gnome-shell/po/fur.po
2016-04-02 23:34:03 +00:00

1865 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Friulian translation for video-subtitles.
# Copyright (C) 2016 video-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the video-subtitles package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: video-subtitles master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-03 01:33+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sisteme"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostre la liste des notifichis"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Met il focus ae notifiche ative"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostre la panoramiche"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostre dutis lis aplicazions"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Vierç il menù aplicazions"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferencis Estensions di GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configure lis estensions di GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gjestion barcons e inviament aplicazions"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Abilite i struments internis utii pai svilupadôrs e beta-tester vie Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permet l'acès ai struments internis di debug e di analisi doprant il dialic "
"ALT-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID des estensions di abilitâ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Lis estensions par GNOME Shell a àn une proprietât UUID: cheste clâf a met in "
"liste lis estensions di cjamâ. Si scugne meti in cheste liste dutis lis "
"estensions che si vûl di cjariâ. Al è pussibil ancje modificâ cheste liste cun "
"la modalitât DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Disabilite la convalide de compatibilitât di version des estensions"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to load "
"all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell al cjarie nome lis estensions che a disin di supuartâ la version "
"di GNOME Shell atualmentri in esecuzion. Abilitant cheste opzion il control "
"nol vegnarà plui fat e al cirarà di cjariâ dutis lis estensions ignorant la "
"version che a disin di supuartâ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste di ID di file dal scritori par lis aplicazions preferidis"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Lis aplicazions che a corispuindin a chescj indentificatôrs a vegnaran "
"mostrâts te aree dai preferîts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Viodude seletôr app"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indiç de viodude cumò selezionade tal seletôr di aplicazions."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Storic comants pal dialic dai comants (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Storic pal dialic looking glass"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Mostre simpri l'element 'Jes' tal menu dal utent."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Cheste clâf a anule il platâ automatic de vôs di menù 'Jes' cuant che si è te "
"modalitât ugnul-utent, ugnule-session."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Specifiche se visâsi la password par montâ i filesystem rimots o cifrâts"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember "
"Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the "
"checkbox."
msgstr ""
"La shell e domandarà une password cuant che un dispositîf cifrât o un "
"filesystem rimot al ven montât. Se le password e pues sedi salvade par un ûs "
"futûr, une casele di selezion 'Visasi Password' e sarà presinte. Cheste clâf e "
"imposte il valôr predefinît di cheste casele di selezion."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Indiche se il dispositîf Bluetooth predefinît al à vût dispositîfs associâts"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default adapter. "
"This will be reset if the default adapter is ever seen not to have devices "
"associated to it."
msgstr ""
"La shell e mostrarà un menù Bluetooth nome se un adatatôr Bluetooth al è "
"alimentât, o se a son dispositîfs configurâts e associâts cul adatatôr "
"predefinît. Chest al vegnarà azerât se l'adatatôr predefinît nol à mai vût "
"dispositîfs associâts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostre il dì de setemane tal calendari"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se VÊR, al mostre la date ISO de setemane tal calendari."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\" inte "
"Panoramiche Ativitâts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la panoramiche"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl Panoramiche Ativitâts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Associazion di tascj par meti in pause e ripiâ ducj i tween in esecuzion, par "
"motîfs di debug"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Cuale tastiere doprâ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Il stamp di tastiere di doprâ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limite il seletôr al spazi di lavôr in ûs."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se vêr, nome lis aplicazions che a àn barcons tal spazi di lavôr curint a son "
"mostrâts tal seletôr. Se no, dutis lis aplicazions a vegnin includudis."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "The application icon mode."
msgstr "La modalitât de icone de aplicazion."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are "
"'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows "
"only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configure cemût i barcons a saran viodûts intal scambiadôr. Lis pussibilitâts "
"validis a son 'thumbnail-only' (al mostre une anteprime dal barcon), 'app-icon-"
"only' (al mostre nome la icone de aplicazion) o 'both' (al mostre ducj e doi)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se vêr, nome i barcons dal spazi di lavôr curint a vegnin mostrâts intal "
"seletôr. Se no, ducj i barcons a vegnin includûts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Lee il barcon modâl al barcon gjenitôr"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Cheste clâf e sorplante chê in org.gnome.mutter cuant che al è in esecuzion "
"GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Abilite la tasseladure sul ôr cuant che si strissine i barcons tal ôr dal visôr"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "I spazis di vore a son ministrât in maniere dinamiche"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Spazis di lavôr dome sul visôr principâl"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Tardâ il cambiament dal focus te modalitât mouse fintant che il pontadôr no si "
"ferme"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Acès di rêt"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:117
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Al è vignût fûr un erôr cuant che si cjamave il dialic des preferencis par %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:149
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Estensions di GNOME Shell"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
#: ../js/gdm/authPrompt.js:448
msgid "Next"
msgstr "Indenant"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Sbloche"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Jentre"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "Selezione Session"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "No in liste?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.e., utent o %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Non utent:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
msgid "Login Window"
msgstr "Barcon di acès"
#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Erôr di autenticazion"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passe cul dêt)"
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Comant no cjatât"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impussibil analizâ il comant:"
#: ../js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Esecuzion di '%s' falide:"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Îr, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%e di %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%e di %B dal %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%I%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Îr, %I%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %I%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d di %B, %I%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d di %B dal %Y, %I%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Indreçament pe autenticazion web"
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Lis aplicazions dopradis dispès a vegnaran mostradis culì"
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "Dispès"
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Dutis"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "Gnûf barcon"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Gjave dai preferîts"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zonte tai preferîts"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Mostre Detais"
#: ../js/ui/appFavorites.js:134
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s al è stât zontât tai tiei preferîts."
#: ../js/ui/appFavorites.js:168
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s al è stât gjavât dai tiei preferîts."
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selezione dispositîf sonôr"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Impostazions suns"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Cufis"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Cufis cun microfon"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambie sfont..."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Impostazions visôr"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
msgid "Settings"
msgstr "Impostazions"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:416
msgid "Previous month"
msgstr "Mês indaûr"
#: ../js/ui/calendar.js:426
msgid "Next month"
msgstr "Prossim mês"
#: ../js/ui/calendar.js:579
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../js/ui/calendar.js:634
msgid "Week %V"
msgstr "Setemane %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:695
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Dut il dì"
#: ../js/ui/calendar.js:821
msgid "Events"
msgstr "Events"
#: ../js/ui/calendar.js:830
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d di %B"
#: ../js/ui/calendar.js:834
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d di %B dal %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:919
msgid "Notifications"
msgstr "Notifichis"
#: ../js/ui/calendar.js:1070
msgid "No Notifications"
msgstr "Nissune notifiche"
#: ../js/ui/calendar.js:1073
msgid "No Events"
msgstr "Nissun event"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Dispositîf esterni tacât"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Dispositîf esterni distacât"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Vierç cun %s"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Scîf di gnûf:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Conet"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Clâf:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Identitât:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Password di clâf privade:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Servizi:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La rêt cence fîl e domande autenticazion"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
msgstr ""
"Si scugne meti une password o une clâf di cifradure par jentrâ te rêt cence "
"fîl \"%s\"."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticazion vie fîl 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Non rêt:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazion DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "Si pretint un codiç PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Si scugne meti un codiç PIN pal dispositîf a bande largje mobil"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Passowrd rêt mobil a bande largje"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "A covente une password par tacâsi a '%s'."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
msgid "Network Manager"
msgstr "Ministradôr di rêt"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazion Necessarie"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Aministradôr"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiche"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Mi displâs, no je lade drete. Prove di gnûf"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:760
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "L'utent %s al è cognossût cumò come %s"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Barcons"
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostre Aplicazions"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e di %B dal %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e di %B dal %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Zonte orlois mondiâi..."
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Orlois mondiâi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termine session di %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Termine session"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s al jessarà in automatic chi di %d secont."
msgstr[1] "%s al jessarà in automatic chi di %d seconts."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Tu jessarâs in automatic chi di %d secont."
msgstr[1] "Tu jessarâs in automatic chi di %d seconts."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Jes"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Distude"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instale inzornaments e distude"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sisteme si studarà in automatic chi di %d secont."
msgstr[1] "Il sisteme si studarà in automatic chi di %d seconts."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instale i inzornaments software in spiete"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Torne invie"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Stude"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Torne invie"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sisteme si tornarà a inviâ in automatic chi di %d secont."
msgstr[1] "Il sisteme si tornarà a inviâ in automatic chi di %d secont."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Torne a inviâ e instale inzornaments"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic instalant i inzornaments chi di "
"%d secont."
msgstr[1] ""
"Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic instalant i inzornaments chi di "
"%d seconts."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Torne invie e instale"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instale e stude"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Distude dopo vê instalât i inzornaments"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Funzionament su batarie: par plasê tache la spine prime di instalâ i "
"inzornaments."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Cualchi aplicazion e je impegnade opûr e à lavôrs no salvâts."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Altris utents a son jentrâts."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (rimot)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (locâl vie tastiere)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instale"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Scjariâ e instalâ '%s' da extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiere"
#. translators: 'Hide' is a verb
#: ../js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray"
msgstr "Plate casset"
#: ../js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons"
msgstr "Iconis di stât"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nissune estension instalade"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nol a dât fûr nissun erôr."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Tapone Erôrs"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostre Erôrs"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitât"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitât"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Erôr"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "No inzornât"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Daur a scjamâ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Viôt sorzint"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Pagjine Web"
#: ../js/ui/messageList.js:543
msgid "Clear section"
msgstr "Nete la sezion"
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Informazion di sisteme"
#: ../js/ui/mpris.js:194
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artist no cognossût"
#: ../js/ui/mpris.js:195
msgid "Unknown title"
msgstr "Titul no cognossût"
#: ../js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Supuart"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Anule"
#: ../js/ui/overview.js:117
msgid "Overview"
msgstr "Panoramiche"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:244
msgid "Type to search…"
msgstr "Scrîf par cirî..."
#: ../js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Jes"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Ativitâts"
#: ../js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sisteme"
#: ../js/ui/panel.js:807
msgid "Top Bar"
msgstr "Sbare parsore"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Scrîf un comant"
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Siere"
#: ../js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Daûr a tornâ a inviâ..."
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d di %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d gnûf messaç"
msgstr[1] "%d gnûfs messaçs"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d gnove notifiche"
msgstr[1] "%d gnovis modifichis"
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
msgid "Lock"
msgstr "Bloche"
#: ../js/ui/screenShield.js:684
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME al scugne blocâ il visôr"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impussibil blocâ"
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Il bloc al è stât dineât di une aplicazion"
#: ../js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Daûr a cirî..."
#: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Nissun risultât."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Tache"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Mostre Test"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Plate Test"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Visâsi Password"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilitât"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandiment"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Letôr schermi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastiere a Visôr"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avertencis Visuâi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tascj tacadiçs"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tascj Lents"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tascj che si sbalcin"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse di tastiere"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrast elevât"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Test Larc"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazions Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d tacât"
msgstr[1] "%d tacâts"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Distudât"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "Not In Use"
msgstr "No in ûs"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Pie"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Stude"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Luminositât"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostre la disposizion de tastiere"
#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
msgid "Location Enabled"
msgstr "Posizion abilitade"
#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable"
msgstr "Disabilite"
#: ../js/ui/status/location.js:109
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Impostazions privacy"
#: ../js/ui/status/location.js:214
msgid "Location In Use"
msgstr "Posizion in ûs"
#: ../js/ui/status/location.js:218
msgid "Location Disabled"
msgstr "Posizion no abilitade"
#: ../js/ui/status/location.js:219
msgid "Enable"
msgstr "Abilite"
#: ../js/ui/status/location.js:426
msgid "Deny Access"
msgstr "Dinee acès"
#: ../js/ui/status/location.js:429
msgid "Grant Access"
msgstr "Garantìs l'acès"
#. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/status/location.js:435
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Permeti a %s di cognossi la tô posizion?"
#: ../js/ui/status/location.js:437
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"L'acès ae posizion al pues sedi cambiât cuant che tu vuelis su impostazions "
"privacy."
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<no cognossût>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s distudât"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s tacât"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:459
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s no ministrât"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s daûr a disconeti"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s in conession"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s al à dibisugne di autenticazion"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:480
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Al mancje il firmware par %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s no disponibil"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Conession falide su %s"
#: ../js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Impostazions rêt vie fîl"
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Impostazions bande largje mobil"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s disabilitât vie hardware "
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:592
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s disabilitât"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Dopre come conession internet"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Modalitât avion piade"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Il Wi-Fi al è disabilitât cuant che la modalitât avion e je piade."
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Distude modalitât avion"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Il Wi-Fi al è studât"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Il Wi-Fi al à bisugne di sedi piât par podêsi tacâ a une rêt."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Pie il Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Rêts Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Selezione une rêt"
#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Nissune rêt"
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Dopre interutôr fisic par studâ"
#: ../js/ui/status/network.js:1171
msgid "Select Network"
msgstr "Selezione rêt"
#: ../js/ui/status/network.js:1177
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Impostazions Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hotspot %s atîf"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s distacât"
#: ../js/ui/status/network.js:1411
msgid "connecting..."
msgstr "Daûr a coneti..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "authentication required"
msgstr "autenticazion necessarie"
#: ../js/ui/status/network.js:1416
msgid "connection failed"
msgstr "conession falide"
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazions rêt"
#: ../js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN Settings"
msgstr "Impostazions VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1503
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1513
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN Studât"
#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Connection failed"
msgstr "Conession falide"
#: ../js/ui/status/network.js:1698
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ativazion de conession di rêt falide"
#: ../js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Impostazions di alimentazion"
#: ../js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Cjarie"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "In stime..."
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "A restin %d%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d par sedi plene (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modalitât Avion ative"
#: ../js/ui/status/system.js:343
msgid "Switch User"
msgstr "Cambie Utent"
#: ../js/ui/status/system.js:348
msgid "Log Out"
msgstr "Jes"
#: ../js/ui/status/system.js:353
msgid "Account Settings"
msgstr "Impostazions account"
#: ../js/ui/status/system.js:370
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloche Orientament"
#: ../js/ui/status/system.js:378
msgid "Suspend"
msgstr "Sospindi"
#: ../js/ui/status/system.js:381
msgid "Power Off"
msgstr "Distude"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum modificât"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Jentre come altri utent"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Sbloche barcon"
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Aplicazions"
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "'%s' al è pront"
#: ../js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vûstu tignî chestis impostazions di visôr?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
msgstr "Ripristine impostazions"
#: ../js/ui/windowManager.js:85
msgid "Keep Changes"
msgstr "Ten lis modifichis"
#: ../js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] ""
"Lis modifichis as impostazions a vegnaran ripristinadis chi di %d secont"
msgstr[1] ""
"Lis modifichis as impostazions a vegnaran ripristinadis chi di %d seconts"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../js/ui/windowManager.js:658
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimize"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Gjave slargjament"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Slargje"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Sposte"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensione"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Môf la sbare dal titul a schermi"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Simpri Denant"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Simpri sul spazi di lavôr visibil"
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a çampe"
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a drete"
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Parsore"
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Disot"
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Sposte tal visôr parsore"
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Sposte tal visôr disot"
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Sposte tal visôr a çampe"
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Sposte tal visôr a drete"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendari di Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u jessude"
msgstr[1] "%u jessudis"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u jentrade"
msgstr[1] "%u jentradis"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Suns di sisteme"
#: ../src/main.c:381
msgid "Print version"
msgstr "Stampe version"
#: ../src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modalitât doprade da GDM pe videade di acès"
#: ../src/main.c:393
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Dopre une modalitât specifiche, par esempli \"gdm\" pe videade di acès"
#: ../src/main.c:399
msgid "List possible modes"
msgstr "Liste modalitâts pussibilis"
#: ../src/shell-app.c:246
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#: ../src/shell-app.c:487
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "No soi rivât a eseguî '%s'"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lis password no corispuindin."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La password no pues sedi vueide"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialic di autenticazion anulât dal utent"
#~ msgid "GNOME Delivers a full desktop experience"
#~ msgstr "GNOME al da fûr une esperience di scritori complete "
#~ msgid "Part of this means making it easy for users.."
#~ msgstr "Part di chest al significhe rindi facil pai utents.."
#~ msgid "..to explore new features and workflows."
#~ msgstr "..esplorâ gnovis carateristichis e flus di lavôr."
#~ msgid "This is where GNOME Help comes into the picture."
#~ msgstr "Chest al è dulà che Jutori di GNOME al jentre in sene."
#~ msgid "Need to know the keyboard shortcuts of gedit?"
#~ msgstr "Covential savê lis scurtis de tastiere di gedit?"
#~ msgid "GNOME Help lets you explore them easily through its interface."
#~ msgstr ""
#~ "Il Jutori di GNOME ti permet di esplorâju in mût facil cun la sô interface."
#~ msgid "Want to know what documents have to offer?"
#~ msgstr "Vûstu cognossi ce che documents al à di ufrî?"
#~ msgid "Press F1 and you can get an overview of.."
#~ msgstr "Frache F1 e tu puedis vê une panoramiche des.."
#~ msgid "..Documents' features at a glance."
#~ msgstr "..carateristichis di Documents cuntune cucade."
#~ msgid "GNOME Help is your offline assistant.."
#~ msgstr "Jutori di GNOME al è il to assistent fûr linie.."
#~ msgid "..ready to lend a hand with any application adventure you may take."
#~ msgstr "..pront par dâti une man cun cualsisei aplicazion che ti covente."
#~ msgid "The documentation is there to help you speed up.."
#~ msgstr "La documentazion e je lì par judâ a niçâti.."
#~ msgid "..and get work done."
#~ msgstr "..e finî il lavôr."
#~ msgid "Similarly, the GNOME project aims to provide good documentation.."
#~ msgstr ""
#~ "Te stesse maniere, il progjet GNOME al smire a furnî une buine "
#~ "documentazion.."
#~ msgid "..for developers and administrators."
#~ msgstr "..par svilupadôrs e aministradôrs."
#~ msgid "For developers, help is provided through Devhelp.."
#~ msgstr "Pai svilupadôrs, il jutori al è furnît vie Devhelp.."
#~ msgid "..and online at the GNOME Developer Center."
#~ msgstr "..e in rêt tal Centri dal Svilupadôr GNOME."
#~ msgid "Combined you have a library of knowledge and tools.."
#~ msgstr "Cumbinâts tu âs une librarie di cognossince e struments.."
#~ msgid "..to get you up to date with the latest happenings.."
#~ msgstr "..par vêti inzornât cun lis ultimis novitâts.."
#~ msgid "..in everything from glib to gnome-shell.."
#~ msgstr "..su dut a partî di glib fin a gnome-shell.."
#~ msgid "..in terms of source code, API and plug-in development."
#~ msgstr "..in tiermins di codiç sorzint, API e plug-in di svilup."
#~ msgid "For system administrators and tinkerers.."
#~ msgstr "Pai aministradôrs di sisteme e traficons.."
#~ msgid "..we provide the System Administration Guide online.."
#~ msgstr "..o furnin la Guide par Aministradôrs di Sisteme in linie.."
#~ msgid "at help.gnome.org."
#~ msgstr "su help.gnome.org."
#~ msgid "This guide aims at addressing your needs.."
#~ msgstr "Cheste guide a ponte a indreçâ lis tôs dibisugnis.."
#~ msgid ""
#~ "..whether it be managing the configuration of several computers from one "
#~ "place.."
#~ msgstr ""
#~ "..che a sedin ministrâ la configurazion di diviers computer da un puest "
#~ "sôl.."
#~ msgid "..or playing with the logo on the login screen."
#~ msgstr "..o zuiâ cul logo de schermade di acès."
#~ msgid "Together, Help, Developer Center and the Sysadmin Guide.."
#~ msgstr ""
#~ "Adun, Jutori, Centri dal Svilupadôr e la Guide dal Aministradôr di sisteme.."
#~ msgid "..makes up GNOMEs documentation."
#~ msgstr "..a fasin la documentazion di GNOME."
#~ msgid "Of course, we are always looking to make the documentation better."
#~ msgstr "Sigûr, nô o cirin simpri di miorâ la documentazion."
#~ msgid "Got an idea, found a typo.."
#~ msgstr "Vût une idee, cjatât un erôr di scriture.."
#~ msgid "..or just want to find a way to help?"
#~ msgstr "..o nome vê gole di cjatâ une maniere par judâ?"
#~ msgid "File a bug at bugzilla.gnome.org.."
#~ msgstr "Invie un erôr a bugzilla.gnome.org.."
#~ msgid "..against \"gnome-user-docs\"."
#~ msgstr "..su \"gnome-user-docs\"."
#~ msgid "Or come hangout at in the #docs channel.."
#~ msgstr "O vent te cunvigne al canâl #docs.."
#~ msgid "..at irc.gnome.org"
#~ msgstr "..su irc.gnome.org"
#~ msgid "This is Karen Sandler, thank you for using GNOME."
#~ msgstr "O soi Karen Sandler, gracie di doprâ GNOME."