Set Up a New Device…"
|
|
msgstr "새 장치 준비…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "블루투스 설정"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
msgstr "하드웨어 사용 않음"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "연결 끊는 중..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1546
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "연결하는 중..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
|
msgid "Send Files…"
|
|
msgstr "파일 보내기…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "키보드 설정"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "마우스 설정"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "소리 설정"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "%s 장치에서 권한 확인 요청"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "%s 장치에서 '%s' 서비스에 접근을 요청합니다"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "항상 접근 허용"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "이번에만 허용"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "거부"
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "연결 확인 (%s)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "%s 장치가 이 컴퓨터와 연결하려 합니다."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|
msgstr "PIN '%06d'이(가) 해당 장치의 PIN과 일치하는지 확인하십시오."
|
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "일치"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "일치하지 않음"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "연결 요청 (%s)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "해당 장치에 표시된 PIN을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "키보드 배치 표시"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
|
|
msgid "Region & Language Settings"
|
|
msgstr "지역 및 언어 설정"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
|
|
msgid "Volume, network, battery"
|
|
msgstr "볼륨, 네트워크, 배터리"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:104
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<알 수 없음>"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:200
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "사용 않음"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:458
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "관리되지 않음"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "인증 필요"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:479
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "펌웨어 없음"
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
msgstr "케이블 분리"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:491
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "사용 불가"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "연결 실패"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1627
|
|
msgid "More…"
|
|
msgstr "기타…"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "연결됨(개인)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:667
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "유선"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:668
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
msgstr "자동 이더넷"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:695
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
msgstr "휴대전화 네트워크"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:728
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
msgstr "자동 고속 통신망"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:731
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
msgstr "자동 전화접속"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "자동 %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:863
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
msgstr "자동 블루투스"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1384
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
msgstr "자동 무선"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1729
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "네트워크 사용"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1771
|
|
msgid "Wi-Fi"
|
|
msgstr "와이파이"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1790
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "네트워크 설정"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1807
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "네트워크 관리"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1897
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "연결이 실패했습니다"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1898
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "네트워크 연결이 실패했습니다"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2276
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "네트워크를 사용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "배터리"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:81
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "전원 설정"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:99
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
msgstr "예상치 계산 중…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "%d시간 남음"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "%d%s %d%s 남음"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "시간"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "분"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "%d분 남음"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
msgid "AC Adapter"
|
|
msgstr "AC 어댑터"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
|
msgstr "노트북 배터리"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "모니터"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "마우스"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
|
msgid "Cell Phone"
|
|
msgstr "휴대전화"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
msgid "Media Player"
|
|
msgstr "미디어 플레이어"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "태블릿"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "컴퓨터"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223
|
|
msgctxt "device"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
# 오디오 볼륨
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:124
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
msgstr "볼륨 바꿈"
|
|
|
|
# 오디오 볼륨
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "볼륨"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:258
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "마이크"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
msgstr "다른 사용자로 로그인"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
msgstr "창 잠금 풀기"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:192
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "대화 가능"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:195
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "다른 용무 중"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:198
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "안 보임"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:201
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "자리 비움"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:204
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "입력 없음"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:207
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "오프라인"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:779
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "알림"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:795
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "사용자 바꾸기"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:800
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "로그아웃"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:820
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
msgstr "업데이트 설치 후 다시 시작"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:838
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
msgstr "대화 가능 상태가 다른 용무 중으로 설정됩니다"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:839
|
|
msgid ""
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"이제 메신저를 포함해 모든 알림 기능을 사용하지 않습니다. 온라인 상태는 메시지"
|
|
"를 보지 못하는 것처럼 보이게 조정합니다."
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:885
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
msgstr "다른 사용자가 로그인 중입니다."
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:890
|
|
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
msgstr "끄면 이 사용자가 저장하지 않은 작업을 잃어버릴 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
msgstr "%s (원격)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
msgstr "%s (콘솔)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:101
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "프로그램"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:105
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"죄송합니다. 오늘은 조언할 내용이 없습니다:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# 원래 "신탁"이지만 한국인이 이해하기 쉽게 맞게 변경.
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
msgstr "현자 %s께서 말씀하시길"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "'%s' 프로그램이 준비되었습니다"
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
msgstr "에볼루션 달력"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u개 출력"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u개 입력"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "시스템 소리"
|
|
|
|
# 커맨드라인 옵션 설명
|
|
#: ../src/main.c:347
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "버전을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "GDM에서 로그인 화면에 사용할 모드"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
msgstr "특정 모드 사용. 예를 들어 로그인 화면에 대해 \"gdm\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
msgstr "가능한 모드 목록 표시"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 실행에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "암호가 일치하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
msgstr "빈 암호를 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "인증 대화 창을 사용자가 닫았습니다"
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
#~ msgstr "로그인"
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
#~ msgstr "프로그램"
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
#~ msgstr "설정"
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%p %l:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
#~ msgstr "가입 요청"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
#~ msgstr "연결 오류"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
#~ msgstr "보낸 때: <b>%A</b> <b>%H시 %M분</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
#~ msgstr "보낸 때: %Y년 <b>%B %d일</b> <b>%A</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
#~ msgstr "%s에 연결이 실패했습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
#~ msgstr "다시 연결"
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
#~ msgstr "트레이"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
#~ msgstr "파일 찾아보기..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
#~ msgstr "장치를 찾아보는데 오류"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
#~ msgstr "요청한 장치를 찾아볼 수 없습니다. 오류는 '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "더 보기..."
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
#~ msgstr "무선"
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
#~ msgstr "VPN 연결"
|
|
|
|
#~ msgid "Unavailable"
|
|
#~ msgstr "사용 불가"
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
#~ msgstr "시스템 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
#~ msgstr "여러분이 좋아하는 이스터 에그"
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
#~ msgstr "영국"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "기본값"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Session"
|
|
#~ msgstr "세션 바꾸기"
|