3535 lines
103 KiB
Plaintext
3535 lines
103 KiB
Plaintext
# French translations for gnome-shell package.
|
||
# Copyright (C) 2009-2020 Listed translators
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
#
|
||
# Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009.
|
||
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010.
|
||
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-2012.
|
||
# Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>, 2011.
|
||
# Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011.
|
||
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
|
||
# Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>, 2012.
|
||
# Mathieu Stumpf <psychoslave@culture-libre.org>, 2013.
|
||
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014-2018.
|
||
# Erwan Georget <egeorget@opmbx.org>, 2016.
|
||
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2019.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010-2020.
|
||
# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020.
|
||
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2021.
|
||
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2016-2022.
|
||
# Irénée THIRION <irenee.thirion@e.email>, 2022.
|
||
# Alexandre Franke <afranke@gnome.org>, 2012-2022.
|
||
# Jean-Marc Tissières <jmetissieres@gmail.com>, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-30 09:23+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-09-07 21:39+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Irénée Thirion <irenee.thirion@e.email>\n"
|
||
"Language-Team: French - France <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Lanceurs"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
||
msgid "Activate favorite app 1"
|
||
msgstr "Activer l’application favorite 1"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
||
msgid "Activate favorite app 2"
|
||
msgstr "Activer l’application favorite 2"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
||
msgid "Activate favorite app 3"
|
||
msgstr "Activer l’application favorite 3"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
||
msgid "Activate favorite app 4"
|
||
msgstr "Activer l’application favorite 4"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
||
msgid "Activate favorite app 5"
|
||
msgstr "Activer l’application favorite 5"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
||
msgid "Activate favorite app 6"
|
||
msgstr "Activer l’application favorite 6"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
||
msgid "Activate favorite app 7"
|
||
msgstr "Activer l’application favorite 7"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
||
msgid "Activate favorite app 8"
|
||
msgstr "Activer l’application favorite 8"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
||
msgid "Activate favorite app 9"
|
||
msgstr "Activer l’application favorite 9"
|
||
|
||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2141
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Captures d’écran"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||
msgstr "Effectuer une capture d’écran interactivement"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Effectuer une capture d’écran"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Effectuer la capture d’écran d’une fenêtre"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
||
msgid "Record a screencast interactively"
|
||
msgstr "Enregistrer une capture vidéo interactivement"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Système"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Afficher la liste des notifications"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Open the quick settings menu"
|
||
msgstr "Ouvrir le menu des paramètres rapides"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Donner le focus à la notification active"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Afficher la vue d’ensemble"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Afficher toutes les applications"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "Shell de GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-"
|
||
"F2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser l’accès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à "
|
||
"la boîte de dialogue de lancement d’applications (Alt-F2)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les extensions Shell de GNOME ont une propriété UUID. Cette clé énumère les "
|
||
"extensions qui doivent être chargées. Toute extension qui voudrait être "
|
||
"chargée doit être ajoutée dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler "
|
||
"cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de "
|
||
"org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "Identifiants UUID des extensions à désactiver de force"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les extensions Shell de GNOME ont une propriété UUID. Cette clé énumère les "
|
||
"extensions qui doivent être désactivées, même si elles sont chargées dans le "
|
||
"mode actuel. Vous pouvez aussi manipuler cette liste avec les méthodes DBus "
|
||
"EnableExtension et DisableExtension de org.gnome.Shell. Cette clé est "
|
||
"prioritaire sur la clé « enabled-extensions »."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Désactiver les extensions utilisateur"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactiver l’ensemble des extensions activées par l’utilisateur sans "
|
||
"affecter la propriété « enabled-extension »."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Désactive la vérification de compatibilité de version"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shell de GNOME charge uniquement les extensions annonçant leur gestion de la "
|
||
"version en cours. Activer cette option désactive cette vérification et "
|
||
"essaie de charger toutes les extensions, sans considérer les versions "
|
||
"qu’elles annoncent prendre en charge."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste d’identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la "
|
||
"zone des favoris."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Historique de la boîte de dialogue d’inspection"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toujours afficher l’élément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette clé affiche l’élément « Se déconnecter » du menu utilisateur "
|
||
"normalement caché automatiquement dans le cas d’une session ou d’un "
|
||
"utilisateur unique."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se souvenir des mots de passe pour les montages des systèmes de fichiers "
|
||
"chiffrés ou distants"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le shell demandera un mot de passe au montage d’un périphérique chiffré ou "
|
||
"d’un système de fichiers distant. Si le mot de passe peut être enregistré "
|
||
"pour une utilisation ultérieure, une case à cocher « Se souvenir du mot de "
|
||
"passe » sera présente. Cette clé détermine l’état par défaut de cette case à "
|
||
"cocher."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "The last selected non-default power profile"
|
||
msgstr "Le dernier profil d’énergie hors défaut sélectionné"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
|
||
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
|
||
"default profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains systèmes prennent en charge plus de deux profils d’énergie. Afin de "
|
||
"continuer à prendre en charge la bascule entre deux profils, cette clé "
|
||
"enregistre le dernier sélectionné en dehors de celui par défaut."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||
msgstr ""
|
||
"La dernière version pour laquelle le dialogue « Bienvenue dans GNOME » s’est "
|
||
"affichée"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
||
"be used to effectively disable the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette clé détermine la version affichée dans le dialogue « Bienvenue dans "
|
||
"GNOME ». Une chaîne vide représente la dernière version possible de GNOME et "
|
||
"un nombre très élevé représentera des versions qui n’existent pas encore. Ce "
|
||
"nombre très élevé peut être utilisé pour désactiver le dialogue."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr "Disposition du sélecteur d’applications"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disposition du sélecteur d’applications. Chaque entrée du tableau est une "
|
||
"page. Les pages sont stockées dans l’ordre dans lequel elles apparaissent "
|
||
"dans Shell de GNOME. Chaque page contient une paire « identifiant "
|
||
"d’application » → « données ». Actuellement, les valeurs suivantes sont "
|
||
"stockées comme « données » : • « position » : la position de l’icône de "
|
||
"l’application sur la page"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinaison de touches pour basculer entre les états de la vue d’ensemble"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinaison de touches pour basculer entre la session, le sélecteur de "
|
||
"fenêtre et la grille des applications"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinaison de touches pour basculer entre la grille des applications, le "
|
||
"sélecteur de fenêtre et la session"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications »"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications » de "
|
||
"la vue d’ensemble des activités."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d’ensemble"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d’ensemble des activités."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
|
||
"notifications"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
|
||
"notifications."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
|
||
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu des paramètres rapides"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
|
||
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu des paramètres rapides."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Passer à l’application 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Passer à l’application 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Passer à l’application 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Passer à l’application 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Passer à l’application 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Passer à l’application 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Passer à l’application 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Passer à l’application 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Passer à l’application 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Limite le sélecteur de fenêtres à l’espace de travail actuel."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, seules les applications ayant des fenêtres ouvertes sur l’espace de "
|
||
"travail actuel sont affichées dans le sélecteur. Sinon, toutes les "
|
||
"applications y sont incluses."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Le type d’icône des applications."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure la façon dont les fenêtres sont affichées dans le sélecteur. Les "
|
||
"choix possibles sont « thumbnail-only » (affiche une miniature de la "
|
||
"fenêtre), « app-icon-only » (affiche uniquement l’icône de l’application), "
|
||
"ou « both » (affiche les deux)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, seules les fenêtres de l’espace de travail actuel sont affichées "
|
||
"dans le sélecteur. Sinon, toutes les fenêtres y sont incluses."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Emplacements"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "Les emplacements à afficher dans les horloges mondiales"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Emplacement automatique"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Indique s’il faut récupérer l’emplacement actuel ou non"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "L’emplacement pour lequel afficher les prévisions"
|
||
|
||
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
|
||
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Identification réseau"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Quelque chose s’est mal passé"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous sommes désolés, mais il y a eu un problème : les paramètres de cette "
|
||
"extension ne peuvent être affichés. Nous vous recommandons de signaler ce "
|
||
"problème aux auteurs de l’extension."
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Détails techniques"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Site web"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Visiter le site web de l’extension"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:443 js/ui/extensionDownloader.js:256
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:337
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:326
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Choisir une session"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:471
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Absent de la liste ?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:941
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(par ex. utilisateur ou %s)"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:946 js/ui/components/networkAgent.js:259
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d’utilisateur"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1270
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Fenêtre de connexion"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:402
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Erreur d’authentification"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||
#: js/gdm/util.js:584
|
||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||
msgstr "(ou faites glisser le doigt à travers le lecteur)"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||
#: js/gdm/util.js:589
|
||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||
msgstr "(ou placez le doigt sur le lecteur)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:91
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Éteindre"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:94
|
||
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr "éteindre;fermer;débrancher;arrêter;stop"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:99
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Redémarrer"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:102
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr "redémarrer;rallumer;reboot;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:107
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Verrouiller l’écran"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:110
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "verrouillage;verrouiller;écran;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:115
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Fermer la session"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:118
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "fermer;session;déconnecter;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:123
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Mettre en veille"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:126
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "mettre en veille;sommeil;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:131
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Changer d’utilisateur"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:134
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "changer;utilisateur;"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:141
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr "verrouillage;déverrouillage;orientation;écran;rotation"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:146
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Take a Screenshot"
|
||
msgstr "Effectuer une capture d’écran"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:149
|
||
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
||
msgstr "capture d’écran;capture vidéo;couper;capturer;enregistrer"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:249
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Déverrouiller la rotation de l’écran"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:250
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Verrouiller la rotation de l’écran"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:138
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Commande non trouvée"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:178
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Impossible d’analyser la commande :"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:186
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:69
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "À l’instant"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Il y a %d minute"
|
||
msgstr[1] "Il y a %d minutes"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:79
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "Il y a %d heure"
|
||
msgstr[1] "Il y a %d heures"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:182
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Hier"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:88
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Il y a %d jour"
|
||
msgstr[1] "Il y a %d jours"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:95
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Il y a %d semaine"
|
||
msgstr[1] "Il y a %d semaines"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:102
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Il y a %d mois"
|
||
msgstr[1] "Il y a %d mois"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:108
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Il y a %d an"
|
||
msgstr[1] "Il y a %d ans"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:155
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Hier, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:184
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Hier, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:98
|
||
msgid "Your connection seems to be secure"
|
||
msgstr "Votre connexion semble sécurisée"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:104
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion à ce point d’accès n’est pas sécurisée. Les mots de passe et "
|
||
"les autres informations que vous saisissez sur cette page peuvent être "
|
||
"interceptés par des personnes autour de vous."
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:115
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Identification du point d’accès"
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Refuser"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1773
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Dossier sans nom"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:166
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been pinned to the dash."
|
||
msgstr "%s a été épinglé au dash."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:199
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
||
msgstr "%s a été désépinglé du dash."
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appMenu.js:51
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres ouvertes"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:59
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:86
|
||
msgid "App Details"
|
||
msgstr "Détails de l’application"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:102
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr "Désépingler"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:163
|
||
msgid "Pin to Dash"
|
||
msgstr "Épingler au Dash"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:180
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "Démarrer en utilisant la carte graphique intégrée"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:181
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "Démarrer en utilisant la carte graphique dédiée"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Sélectionner le périphérique audio"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de son"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Casque audio"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Micro-casque"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:352
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Microphone"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Modifier l’arrière-plan…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Paramètres d’affichage"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:40
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:66
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:68
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:70
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:72
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:74
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:76
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:78
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:429
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:439
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:500
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Mois précédent"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:518
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Mois suivant"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:669
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:728
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Semaine %V"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:907
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Aucune notification"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:964
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Ne pas déranger"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:985
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:44
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "« %s » ne répond pas."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
|
||
"quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez soit attendre un peu pour continuer, soit forcer l’application à "
|
||
"quitter."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:73
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Forcer à quitter"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:78
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Attendre"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:84
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Disque externe connecté"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:96
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Disque externe déconnecté"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Impossible de déverrouiller le volume"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "La version installée de udisks ne gère pas le réglage PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:319
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Ouvrir avec %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:97
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également vous connecter en appuyant sur le bouton « WPS » sur "
|
||
"votre routeur."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:226
|
||
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:224
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clé"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Mot de passe de la clé privée"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:308
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identité"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:334
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Service"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:774
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Authentification nécessaire"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:754
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau "
|
||
"sans fil « %s »."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:758
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Authentification filaire 802.1X"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:380
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Nom du réseau"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:762
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Authentification DSL"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:767
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Code PIN requis"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:768
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les connexions mobiles"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:398
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:759
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:763 js/ui/components/networkAgent.js:775
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:779
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/status/network.js:2024
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de réseau"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:778
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "Mot de passe VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Authentification nécessaire"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrateur"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "S’authentifier"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Échec de l’authentification. Essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:831
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:412
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
|
||
msgid "Show Apps"
|
||
msgstr "Afficher les applications"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:410
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Dash"
|
||
|
||
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
|
||
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
|
||
#
|
||
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
|
||
# L M M J V S D
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:98
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d %B %Y"
|
||
|
||
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
|
||
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
|
||
#
|
||
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
|
||
# L M M J V S D
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:105
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A %e %B %Y"
|
||
|
||
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
|
||
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
|
||
#
|
||
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
|
||
# L M M J V S D
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:171
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%-d %B"
|
||
|
||
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
|
||
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
|
||
#
|
||
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
|
||
# L M M J V S D
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:174
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d %B %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:180
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Aujourd’hui"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:184
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Demain"
|
||
|
||
# luc: Trying alternatives:
|
||
# 123456789|123456789|
|
||
# Toute la journée bad
|
||
# Journée entière bad
|
||
# Jour entier
|
||
# La journée
|
||
# Journée
|
||
#
|
||
# All Day
|
||
#
|
||
# le calendrier (mal) francisé :
|
||
# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
|
||
#
|
||
# See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
|
||
#
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:215
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Journée"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
||
#. * that only show day and month
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:237
|
||
msgid "%m/%d"
|
||
msgstr "%d/%m"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:288
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Aucun évènement"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:410
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Ajouter des horloges mondiales…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:411
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Horloges mondiales"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:695
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Chargement…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:705
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Chercher les informations météorologiques en ligne"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:707
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Les informations météorologiques ne sont pas disponibles actuellement"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:717
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Météo"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:719
|
||
msgid "Select weather location…"
|
||
msgstr "Choisir un emplacement pour la météo…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:46
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Fermer la session de %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Fermer la session"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde."
|
||
msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde."
|
||
msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Fermer la session"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:175
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Éteindre"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Installer les mises à jour et éteindre"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:73
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Cet ordinateur s’éteindra automatiquement dans %d seconde."
|
||
msgstr[1] "Cet ordinateur s’éteindra automatiquement dans %d secondes."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Installer les mises à jour logicielles en attente"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Éteindre"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:88
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Redémarrer"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Installer les mises à jour et redémarrer"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde."
|
||
msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:100
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Redémarrer"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:108
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Redémarrer et installer les mises à jour"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Le système redémarrera automatiquement dans %d seconde."
|
||
msgstr[1] "Le système redémarrera automatiquement dans %d secondes."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Redémarrer et installer"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Installer et éteindre"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Éteindre après l’installation des mises à jour"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Redémarrer et installer la mise à niveau"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:133
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s sera installé après le redémarrage. L’installation d’une mise à niveau "
|
||
"peut prendre beaucoup de temps : vérifiez que vous disposez de sauvegardes "
|
||
"et que l’ordinateur est branché sur le secteur."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:289
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Batterie faible : veuillez vous brancher avant d’installer les mises à jour."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines applications sont occupées ou des documents ne sont pas enregistrés"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:303
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "D’autres utilisateurs sont connectés"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:473
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Options de démarrage"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (distant)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:681
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (console)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:260
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installer"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:266
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Installer l’extension"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:267
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:333
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Mises à jour d’extensions disponibles"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:334
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr "Des mises à jour d’extensions sont prêtes à être installées."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Permettre de neutraliser les raccourcis"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "L’application %s veut neutraliser les raccourcis"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
|
||
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Une application veut neutraliser les raccourcis"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "Pour restaurer les raccourcis, appuyez sur %s."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Touches lentes activées"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Touches lentes désactivées"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous venez d’appuyer pendant 8 secondes sur la touche Maj. Ceci est le "
|
||
"raccourci d’activation des touches lentes et affecte la façon dont votre "
|
||
"clavier réagit."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Touches rémanentes activées"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Touches rémanentes désactivées"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous venez d’appuyer 5 fois de suite sur la touche Maj. Ceci est le "
|
||
"raccourci d’activation des touches rémanentes et affecte la façon dont votre "
|
||
"clavier réagit."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous venez d’appuyer sur deux touches en même temps, ou 5 fois de suite sur "
|
||
"la touche Maj. Ceci désactive la fonction touches rémanentes et affecte la "
|
||
"façon dont votre clavier réagit."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Laisser activé"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Éteindre"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Laisser éteint"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:871
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du clavier"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Aucune extension installée"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:786
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s n’a émis aucune erreur."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:792
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Masquer les erreurs"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:796 js/ui/lookingGlass.js:873
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Afficher les erreurs"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:805
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:808 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:810
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:812
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Périmé"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:814
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Téléchargement"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:816
|
||
msgid "Disabling"
|
||
msgstr "Désactivation"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:818
|
||
msgid "Enabling"
|
||
msgstr "Activation"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:851
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Afficher la source"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:862
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Page web"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:267
|
||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||
msgstr "Le système a été mis en mode non sécurisé"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:268
|
||
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
||
msgstr "Les applications ont maintenant un accès illimité"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:269 js/ui/overview.js:63
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:327
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Connecté en tant qu’utilisateur privilégié"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:328
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrir une session en tant qu’utilisateur privilégié devrait être évité pour "
|
||
"des raisons de sécurité. Si possible, connectez-vous comme utilisateur "
|
||
"normal."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:376
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "Verrouillage d’écran désactivé"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:377
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le verrouillage de l’écran nécessite le gestionnaire d’affichage GNOME."
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1423
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informations du système"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:205
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Artiste inconnu"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:215
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Titre inconnu"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:336
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Saisissez votre recherche"
|
||
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:400
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Applications"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:76
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vue d’ensemble"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:100
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Nouveau raccourci…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:153
|
||
msgid "App defined"
|
||
msgstr "Applications définies"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:154
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Afficher l’aide à l’écran"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:155
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Changer d’écran"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:156
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Associer une touche"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:225
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:728
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Édition…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:775
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:846
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Appuyez sur un bouton pour le configurer"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:847
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Appuyez sur Échap pour quitter"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:850
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Appuyez sur une touche pour quitter"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:425
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Activités"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:508
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Système"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:682
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Barre supérieure"
|
||
|
||
#: js/ui/quickSettings.js:187
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Ouvrir le menu"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:63
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Lancer une commande"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:78
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Appuyez sur Échap pour fermer"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Le redémarrage n’est pas disponible sur Wayland"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:248
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Redémarrage…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:235
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME a besoin de verrouiller l’écran"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:674
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Impossible de verrouiller"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:675
|
||
msgid "Lock was blocked by an app"
|
||
msgstr "Le verrouillage a été bloqué par une application"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1191
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1201
|
||
msgid "Area Selection"
|
||
msgstr "Sélection de zone"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1206
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Écran"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1216
|
||
msgid "Screen Selection"
|
||
msgstr "Sélection d’écran"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1221
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenêtre"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1231
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr "Sélection de fenêtre"
|
||
|
||
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1256 js/ui/status/system.js:112 js/ui/windowMenu.js:30
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Effectuer une capture d’écran"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1272
|
||
msgid "Record Screen"
|
||
msgstr "Enregistrer l’écran"
|
||
|
||
#. Translators: since this string refers to an action,
|
||
#. it needs to be phrased as a verb.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1287
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Capturer"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1309
|
||
msgid "Show Pointer"
|
||
msgstr "Afficher le pointeur"
|
||
|
||
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||
#. screencasts are stored.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1900
|
||
msgid "Screencasts"
|
||
msgstr "Captures vidéo"
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1905
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
||
msgstr "Capture vidéo du %d %t.webm"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1943
|
||
msgid "Screencast recorded"
|
||
msgstr "Capture vidéo enregistrée"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1950
|
||
msgid "Screencast ended unexpectedly"
|
||
msgstr "La capture vidéo s’est arrêtée de manière inattendue"
|
||
|
||
#. Translators: notification source name.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1959 js/ui/screenshot.js:2194
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Capture d’écran"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1966
|
||
msgid "Click here to view the video."
|
||
msgstr "Cliquez ici pour visionner la vidéo."
|
||
|
||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1969 js/ui/screenshot.js:2208
|
||
msgid "Show in Files"
|
||
msgstr "Afficher dans Fichiers"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2154
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Screenshot from %s"
|
||
msgstr "Capture d’écran du %s"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2200
|
||
msgid "Screenshot captured"
|
||
msgstr "Capture d’écran effectuée"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2202
|
||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||
msgstr "Vous pouvez coller l’image depuis le presse-papiers."
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2255 js/ui/screenshot.js:2419
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "Capture d’écran effectuée"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:818
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Recherche…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:820
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Aucun résultat."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:951
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "%d de plus"
|
||
msgstr[1] "%d de plus"
|
||
|
||
#: js/ui/searchController.js:89
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:23
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:28
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:80
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Afficher le texte"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:82
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Masquer le texte"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:174
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "La touche Verr. Maj. est enfoncée."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Volume masqué"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Volume système Windows"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:297
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Utilise des fichiers de clés"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour déverrouiller un volume qui utilise des fichiers de clés, utilisez "
|
||
"plutôt l’utilitaire <i>%s</i>."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:309
|
||
msgid ""
|
||
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
|
||
"keyfiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un utilitaire externe tel que <i>Disques</i> est nécessaire pour "
|
||
"déverrouiller un volume qui utilise des fichiers de clés."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "Numéro PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:376
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Déverrouiller"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:405
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Ouvrir %s"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:441
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "Le numéro PIM doit être un nombre ou être vide."
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:36
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accessibilité"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:46
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Contraste élevé"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:49
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:56
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Lecteur d’écran"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:60
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Clavier visuel"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertes visuelles"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Touches rémanentes"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Touches lentes"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:76
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Touches rebond"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:80
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Touches de la souris"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:85
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Paramètres d’accessibilité"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:142
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Grand texte"
|
||
|
||
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
|
||
msgid "Auto Rotate"
|
||
msgstr "Rotation automatique"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Background Apps"
|
||
msgstr "Applications fonctionnant en arrière-plan"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
|
||
msgid "Apps known to be running without a window"
|
||
msgstr "Applications réputées s’exécuter sans fenêtre"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
|
||
msgid "App Settings"
|
||
msgstr "Paramètres des applications"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:248
|
||
msgid "No Background Apps"
|
||
msgstr "Aucune application fonctionnant en arrière-plan"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:250
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Background App"
|
||
msgid_plural "%d Background Apps"
|
||
msgstr[0] "%d application fonctionnant en arrière-plan"
|
||
msgstr[1] "%d applications fonctionnant en arrière-plan"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:40
|
||
msgid "Keyboard Brightness"
|
||
msgstr "Luminosité du clavier"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:80
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Éteint"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:81
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Basse"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:82
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Élevée"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:853
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Clavier"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:226 js/ui/status/network.js:371
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Déconnecter"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:243 js/ui/status/bluetooth.js:245
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:268 js/ui/status/network.js:1891
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Paramètres Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:315
|
||
msgid "No available or connected devices"
|
||
msgstr "Aucun périphérique disponible ou connecté"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:316
|
||
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
|
||
msgstr "Activer le Bluetooth pour se connecter aux périphériques"
|
||
|
||
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:370
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d connecté"
|
||
msgstr[1] "%d connectés"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:34
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Luminosité"
|
||
|
||
#: js/ui/status/darkMode.js:12
|
||
msgid "Dark Style"
|
||
msgstr "Style sombre"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Clic simple"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Double-clic"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Glisser"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Clic secondaire"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Clic prolongé"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:870
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Afficher la disposition du clavier"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:339
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Permettre l’accès à l’emplacement"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:341
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "L’application %s souhaite accéder à votre emplacement géographique"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:351
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les règles d’accès à la localisation peuvent à tout moment être modifiées "
|
||
"dans les paramètres de confidentialité."
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:359
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Refuser l’accès"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:364
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Accorder l’accès"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:61
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<inconnu>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:365
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Disconnect %s"
|
||
msgstr "Se déconnecter de %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:367
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Se connecter à %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1050
|
||
msgid "Secure"
|
||
msgstr "Sécurisé"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1050
|
||
msgid "Not secure"
|
||
msgstr "Non sécurisé"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1051
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Signal strength %s%%"
|
||
msgstr "Force du signal %s%%"
|
||
|
||
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
|
||
#: js/ui/status/network.js:1053
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s, %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1155
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot"
|
||
msgstr "Point d’accès %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1421
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d connected"
|
||
msgid_plural "%d connected"
|
||
msgstr[0] "%d connecté"
|
||
msgstr[1] "%d connectés"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1519 js/ui/status/network.js:1535
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1520
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Paramètres VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1776
|
||
msgid "Wi–Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1778
|
||
msgid "All Networks"
|
||
msgstr "Tous les réseaux"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1875
|
||
msgid "Wired Connections"
|
||
msgstr "Connexions filaires"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1876
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Paramètres filaire"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1890
|
||
msgid "Bluetooth Tethers"
|
||
msgstr "Partages de connexion via Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
|
||
#: js/ui/status/network.js:1897
|
||
msgid "Tether"
|
||
msgstr "Partage de connexion"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1910
|
||
msgid "Mobile Connections"
|
||
msgstr "Connexion à des appareils mobiles"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1912
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Paramètres connexion mobile"
|
||
|
||
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
|
||
#: js/ui/status/network.js:1921
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobile"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:2029
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Échec de connexion"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:2030
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "L’activation de la connexion réseau a échoué"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:21
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Mode nuit"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performance"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Équilibré"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Économie d’énergie"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
|
||
msgid "Power Mode"
|
||
msgstr "Mode puissance"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de gestion de l’énergie"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
|
||
msgid "Stop Screencast"
|
||
msgstr "Arrêter la capture vidéo"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
|
||
msgid "Stop Screen Sharing"
|
||
msgstr "Arrêter le partage d’écran"
|
||
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:101
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Mode avion"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:97
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:169
|
||
msgid "Power Off Menu"
|
||
msgstr "Menu d’extinction"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:177
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Mettre en veille"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:182
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Redémarrer…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:187
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Éteindre…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:194
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:189
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Fermer la session…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:199
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Changer d’utilisateur…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:243
|
||
msgctxt "action"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Verrouiller l’écran"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:259
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Interface Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Périphérique Thunderbolt inconnu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nouveau périphérique a été détecté pendant votre absence. Veuillez le "
|
||
"débrancher et rebrancher avant de commencer à l’utiliser."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Périphérique Thunderbolt non autorisé"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nouvel appareil a été détecté et a besoin d’être autorisé par un "
|
||
"administrateur."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Erreur d’autorisation Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:332
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Impossible d’autoriser le périphérique Thunderbolt : %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:214
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volume modifié"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:227
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Remettre le son"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:227
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Couper le son"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:282
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:298
|
||
msgid "Sound Output"
|
||
msgstr "Sortie son"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:370
|
||
msgid "Sound Input"
|
||
msgstr "Entrée son"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Cloner"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:31
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Joindre écrans"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:41
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Externe seulement"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:49
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Intégré seulement"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:368
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%A %-d %B"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:374
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "Faire glisser vers le haut pour déverrouiller"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:375
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "Cliquer ou appuyer sur une touche pour déverrouiller"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:558
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Fenêtre de déverrouillage"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:567
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Se connecter en tant qu’autre utilisateur"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:39
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
||
msgstr "Bienvenue dans GNOME %s"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:40
|
||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||
msgstr "Si vous désirez en apprendre davantage, consultez la visite guidée."
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
|
||
msgid "No Thanks"
|
||
msgstr "Non merci"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
|
||
msgid "Take Tour"
|
||
msgstr "Effectuer la visite guidée"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "« %s » est prêt"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:68
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Garder ces paramètres d’affichage ?"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:78
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Restaurer les paramètres"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:83
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Conserver les modifications"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:103
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Les paramètres seront restaurés dans %d seconde"
|
||
msgstr[1] "Les paramètres seront restaurés dans %d secondes"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:495
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:42
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Masquer"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:49
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restaurer"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:53
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximiser"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:60
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:79
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionner"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:99
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Déplacer la barre de titre sur l’écran"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:104
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Toujours au premier plan"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:123
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Toujours sur l’espace de travail visible"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:137
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail de gauche"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:143
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail de droite"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:149
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail supérieur"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:155
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail inférieur"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:173
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Déplacer vers l’écran du haut"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:182
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Déplacer vers l’écran du bas"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:191
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Déplacer vers l’écran de gauche"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:200
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Déplacer vers l’écran de droite"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:208
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Afficher la version"
|
||
|
||
#: src/main.c:535
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Mode utilisé par GDM pour l’écran de connexion"
|
||
|
||
#: src/main.c:541
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser un mode particulier, par ex. « gdm » pour l’écran de connexion"
|
||
|
||
#: src/main.c:547
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Lister les modes possibles"
|
||
|
||
#: src/main.c:553
|
||
msgid "Force animations to be enabled"
|
||
msgstr "Forcer l’activation des animations"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:305
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Impossible de lancer « %s »"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "La fenêtre d’authentification a été écartée par l’utilisateur"
|
||
|
||
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr "L’icône « %s » n’est pas incluse dans le thème %s"
|
||
|
||
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Impossible de charger l’icône"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "Gérer vos extensions GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:222
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Le projet GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Extensions de GNOME gère la mise à jour des extensions, la configuration des "
|
||
"préférences des extensions et la suppression ou la désactivation des "
|
||
"extensions non désirées."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Configurer les extensions Shell de GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:136
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:147
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Aucune correspondance"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "Enlever « %s » ?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous enlevez cette extension, vous devrez recommencer son téléchargement "
|
||
"si vous souhaitez la réactiver plus tard"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Enlever"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>\n"
|
||
"Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>\n"
|
||
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
|
||
"Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>\n"
|
||
"Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>\n"
|
||
"Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>\n"
|
||
"Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>\n"
|
||
"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
|
||
"Mathieu Stumpf <psychoslave@culture-libre.org>\n"
|
||
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
|
||
"Erwan Georget <egeorget@opmbx.org>\n"
|
||
"Julien Humbert <julroy67@gmail.com>\n"
|
||
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||
"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
|
||
"Thibault Martin <thibaultamartin@gnome.org>\n"
|
||
"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n"
|
||
"Jean-Marc Tissières <jmetissieres@gmail.com>\n"
|
||
"Irénée Thirion <irenee.thirion@e.email>"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:345
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "%d extension sera mise à jour à la prochaine connexion."
|
||
msgstr[1] "%d extensions seront mises à jour à la prochaine connexion."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:487
|
||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||
msgstr "Cette extension est incompatible avec votre version de GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:490
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
|
||
msgid "The extension had an error"
|
||
msgstr "L’extension a rencontré un problème"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
|
||
msgid "The extension can be updated"
|
||
msgstr "L’extension peut être mise à jour"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Site web"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Enlever…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "À propos des extensions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
|
||
"you encounter problems with your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les extensions peuvent entraîner des problèmes de performances et de "
|
||
"stabilité. Désactivez les extensions si vous rencontrez des problèmes avec "
|
||
"votre système."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:97
|
||
msgid "Manually Installed"
|
||
msgstr "Installée manuellement"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
|
||
"org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour trouver et ajouter des extensions, visitez <a href=\"https://extensions."
|
||
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:111
|
||
msgid "Built-In"
|
||
msgstr "Intégrée"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:132
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "Aucune extension installée"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous sommes désolés, mais il n’est pas possible d’obtenir la liste des "
|
||
"extensions installées. Vérifiez que vous êtes bien connecté à GNOME et "
|
||
"essayez encore une fois."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
|
||
msgid "Extension Updates Ready"
|
||
msgstr "Mises à jour d’extensions prêtes"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "La nouvelle extension a bien été créée dans %s.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom doit être une chaîne très courte (idéalement descriptive).\n"
|
||
"Exemples : %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La description est composée d’une seule phrase expliquant ce que fait votre "
|
||
"extension.\n"
|
||
"Exemples : %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’UUID est un identifiant globalement unique pour votre extension.\n"
|
||
"Son format doit correspondre à celui d’une adresse électronique "
|
||
"(clicpourfocus@toto.exemple.com)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "Sélectionnez un des modèles disponibles :\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "L’identifiant unique de la nouvelle extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "Le nom d’extension visible par l’utilisateur"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "DESCRIPTION"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "Une description courte de ce que fait l’extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "DOMAINE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
|
||
msgid "The gettext domain used by the extension"
|
||
msgstr "Le domaine gettext utilisé par l’extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "SCHÉMA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
|
||
msgid "The GSettings schema used by the extension"
|
||
msgstr "Le schéma GSettings utilisé par l’extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "MODÈLE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "Le modèle à utiliser pour la nouvelle extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
|
||
msgid "Include prefs.js template"
|
||
msgstr "Inclure le modèle prefs.js"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Saisissez interactivement les informations de l’extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Paramètres inconnus"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "Les champs UUID, nom et description sont obligatoires"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "L’extension « %s » n’existe pas\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Désactiver une extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "Aucun UUID indiqué"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Plus d’un UUID indiqué"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Activer une extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de la connexion à Shell de GNOME\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "L’extension « %s » n’existe pas\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Afficher les infos des extensions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Écraser une extension existante"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "EXTENSION_EMPAQUETÉE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Installer une extension empaquetée"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Aucune extension empaquetée indiquée"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Plus d’une extension empaquetée indiquée"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Afficher les extensions installées par l’utilisateur"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Afficher les extensions installées par le système"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Afficher les extensions actives"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Afficher les extensions inactives"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Afficher les extensions avec des préférences"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Afficher les extensions avec des mises à jour"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Afficher les détails de l’extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Afficher la liste des extensions installées"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FICHIER"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Source supplémentaire à inclure dans le paquet"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "Un schéma GSettings qui doit être inclus"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "RÉPERTOIRE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "Le répertoire où se trouvent les traductions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "Le domaine gettext à utiliser pour les traductions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Écraser un paquet existant"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "Le répertoire dans lequel le paquet doit être créé"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "RÉPERTOIRE_SOURCE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Créer une extension empaquetée"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Plus d’un répertoire source indiqué"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "L’extension « %s » n’a pas de préférences\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d’ouvrir les préférences de l’extension « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Ouvre les préférences de l’extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Réinitialiser une extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "Impossible de désinstaller les extensions système\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "Impossible de désinstaller « %s »\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Désinstaller une extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "Ne pas afficher les messages d’erreur"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Chemin"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Auteur d’origine"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "« version » ne prend pas de paramètre"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Utilisation :"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Afficher les informations de version et quitter."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMMANDE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[PARAMÈTRES…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Commandes :"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Afficher l’aide"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Activer l’extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Désactiver l’extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Réinitialiser l’extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Désinstaller l’extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Afficher la liste des extensions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Afficher les infos de l’extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Ouvrir les préférences de l’extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Créer une extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Mettre en paquet l’extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Installer l’extension empaquetée"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Utilisez « %s » pour obtenir une aide détaillée.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Basique"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "Une extension vide"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Indicateur"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "Ajouter une icône dans la barre supérieure"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
|
||
msgid "Quick Settings Item"
|
||
msgstr "Élément des paramètres rapides"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an item to quick settings"
|
||
msgstr "Ajouter un élément aux paramètres rapides"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u sortie"
|
||
msgstr[1] "%u sorties"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u entrée"
|
||
msgstr[1] "%u entrées"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sons système"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
|
||
#~ msgstr "Capture d’écran / capture vidéo"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Profiles"
|
||
#~ msgstr "Profils d’énergie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
#~ msgstr "Indique si l’adaptateur Bluetooth a des périphériques associés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
|
||
#~ "have devices associated to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le shell n’affichera d’élément de menu Bluetooth que si un adaptateur "
|
||
#~ "Bluetooth est allumé ou s’il y a des périphériques associés avec "
|
||
#~ "l’adaptateur par défaut. Cela sera réinitialisé si l’adaptateur par "
|
||
#~ "défaut se retrouve sans aucun périphérique associé."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
#~ msgstr "Attacher les dialogues modaux à leur fenêtre parente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.mutter lorsque Shell de "
|
||
#~ "GNOME est lancé."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
#~ msgstr "Activer l’empilage des fenêtres déposées sur les bords de l’écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
#~ msgstr "Les espaces de travail sont gérés dynamiquement"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
#~ msgstr "Les espaces de travail sont uniquement sur l’écran principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Retarder les changements de focus en mode souris jusqu’à ce que le "
|
||
#~ "pointeur arrête de bouger"
|
||
|
||
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres de langue et région"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Applications"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de démarrer %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver l’application %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Calendar"
|
||
#~ msgstr "Agenda d’Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth On"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth activé"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Off"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Location In Use"
|
||
#~ msgstr "Localisation en cours d’utilisation"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Disabled"
|
||
#~ msgstr "Localisation désactivée"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Off"
|
||
#~ msgstr "%s éteint"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connected"
|
||
#~ msgstr "%s connecté"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Unmanaged"
|
||
#~ msgstr "%s non géré"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connecting"
|
||
#~ msgstr "Connexion de %s en cours"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Requires Authentication"
|
||
#~ msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
#~ msgstr "Micrologiciel manquant pour %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Unavailable"
|
||
#~ msgstr "%s non disponible"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connection Failed"
|
||
#~ msgstr "Échec de connexion à %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
#~ msgstr "Équipement %s désactivé"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Disabled"
|
||
#~ msgstr "%s désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Internet"
|
||
#~ msgstr "Se connecter à Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode is On"
|
||
#~ msgstr "Le mode avion est activé"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
#~ msgstr "Le Wi-Fi est désactivé quand le mode avion est activé."
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Désactiver le mode avion"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
#~ msgstr "Le Wi-Fi est désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
#~ msgstr "Le Wi-Fi a besoin d’être activé pour se connecter à un réseau."
|
||
|
||
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "Activer le Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
#~ msgstr "Réseaux Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a network"
|
||
#~ msgstr "Choisir un réseau"
|
||
|
||
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
#~ msgstr "Utiliser l’interrupteur matériel pour éteindre"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Network"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner un réseau"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres Wi-Fi"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Not Connected"
|
||
#~ msgstr "%s non connecté"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "activating…"
|
||
#~ msgstr "activation…"
|
||
|
||
#~ msgid "deactivating…"
|
||
#~ msgstr "désactivation…"
|
||
|
||
#~ msgid "deactivated"
|
||
#~ msgstr "désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "connecting…"
|
||
#~ msgstr "connexion…"
|
||
|
||
#~ msgid "authentication required"
|
||
#~ msgstr "authentification nécessaire"
|
||
|
||
#~ msgid "connection failed"
|
||
#~ msgstr "échec de connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Off"
|
||
#~ msgstr "VPN désactivé"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
#~ msgstr[0] "%s connexion Wi-Fi."
|
||
#~ msgstr[1] "%s connexions Wi-Fi."
|
||
|
||
#~ msgid "Night Light Disabled"
|
||
#~ msgstr "Mode nuit désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume"
|
||
#~ msgstr "Reprendre"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Désactiver jusqu’à demain"
|
||
|
||
#~ msgid "Fully Charged"
|
||
#~ msgstr "Charge complète"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Charging"
|
||
#~ msgstr "Pas en charge"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimating…"
|
||
#~ msgstr "Estimation en cours…"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
#~ msgstr "%d∶%02d restant (%d %%)"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
#~ msgstr "%d∶%02d avant chargement complet (%d %%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen is Being Shared"
|
||
#~ msgstr "L’écran est partagé"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off"
|
||
#~ msgstr "Éteindre"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Verrouiller"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off / Log Out"
|
||
#~ msgstr "Éteindre / Fermer la session"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out"
|
||
#~ msgstr "Fermer la session"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "Enlever des favoris"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Ajouter aux favoris"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
|
||
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
||
#~ "extensions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les extensions peuvent poser des problèmes au système, y compris au "
|
||
#~ "niveau des performances. Si vous pensez être dans ce cas, il est "
|
||
#~ "recommandé de désactiver toutes les extensions."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable introspection API"
|
||
#~ msgstr "Activer l’API d’introspection"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
|
||
#~ "the shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Active l’API D-Bus, qui permet d’introspecter l’état d’application du "
|
||
#~ "shell."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
||
#~ msgstr "Impossible de se connecter à Shell de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "Réduire"
|
||
|
||
#~ msgid "App Picker View"
|
||
#~ msgstr "Vue du sélecteur d’applications"
|
||
|
||
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Index de la vue actuellement sélectionnée dans le sélecteur "
|
||
#~ "d’applications."
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
#~ msgstr "Les applications fréquemment utilisées apparaîtront ici"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "Fréquemment utilisées"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Toutes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d"
|
||
#~ msgstr "%A %-d %B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||
#~ msgstr "%A %-d %B, %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Actif"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Error"
|
||
#~ msgstr "Copier l’erreur"
|
||
|
||
#~| msgid "Username: "
|
||
#~ msgid "Username…"
|
||
#~ msgstr "Nom d’utilisateur…"
|
||
|
||
#~ msgid "Password: "
|
||
#~ msgstr "Mot de passe : "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Password…"
|
||
#~ msgstr "Saisissez un mot de passe…"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %d"
|
||
#~ msgstr "%A %d %B"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new message"
|
||
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d nouveau message"
|
||
#~ msgstr[1] "%d nouveaux messages"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new notification"
|
||
#~ msgid_plural "%d new notifications"
|
||
#~ msgstr[0] "%d nouvelle notification"
|
||
#~ msgstr[1] "%d nouvelles notifications"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Renommer"
|
||
|
||
#~ msgid "Type again:"
|
||
#~ msgstr "Saisissez à nouveau :"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
#~ msgstr "L’authentification est requise par le réseau sans fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe de la connexion mobile"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres du compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation Lock"
|
||
#~ msgstr "Verrouillage de l’orientation"
|