3606 lines
100 KiB
Plaintext
3606 lines
100 KiB
Plaintext
# Lithuanian translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright © 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
|
||
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2012, 2013.
|
||
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-09-17 18:27+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-09-19 22:50+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Paleidikliai"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
||
msgid "Activate favorite application 1"
|
||
msgstr "Paleisti mėgiamą programą 1"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
||
msgid "Activate favorite application 2"
|
||
msgstr "Paleisti mėgiamą programą 2"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
||
msgid "Activate favorite application 3"
|
||
msgstr "Paleisti mėgiamą programą 3"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
||
msgid "Activate favorite application 4"
|
||
msgstr "Paleisti mėgiamą programą 4"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
||
msgid "Activate favorite application 5"
|
||
msgstr "Paleisti mėgiamą programą 5"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
||
msgid "Activate favorite application 6"
|
||
msgstr "Paleisti mėgiamą programą 6"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
||
msgid "Activate favorite application 7"
|
||
msgstr "Paleisti mėgiamą programą 7"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
||
msgid "Activate favorite application 8"
|
||
msgstr "Paleisti mėgiamą programą 8"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
||
msgid "Activate favorite application 9"
|
||
msgstr "Paleisti mėgiamą programą 9"
|
||
|
||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Ekrano nuotraukos"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||
msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką interaktyviai"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Padaryti lango nuotrauką"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "Record a screencast interactively"
|
||
msgstr "Interaktyviai įrašyti ekrano vaizdą"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Rodyti pranešimų sąrašą"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Fokusuoti aktyvų pranešimą"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Rodyti apžvalgą"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Rodyti visas programas"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Atverti programų meniu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell aplinka"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Langų tvarkymas ir programų paleidimas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus "
|
||
"programuotojams ir bandytojams"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant Alt-"
|
||
"F2 dialogą."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "Įjungtų plėtinių UUID"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell plėtiniai turi UUID savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, "
|
||
"kurie turėtų būti įkelti. Bet kuris plėtinys, kuris nori būti įkeltas, turi "
|
||
"būti šiame sąraše. Šį sąrašą taip pat galima keisti naudojant org.gnome."
|
||
"Shell D-Bus metodus EnableExtension ir DisableExtension."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "Privestinai išjungtų plėtinių UUID"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell plėtiniai turi UUID savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, "
|
||
"kurie turėtų būti išjungti net jei yra įkelti kaip dalis dabartinės "
|
||
"veiksenos.Šį sąrašą taip pat galima keisti naudojant org.gnome.Shell D-Bus "
|
||
"metodus EnableExtension ir DisableExtension. Šiam raktui teikiama pirmenybė "
|
||
"prieš „enabled-extensions“ parametrą."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Išjungti naudotojo plėtinius"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Išjungti visus naudotojo įjungtus plėtinius nepakeičiant „enabled-extension“ "
|
||
"nustatymo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Išjungia plėtinio versijos suderinamumo tikrinimą"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell leidžia įkelti tik šiuo metu veikiančios versijos plėtinius. Šio "
|
||
"parametro įjungimas išjungs šį tikrinimą ir bandys įkelti visus plėtinius "
|
||
"nepaisant jų nurodomos palaikomos versijos."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Mėgstamų programų darbalaukio failų ID sąrašas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų "
|
||
"srityje."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Didinamojo stiklo dialogo retrospektyva"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Visada rodyti naudotojo meniu punktą „Atsijungti“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis raktas perrašo automatinį meniu punkto „Atsijungti“ slėpimą vieno "
|
||
"naudotojo, vieno seanso situacijose."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar atsiminti slaptažodį prijungiant šifruotas ar nutolusias failų sistemas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apvalkalas prašys slaptažodžio, kai prijungiamas šifruotas įrenginys ar "
|
||
"nutolusi failų sistema. Jei slaptažodis gali būti įrašytas ateičiai, "
|
||
"žymimasis langelis „Įsiminti slaptažodį“ bus rodomas. Šis raktas nustato "
|
||
"numatytąją žymimojo langelio būseną."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "The last selected non-default power profile"
|
||
msgstr "Paskutinis pasirinktas ne numatytasis energijos profilis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
|
||
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
|
||
"default profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai kurios sistemos palaiko daugiau nei du profilius. Siekiant palaikyti "
|
||
"dviejų profilių keitimą, šiame rakte įrašomas paskutinis pasirinktas ne "
|
||
"numatytasis profilis."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paskutinė versija, kuriai buvo rodytas dialogas „Sveiki pradėję naudoti "
|
||
"GNOME“"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
||
"be used to effectively disable the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis raktas nusako, kuriai versijai paskutinį kartą buvo rodytas dialogas "
|
||
"„Sveiki pradėję naudoti GNOME“. Tuščia eilutė reiškia seniausią galimą "
|
||
"versiją, o milžiniški skaičiai reiškia versijas, kurių dar nėra. Todėl "
|
||
"milžiniškus skaičius galima naudoti šio dialogo išjungimui."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr "Programų pasirinkimo išdėstymas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programų pasirinkimo išdėstymas. Kiekvienas įrašas masyve yra puslapis. "
|
||
"Puslapiai yra įrašomi tokia tvarka, kokia jie matomi GNOME apvalkale. "
|
||
"Kiekviename puslapyje yra pora „programos id“ → „duomenys“. Šiuo metu tokios "
|
||
"vertės yra įrašomos kaip „duomenys“: • “position”: programos piktogramos "
|
||
"padėtis puslapyje"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
|
||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||
msgstr "Klavišų susiejimas apžvalgos būsenų keitimui"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
|
||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų susiejimas perėjimui tarp seanso, langų pasirinkimo ir programų "
|
||
"tinklelio"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų susiejimas perėjimui tarp programų tinklelio, langų pasirinkimo bei "
|
||
"seanso."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas rodinys „rodyti programas“"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas rodinys „rodyti programas“ veiklų "
|
||
"apžvalgoje."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama apžvalga"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama veiklų apžvalga."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Pereiti į programą 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Pereiti į programą 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Pereiti į programą 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Pereiti į programą 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Pereiti į programą 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Pereiti į programą 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Pereiti į programą 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Pereiti į programą 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Pereiti į programą 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Apriboti perjungėją dabartine darbo sritimi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei teigiama, perjungimo lange bus rodomos tik programos, turinčios langų "
|
||
"dabartinėje darbo srityje. Priešingu atveju įtraukiamos visos programos."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Programos piktogramos veiksena."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nustato, kaip langai yra rodomi perjungimo lange. Galimi pasirinkimai yra "
|
||
"„thumbnail-only“ (rodo lango miniatiūrą), „app-icon-only“ (rodo tik "
|
||
"programos piktogramą) arba „both“ (abu)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei teigiama, perjungimo lange rodomi tik langai iš dabartinės darbo "
|
||
"srities. Priešingu atveju įtraukiami visi langai."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Vietos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "Vietos, kurias rodyti pasaulio laikrodžiuose"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Automatinė vieta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Ar gauti dabartinę vietą"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Vieta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "Vieta, kuriai rodyti prognozę"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Prikabinti modalinį dialogą prie tėvinio lango"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr "Šis raktas perrašo org.gnome.mutter raktą, kai vykdoma GNOME Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Įjungti kraštų išplėtimą, kai langai numetami ekrano kraštuose"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Darbo sritys yra tvarkomos dinamiškai"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Darbo sritys tik pagrindiniame monitoriuje"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Atidėti fokuso pakeitimus pelei iki žymiklis nustos judėti"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Tinklo prisijungimas"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Atsitiko kažkas negero"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atsiprašome, bet kilo problema: šio plėtinio nustatymų parodyti nepavyksta. "
|
||
"Rekomenduojame pranešti apie problemą plėtinio autoriams."
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Techninė informacija"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Namų tinklalapis"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Aplankyti plėtinio namų tinklalapį"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atsisakyti"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Slaptažodis"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:317
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Pasirinkite seansą"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:462
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Nėra sąraše?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:930
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(pvz., naudotojas arba %s)"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Naudotojo vardas"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Prisijungimo langas"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:431
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Tapatybės patvirtinimo klaida"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||
#: js/gdm/util.js:603
|
||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||
msgstr "(arba perbraukite pirštu per skaitytuvą)"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||
#: js/gdm/util.js:608
|
||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||
msgstr "(arba padėkite pirštą ant skaitytuvo)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:84
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Išjungti"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:87
|
||
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr "išjungti;perleisti;perkrauti;sustabdyti"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:92
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Perleisti"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:95
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr "perleisti;paleisti iš naujo;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:100
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Užrakinti ekraną"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:103
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "užrakinti ekraną"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:108
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Atsijungti"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:111
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "atsijungti;išeiti;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:116
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Pristabdyti"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:119
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "pristabdyti;užmigdyti"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:124
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Keisti naudotoją"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:127
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "keisti naudotoją"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:134
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr "orientacijos užrakinimas;orientacijos atrakinimas;ekranas;pasukimas"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:139
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Take a Screenshot"
|
||
msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:142
|
||
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
||
msgstr "ekrano nuotrauka;ekrano įrašas;stebėjimas;fotografavimas;įrašymas;"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:242
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Atrakinti ekrano orientaciją"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:243
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Užrakinti ekrano orientaciją"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:129
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Komanda nerasta"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:166
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:174
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Nepavyko įvykdyti „%s“:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:191
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Ką tik"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Prieš %d minutę"
|
||
msgstr[1] "Prieš %d minutes"
|
||
msgstr[2] "Prieš %d minučių"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "Prieš %d valandą"
|
||
msgstr[1] "Prieš %d valandas"
|
||
msgstr[2] "Prieš %d valandų"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Vakar"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:203
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Prieš %d dieną"
|
||
msgstr[1] "Prieš %d dienas"
|
||
msgstr[2] "Prieš %d dienų"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:207
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Prieš %d savaitę"
|
||
msgstr[1] "Prieš %d savaites"
|
||
msgstr[2] "Prieš %d savaičių"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:211
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Prieš %d mėnesį"
|
||
msgstr[1] "Prieš %d mėnesius"
|
||
msgstr[2] "Prieš %d mėnesių"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:214
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Prieš %d metus"
|
||
msgstr[1] "Prieš %d metus"
|
||
msgstr[2] "Prieš %d metų"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:247
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Vakar, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%B %-d, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%Y %m %-d, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:276
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Vakar, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%Y %m %-d, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:55
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Prisijungimas prie prieigos taško"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:108
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūsų prisijungimas prie šio prieigos taško yra nesaugus. Slaptažodžius bei "
|
||
"kitą šiame puslapyje jūsų įvedamą informaciją gali matyti kiti asmenys."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Atmesti prieigą"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Suteikti prieigą"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1728
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Nepavadintas aplankas"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:166
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been pinned to the dash."
|
||
msgstr "%s pridėta prie jūsų mėgstamų."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:199
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
||
msgstr "%s pašalinta iš jūsų mėgstamų."
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appMenu.js:46
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Atverti langai"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:54
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Naujas langas"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:81
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Rodyti detalią informaciją"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:97
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Užverti"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr "Atsegti"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:158
|
||
msgid "Pin to Dash"
|
||
msgstr "Prisegti juostoje"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:175
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "Paleisti naudojant integruotą grafikos kortą"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:176
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "Paleisti naudojant konkrečią grafikos kortą"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Pasirinkite garso įrenginį"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Garso nustatymai"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Ausinės"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Ausinės su mikrofonu"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofonas"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Keisti foną…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Ekrano nustatymai"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Nustatymai"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:35
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:61
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:63
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Š"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:414
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:424
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:485
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Ankstesnis mėnuo"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:503
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Kitas mėnuo"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:654
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:713
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Savaitė %V"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:892
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Nėra pranešimų"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:949
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Netrukdyti"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:970
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Išvalyti"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:40
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "„%s“ neatsiliepia."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:41
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galite dar palaukti ir duoti programai laiko arba galite priverstinai "
|
||
"išjungti programą."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:69
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Priverstinai išjungti"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:74
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Laukti"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:84
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Prijungta išorinė laikmena"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:96
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Atjungta išorinė laikmena"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Nepavyksta atrakinti garso"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "Įdiegta udisks versija nepalaiko PIM nustatymo"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Atverti su %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taip pat galite prisijungti paspausdami „WPS“ mygtuką savo maršrutizatoriuje."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Prisijungti"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Raktas"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Privataus rakto slaptažodis"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Tapatybė"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Tarnyba"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slaptažodžiai arba šifravimo raktai yra būtini priėjimui prie belaidžio "
|
||
"tinklo „%s“."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Laidinis 802.1X tapatybės patvirtinimas"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Tinklo vardas"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL tapatybės patvirtinimas"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Reikalingas PIN kodas"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Reikalingas PIN kodas mobiliajam plačiajuosčiam įrenginiui"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Būtinas slaptažodis norint prisijungti prie „%s“."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:736
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Tinklo tvarkymas"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "VPN slaptažodis"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administratorius"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Atsiprašome, tai nesuveikė. Bandykite dar kartą."
|
||
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s nuo šiol vadinasi %s"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Langai"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Paleisti programas"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:398
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Paleidimo sritis"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:83
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%Y %B %-d."
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:90
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A, %Y m. %B %d d."
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:156
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%B %-d"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:159
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%Y %B %-d"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:165
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Šiandien"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:169
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Rytoj"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:200
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Visa diena"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
||
#. * that only show day and month
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:222
|
||
msgid "%m/%d"
|
||
msgstr "%m-%d"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:273
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Nėra įvykių"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:396
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Pridėti pasaulio laikrodžius…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:397
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Pasaulio laikrodžiai"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:681
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Įkeliama…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:691
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Prisijunkite prie tinklo orų informacijai gauti"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:693
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Orų informacija šiuo metu yra neprieinama"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:703
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Orai"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:705
|
||
msgid "Select weather location…"
|
||
msgstr "Pasirinkite orų vietą…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Atjungti naudotoją %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Atsijungti"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundės."
|
||
msgstr[1] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių."
|
||
msgstr[2] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundės."
|
||
msgstr[1] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių."
|
||
msgstr[2] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Atsijungti"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Išjungti"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Įdiegti atnaujinimus ir išjungti"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundės."
|
||
msgstr[1] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
|
||
msgstr[2] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Įdiegti programinės įrangos atnaujinimus"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Išjungti"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Paleisti iš naujo"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Įdiegti atnaujinimus ir perleisti"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundės."
|
||
msgstr[1] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių."
|
||
msgstr[2] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Paleisti iš naujo"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Perleisti ir įdiegti atnaujinimus"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundės."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundžių."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundžių."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Perleisti ir įdiegti"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Įdiegti ir išjungti"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Išjungti baigus diegti atnaujinimus"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Perleisti ir įdiegti atnaujinimą"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s bus įdiegta po perleidimo. Sistemos atnaujinimas gali ilgai užtrukti: "
|
||
"įsitikinkite, kad pasidarėte atsarginę duomenų kopiją, ir kad kompiuteris "
|
||
"yra įjungtas į elektros tinklą."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Senka baterijos energija: įjunkite į elektros tinklą prieš įdiegdami "
|
||
"atnaujinimus."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "Kai kurios programos dirba arba turi neįrašyto darbo."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Yra prisijungusių kitų naudotojų"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Įkėlimo parametrai"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (nutolęs)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (komandų eilutė)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Įdiegti"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Išdiegti plėtinį"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Parsiųsti ir įdiegti „%s“ iš extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:270
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Yra plėtinių atnaujinimų"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:271
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr "Plėtinių atnaujinimai paruošti diegimui."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Leisti talpinti trumpinius"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Programa %s nori talpinti trumpinius"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
|
||
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Programa nori talpinti trumpinius"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "Galite atstatyti trumpinius paspaudę %s"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Neleisti"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Leisti"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Lėtieji klavišai įjungti"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Lėtieji klavišai išjungti"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ką tik palaikėte nuspaudę 8 sekundes Lyg2 klavišą. Tai yra lėtųjų klavišų "
|
||
"trumpinus, kuris keičia klaviatūros veikseną."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Kibieji klavišai įjungti"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Kibieji klavišai išjungti"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ką tik paspaudėte Lyg2 klavišą 5 kartus iš eilės. Tai yra kibiųjų klavišų "
|
||
"trumpinys, kuris pakeičia klaviatūros veikseną."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ką tik vienu metu paspaudėte du klavišus arba paspaudėte Lyg2 klavišą 5 "
|
||
"kartus iš eilės. Tai įjungia kibiuosius klavišus ir pakeičia klaviatūros "
|
||
"veikseną."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Palikti įjungtą"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Įjungti"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Išjungti"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Palikti išjungtą"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:219
|
||
msgid "Region & Language Settings"
|
||
msgstr "Regiono ir kalbos nustatymai"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:713
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:774
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s nepranešė apie jokias klaidas."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:780
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Slėpti klaidas"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Rodyti klaidas"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:793
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Įjungta"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Išjungta"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:798
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Klaida"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:800
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Pasenęs"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:802
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Atsiunčiama"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:835
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Žiūrėti šaltinį"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:846
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Tinklalapis"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:286
|
||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||
msgstr "Sistema perjungta į nesaugią veikseną"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:287
|
||
msgid "Applications now have unrestricted access"
|
||
msgstr "Programos dabar turi neribotą prieigą"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Atšaukti"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:334
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Prisijungta privilegijuotu naudotoju"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:335
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saugumo sumetimais turėtų būti vengiama vykdyti seansus privilegijuotais "
|
||
"naudotojais. Jei įmanoma, turėtumėt visada prisjungti normaliu naudotoju."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:384
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "Ekrano užraktas išjungtas"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:385
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr "Ekrano užrakinimas reikalaujas GNOME vaizduoklio valdyklės."
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1418
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Sistemos informacija"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:202
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Nežinomas atlikėjas"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:212
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Nežinomas pavadinimas"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:327
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Rašykite, ko ieškote"
|
||
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:405
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Programos"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:71
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Apžvalga"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:100
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Naujas trumpinys…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:154
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Programos nustatytas"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:155
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Rodyti pagalbą ekrane"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:156
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Keisti monitorių"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:157
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Priskirti klavišų kombinaciją"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:226
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Atlikta"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:743
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Keisti…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:856
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Spauskite mygtuką konfigūravimui"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:857
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Spauskit Esc išėjimui"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:860
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Išėjimui spauskite bet kurį klavišą"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:244
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Apžvalga"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:338
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:457
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Viršutinė juosta"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:58
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Vykdyti komandą"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:73
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Spauskit ESC užvėrimui"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:238
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Perleisti Wayland aplinkoje negalima"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Perleidžiama…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:235
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME aplinkai reikia užrakinti ekraną"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell them to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Nepavyksta užrakinti"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Programa užblokavo užrakinimą"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1147
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Žymėjimas"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1157
|
||
msgid "Area Selection"
|
||
msgstr "Srities žymėjimas"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1162
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekranas"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1172
|
||
msgid "Screen Selection"
|
||
msgstr "Ekrano žymėjimas"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1177
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Langas"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1187
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr "Lango žymėjimas"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1225
|
||
msgid "Screenshot / Screencast"
|
||
msgstr "Ekrano nuotrauka / įrašas"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1261
|
||
msgid "Show Pointer"
|
||
msgstr "Rodyti žymeklį"
|
||
|
||
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||
#. screencasts are stored.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1849
|
||
msgid "Screencasts"
|
||
msgstr "Ekrano įrašai"
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1854
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
||
msgstr "Ekrano įrašas iš %d %t.webm"
|
||
|
||
#. Translators: notification source name.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Ekrano nuotrauka"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1926
|
||
msgid "Screencast recorded"
|
||
msgstr "Ekrano įrašas įrašytas"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1928
|
||
msgid "Click here to view the video."
|
||
msgstr "Spauskite čia įrašui žiūrėti."
|
||
|
||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146
|
||
msgid "Show in Files"
|
||
msgstr "Rodyti Failuose"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2092
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Screenshot from %s"
|
||
msgstr "Ekrano nuotrauka iš %s"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2138
|
||
msgid "Screenshot captured"
|
||
msgstr "Ekrano nuotrauka padaryta"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2140
|
||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||
msgstr "Galite įdėti paveikslėlį iš iškarpinės."
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "Ekrano nuotrauka padaryta"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:804
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Ieškoma…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:806
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Nerasta atitikmenų."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:937
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "dar %d"
|
||
msgstr[1] "dar %d"
|
||
msgstr[2] "dar %d"
|
||
|
||
#: js/ui/searchController.js:87
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ieškoti"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopijuoti"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Įdėti"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:77
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Rodyti tekstą"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:79
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Slėpti tekstą"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:166
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "Įjungtos didžiosios raidės."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Paslėptas garsumas"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Windows sisteminis tomas"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Naudoja raktų failus"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norint atrakinti tomą, kuris naudoja raktų failus, naudokite <i>%s</i> "
|
||
"įrankį."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "PIM numeris"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Atsiminti slaptažodį"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Atrakinti"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Atverti %s"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "PIM turi būti numeris arba tuščias."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta paleisti %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
msgstr "Nepavyksta rasti programos %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:34
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Universali prieiga"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:44
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Didelis kontrastas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:47
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Priartinimas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:54
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Ekrano skaityklė"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:58
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Klaviatūra ekrane"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:62
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Vaizdo įspėjimai"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Kibieji klavišai"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Lėtieji klavišai"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Pasikartojantieji klavišai"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Pelės mygtukai"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:131
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Didelis tekstas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
|
||
msgid "Auto Rotate"
|
||
msgstr "Automatiškai pasukti"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:151
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:34
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Ryškumas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/darkMode.js:11
|
||
msgid "Dark Mode"
|
||
msgstr "Tamsi veiksena"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Vienas paspaudimas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Dvigubas paspaudimas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Tempimas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Antrinis paspaudimas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Uždelstas paspaudimas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:830
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klaviatūra"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:847
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:330
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Leisti vietos informacijos prieigą"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:332
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "Programa %s nori prieigos prie jūsų būvimo vietos"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:342
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr "Prieigą prie vietos bet kada galima pakeisti privatumo nustatymuose."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:53
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<nežinoma>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:356
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Disconnect %s"
|
||
msgstr "Atsijungti nuo %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:358
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Prisijungti prie %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1107
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot"
|
||
msgstr "Prieigos taškas %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:20
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Naktinis apšvietimas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Našus"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Balansuotas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Taupantis energiją"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:68
|
||
msgid "Power Profiles"
|
||
msgstr "Energijos profiliai"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
|
||
msgid "Stop Screencast"
|
||
msgstr "Stabdyti ekrano įrašą"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
|
||
msgid "Stop Screen Sharing"
|
||
msgstr "Stabdyti dalinimąsi ekranu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:96
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Skrydžio veiksena"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
||
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:161
|
||
msgid "Power Off Menu"
|
||
msgstr "Išjungimo meniu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:169
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Pristabdyti"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:174
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Perleisti…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:179
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Išjungti…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:186
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Atsijungti…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:191
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Keisti naudotoją…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:235
|
||
#| msgid "Lock Screen"
|
||
msgctxt "action"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Ekrano užraktas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Nežinoma Thunderbolt įrenginys"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jums nesant aptiktas naujas įrenginys. Atjunkite ir vėl prijunkite įrenginį, "
|
||
"jei norite jį naudoti."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Neleidžiamas Thunderbolt įrenginys"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr "Buvo aptiktas naujas įrenginys, kurį turi leisti administratorius."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Thunderbolt autorizacijos klaida"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko autorizuoti Thunderbolt įrenginio: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:191
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Garsumas pakeistas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:253
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Garsumas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:269
|
||
msgid "Sound Output"
|
||
msgstr "Garso išvestis"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:337
|
||
msgid "Sound Input"
|
||
msgstr "Garso įvestis"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:20
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Veidrodis"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:29
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Sujungti vaizduoklius"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:39
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Tik išorinis"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:47
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Tik vidinis"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:364
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%A %B %-d"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:370
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "Atrakinkite perbraukdami"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:371
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "Atrakinkite mygtuko ar klavišo paspaudimu"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:554
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Atrakinimo langas"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:563
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Prisijungti kitu naudotoju"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
||
msgstr "Sveiki pradėję naudoti GNOME %s"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
|
||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||
msgstr "Jei norite sužinoti, kaip naudotis, išbandykite turą."
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
|
||
msgid "No Thanks"
|
||
msgstr "Ne, ačiū"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
|
||
msgid "Take Tour"
|
||
msgstr "Turas"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "„%s“ yra pasirengusi"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:62
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Ar norite įrašyti šiuos vaizduoklio nustatymus?"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:72
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Grąžinti nustatymus"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:77
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Įrašyti pakeitimus"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:97
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundės"
|
||
msgstr[1] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundžių"
|
||
msgstr[2] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundžių"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:544
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Slėpti"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:48
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Atstatyti"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Išdidinti"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:59
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Perkelti"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Keisti dydį"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:72
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Perkelti pavadinimo juostą į ekraną"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:77
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Visada viršuje"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Visada matomoje darbo srityje"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:110
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Perkelti į kairiau esančią darbo sritį"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:116
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Perkelti į dešiniau esančią darbo sritį"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:122
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Perkelti į aukščiau esančią darbo sritį"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:128
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Perkelti į žemiau esančią darbo sritį"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:146
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Perkelti į aukščiau esantį monitorių"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:155
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Perkelti į žemiau esantį monitorių"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:164
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Perkelti į kairiau esantį monitorių"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:173
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Perkelti į dešiniau esantį monitorių"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:181
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Užverti"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution kalendorius"
|
||
|
||
#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Išvesti versijos numerį"
|
||
|
||
#: src/main.c:441
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Veiksena, naudojama GDM prisijungimo ekrane"
|
||
|
||
#: src/main.c:447
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Naudoti konkrečią veikseną, pvz., „gdm“ prisijungimo ekranui"
|
||
|
||
#: src/main.c:453
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Išvardinti galimas veiksenas"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:305
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nežinoma"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Slaptažodis negali būti tuščias"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Naudotojas užvėrė tapatybės patvirtinimo dialogą"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Plėtiniai"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "Tvarkyti GNOME plėtinius"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "GNOME projektas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Plėtiniai atnaujina plėtinius, konfigūruoja jų nustatymus bei šalina "
|
||
"arba išjungia nepageidaujamus plėtinius."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Konfigūruoti GNOME Shell plėtinius"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Nėra atitikmenų"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "Pašalinti „%s“?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei pašalinsite plėtinį, reikės grįžti prie jo atsisiuntimo, jei norėsite jį "
|
||
"vėl įjungti"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Pašalinti"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Išvertė:\n"
|
||
"Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "%d plėtinys bus atnaujintas kitą kartą prisijungus."
|
||
msgstr[1] "%d plėtiniai bus atnaujintas kitą kartą prisijungus."
|
||
msgstr[2] "%d plėtinių bus atnaujintas kitą kartą prisijungus."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
|
||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||
msgstr "Plėtinys yra nesuderinamas su dabartine GNOME versija"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
|
||
msgid "The extension had an error"
|
||
msgstr "Plėtinyje kilo klaida"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
|
||
msgid "The extension can be updated"
|
||
msgstr "Plėtiniai gali būti atnaujinti"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Tinklalapis"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Pašalinti…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Žinynas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "Apie plėtinius"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
|
||
"you encounter problems with your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plėtiniai gali sukelti našumo ir stabilumo problemų. Išjunkite plėtinius, "
|
||
"jei turite problemų su sistema."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
|
||
msgid "Manually Installed"
|
||
msgstr "Įdiegtas rankomis"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
|
||
"org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plėtinius galima rasti ir įdiegti per apsilankius <a href=\"https://"
|
||
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
|
||
msgid "Built-In"
|
||
msgstr "Vidinis"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atsiprašome, bet nepavyko gauti įdiegtų plėtinių sąrašo. Įsitikinkite, kad "
|
||
"esate prisijungęs prie GNOME ir bandykite vėl."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
|
||
msgid "Extension Updates Ready"
|
||
msgstr "Plėtinių atnaujinimai paruošti"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "Naujas plėtinys sėkmingai sukurtas kataloge %s.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pavadinimas turi būti trumpa (geriausia apibūdinant) simbolių eilutė.\n"
|
||
"Pavyzdžiai: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Pavadinimas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aprašymas yra vieno sakinio paaiškinimas, ką daro plėtinys.\n"
|
||
"Pavyzdžiai: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Aprašymas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID yra visuotinai unikalus identifikatorius jūsų plėtiniui.\n"
|
||
"Jis turėtų būti el. pašto adreso formato (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "Pasirinkite vieną iš šablonų:\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Šablonas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "Unikalus identifikatorius naujam plėtiniui"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "PAVADINIMAS"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "Naudotojui matomas plėtinio pavadinimas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "APRAŠYMAS"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "Trumpas aprašymas, ką daro plėtinys"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "ŠABLONAS"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "Šablonas naujam plėtiniui"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Įveskite plėtinio informaciją interaktyviai"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Sukurti naują plėtinį"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Nežinomi argumentai"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "UUID, pavadinimas ir aprašymas yra būtini"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "Nepavyko prisijungti prie GNOME apvalkalo\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Plėtinio „%s“ nėra\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Išjungti plėtinį"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "Nenurodytas UUID"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Pateiktas daugiau nei vienas UUID"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Išjungti plėtinį"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "Plėtinio „%s“ nėra\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Rodyti plėtinio informaciją"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Perrašyti esamą plėtinį"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "PLĖTINIO_RYŠULYS"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Įdiegti plėtinio ryšulį"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Nenurodytas plėtinio ryšulys"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Nurodytas daugiau nei vienas plėtinio ryšulys"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Rodyti naudotojo įdiegtus plėtinius"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Rodyti sistemoje įdiegtus plėtinius"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Rodyti įjungtus plėtinius"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Rodyti išjungtus plėtinius"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Rodyti plėtinius su nuostatomis"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Rodyti plėtinius su atnaujinimais"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Atspausdinti plėtinio informaciją"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Išvardinti įdiegtus plėtinius"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FAILAS"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Papildomas šaltinis įdėjimui į ryšulį"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "SCHEMA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "GSettings schema, kuri turi būti įtraukta"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "KATALOGAS"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "Katalogas, kuriame yra vertimai"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "DOMENAS"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "gettext domenas, naudojamas vertimams"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Perrašyti esamą paketą"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "Katalogas, kuriame turi būti sukurtas paketas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "KODO_KATALOGAS"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Sukurti plėtinio ryšulį"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Nurodytas daugiau nei vienas kodo aplankas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "Plėtinys „%s“ neturi nustatymų\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti nuostatų plėtinio „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Atveria plėtinio nuostatas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Atstatyti plėtinį"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "Negalima pašalinti sisteminių plėtinių\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Išdiegti plėtinį"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "Nespausdinti klaidų pranešimų"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Kelias"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Pradinis autorius"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versija"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Būsena"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "„version“ nepriima argumentų"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Naudojimas:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "KOMANDA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARG…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Komandos:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Atspausdinti žinyną"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Įjungti ]plėtinį"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Išjungti plėtinį"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Atstatyti plėtinį"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Išdiegti plėtinį"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Išvardinti plėtinius"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Rodyti plėtinio informaciją"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Atverti plėtinio nuostatas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Sukurti plėtinį"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Supakuoti plėtinį"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Įdiegti plėtinio ryšulį"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Detalesnį žinyną gausite panaudoję „%s“.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Grynasis"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "Tuščias plėtinys"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Indikatorius"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "Pridėti piktogramą prie viršutinės juostos"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u išvestis"
|
||
msgstr[1] "%u išvestys"
|
||
msgstr[2] "%u išvesčių"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u įvestis"
|
||
msgstr[1] "%u įvestys"
|
||
msgstr[2] "%u įvesčių"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sistemos garsai"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ar numatytasis Bluetooth adapteris buvo nusistatęs su juo susietus "
|
||
#~ "įrenginius"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
|
||
#~ "have devices associated to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apvalkalas rodys Bluetooth meniu elementą tik tuo atveju, jei Bluetooth "
|
||
#~ "adapteris yra pajungtas arba jei buvo nustatyti įrenginiai, susieti su "
|
||
#~ "numatytuoju adapteriu. Tai bus atstatyta, jeigu kada nors bus pastebėta, "
|
||
#~ "kad numatytasis adapteris neturi su juo susietų įrenginių."
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Settings"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth nustatymai"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d Connected"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected"
|
||
#~ msgstr[0] "%d prijungtas"
|
||
#~ msgstr[1] "%d prijungti"
|
||
#~ msgstr[2] "%d prijungta"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth On"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth įjungtas"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Off"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth išjungtas"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Enabled"
|
||
#~ msgstr "Vietos nustatymas įjungtas"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Išjungti"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy Settings"
|
||
#~ msgstr "Privatumo nustatymai"
|
||
|
||
#~ msgid "Location In Use"
|
||
#~ msgstr "Vietos nustatymas naudojamas"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Disabled"
|
||
#~ msgstr "Vietos nustatymas išjungtas"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Įjungti"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Off"
|
||
#~ msgstr "%s išjungtas"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connected"
|
||
#~ msgstr "Prisijungta prie %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Unmanaged"
|
||
#~ msgstr "%s netvarkomas"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connecting"
|
||
#~ msgstr "Jungiamasi prie %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Requires Authentication"
|
||
#~ msgstr "%s reikalauja patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
#~ msgstr "%s trūksta integruotos programinės įrangos"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Unavailable"
|
||
#~ msgstr "%s nepasiekiamas"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connection Failed"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired Settings"
|
||
#~ msgstr "Laidinio ryšio nustatymai"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
#~ msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo nustatymai"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
#~ msgstr "%s aparatinė įranga išjungta"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Disabled"
|
||
#~ msgstr "%s išjungtas"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Internet"
|
||
#~ msgstr "Prisijungti prie interneto"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode is On"
|
||
#~ msgstr "Skrydžio veiksena įjungta"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
#~ msgstr "Belaidis ryšys yra išjungta skrydžio veiksenoje."
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Išjungti skrydžio veikseną"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
#~ msgstr "Belaidžio ryšys išjungtas"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
#~ msgstr "Norint prisijungti prie tinklo reikia įjungti belaidį ryšį."
|
||
|
||
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "Įjungti belaidį ryšį"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
#~ msgstr "Wi-Fi tinklai"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a network"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkite tinklą"
|
||
|
||
#~ msgid "No Networks"
|
||
#~ msgstr "Nėra tinklų"
|
||
|
||
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
#~ msgstr "Išjungimui naudoti aparatinį jungiklį"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Network"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkite tinklą"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
#~ msgstr "Belaidžio ryšio nustatymai"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Not Connected"
|
||
#~ msgstr "Neprisijungta prie %s"
|
||
|
||
#~| msgid "<unknown>"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "nežinoma"
|
||
|
||
#~| msgid "Estimating…"
|
||
#~ msgid "activating…"
|
||
#~ msgstr "aktyvinama…"
|
||
|
||
#~| msgid "Estimating…"
|
||
#~ msgid "deactivating…"
|
||
#~ msgstr "deaktyvinama…"
|
||
|
||
#~ msgid "deactivated"
|
||
#~ msgstr "deaktyvinta"
|
||
|
||
#~ msgid "connecting…"
|
||
#~ msgstr "jungiamasi…"
|
||
|
||
#~ msgid "authentication required"
|
||
#~ msgstr "reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#~ msgid "connection failed"
|
||
#~ msgstr "nepavyko prisijungti"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Settings"
|
||
#~ msgstr "VPN nustatymai"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN"
|
||
#~ msgstr "VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Off"
|
||
#~ msgstr "VPN išjungtas"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Settings"
|
||
#~ msgstr "Tinklo nustatymai"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Wired Connection"
|
||
#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
#~ msgstr[0] "%s laidinis ryšys"
|
||
#~ msgstr[1] "%s laidiniai ryšiai"
|
||
#~ msgstr[2] "%s laidinių ryšių"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
#~ msgstr[0] "%s belaidis ryšys"
|
||
#~ msgstr[1] "%s belaidžiai ryšiai"
|
||
#~ msgstr[2] "%s belaidžių ryšių"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Modem Connection"
|
||
#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
#~ msgstr[0] "%s modemo ryšys"
|
||
#~ msgstr[1] "%s modemo ryšiai"
|
||
#~ msgstr[2] "%s modemo ryšių"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection failed"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti"
|
||
|
||
#~ msgid "Activation of network connection failed"
|
||
#~ msgstr "Tinklo ryšio nepavyko aktyvuoti"
|
||
|
||
#~ msgid "Night Light Disabled"
|
||
#~ msgstr "Naktinis apšvietimas išjungtas"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume"
|
||
#~ msgstr "Tęsti"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Išjungti iki rytojaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Settings"
|
||
#~ msgstr "Energijos valdymo nustatymai"
|
||
|
||
#~ msgid "Fully Charged"
|
||
#~ msgstr "Pilnai įkrauta"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Charging"
|
||
#~ msgstr "Nekraunama"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimating…"
|
||
#~ msgstr "Įvertinama…"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
#~ msgstr "Liko %d∶%02d (%d %%)"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
#~ msgstr "%d∶%02d iki pilno (%d %%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen is Being Shared"
|
||
#~ msgstr "Ekranas yra bendrinamas"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off"
|
||
#~ msgstr "Išjungti"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode On"
|
||
#~ msgstr "Skrydžio veiksena įjungta"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Užrakinti"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off / Log Out"
|
||
#~ msgstr "Išjungti / Atsijungti"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out"
|
||
#~ msgstr "Atsijungti"
|
||
|
||
#~| msgid "Show on-screen help"
|
||
#~ msgid "Show screenshot UI"
|
||
#~ msgstr "Rodyti ekrano nuotraukos sąsają"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "Pašalinti iš mėgstamų"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Pridėti prie mėgstamų"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Recording in Progress"
|
||
#~ msgstr "Ekrano vaizdas įrašomas"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Stabdyti"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autorius"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Įspėjimas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
|
||
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
||
#~ "extensions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plėtiniai gali sukelti sistemai problemų, įskaitant našumo problemas. Jei "
|
||
#~ "su tokiomis susidursite, rekomenduojama išjungti visus plėtinius."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable introspection API"
|
||
#~ msgstr "Įjungti nagrinėjimo sąsają"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
|
||
#~ "the shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įjungia D-Bus sąsają, kuri leidžia nagrinėti apvalkalo programos būseną."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie GNOME apvalkalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Sumažinti"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "Grąžinti iš išdidinimo"
|
||
|
||
#~ msgid "App Picker View"
|
||
#~ msgstr "Programos pasirinkimo vaizdas"
|
||
|
||
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
#~ msgstr "Šiuo metu pasirinkto vaizdo programų vaizde indeksas."
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
#~ msgstr "Čia bus matomos dažnai naudojamos programos"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "Dažnai naudojamos"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Visos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d"
|
||
#~ msgstr "%A, %B %-d."
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||
#~ msgstr "%A, %Y %B %-d."
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Išjungta"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Įjungta"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Error"
|
||
#~ msgstr "Kopijuoti klaidą"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Kitas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Prisijungti"
|
||
|
||
#~ msgid "Password: "
|
||
#~ msgstr "Slaptažodis: "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Password…"
|
||
#~ msgstr "Įveskite slaptažodį…"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %d"
|
||
#~ msgstr "%A, %B %d d."
|
||
|
||
#~ msgid "%d new message"
|
||
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d naujas pranešimas"
|
||
#~ msgstr[1] "%d nauji pranešimai"
|
||
#~ msgstr[2] "%d naujų pranešimų"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new notification"
|
||
#~ msgid_plural "%d new notifications"
|
||
#~ msgstr[0] "%d naujas pranešimas"
|
||
#~ msgstr[1] "%d nauji pranešimai"
|
||
#~ msgstr[2] "%d naujų pranešimų"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout…"
|
||
#~ msgstr "Atsijungti…"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in Software"
|
||
#~ msgstr "Naršyti Programinėje įrangoje"
|
||
|
||
#~| msgid "Username: "
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Pervadinti"
|
||
|
||
#~ msgid "Type again:"
|
||
#~ msgstr "Įveskite dar kartą:"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
#~ msgstr "Belaidžiam tinklui reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
||
#~ msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo slaptažodis"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Settings"
|
||
#~ msgstr "Paskyros nustatymai"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation Lock"
|
||
#~ msgstr "Padėties užrakinimas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
||
#~ "purposes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų susiejimas, kuris sustabdo ir pratęsia visus veikiančius "
|
||
#~ "elementus, derinimui"
|
||
|
||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||
#~ msgstr "Kurią klaviatūrą naudoti"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||
#~ msgstr "Naudotinas klaviatūros tipas."
|
||
|
||
#~ msgid "network-workgroup"
|
||
#~ msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
||
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#~ msgid "%s all day."
|
||
#~ msgstr "%s visą dieną."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, o vėliau %s."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, tuomet %s, o po to vėliau %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Feels like %s."
|
||
#~ msgstr "Jaučiama kaip %s."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
#~ msgstr "Kilo klaida įkeliant %s nuostatų dialogą:"
|
||
|
||
#~| msgid "Log Out"
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "Atsijungti"
|
||
|
||
#~| msgid "Switch User"
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Switch user"
|
||
#~ msgstr "Keisti naudotoją"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide tray"
|
||
#~ msgstr "Slėpti dėklą"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Icons"
|
||
#~ msgstr "Būsenos piktogramos"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Įvykiai"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Pranešimai"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Medija"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
#~ msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę internete"
|
||
|
||
#~ msgid "Not In Use"
|
||
#~ msgstr "Naudojamas"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą."
|
||
|
||
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||
#~ msgstr "Naudoti kaip interneto ryšį"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
|
||
#~ msgstr "%s prašo prieigos prie jūsų buvimo vietos."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland kompozitorius)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "%d prijungtas įrenginys"
|
||
#~ msgstr[1] "%d prijungti įrenginiai"
|
||
#~ msgstr[2] "%d prijungtų įrenginių"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Baterija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Kvietimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Skambutis"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Failo persiuntimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Pokalbiai"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "Kvietimas į %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "%s jus kviečia prisijungti prie %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Atmesti"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Priimti"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "Vaizdo skambutis nuo %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "Skambutis nuo %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "Atsiliepti"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "%s jums siunčia %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "%s pageidauja matyti, kai esate prisijungę prie interneto"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "Šifravimo klaida"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "Liudijimas nepateiktas"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "Liudijimas nepatikimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "Liudijimo galiojimas pasibaigęs"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "Liudijimas neaktyvuotas"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "Liudijimo serverio vardo nesutapimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "Liudijimo piršto atspaudo nesutapimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "Liudijimas pačių pasirašytas"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "Nustatyta atsijungimo būsena"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Liudijimas netinkamas"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "Ryšys atmestas"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "Ryšys nutrūko"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Ši paskyra jau prijungta prie serverio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr "Ryšys pakeistas nauju ryšiu naudojant tą patį išteklių"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "Tokia paskyra serveryje jau yra"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr "Šiuo metu serveris per daug užimtas šiai užklausai apdoroti"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Liudijimas atšauktas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liudijimui naudojamas nesaugus šifravimo algoritmas arba jis "
|
||
#~ "kriptografiškai silpnas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serverio liudijimo ilgis arba liudijimų eilės dydis viršija "
|
||
#~ "kriptografijos bibliotekos apribojimus"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "Vidinė klaida"
|
||
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "Rodyti paskyrą"
|
||
|
||
#~| msgid "Show the message tray"
|
||
#~ msgid "Show the message list"
|
||
#~ msgstr "Rodyti pranešimų sąrašą"
|
||
|
||
#~ msgid "Captive Portal"
|
||
#~ msgstr "Pagavimo portalas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "Sk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "Pr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "An"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "Tr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "Kt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "Pn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "Št"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "Nieko nesuplanuota"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "Šią savaitę"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Kitą savaitę"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Išimami įrenginiai"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Išimti"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "Įjungti garsą"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Nutildyti"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Calendar"
|
||
#~ msgstr "Atverti kalendorių"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Atverti"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgstr "Išvalyti pranešimus"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Pranešimų nustatymai"
|
||
|
||
#~ msgid "Tray Menu"
|
||
#~ msgstr "Dėklo meniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Tray"
|
||
#~ msgstr "Pranešimų juosta"
|