gnome-shell/po/mr.po
Sandeep Sheshrao Shedmake 0c0319c415 Updated Marathi Translations
2012-04-02 11:46:21 +05:30

1900 lines
64 KiB
Plaintext

# translation of mr.po to Marathi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-30 17:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-02 11:33+0530\n"
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
"Language-Team: Marathi <fedora-trans-mr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Language: mr\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME शेल"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "पटल व्यवस्थापन व ॲप्लिकेशन सुरू करणे"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME शेल एक्सटेंशन पसंती"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME शेल एक्सटेंशन्स् संरचीत करा"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2 पासून डेव्लपर्स् व चाचणीकर्त्यांसाठी आंतरिक साधणे सुरू करा"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "आंतरिक डिबगिंग व Alt-F2 संवादचा वापर करून निंयत्रणकरीता प्रवेश देतो."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
#| msgid "Uuids of extensions to disable"
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "सुरू करण्याजोगी एक्सटेंशन्स्चे Uuids"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME शेल एक्सटेंशन्सकडे uuid गुणधर्म असते; हि कि एक्सटेंशन्स् दाखवते ज्यास "
"लोड करणे आवश्यक आहे. "
"लोड करण्याजोगी कोणत्याहि एक्सटेंशला सूचीत असणे आवश्यक आहे. "
"org.gnome.Shell वरील EnableExtension व DisableExtension DBus मेथडससह या सूचीत "
"बदल करणे शक्य आहे."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "ॲप्लिकेशन वापरविषयी स्थिती गोळा करायची"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). हा डाटा व्यक्तिगत असेपर्यंत, यांस गोपणीय "
"कारणास्तव "
"you may want to disable this for privacy reasons. कृपया लक्षात ठेवा असे "
"केल्यास "
"आधिपासूनच साठवलेला डाटा काढून टाकणे अशक्य होईल."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "पसंतीच्या ॲप्लिकेशन्स् करीता डेस्कटॉप फाइल IDs ची सूची"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "या आइडेंटिफायर्स् सह परस्पर ॲप्लिकेशन्स् पसंतीचे कक्षात दाखवले जाईल."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "OpenSearch प्रोव्हाइडर्स् बंद केले"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "आदेश (Alt-F2) संवादकरीता इतिहास"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "लूकिंग ग्लास संवादकरीता इतिहास"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"वापरकर्तातर्फे ठरवलेले शेवटचे IM हाजेरी साठवण्याकरीता आंतरिकपणे वापरले जाते. "
"येथील मूल्य TpConnectionPresenceType एन्युमरेशनपासूनचे आहे."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"वापरकर्तातर्फे ठरवलेले शेवटचे सत्र हाजेरी साठवण्याकरीता आंतरिकपणे वापरले जाते."
" "
"येथील मूल्य GsmPresenceStatus एन्युमरेशनपासूनचे आहे."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "दिनदर्शिकामध्ये सप्ताह दिनांक दाखवा"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "खरे असल्यास, दिनदर्शिकमध्ये ISO सप्ताह दिनांक दाखवा."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "ॲप्लिकेशन मेन्यु उघडण्यासाठी किबाइंडिंग"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "ॲप्लिकेशन मेन्यु उघडण्यासाठी किबाइंडिंग."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "कुठले किबोर्ड वापरायचे"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "वापरण्याजोगी किबोर्डचे प्रकार."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show time with seconds"
msgstr "सेकंदात वेळ दाखवा"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "खरे असल्यास, वेळेत सेकंद दाखवा."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show date in clock"
msgstr "घड्याळात दिनांक दाखवा"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "खरे असल्यास,वेळेबरोबर तारीख पण घड्याळात दाखवा."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "स्क्रिनकास्ट्स् रेकॉर्ड करण्यासाठी वापरलेले फ्रेमरेट."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"फ्रेम्स्-दर-सेकंदमध्ये GNOME शेलच्या सक्रीनकास्ट रेकॉर्डरद्वारे रेकॉर्ड "
"केलेल्या परिणामक "
"सक्रीनकास्टचा फ्रेमरेट."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "स्क्रीनकास्ट एंकोड करण्यासाठी वापरलेले gstreamer पाइपलाइन"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#| "will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 "
#| "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T "
#| "is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the "
#| "system."
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
msgstr ""
"रेकॉर्डिंग्स् एंकोड करण्यासाठी GStreamer पाइपलाइन ठरवतो. gst-launch सुरू "
"करण्यासाठी मांडणीचा वापर करतो. पाइपलाइनमध्ये जोडणी अशक्य सिंक पॅड असायला हवे "
"जेथे रेकॉर्डेड व्हिडीओ रेकॉर्ड केले जाते. सहसा जोडणी अशक्य स्रोत पॅड असते; "
"पॅडपासूनचे आऊटपुट, आऊटपुट फाइलमध्ये लिहले जाते. तरी पाइपलाइन स्वतःच्या "
"आऊटपुटची काळजी घेतो - याचा वापर shout2send किंवा समानतर्फे icecast "
"सर्व्हरकरीता आऊटपुट पाठवण्याकरीता केला जातो. रिकामे मूल्यकरीता सेट अशक्य "
"किंवा शक्य केल्यावर, मूळ पाइपलाइनचा वापर केला जातो. हे सध्या 'vp8enc "
"quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' आहे व VP8 कोडेकचा वापर करून "
"WEBM करीता रेकॉर्डिंग करतो. %T चा वापर प्रणालीवरील कमाल थ्रेड गणणा "
"ओळखण्यासाठी प्लेसहोल्डर म्हणून केला जातो."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "स्क्रिनकास्ट साठवण्याकरीता वापरलेले फाइल एक्सटेंशन"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"सध्याच्या दिनांकवर आधारित रेकॉर्डेड स्क्रिनकास्ट्स्करीता फाइलचेना एकमेव "
"फाइलनाव असणार, व "
"या एक्सटेंशनचा वापर करा. वेगळ्या कंटेनर स्वरूपकरीता रेकॉर्डिंग करतेवेळी बदलणे "
"आवश्यक आहे."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s करीता पसंती संवाद लोड करतेवेळी त्रुटी आढळली:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>एक्सटेंशन</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "वरील कॉम्बोबॉक्सचा वापर करून संरचनाकरीता एक्सटेंशनचा वापर करा."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
#| msgid "Searching..."
msgid "Session..."
msgstr "सत्र..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "प्रवेश करा"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(किंवा बोट फिरवा)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
msgid "Not listed?"
msgstr "सूचीत नाही?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करा"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "प्रवेश करा"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
#| msgid "New Window"
msgid "Login Window"
msgstr "प्रवेश पटल"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
msgid "Suspend"
msgstr "निलंबित"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
msgid "Restart"
msgstr "पुनः सुरू करा"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
msgid "Power Off"
msgstr "बंद करा"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "आदेश आढळले नाही"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "आदेश वाचणे अशक्य:"
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' चालवणे अपयशी:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "सर्व"
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APPLICATIONS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
msgid "SETTINGS"
msgstr "SETTINGS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
msgid "New Window"
msgstr "नविन पटल"
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "पंसतीतून काढून टाका"
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "Add to Favorites"
msgstr "पसंतीमध्ये समाविष्ट करा"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ला पसंतीमध्ये समाविष्ट केले आहे."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ला पसंतीतून काढून टाकले."
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
msgid "Removable Devices"
msgstr "काढूनटाकण्याजोगी साधने"
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s सह उघडा"
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
#| msgid "Reject"
msgid "Eject"
msgstr "बाहेर काढा"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "सर्व दिवस"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Su"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Th"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "काहीच वेळपत्रानुरूप नाही"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:710
msgid "Today"
msgstr "आज"
#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Tomorrow"
msgstr "उद्या"
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgid "This week"
msgstr "हा सप्ताह"
#: ../js/ui/calendar.js:731
msgid "Next week"
msgstr "पुढचा सप्ताह"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
msgid "Available"
msgstr "उपलब्ध"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
msgid "Away"
msgstr "दूर आहे"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
msgid "Busy"
msgstr "व्यस्त"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
msgid "Offline"
msgstr "ऑफलाइन"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
msgid "CONTACTS"
msgstr "संपर्क"
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
msgid "Remove"
msgstr "काढून टाका"
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "दिनांक व वेळ सेटिंग्स्"
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
msgid "Open Calendar"
msgstr "दिनदर्शिका उघडा"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
#| msgid "Log Out %s"
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s पासून बाहेर पडा"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#| msgid "Log Out"
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "बाहेर पडा"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"ॲप्लिकेशन्स् मधून बाहेर पडण्यासाठी बाहेर पडा क्लिक करा व प्रणालीतून बाहेर पडा."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
#| msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s स्वयं, %d सेकंदात बाहेर पडेल."
msgstr[1] "%s स्वयं, %d सेकंदात बाहेर पडेल."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
#| msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d सेकंदात तुम्ही स्वयं बाहेर पडाल."
msgstr[1] "%d सेकंदात तुम्ही स्वयं बाहेर पडाल."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "प्रणालीतून बाहेर पडत आहे."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#| msgid "Log Out"
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "बाहेर पडा"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
#| msgid "Power Off"
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "बंद करा"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "ॲप्लिकेशन्स् बंद करण्यासाठी बंद करा क्लिक करा व प्रणाली बंद करा."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
#| msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "प्रणाली स्वयं %d सेकंदात बंद होईल."
msgstr[1] "प्रणाली स्वयं %d सेकंदात बंद होईल."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "प्रणाली बंद करत आहे."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#| msgid "Restart"
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "पुनः सुरू करा"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
#| msgid "Power Off"
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "बंद करा"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
#| msgid "Restart"
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "पुनः सुरू करा"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"ॲप्लिकेशन्स् बंद करण्यासाठी पुनः सुरू करा क्लिक करा व प्रणाली पुनः सुरू करा."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "प्रणाली स्वयं %d सेकंदात पुनः सुरू होईल."
msgstr[1] "प्रणाली स्वयं %d सेकंदामध्ये पुनः सुरू होईल"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "प्रणाली पुनःसुरू करत आहे."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
msgid "Install"
msgstr "प्रतिष्ठापीत करा"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr " extensions.gnome.org पासून '%s' डाऊनलोड व प्रतिष्ठापीत करा?"
#: ../js/ui/keyboard.js:327
#| msgid "Retry"
msgid "tray"
msgstr "ट्रे"
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "कळफलक"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "पासवर्ड:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "पुनः टाइप करा:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
msgid "No extensions installed"
msgstr "एक्सटेंशन्स् प्रतिष्ठापीत केले नाही"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ने कोणत्याहि त्रुटी दाखवले नाही."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
#| msgid "Error"
msgid "Hide Errors"
msgstr "त्रुटी लपवा"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
#| msgid "Error"
msgid "Show Errors"
msgstr "त्रुटी दाखवा"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Enabled"
msgstr "सुरू केले"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "बंद केले"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error"
msgstr "त्रुटी"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date"
msgstr "जुणे झाले"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading"
msgstr "डाऊनलोड करत आहे"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "View Source"
msgstr "स्त्रोत पहा"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
msgid "Web Page"
msgstr "वेब पृष्ठ"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:118
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "%d %t पासून स्क्रीनकास्ट"
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
msgid "Open"
msgstr "उघडा"
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
#| msgid "minute"
#| msgid_plural "minutes"
msgid "Unmute"
msgstr "मंद करणे अशक्य करा"
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
#| msgid "Mouse"
msgid "Mute"
msgstr "मंद करा"
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
msgid "System Information"
msgstr "प्रणाली माहिती"
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
#| msgid "Connection"
msgid "Connect"
msgstr "जोडणी करा"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
#| msgid "Password:"
msgid "Password: "
msgstr "पासवर्ड: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: "
msgstr "कि: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: "
msgstr "वापरकर्तानाव: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
msgid "Identity: "
msgstr "आइडेंटिटि: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: "
msgstr "प्राइव्हेट कि पासवर्ड: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Service: "
msgstr "सर्व्हिस: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "वायरलेस नेटवर्कतर्फे आवश्यक ओळखपटवणे"
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr "वायरलेस नेटवर्क '%s' करीता प्रवेशसाठी एंक्रिप्शन किज् आवश्यक आहे."
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "वायर्ड 802.1X ओळखपटवणे"
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
#| msgid "Network Manager"
msgid "Network name: "
msgstr "नेटवर्क नाव: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
#| msgid "authentication required"
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL ओळख पटवणे"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN कोड आवश्यक"
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "मोबाइल ब्रॉडबँड साधनकरीता PIN कोड आवश्यक आहे"
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "मोबाईल ब्रॉडबँड नेटवर्क पासवर्ड"
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format
#| msgid "You're now connected to '%s'"
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s' सह जोडणीकरीता पासवर्ड आवश्यक आहे."
#: ../js/ui/overview.js:90
msgid "Undo"
msgstr "पूर्ववत् करा"
#: ../js/ui/overview.js:132
msgid "Overview"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Windows"
msgstr "पटल"
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Applications"
msgstr "ॲप्लिकेशन्स्"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:231
msgid "Dash"
msgstr "डॅश"
#: ../js/ui/panel.js:592
#| msgid "Quit %s"
msgid "Quit"
msgstr "बाहेर पडा"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:624
msgid "Activities"
msgstr "क्रिया"
#: ../js/ui/panel.js:999
msgid "Top Bar"
msgstr "वरची पट्टी"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s' माऊंट अशक्य करण्यास अपयशी"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "पुनःप्रयत्न करा"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "यासह जोडणी करा..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "PLACES & DEVICES"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "ओळख पटवणे आवश्यक"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "प्रशासक"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
msgid "Authenticate"
msgstr "ओळख पटवा"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "माफ करा, ते कार्य करू शकले नाही. कृपया पुनःप्रयत्न करा."
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "कृपया आदेश द्या:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
msgid "Searching..."
msgstr "शोधत आहे..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:414
msgid "No matching results."
msgstr "जुळवण्याजोगी परिणाम आढळले नाही."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "प्रत बनवा"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "चिकटवा"
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "मजकूर दाखवा"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
#| msgid "Large Text"
msgid "Hide Text"
msgstr "मजकूर लपवा"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "चुकिचा पासवर्ड, कृपया पुनः प्रयत्न करा"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
#| msgid "Visibility"
msgid "Accessibility"
msgstr "ॲक्सेसिबिलिटि"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "झूम"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
#| msgid "Keyboard"
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "स्क्रीन किबोर्ड"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "दृष्टीविषयक सतर्कता"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Sticky Keys"
msgstr "स्टीकी किज्"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "स्लो किज्"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "बाऊंस् किज्"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
msgstr "माऊस किज्"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "जागतीक प्रवेश संयोजना"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
msgid "High Contrast"
msgstr "उच्च विरोधाभास"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
msgid "Large Text"
msgstr "मोठे मजकूर"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
msgid "Bluetooth"
msgstr "ब्ल्यूटूथ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Visibility"
msgstr "दर्शनियता"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "फाइल्स्ना साधनावर पाठवा..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
#| msgid "Setup a New Device..."
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "नविन साधनची मांडणी करा..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ब्ल्यूटूथ सेटिंग्स्"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
#| msgid "disabled"
msgid "hardware disabled"
msgstr "हार्डवेअर बंद केले"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Connection"
msgstr "जोडणी"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
#| msgid "connecting..."
msgid "disconnecting..."
msgstr "जोडणी खंडीत करत आहे..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
msgid "connecting..."
msgstr "जोडणी करत आहे..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Send Files..."
msgstr "फाइल्स् पाठवा..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
msgid "Browse Files..."
msgstr "फाइल्स् तपासा..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
msgid "Error browsing device"
msgstr "साधनाची तपासणी करतेवेळी त्रुटी"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "विनंती केलेल्या साधनाची तपासणी अशक्य, त्रुटी '%s' आहे"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "कळफलक सेटिंग्स्"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Mouse Settings"
msgstr "माऊस सेटिंग्स्"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "आवाज सेटिंग्स्"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s पासून ओळख पटवण्याची विनंती"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "साधन %s ला सर्व्हिस '%s' करीता प्रवेश पाहिजे"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "नेहमी प्रवेश द्या"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "फक्त याचवेळी मान्य करा"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
msgid "Reject"
msgstr "नकारा"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s करीता जोड पुष्टी करा"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "साधन %s ला या संगणकाशी जोडणी करायची"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "कृपया PIN '%s' साधनापैकी एकाशी जोडणी करते याची पुष्टी करा."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "जोड"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "जुळत नाही"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s करीता जोड विनंती"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "कृपया साधनावर निर्देशीत PIN द्या."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
msgid "OK"
msgstr "ठीक आहे"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
#| msgid "Show Keyboard Layout..."
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "किबोर्ड लेआऊट दाखवा"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "क्षेत्र व भाषा सेटिंग्स्"
#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<अपरिचीत>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:278
msgid "disabled"
msgstr "बंद केले"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unmanaged"
msgstr "अव्यवस्थापीत"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:500
msgid "authentication required"
msgstr "ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:510
msgid "firmware missing"
msgstr "फर्मवेअर आढळले नाही"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "cable unplugged"
msgstr "केबल जोडले नाही"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:522
msgid "unavailable"
msgstr "अनुपलब्ध"
#: ../js/ui/status/network.js:524
msgid "connection failed"
msgstr "जोडणी अपयशी"
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
msgid "More..."
msgstr "अधिक..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
msgid "Connected (private)"
msgstr "जोडले (व्यक्तिगत)"
#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "स्वयं इथरनेट"
#: ../js/ui/status/network.js:757
msgid "Auto broadband"
msgstr "स्वयं ब्रॉडबँड"
#: ../js/ui/status/network.js:760
msgid "Auto dial-up"
msgstr "स्वयं डायल-अप"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "स्वयं %s"
#: ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "स्वयं ब्ल्यूटूथ"
#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "Auto wireless"
msgstr "स्वयं वायरलेस्"
#: ../js/ui/status/network.js:1541
#| msgid "Network Manager"
msgid "Network"
msgstr "नेटवर्क"
#: ../js/ui/status/network.js:1548
msgid "Enable networking"
msgstr "नेटवर्किंग सुरू करा"
#: ../js/ui/status/network.js:1560
msgid "Wired"
msgstr "वायर्ड्"
#: ../js/ui/status/network.js:1571
msgid "Wireless"
msgstr "वायरलेस्"
#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Mobile broadband"
msgstr "मोबाईल ब्रॉडबँड"
#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN जोडणी"
#: ../js/ui/status/network.js:1602
msgid "Network Settings"
msgstr "जाळं संयोजना"
#: ../js/ui/status/network.js:1739
#| msgid "connection failed"
msgid "Connection failed"
msgstr "जोडणी अपयशी"
#: ../js/ui/status/network.js:1740
#| msgid "connection failed"
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "नेटवर्क जोडणी सुरू करणे अपयशी"
#: ../js/ui/status/network.js:1993
msgid "Networking is disabled"
msgstr "नेटवर्किंग बंद आहे"
#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "नेटवर्क मॅनेजर"
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "बॅटरि"
#: ../js/ui/status/power.js:76
msgid "Power Settings"
msgstr "पावर सेटिंग्स्"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
msgstr "अंदाज घेत आहे..."
#: ../js/ui/status/power.js:105
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d तास उर्वरित"
msgstr[1] "%d तास उर्वरित"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:108
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s उर्वरित"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "तास"
msgstr[1] "तास"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "मिनिट"
msgstr[1] "मिनिट"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d मिनीट उर्वरित"
msgstr[1] "%d मिनीटे उर्वरित"
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:193
msgid "AC adapter"
msgstr "AC अडॅप्टर"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "Laptop battery"
msgstr "लॅपटॉप बॅटरी"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "Monitor"
msgstr "मॉनीटर"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Mouse"
msgstr "माउस"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Cell phone"
msgstr "सेल फोन"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Media player"
msgstr "मिडीया प्लेयर"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Tablet"
msgstr "टॅबलेट"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Computer"
msgstr "संगणक"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume"
msgstr "आवाज"
#: ../js/ui/status/volume.js:51
msgid "Microphone"
msgstr "माइक्रोफोन"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
msgid "Invitation"
msgstr "आमंत्रण"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
#| msgid "Cancel"
msgid "Call"
msgstr "कॉल"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
msgid "File Transfer"
msgstr "फाइल स्थानांतरन"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
#| msgid "Authorization request from %s"
msgid "Subscription request"
msgstr "सबस्क्रिप्शन विनंती"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
#| msgid "Connection"
msgid "Connection error"
msgstr "जोडणी त्रुटी"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s ऑनलाइन आहे."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ऑफलाइन आहे."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s दूर आहे."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s व्यग्र आहे."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
#, no-c-format
#| msgid "Sent at %X on %A"
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "<b>%X</b> वेळी, <b>%A</b> ला पाठवले"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "<b>%A</b> वेळी, <b>%B %d</b> ला पाठवले"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y वेळी पाठवले"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ला %s म्हणून ओळखले जाते"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s करीता आमंत्रण"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s तुम्हाला %s सह जोडणीकरीता आमंत्रण देत आहे"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
msgid "Decline"
msgstr "नकारा"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकारा"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s पासून व्हिडीओ कॉल्स्"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s पासून कॉल"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Answer"
msgstr "उत्तर"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s तुम्हाला %s पाठवत आहे"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "ऑनलाइन असल्यावर %s परवानगी दृष्यास्पद करायची"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
#| msgid "Network Manager"
msgid "Network error"
msgstr "नेटवर्क त्रुटी"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication failed"
msgstr "ओळख पटवणे अपयशी"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Encryption error"
msgstr "एंक्रिप्शन त्रुटी"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate not provided"
msgstr "प्रमाणपत्र पुरवले नाही"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "प्रमाणपत्र अविश्वासर्ह आहे"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate expired"
msgstr "प्रमाणपत्राची वेळसमाप्ति"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate not activated"
msgstr "प्रमाणपत्र सुरू केले नाही"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "प्रमाणपत्र यजमाननाव जुळत नाही"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "प्रमाणपत्र फिंग्ररप्रिंट जुळत नाही"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "प्रमाणपत्र स्वयं स्वाक्षरि"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
#| msgid "%s is offline."
msgid "Status is set to offline"
msgstr "स्थिती ऑफलाइनकरीता ठरवली आहे"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Encryption is not available"
msgstr "एंक्रिप्शन अनुपलब्ध"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "प्रमाणपत्र अवैध आहे"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been refused"
msgstr "जोडणी नकारली गेली"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection can't be established"
msgstr "जोडणी स्थापीत करणे अशक्य"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been lost"
msgstr "जोडणी खंडीत झाली"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "हे खाते आधिपासूनच सर्व्हरसह जुळले आहे"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "समान स्रोतचा वापर करून जोडणीला नविन जोडणीसह बदलाबदल केले आहे"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "खाते आधिपासूनच सर्व्हरवर अस्तित्वात आहे"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "जोडणी हाताळण्यासाठी सर्व्हर सध्या खूप व्यस्थ आहे"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "प्रमाणपत्र रद्द केले"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"प्रमाणपत्र असुरक्षित सिफर अल्गोरिदमचा वापर करते किंवा क्रिप्टोग्राफिकरित्या "
"खूप कमजोर आहे"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"सर्व्हर प्रमाणपत्राची लांबी, किंवा सर्व्हर प्रमाणपत्र चैनचे गांभीर्य, "
"क्रिप्टोग्राफि लाइब्ररितर्फे लादलेल्या मर्यादापेक्षा जास्त आहे"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Internal error"
msgstr "आंतरिक त्रुटी"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#, c-format
#| msgid "connection failed"
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s सह जोडणी अपयशी"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
#| msgid "Reject"
msgid "Reconnect"
msgstr "पुनःजोडणी करा"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
#| msgid "My Account"
msgid "Edit account"
msgstr "खाते संपादित करा"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown reason"
msgstr "अपरिचीत कारण"
#: ../js/ui/userMenu.js:135
msgid "Hidden"
msgstr "लवपलेले"
#: ../js/ui/userMenu.js:141
msgid "Idle"
msgstr "रिकामे"
#: ../js/ui/userMenu.js:144
#| msgid "unavailable"
msgid "Unavailable"
msgstr "अनुपलब्ध"
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
msgid "Power Off..."
msgstr "बंद करा..."
#: ../js/ui/userMenu.js:631
#| msgid "Applications"
msgid "Notifications"
msgstr "सूचना"
#: ../js/ui/userMenu.js:639
#| msgid "My Account"
msgid "Online Accounts"
msgstr "ऑनलाइन खाते"
#: ../js/ui/userMenu.js:643
msgid "System Settings"
msgstr "प्रणाली मांडणी"
#: ../js/ui/userMenu.js:650
msgid "Lock Screen"
msgstr "पडदा कुलूपबंद करा"
#: ../js/ui/userMenu.js:655
msgid "Switch User"
msgstr "उपयोक्ता बदला"
#: ../js/ui/userMenu.js:660
msgid "Log Out..."
msgstr "बाहेर पडा..."
#: ../js/ui/userMenu.js:688
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "तुमची चॅट स्थिती व्यस्थकरीता ठरवले जाईल"
#: ../js/ui/userMenu.js:689
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"सूचना आता बंद केले आहे, चॅट संदेश समाविष्टीत. इतरांना तुमचे संदेश दिसणार नाही "
"हे कळवण्यासाठी ऑनलाइन स्थिती सुस्थीत केली आहे."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "शोधण्याकरीता टाइप करा..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
msgid "Search"
msgstr "शोधा"
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"माफ करा, चातुर्या आढळले नाही:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s ऑरॅकल म्हणतो"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "तुमच्या पसंतीचा इस्टर एग"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' सज्ज आहे"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u आऊटपुट"
msgstr[1] "%u आऊटपुट"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u इंपुट"
msgstr[1] "%u इंपुट"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "प्रणाली आवाज"
#: ../src/main.c:255
msgid "Print version"
msgstr "छपाई आवृत्ती"
#: ../src/main.c:261
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "प्रवेश पडद्याकरीता GDM तर्फे वापरण्याजोगी मोड"
#: ../src/shell-app.c:619
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' सुरू करण्यास अपयशी"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
#| msgid "Does not match"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "पासवर्डस् जुळत नाही."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "पासवर्ड रिकामे असणे अशक्य"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "यूनाइटेड किंगडम"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "मुलभूत"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "ओळख पटवा संवाद वापरकर्त्याद्वारे वगळले"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:97
#| msgid "Volume"
msgid "Home"
msgstr "होम"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:106
msgid "File System"
msgstr "फाइल प्रणाली"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:302
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME शेल एक्सटेंशन्स्मध्ये uuid गुणधर्म आढळते; या किमध्ये एक्सटेंशन्स् आहेत ज्यांना लोड "
#~ "करायची आवश्यकता नाही."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "RECENT ITEMS"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "भाषांतरन सेटिंग्स्"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "तुम्ही आत्ता मोबाईल ब्रॉडबँड जोडणी '%s' शी जुळले आहात"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "तुम्ही आत्ता वायरलेस नेटवर्क '%s' शी जुळले आहात"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "तुम्ही आत्ता वायर्ड् नेटवर्क '%s' शी जुळले आहात"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "तुम्ही आत्ता VPN नेटवर्क '%s' शी जुळले आहात"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s ने सुरवात पूर्ण केले"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "एका मिनीटापूर्वी"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d मिनीट पूर्वी"
#~ msgstr[1] "%d मिनीट पूर्वी"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d तास पूर्वी"
#~ msgstr[1] "%d तास पूर्वी"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d दिवस पूर्वी"
#~ msgstr[1] "%d दिवस पूर्वी"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d आठवडा पूर्वी"
#~ msgstr[1] "%d आठवडा पूर्वी"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "होम फोल्डर"