gnome-shell/po/be.po
2023-02-11 22:06:24 +00:00

3024 lines
101 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-11 20:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-12 01:05+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Запуск праграм"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "Актываваць абраную праграму 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "Актываваць абраную праграму 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "Актываваць абраную праграму 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "Актываваць абраную праграму 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "Актываваць абраную праграму 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "Актываваць абраную праграму 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "Актываваць абраную праграму 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "Актываваць абраную праграму 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Актываваць абраную праграму 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072
msgid "Screenshots"
msgstr "Здымкі экрана"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Зрабіць здымак экрана інтэрактыўна"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Зрабіць здымак экрана"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Зрабіць здымак акна"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Зрабіць запіс экрана інтэрактыўна"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Паказаць спіс апавяшчэнняў"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Паказаць агляд"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all apps"
msgstr "Паказаць усе праграмы"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the app menu"
msgstr "Адкрыць меню праграм"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Абалонка GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Кіраванне вокнамі і запуск праграм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Уключыць унутраныя інструменты з Alt-F2 для распрацоўшчыкаў і тэсціроўшчыкаў"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Дазваляе доступ да ўнутраных інструментаў адладкі і назірання праз "
"дыялогавае акно Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID пашырэнняў, якія трэба ўключыць"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць UUID; у гэтым ключы пералічаны "
"пашырэнні, якія неабходна загрузіць. Усе пашырэнні, якія вы хочаце "
"загрузіць, трэба ўпісаць у гэты спіс. Спісам таксама можна кіраваць метадамі "
"DBus EnableExtension і DisableExtension у org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID пашырэнняў, якія трэба прымусова адключыць"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць UUID; у гэтым ключы пералічаны "
"пашырэнні, якія неабходна адключыць, нават калі яны загрузіліся як частка "
"бягучага рэжыму. Спісам таксама можна кіраваць метадамі DBus EnableExtension "
"і DisableExtension у org.gnome.Shell. Прыярытэт гэтага ключа вышэйшы за "
"значэнне налады «enabled-extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Адключыць пашырэнні карыстальніка"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Адключыць усе пашырэнні, якія ўключыў карыстальнік без змянення налады "
"«enabled-extension»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Адключае праверку сумяшчальнасці версій пашырэнняў"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Абалонка GNOME запускае толькі пашырэнні, для якіх заяўлена падтрымка яе "
"бягучай версіі. Гэты параметр адключыць праверку сумяшчальнасці і абалонка "
"паспрабуе загрузіць усе пашырэнні незалежна ад заяўленай падтрымкі."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў файлаў для абраных праграм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абраным."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Гісторыя каманд дыялогавага акна (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Гісторыя дыялогавага акна Looking Glass"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Заўсёды паказваць элемент «Завяршыць сеанс» у меню карыстальніка."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Гэты ключ перавызначае аўтаматычнае хаванне элемента меню «Завяршыць сеанс» "
"для выпадкаў з адным карыстальнікам і адным сеансам."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Ці запамінаць пароль для падключэння зашыфраваных і аддаленых файлавых сістэм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Абалонка запытвае пароль пры падключэнні зашыфраванай прылады або аддаленай "
"файлавай сістэмы. Калі пароль магчыма захаваць на будучыню, будзе паказаны "
"пераключальнік «Запомніць пароль». Гэты ключ вызначае прадвызначаны стан для "
"пераключальніка."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Апошні выбраны нестандартны профіль электрасілкавання"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Некаторыя сістэмы падтрымліваюць больш за два профілі электрасілкавання. Каб "
"захаваць падтрымку пераключэння паміж двума профілямі, гэты ключ запісвае "
"апошні выбраны нестандартны профіль."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Апошняя версія дыялогу «Вітаем у GNOME» была паказана для"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Гэты ключ вызначае для якой версіі ў апошні раз паказваўся дыялог «Вітаем у "
"GNOME». Пусты радок азначае самую старую з магчымых версій, а занадта вялікі "
"нумар будзе імітаваць неіснуючую версію. Можна выкарыстаць занадта вялікі "
"нумар версіі, каб адключыць дыялогавае акно."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Макет для сродку выбару праграм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Макет для сродку выбару праграм. Кожны запіс у масіве - гэта старонка. "
"Старонкі захоўваюцца ў парадку з'яўлення ў абалонцы GNOME. Кожная старонка "
"змяшчае пару «id праграмы» → «даныя». Зараз як «даныя» захоўваюцца наступныя "
"значэнні: • «position» пазіцыя значка праграмы на старонцы"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню актыўнай праграмы"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню актыўнай праграмы."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж станамі меню агляд"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж сесіяй, выбарам акон і сеткай "
"праграм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж сеткай праграм, выбарам акон і "
"сесіяй"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы» ў меню агляд дзейнасці."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд дзейнасці."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Пераключыцца на праграму 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Пераключыцца на праграму 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Пераключыцца на праграму 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Пераключыцца на праграму 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Пераключыцца на праграму 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Пераключыцца на праграму 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Пераключыцца на праграму 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Пераключыцца на праграму 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Пераключыцца на праграму 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Абмежаваць пераключальнік бягучай працоўнай прасторай."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі праграмы з бягучай "
"працоўнай прасторы. Іначай паказваюцца ўсе праграмы."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "Рэжым значкоў праграм."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Вызначае як паказваюцца вокны ў пераключальніку. Магчымыя значэнні: "
"«thumbnail-only» (паказваць мініяцюры вокнаў), «app-icon-only» (паказваць "
"толькі значкі праграм) і «both» (паказваць мініяцюры і значкі)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі вокны з бягучай "
"працоўнай прасторы. Іначай паказваюцца ўсе вокны."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "Месцазнаходжанні"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Месцазнаходжанне ў сусветных гадзінніках"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "Аўтаматычна вызначаць месцазнаходжанне"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Ці атрымліваць бягучае месцазнаходжанне"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Месцазнаходжанне для якога паказваецца надвор'е"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Сеткавы ўваход"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Нешта пайшло не так"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"На жаль, узнікла праблема: немагчыма паказаць налады гэтага пашырэння. Мы "
"раім вам паведаміць аб праблеме аўтарам пашырэння."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Тэхнічныя падрабязнасці"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Хатняя старонка"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Наведаць хатнюю старонку пашырэння"
#: js/gdm/authPrompt.js:142 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: js/gdm/authPrompt.js:305 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "Выбраць сеанс"
#: js/gdm/loginDialog.js:463
msgid "Not listed?"
msgstr "Няма ў спісе?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:931
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(напр. карыстальнік ці %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: js/gdm/loginDialog.js:1259
msgid "Login Window"
msgstr "Акно ўваходу ў сістэму"
#: js/gdm/util.js:442
msgid "Authentication error"
msgstr "Памылка праверкі сапраўднасці"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:623
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(або правядзіце пальцам па чытальніку)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:628
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(або прыкладзіце палец да чытальніка)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "poweroff;shutdown;halt;выключыць;спыніць;завяршыць"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;перазапусціць;перазапуск;перазагрузіць;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблакіраваць экран"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "заблакіраваць экран"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Завяршыць сеанс"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;выйсці;завяршыць сеанс"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыніць працу"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;прыпыніць;заснуць;сон"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Змяніць карыстальніка"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "змяніць карыстальніка"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;rotation;заблакіраваць арыентацыю; разблакіраваць;экран;"
"паварот"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Зрабіць здымак экрана"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "screenshot;capture;здымак;запіс;экрана;экранны здымак;нажніцы;захоп"
#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Разблакіраваць паварот экрана"
#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Заблакіраваць паварот экрана"
#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "Каманда не знойдзена"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не ўдалося разабраць каманду:"
#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Не ўдалося выканаць «%s»:"
#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "Толькі што"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d хвіліну таму"
msgstr[1] "%d хвіліны таму"
msgstr[2] "%d хвілін таму"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d гадзіну таму"
msgstr[1] "%d гадзіны таму"
msgstr[2] "%d гадзін таму"
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d дзень таму"
msgstr[1] "%d дні таму"
msgstr[2] "%d дзён таму"
#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тыдзень таму"
msgstr[1] "%d тыдні таму"
msgstr[2] "%d тыдняў таму"
#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц таму"
msgstr[1] "%d месяцы таму"
msgstr[2] "%d месяцаў таму"
#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d год таму"
msgstr[1] "%d гады таму"
msgstr[2] "%d гадоў таму"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Учора, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Учора, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %-l%M%p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Уваход у хот-спот"
#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Злучэнне з гэтым хот-спотам не бяспечнае. Людзі вакол могуць атрымаць паролі "
"або іншую інфармацыю, якую вы ўводзіце на старонцы."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
msgid "Deny"
msgstr "Забараніць"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106
msgid "Allow"
msgstr "Дазволіць"
#: js/ui/appDisplay.js:1767
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Неназваная папка"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s замацавана на панэлі праграм."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s адмацавана ад панэлі праграм."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Адкрытыя вокны"
#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "App Details"
msgstr "Падрабязнасці праграмы"
#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "Адмацаваць"
#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Замацаваць на панэлі праграм"
#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Запусціць з выкарыстаннем інтэграванай відэакарты"
#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Запусціць з выкарыстаннем дыскрэтнай відэакарты"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Выберыце аўдыяпрыладу"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:72
msgid "Sound Settings"
msgstr "Налады гуку"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Навушнікі"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Гарнітура"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:341
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрафон"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Змяніць фон…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Display Settings"
msgstr "Налады дысплэя"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:414
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:424
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:485
msgid "Previous month"
msgstr "Папярэдні месяц"
#: js/ui/calendar.js:503
msgid "Next month"
msgstr "Наступны месяц"
#: js/ui/calendar.js:654
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:713
msgid "Week %V"
msgstr "Тыдзень %V"
#: js/ui/calendar.js:892
msgid "No Notifications"
msgstr "Няма апавяшчэнняў"
#: js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не турбаваць"
#: js/ui/calendar.js:970
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» не адказвае."
#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr "Вы можаце пачакаць адказу або прымусова завяршыць працу праграмы."
#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "Прымусова завяршыць"
#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "Пачакаць"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Падлучаны знешні дыск"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Адлучаны знешні дыск"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Немагчыма разблакіраваць том"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Усталяваная версія udisks не падтрымлівае налады PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Адкрыць праз %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Таксама можна злучыцца, націснуўшы кнопку «WPS» на маршрутызатары."
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:217
#: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451
msgid "Connect"
msgstr "Злучыцца"
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "Пароль прыватнага ключа"
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "Ідэнтычнасць"
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "Сэрвіс"
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "Authentication required"
msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці"
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Для доступу да бесправадной сеткі «%s» патрабуецца пароль або ключ "
"шыфравання."
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Правадны доступ, праверка сапраўднасці 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "Назва сеткі"
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-аўтэнтыфікацыя"
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code required"
msgstr "Патрабуецца PIN-код"
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Прыладзе шырокапалоснай мабільнай сеткі патрабуецца PIN-код"
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Каб злучыцца з «%s», патрабуецца пароль."
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1990
msgid "Network Manager"
msgstr "Менеджар сетак"
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "VPN password"
msgstr "Пароль VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "Пацвердзіць"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Не ўдалося пацвердзіць сапраўднасць. Паўтарыце спробу."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s змяніў імя на %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Apps"
msgstr "Паказаць праграмы"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:399
msgid "Dash"
msgstr "Панэль праграм"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "Сёння"
#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "Заўтра"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь дзень"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"
#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "Няма падзей"
#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Дадаць сусветныя гадзіннікі…"
#: js/ui/dateMenu.js:397
msgid "World Clocks"
msgstr "Сусветныя гадзіннікі"
#: js/ui/dateMenu.js:681
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"
#: js/ui/dateMenu.js:691
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Злучыцеся з інтэрнэтам, каб атрымаць інфармацыю пра надвор'е"
#: js/ui/dateMenu.js:693
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Інфармацыя пра надвор'е зараз недаступна"
#: js/ui/dateMenu.js:703
msgid "Weather"
msgstr "Надвор'е"
#: js/ui/dateMenu.js:705
msgid "Select weather location…"
msgstr "Выбраць месцазнаходжанне…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завяршэнне сеанса %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Завяршэнне сеанса"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунд."
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунд."
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Выйсці"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключэнне камп'ютара"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Усталяваць абнаўленні і выключыць камп'ютар"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Усталяваць адкладзеныя абнаўленні ПЗ"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапуск"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Усталяваць абнаўленні і перазапусціць"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд."
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць абнаўленні"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунду."
msgstr[1] ""
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунды."
msgstr[2] ""
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунд."
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Усталяваць і выключыць камп'ютар"
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Выключыць камп'ютар пасля ўсталявання абнаўленняў"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць абнаўленне"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s будзе ўсталявана пасля перазапуску. Абнаўленне можа заняць шмат часу, "
"пераканайцеся, што вы маеце рэзервовую копію, а камп'ютар працуе ад "
"электрасеткі."
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Нізкі зарад акумулятара. Падключыце зарадную прыладу перад усталяваннем "
"абнаўленняў."
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Некаторыя праграмы заняты або маюць незахаваныя вынікі працы"
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Іншыя карыстальнікі не завяршылі сеанс"
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Параметры запуску"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (аддалены сеанс)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (кансоль)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
msgid "Install"
msgstr "Усталяваць"
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
msgid "Install Extension"
msgstr "Усталяваць пашырэнне"
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Спампаваць і ўсталяваць «%s» з extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:282
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Даступны абнаўленні пашырэнняў"
#: js/ui/extensionSystem.js:283
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Абнаўленні пашырэнняў гатовыя да ўсталявання."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Дазволіць блакіраванне спалучэнняў клавіш"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Праграма %s спрабуе заблакіраваць спалучэнні клавіш"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Праграма спрабуе заблакіраваць спалучэнні клавіш"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Каб аднавіць спалучэнні клавіш, націсніце %s."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Павольныя клавішы ўключаны"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Павольныя клавішы выключаны"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы на працягу васьмі секунд утрымлівалі клавішу Shift націснутай. Гэта "
"спалучэнне клавіш уключае функцыю «павольныя клавішы», якая ўплывае на працу "
"клавіятуры."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Ліпкія клавішы ўключаны"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Ліпкія клавішы выключаны"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы націснулі клавішу Shift пяць разоў запар. Гэта спалучэнні клавіш уключае "
"функцыю «ліпкія клавішы», якая ўплывае на працу клавіятуры."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Вы націснулі дзве клавішы адначасова або клавішу Shift пяць разоў запар. "
"Гэта дзеянне выключае функцыю «ліпкія клавішы», якая ўплывае на працу "
"клавіятуры."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Пакінуць уключанай"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Turn On"
msgstr "Уключыць"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462
msgid "Turn Off"
msgstr "Выключыць"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Пакінуць выключанай"
#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Налады клавіятуры"
#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не генеруе ніякіх памылак."
#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "Схаваць памылкі"
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Show Errors"
msgstr "Паказаць памылкі"
#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
#: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
msgstr "Састарэла"
#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Downloading"
msgstr "Спампоўванне"
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Disabling"
msgstr "Адключэнне"
#: js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Enabling"
msgstr "Уключэнне"
#: js/ui/lookingGlass.js:839
msgid "View Source"
msgstr "Зыходны код"
#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "Web Page"
msgstr "Вэб-старонка"
#: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Сістэма пераведзена ў небяспечны рэжым"
#: js/ui/main.js:287
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Цяпер праграмы маюць неабмежаваны доступ"
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#: js/ui/main.js:344
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Увайшоў як прывілеяваны карыстальнік"
#: js/ui/main.js:345
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"У мэтах бяспекі неабходна пазбягаць запуску сеанса ў якасці прывілеяванага "
"карыстальніка. Калі магчыма, увайдзіце як звычайны карыстальнік."
#: js/ui/main.js:393
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Блакіраванне экрана адключана"
#: js/ui/main.js:394
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Для блакіравання экрана патрабуецца GNOME display manager."
#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "Сістэмная інфармацыя"
#: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "Невядомы выканаўца"
#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Невядомая назва"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:330
msgid "Type to search"
msgstr "Увядзіце пошукавы запыт"
#: js/ui/overviewControls.js:408
msgid "Apps"
msgstr "Праграмы"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Агляд"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Новае спалучэнні клавіш…"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Праграма вызначана"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Паказваць даведку на экране"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Пераключыць манітор"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Прызначыць клавішу"
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Гатова"
#: js/ui/padOsd.js:742
msgid "Edit…"
msgstr "Рэдагаваць…"
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: js/ui/padOsd.js:855
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Націсніце кнопку, каб наладзіць"
#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Націсніце Esc, каб выйсці"
#: js/ui/padOsd.js:859
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Націсніце любую клавішу, каб выйсці"
#: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities"
msgstr "Дзейнасць"
#: js/ui/panel.js:338
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: js/ui/panel.js:457
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панэль"
#: js/ui/quickSettings.js:176
msgid "Open menu"
msgstr "Адкрыць меню"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Выканаць каманду"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Націсніце ESC, каб выйсці"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Перазапуск недаступны на Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Перазапуск…"
#: js/ui/screenShield.js:231
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME патрабуе заблакіраваць экран"
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не ўдалося заблакіраваць"
#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Блакіраванне спынена праграмай"
#: js/ui/screenshot.js:1161
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: js/ui/screenshot.js:1171
msgid "Area Selection"
msgstr "Вылучэнне вобласці"
#: js/ui/screenshot.js:1176
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: js/ui/screenshot.js:1186
msgid "Screen Selection"
msgstr "Выбар экрана"
#: js/ui/screenshot.js:1191
msgid "Window"
msgstr "Акно"
#: js/ui/screenshot.js:1201
msgid "Window Selection"
msgstr "Выбар акна"
#: js/ui/screenshot.js:1239
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Здымак экрана / Запіс экрана"
#: js/ui/screenshot.js:1275
msgid "Show Pointer"
msgstr "Паказваць указальнік мышы"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1866
msgid "Screencasts"
msgstr "Запісы экрана"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1871
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Запіс экрана ад %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125
msgid "Screenshot"
msgstr "Здымак экрана"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1919
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Запіс экрана зроблены"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1921
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Націсніце сюды, каб праглядзець відэа."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139
msgid "Show in Files"
msgstr "Паказаць праз «Файлы»"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2085
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Здымак экрана ад %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2131
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Здымак экрана захоплены"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2133
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Вы можаце ўставіць выяву з буфера абмену."
#: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Здымак экрана атрыманы"
#: js/ui/search.js:807
msgid "Searching…"
msgstr "Пошук…"
#: js/ui/search.js:809
msgid "No results."
msgstr "Нічога не знойдзена."
#: js/ui/search.js:940
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "Яшчэ %d"
msgstr[1] "Яшчэ %d"
msgstr[2] "Яшчэ %d"
#: js/ui/searchController.js:88
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Паказаць тэкст"
#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Схаваць тэкст"
#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock уключаны."
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Схаваны том"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Сістэмны том Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Выкарыстоўвае файлы-ключы"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Каб разблакіраваць том, які выкарыстоўвае файлы-ключы, скарыстайцеся замест "
"іх утылітай <i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Усталяваная версія udisks не падтрымлівае налады PIM\n"
"Каб разблакіраваць том, які выкарыстоўвае файлы-ключы, патрэбуецца знешняя "
"ўтыліта, напрыклад <i>Дыскі</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "Нумар PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомніць пароль"
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Unlock"
msgstr "Разблакіраваць"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Адкрыць %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM павінен быць лічбавым або пустым."
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Спецыяльныя магчымасці"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая кантраснасць"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Маштабаванне"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Чытанне з экрана"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавіятура"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальныя сігналы"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ліпкія клавішы"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "Павольныя клавішы"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пругкія клавішы"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Кіраванне ўказальнікам мышы"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Налады спецыяльных магчымасцей"
#: js/ui/status/accessibility.js:135
msgid "Large Text"
msgstr "Вялікі тэкст"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Аўтапаварот"
#: js/ui/status/bluetooth.js:217 js/ui/status/network.js:369
msgid "Disconnect"
msgstr "Адлучыцца"
#: js/ui/status/bluetooth.js:234 js/ui/status/bluetooth.js:236
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:259 js/ui/status/network.js:1857
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Налады Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:306
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Няма даступных або падлучаных прылад"
#: js/ui/status/bluetooth.js:307
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Уключыце Bluetooth, каб падлучыцца да прылад"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:361
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "Падлучана %d"
msgstr[1] "Падлучана %d"
msgstr[2] "Падлучана %d"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Яркасць"
#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Style"
msgstr "Цёмны стыль"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Адзінарнае націсканне"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Падвойнае націсканне"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Перацягванне"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Націсканне правай кнопкай"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Націсканне пры спыненні ўказальніка"
#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
#: js/ui/status/keyboard.js:859
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Паказаць раскладку клавіятуры"
#: js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access"
msgstr "Дазволіць доступ да месцазнаходжання"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Праграма %s спрабуе атрымаць доступ да вашага месцазнаходжання"
#: js/ui/status/location.js:342
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Доступ да месцазнаходжанне заўсёды можна змяніць праз налады прыватнасці."
#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "Забараніць доступ"
#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "Дазволіць доступ"
#: js/ui/status/network.js:53
msgid "<unknown>"
msgstr "<невядома>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:363
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Адлучыцца ад %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Злучыцца з %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1122
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Хот-спот %s"
#: js/ui/status/network.js:1387
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "Падлучана %d"
msgstr[1] "Падлучана %d"
msgstr[2] "Падлучана %d"
#: js/ui/status/network.js:1485 js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1486
msgid "VPN Settings"
msgstr "Налады VPN"
#: js/ui/status/network.js:1735
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1737
msgid "All Networks"
msgstr "Усе сеткі"
#: js/ui/status/network.js:1834
msgid "Wired Connections"
msgstr "Правадныя злучэнні"
#: js/ui/status/network.js:1835
msgid "Wired Settings"
msgstr "Налады праваднога злучэння"
#: js/ui/status/network.js:1856
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth Tethers"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1863
msgid "Tether"
msgstr "Tether"
#: js/ui/status/network.js:1876
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Мабільныя злучэнні"
#: js/ui/status/network.js:1878
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Налады мабільнага злучэння"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1887
msgid "Mobile"
msgstr "Мабільны"
#: js/ui/status/network.js:1995
msgid "Connection failed"
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
#: js/ui/status/network.js:1996
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не ўдалося актываваць сеткавае злучэнне"
#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Начное святло"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Прадукцыйнасць"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Збалансаваны"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Энергазберажэнне"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40
msgid "Power Mode"
msgstr "Рэжым сілкавання"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
msgid "Power Profiles"
msgstr "Профілі сілкавання"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Налады сілкавання"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Спыніць запіс экрана"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Спыніць супольны доступ да экрана"
#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Рэжым палёту"
#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Зрабіць экранны здымак"
#: js/ui/status/system.js:162
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Меню выключэння"
#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыніць працу"
#: js/ui/status/system.js:175
msgid "Restart…"
msgstr "Перазапуск…"
#: js/ui/status/system.js:180
msgid "Power Off…"
msgstr "Выключыць…"
#: js/ui/status/system.js:187
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Выйсці…"
#: js/ui/status/system.js:192
msgid "Switch User…"
msgstr "Змяніць карыстальніка…"
#: js/ui/status/system.js:236
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблакіраваць экран"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Невядомая прылада Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Падчас вашай адсутнасці была выяўлена новая прылада. Каб пачаць ёй "
"карыстацца, адлучыце і зноў падлучыце прыладу."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Несанкцыянаваная прылада Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Выяўлена новая прылада. Патрабуецца аўтарызацыя ад адміністратара."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Памылка аўтарызацыі Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Не ўдалося аўтарызаваць прыладу Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:203
msgid "Volume changed"
msgstr "Гучнасць зменена"
#: js/ui/status/volume.js:216
msgid "Unmute"
msgstr "Уключыць гук"
#: js/ui/status/volume.js:216
msgid "Mute"
msgstr "Адключыць гук"
#: js/ui/status/volume.js:271
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
#: js/ui/status/volume.js:287
msgid "Sound Output"
msgstr "Аўдыявыхад"
#: js/ui/status/volume.js:359
msgid "Sound Input"
msgstr "Аўдыяўваход"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Адлюстраванне"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Аб'яднаць дысплэі"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Толькі знешні"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Толькі ўбудаваны"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:363
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:369
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Правядзіце пальцам, каб разблакіраваць"
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Каб разблакіраваць, націсніце кнопку мышы ці клавіятуры"
#: js/ui/unlockDialog.js:553
msgid "Unlock Window"
msgstr "Разблакіраваць акно"
#: js/ui/unlockDialog.js:562
msgid "Log in as another user"
msgstr "Увайсці як іншы карыстальнік"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Вітаем у GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr ""
"Калі хочаце азнаёміцца з новымі магчымасцямі, прапануем вам кароткі агляд."
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "Не, дзякуй"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "Азнаёміцца"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» гатова"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Захаваць гэтыя налады дысплэя?"
#: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Revert Settings"
msgstr "Скінуць змены налад"
#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Keep Changes"
msgstr "Захаваць змены"
#: js/ui/windowManager.js:98
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Змены налад будуць скінуты праз %d секунду"
msgstr[1] "Змены налад будуць скінуты праз %d секунды"
msgstr[2] "Змены налад будуць скінуты праз %d секунд"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "Аднавіць"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "Разгарнуць"
#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "Перамясціць"
#: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize"
msgstr "Змяніць памер"
#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Перамясціць панэль загалоўка на экран"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Always on Top"
msgstr "Заўсёды зверху"
#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Заўсёды на бачнай працоўнай прасторы"
#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору лявей"
#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору правей"
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору вышэй"
#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору ніжэй"
#: js/ui/windowMenu.js:172
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Перамясціць на манітор вышэй"
#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Перамясціць на манітор ніжэй"
#: js/ui/windowMenu.js:190
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Перамясціць на манітор лявей"
#: js/ui/windowMenu.js:199
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Перамясціць на манітор правей"
#: js/ui/windowMenu.js:207
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Каляндар Evolution"
#: src/main.c:513 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі"
#: src/main.c:519
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу"
#: src/main.c:525
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Выкарыстоўваць вызначаны рэжым, напрыклад, «gdm» для экрана ўваходу"
#: src/main.c:531
msgid "List possible modes"
msgstr "Спіс магчымых рэжымаў"
#: src/main.c:537
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Прымусовае ўключэнне анімацыі"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомая"
#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Не ўдалося запусціць «%s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролі не супадаюць."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не можа быць пустым"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Праверкі сапраўднасці адхілена карыстальнікам"
#: src/st/st-icon-theme.c:1882
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Значок «%s» адсутнічае ў тэме %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Не ўдалося загрузіць значок"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Пашырэнні"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Кіраванне пашырэннямі GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Праект GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Пашырэнні GNOME ажыццяўляюць абнаўленне і змяненне параметраў пашырэнняў, "
"выдаленне або адключэнне непажаданых пашырэнняў."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Наладзіць пашырэнні абалонкі GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "Няма супадзенняў"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Выдаліць «%s»?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Калі выдаліць пашырэнне і потым уключыць яго зноў, спатрэбіцца паўторнае "
"спампоўванне"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
"Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнне."
msgstr[1] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнні."
msgstr[2] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнняў."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Пашырэнне несумяшчальна з бягучай версіяй GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "Пашырэнне змяшчае памылку"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Пашырэнне можа быць абноўлена"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Вэб-сайт"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Выдаліць…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Даведка"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Пра пашырэнні"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Пашырэнні могуць выклікаць праблемы з прадукцыйнасцю і стабільнасцю. "
"Адключыце пашырэнні, калі вы сутыкнуліся з праблемамі ў сваёй сістэме."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Усталяваныя ўручную"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Каб знайсці і дадаць пашырэнні, наведайце <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Убудаваныя"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"На жаль, немагчыма атрымаць спіс усталяваных пашырэнняў. Праверце, ці "
"ўвайшлі вы ў GNOME і паўтарыце спробу."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Даступны абнаўленні пашырэнняў"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Новае пашырэнне створана ў %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Назва — кароткая (лепш за ўсё апісальная) фраза ці слова.\n"
"Прыклады: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Апісанне — тлумачэнне адным сказам, што робіць ваша пашырэнне.\n"
"Прыклады: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID — усеагульны ўнікальны ідэнтыфікатар вашага пашырэння.\n"
"Ён павінен мець фармат адраса электроннай пошты (nazva@jankupala.pryklad."
"com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Выберыце адзін з даступных шаблонаў:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар новага пашырэння"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Назва новага пашырэння, якую бачыць карыстальнік"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "АПІСАННЕ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Кароткае апісанне, што робіць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ШАБЛОН"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Шаблон для новых пашырэнняў"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Інтэрактыўны ўвод інфармацыі аб пашырэнні"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Стварыць новае пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Невядомыя аргументы"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Патрабуецца UUID, назва і апісанне"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Пашырэнне «%s» не існуе\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Адключыць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "UUID не ўказаны"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Указана больш за адзін UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Уключыць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з абалонкай GNOME\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Пашырэнне «%s» не існуе\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Паказаць звесткі аб пашырэнні"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Перазапісаць існуючае пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "ПАКЕТАШЫРЭННЯ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Усталяваць пакет пашырэння"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Не ўказаны пакет пашырэння"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Указана больш за адзін пакет пашырэння"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Паказаць пашырэнні ўсталяваныя карыстальнікам"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Паказаць пашырэнні ўсталяваныя сістэмай"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Паказаць уключаныя пашырэнні"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Паказаць адключаныя пашырэнні"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Паказаць пашырэнні з параметрамі"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Паказаць пашырэнні з абнаўленнямі"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Вывесці звесткі аб пашырэнні"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Спіс усталяваных пашырэнняў"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Дадатковая крыніца для ўключэння ў пакет"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "СХЕМА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Схема GSettings якую трэба ўключыць"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Каталог, у якім знаходзяцца пераклады"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "ДАМЕН"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Дамен gettext, які выкарыстоўваецца для перакладу"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Перазапісаць існуючы пакет"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Каталог, у якім будзе створаны пакет"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ЗЫХОДНЫ_КАТАЛОГ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Стварыць пакет пашырэння"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Указана больш за адзін зыходны каталог"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "У пашырэння «%s» няма параметраў\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Не ўдалося адкрыць параметры пашырэння «%s»: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Адкрывае параметры пашырэння"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Скінуць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Нельга выдаляць сістэмныя пашырэнні\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Не ўдалося выдаліць «%s»\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Выдаліць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Не выводзіць паведамленні пра памылкі"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "URL-адрас"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "Першы аўтар"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "Рэгіён"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» не прымае аргументаў"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "Выкарыстанне:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Вывесці звесткі пра версію і выйсці."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "КАМАНДА"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "Каманды:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "Вывесці даведку"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "Уключыць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "Адключыць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "Скінуць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Выдаліць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "Спіс пашырэнняў"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "Паказаць звесткі аб пашырэнні"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Адкрыць параметры пашырэння"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "Стварыць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "Запакаваць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Усталяваць пакет пашырэння"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Выкарыстоўвайце «%s», каб атрымаць падрабязную даведку.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Просты"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Пустое пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Індыкатар"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Дадаць значок у верхнюю панэль"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выхад"
msgstr[1] "%u выхады"
msgstr[2] "%u выхадаў"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u аўдыяўваход"
msgstr[1] "%u аўдыяўваходы"
msgstr[2] "%u аўдыяўваходаў"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Сістэмныя гукі"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Праграмы"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Не ўдалося запусціць %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Не ўдалося знайсці праграму %s"