500 lines
14 KiB
Plaintext
500 lines
14 KiB
Plaintext
# Swedish translation for gnome-shell.
|
|
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 22:51+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-06 22:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "GNOME-skal"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Fönsterhantering och programstarter"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Klocka"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Customize the panel clock"
|
|
msgstr "Anpassa panelklockan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
|
|
msgstr "Tillåter åtkomst till interna verktyg för felsökning och övervakning med dialogen Alt-F2."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Custom format of the clock"
|
|
msgstr "Anpassat format för klockan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr "Aktivera interna verktyg användbara för utvecklare och testare från Alt-F2"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "Filändelse att använda för lagring av skärminspelningen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "Bildfrekvens för inspelade skärminspelningar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Historik för kommandodialog (Alt-F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Hour format"
|
|
msgstr "Timmesformat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the clock, in addition to time."
|
|
msgstr "Om true och formatet antingen är \"12-hour\" eller \"24-hour\", visa datum i klockan, i tillägg till tiden."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in time."
|
|
msgstr "Om true och formatet antingen är \"12-hour\" eller \"24-hour\", visa sekunder i tiden."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "Om true, visa veckodatum enligt ISO i kalendern."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Overview workspace view mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
msgstr "Visa datum i klocka"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Visa veckodatum i kalendern"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
msgstr "Visa tid med sekunder"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
|
|
msgstr "Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i favoritområdet."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are \"single\" and \"grid\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
msgstr "Uuid:er för tillägg att inaktivera"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr "Huruvida statistik ska samlas in för programanvändning"
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Clock Format"
|
|
msgstr "Klockformat"
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Clock Preferences"
|
|
msgstr "Klockinställningar"
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Panel Display"
|
|
msgstr "Panelvisning"
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Show seco_nds"
|
|
msgstr "Visa seku_nder"
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Show the _date"
|
|
msgstr "Visa _datum"
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_12 hour format"
|
|
msgstr "_12-timmarsformat"
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "_24 hour format"
|
|
msgstr "_24-timmarsformat"
|
|
|
|
#. **** Applications ****
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:384
|
|
#: ../js/ui/dash.js:778
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "PROGRAM"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:416
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
msgstr "INSTÄLLNINGAR"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nytt fönster"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Ta bort från favoriter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Lägg till som favorit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
msgstr "Dra hit för att lägga till favorit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "%s har lagts till i dina favoriter."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "%s har tagits bort från dina favoriter."
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:142
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:473
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Söker..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:487
|
|
msgid "No matching results."
|
|
msgstr "Inga sökträffar."
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
#. network locations, etc.
|
|
#: ../js/ui/dash.js:797
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:554
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
msgstr "PLATSER OCH ENHETER"
|
|
|
|
#. **** Documents ****
|
|
#: ../js/ui/dash.js:804
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:494
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
msgstr "TIDIGARE OBJEKT"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Inga tillägg installerade"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiverad"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inaktiverad"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Utanför datumintervallet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Visa källa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Webbsida"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:160
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ångra"
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
#: ../js/ui/panel.js:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Avsluta %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:498
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/panel.js:584
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
msgstr "%a %e %b, %R.%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:585
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
msgstr "%a %e %b, %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/panel.js:589
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
msgstr "%a %R.%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:590
|
|
msgid "%a %R"
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/panel.js:597
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %p"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:598
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/panel.js:602
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %l.%M.%S %p"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:603
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %H.%M"
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:748
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktiviteter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "Misslyckades med att avmontera \"%s\""
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Försök igen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
msgstr "Anslut till..."
|
|
|
|
#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
|
|
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
|
|
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
|
|
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:30
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:40
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "PÅ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:31
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:45
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "AV"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:233
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "Ange ett kommando:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Körning av \"%s\" misslyckades:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Upptagen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Osynlig"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
msgstr "Kontoinformation..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
msgstr "Systeminställningar..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Lås skärmen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Växla användare"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Logga ut..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
msgstr "Stäng av..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
msgstr "%s har startat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "\"%s\" är redo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
|
|
msgid "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
|
msgstr "Kan inte lägga till en ny arbetsyta eftersom maximalt antal arbetsytor har uppnåtts."
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
|
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
msgstr "Kan inte ta bort första arbetsytan."
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1105
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
msgstr "Mindre än en minut sedan"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "%d minut sedan"
|
|
msgstr[1] "%d minuter sedan"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "%d timme sedan"
|
|
msgstr[1] "%d timmar sedan"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d dag sedan"
|
|
msgstr[1] "%d dagar sedan"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "%d vecka sedan"
|
|
msgstr[1] "%d veckor sedan"
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Hemmapp"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
#.
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
#~ msgstr "PLATSER"
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
#~ msgstr "SÖKRESULTAT"
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
#~ msgstr "%H.%M"
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Program"
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
#~ msgstr "Senaste dokument"
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
#~ msgstr "(se alla)"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Okänt"
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte låsa skärmen: %s"
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte temporärt ställa in skärmsläckaren till blank skärm: %s"
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte logga ut: %s"
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Sidopanel"
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
#~ msgstr "Bläddra"
|
|
#~ msgid "Find apps or documents"
|
|
#~ msgstr "Hitta program eller dokument"
|
|
#~ msgid "DOCUMENTS"
|
|
#~ msgstr "DOKUMENT"
|
|
#~ msgid "Manager"
|
|
#~ msgstr "Hanterare"
|
|
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
|
|
#~ msgstr "Användarhanteringsobjektet som denna användare styrs av."
|
|
|