gnome-shell/po/oc.po
2022-09-04 18:51:36 +00:00

4141 lines
119 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Occitan translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2015 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-01 00:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-04 20:51+0200\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Aviadors"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Activar laplicacion favorita 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Activar laplicacion favorita 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Activar laplicacion favorita 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Activar laplicacion favorita 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Activar laplicacion favorita 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Activar laplicacion favorita 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Activar laplicacion favorita 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Activar laplicacion favorita 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Activar laplicacion favorita 10"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas d'ecran"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Prendre una captura decran interactiu"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Prendre una captura d'ecran"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Prendre una captura d'ecran d'una fenèstra"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Enregistrar una vidèo d'ecran interactiu"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Afichar la lista de las notificacions"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Balhar lo focus a la notificacion activa"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Afichar la vista d'ensemble"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Afichar totas las aplicacions"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Dobrir lo menú de l'aplicacion"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestion de las fenèstras e aviada de las aplicacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar las aisinas intèrnas pels desvolopaires e los testaires dempuèi Alt-"
"F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Autorizar l'accès a las aisinas intèrnas de desbugatge e de susvelhança "
"gràcia a la bóstia de dialòg d'aviada d'aplicacion (Alt-F2)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Identificants UUID de las extensions d'activar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra las "
"extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser "
"cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Podètz tanben manipular "
"aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de org."
"gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Identificants UUID de las extensions de desactivar de fòrça"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau lista las "
"extensions que devon èsser desactivadas, encara que fòrmen part del mòde "
"actual. Podètz tanben manipular aquesta lista amb los metòdes "
"EnableExtension e DisableExtension D-Bus methods de org.gnome.Shell. Aquesta "
"clau subrecarga lo paramètre «enabled-extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Desactivar las extensions utilizaire"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Desactivar lensemble de las extensions activadas per lutilizaire sens "
"afectar la proprietat « enabled-extension »."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Desactiva la verificacion de compatibilitat de version"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell carga unicament las extensions qu'anóncia lor gestion de la "
"version en cors. Activar aquesta opcion desactiva aquesta verificacion e "
"ensaja de cargar totas las extensions, sens considerar las versions "
"qu'anóncian prene en carga."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Lista d'identificants de fichièrs desktop per las aplicacions favoritas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Las aplicacions que correspondon a aqueles identificants son afichadas dins "
"la zòna dels favorits."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg de las comandas (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg d'inspeccion"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Totjorn afichar lelement «Se desconnectar» dins lo menú utilizaire."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Aquesta clau aficha lelement «Se desconnectar» del menú utilizaire "
"normalament amagat automaticament dins lo cas duna session o dun "
"utilizaire unic."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Se remembrar dels senhals pels montatges dels sistèmas de fichièrs chifrats "
"o distants"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Lo shell demandarà un senhal al montatge dun periferic chifrat o dun "
"sistèma de fichièrs distant. Se lo senhal pòt èsser enregistrat per una "
"utilizacion ulteriora, una casa de marcar «Se remembrar del senhal» serà "
"presenta. Aquesta clau determina lestat per defaut d'aquesta casa de marcar."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Indica se ladaptator Bluetooth a de periferics associats"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Lo shell aficharà pas delement de menú Bluetooth que se un adaptator "
"Bluetooth es alucat o se i a de periferics associats amb ladaptator per "
"defaut. Aquò sera reïnicializat se ladaptator per defaut se retròba sens "
"cap de periferic associat."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Lo darrièr perfil energetic pas per defaut seleccionat"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Dunes sistèmas prenon en carga mai de dos perfils energetics. Per dire de "
"téner de prendre en carga la bascula entre dos perfils, aqueste acorchi "
"memoriza lo darrièra perfil pas per defaut seleccionat"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"La darrièra version de la fenèstra de «Benvenguda a GNOME» èra mostrada per"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Aquesta clau determina la version de la fenèstra «Benvenguda de GNOME» "
"darrièrament afichada. Una cadena de tèxt voida indica la version mai "
"anciana possibla, e un grand nombre representa una version qu'existís pas "
"encara. Un grand nombre pòt servir a desactivar dun biais efectiu la "
"fenèstra."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Disposicion del selector daplicacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Disposicion del selector daplicacions. Cada entrada del tablèu es una "
"pagina. Las paginas son gardadas dins lòrdre qu'apareisson dins Shell de "
"GNOME. Cada pagina conten un parelh « identificant daplicacion » → "
 donadas ». Actualament, las valors seguentas son gardadas coma "
 donadas » : • « posicion » : la posicion de licòna de laplicacion sus la "
"pagina"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Combinason de tòcas per alternar los estats de la la vista"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Combinason de tòcas per bascular entre la session, lo selector de fenèstra e "
"la grasilha d'aplicacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Combinason de tòcas per bascular entre la grasilha d'aplicacions, lo "
"selector de fenèstra e la session"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista «Afichar las aplicacions»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinason de tòcas per dobrir la vista «Afichar las aplicacions» de la "
"vista densemble de las activitats."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble de las aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
"notificacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
"notificacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Passar a l'aplicacion 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Passar a l'aplicacion 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Passar a l'aplicacion 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Passar a l'aplicacion 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Passar a l'aplicacion 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Passar a l'aplicacion 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Passar a l'aplicacion 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Passar a l'aplicacion 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Passar a l'aplicacion 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limita lo selector de fenèstras a l'espaci de trabalh actual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se verai, solas las aplicacions qu'an de fenèstras dobèrtas sus l'espaci de "
"trabalh actual son afichadas dins lo selector. Siquenon, totas las "
"aplicacions i son inclusas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "The application icon mode."
msgstr "Lo tipe d'icòna de las aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configura lo biais que las fenèstras son afichadas dins lo selector. Las "
"causidas possiblas son «thumbnail-only» (aficha una miniatura de la "
"fenèstra), «app-icon-only» (aficha unicament licòna de laplicacion), o "
both» (aficha los dos)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se verai, solas las fenèstras de l'espaci de trabalh actual son afichadas "
"dins lo selector. Siquenon, totas las fenèstras i son inclusas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
msgid "Locations"
msgstr "Emplaçaments"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Lo lòc dafichar sul relòtge mondial"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
msgid "Automatic location"
msgstr "Localizacion automatica"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Se cal obtenir automaticament la localizacion o non"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Lo lòc ont mostrar las previsions metèo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Estacar los dialògs modals a lor fenèstra parenta"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME Shell "
"es aviat."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Los espacis de trabalh son gerits dinamicament"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Los espacis de trabalh son unicament sus l'ecran principal"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo "
"puntador arrestarà de bolegar"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Identificacion ret"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Quicòm a trucat"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"O planhèm, mas i a un problèmas: los paramètres daquesta extensions se "
"pòdon pas afichar. Vos recomandam de senhalar aqueste problèma als autors de "
"lextension."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalhs tecnics"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Consultar la pagina de las extensions"
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Causir una session"
#: js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la lista?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:930
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
msgid "Login Window"
msgstr "Fenèstra de connexion"
#: js/gdm/util.js:431
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autentificacion"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:603
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(o fasètz lisar lo det pel lector)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:608
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(o pausatz lo det sul lector)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Atudar"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "atudar;tampar;desbrancar;reaviar;ralucar;reboot"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Reaviar"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;reaviar;reamodar;reaviada;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrolhatge de lecran"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "verrolhar l'ecran"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Tampar la session"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "tampar;session;desconnectar"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Metre en velha"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "metre en velha;sòm;suspendre"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar dutilizaire"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "cambiar dutilizaire"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "verrolhatge;orientacion;ecran;rotacion"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Prendre una captura d'ecran"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"captura;screenshot;difusion;vidèo;snip;screencast;enregistrar;salvar;"
"instantanèu;"
#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Desverrolhar lorientacion"
#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Verrolhar lorientacion"
#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "Comanda pas trobada"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossible d'analisar la comanda :"
#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Execucion de « %s» impossibla:"
#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "Ara meteis"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Fa %d minuta"
msgstr[1] "Fa %d minutas"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Fa %d ora"
msgstr[1] "Fa %d oras"
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "Ièr"
#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa %d jorn"
msgstr[1] "Fa %d jorns"
#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Fa %d setmana"
msgstr[1] "Fa %d setmanas"
#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Fa %d mes"
msgstr[1] "Fa %d meses"
#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Fa %d an"
msgstr[1] "Fa %d ans"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ièr, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%e %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%e %B de %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ièr, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%e %B de %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Identificacion del punt daccès"
#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"La connexion a aqueste punt daccès es pas securizada. Los senhals e las "
"autras informacions picatz sus aquesta pagina pòdon èsser interceptats per "
"de personas a l'entorn de vos."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "Refusar l'accès"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "Acordar l'accès"
#: js/ui/appDisplay.js:1728
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Dossièr sens nom"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s es estat apondut al dash."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s es estat despenjat dal dash."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Fenèstras dobèrtas"
#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Novèla fenèstra"
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Afichar los detalhs"
#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "Despenjar"
#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Penjar al Dash"
#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Aviar en utilizant la carta grafica integrada"
#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Aviar en utilizant la carta grafica dedicada"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccionar lo perfieric àudio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paramètres del son"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Casc àudio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Microcasc"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319
msgid "Microphone"
msgstr "Microfòn"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Modificar lo rèireplan…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Display Settings"
msgstr "Afichar los paramètres"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:414
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:424
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB de %Y"
#: js/ui/calendar.js:485
msgid "Previous month"
msgstr "Mes precedent"
#: js/ui/calendar.js:503
msgid "Next month"
msgstr "Mes seguent"
#: js/ui/calendar.js:654
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:713
msgid "Week %V"
msgstr "Setmana %V"
#: js/ui/calendar.js:892
msgid "No Notifications"
msgstr "Pas cap de notificacion"
#: js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Destorbar pas"
#: js/ui/calendar.js:970
msgid "Clear"
msgstr "Escafar"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "« %s» respond pas."
#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Podètz siá esperar un pauc per contunhar, siá forçar laplicacion a quitar."
#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "Forçar a quitar"
#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "Esperar"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Disc extèrne connectat"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Disc extèrne desconnectat"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Desblocatge del volum impossible"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "La version installada dudisks pren pas en carga lo paramètre PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Dobrir amb %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Autrament podètz quichatz lo boton « WPS » sul router."
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
msgid "Connect"
msgstr "Se connectar"
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "Senhal de la clau privada"
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "Servici"
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentificacion necessària"
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « %s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autentificacion filara 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "Nom de la ret"
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autentificacion DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code required"
msgstr "Còdi PIN requesit"
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Un còdi PIN es necessari pels telefòns mobils de benda larga"
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:736
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestionari de ret"
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "VPN password"
msgstr "Senhal del VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentificacion necessària"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "S'autentificar"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Fracàs de lautentificacion. Ensajar tornamai."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414
msgid "Windows"
msgstr "Fenèstras"
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Applications"
msgstr "Afichar las aplicacions"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:398
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-e %B de %Y"
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B de %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%A %d %B"
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-e %B de %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "Uèi"
#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "Deman"
# luc: Trying alternatives:
# 123456789|123456789|
# Toute la jornada bad
# Journée entière bad
# Jour entier
# La jornada
# Journée
#
# All Day
#
# lo calendrier (mal) francisé :
# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Captura.png
#
# See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
#
#
#
# lo calendrier (mal) francisé :
# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
#
#
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tota la jornada"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"
#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "Pas cap d'eveniment"
#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Apondre de relòtges locals…"
#: js/ui/dateMenu.js:397
msgid "World Clocks"
msgstr "Relòtges locals"
#: js/ui/dateMenu.js:681
msgid "Loading…"
msgstr "Cargament…"
#: js/ui/dateMenu.js:691
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Cercar las informacions meteorologicas en linha"
#: js/ui/dateMenu.js:693
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Las informacions meteorologicas son pas disponiblas actualament"
#: js/ui/dateMenu.js:703
msgid "Weather"
msgstr "Metèo"
#: js/ui/dateMenu.js:705
msgid "Select weather location…"
msgstr "Causissètz lo lòc per la metèo…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Tampar la session de %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Tampar la session"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segonda."
msgstr[1] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segondas."
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segonda."
msgstr[1] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segondas."
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Tampar la session"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Atudar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installar las mesas a jorn e atudar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segonda."
msgstr[1] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segondas."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installar las mesas a jorn logicialles en espèra"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Atudar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reaviar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Installar las mesas a jorn e reaviar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Aqueste ordenador se reaviarà automaticament dins %d segonda."
msgstr[1] "Aqueste ordenador se reaviarà automaticament dins %d segondas."
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reaviar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reaviar e installar las mesas a jorn"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Lo sistèma se reaviarà automaticament e installarà las mesas a jorn dins %d "
"segonda."
msgstr[1] ""
"Lo sistèma se reaviarà automaticament e installarà las mesas a jorn dins %d "
"segondas."
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reaviar e installar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installar e atudar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Atudar aprèp l'installacion de las mesas a jorn"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reaviar e installar la mesa a nivèl"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s sera installat aprèp la reaviada. Linstallacion duna mesa a nivèl "
"pòt prene fòrça temps : verificatz que dispausatz de salvaments e que "
"lordenador es brancat sul sector."
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Batariá febla : mercés de brancar al sector abans dinstallar las mesas a "
"jorn."
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "D'unas aplicacions son ocupadas o an de trabalhs pas salvats"
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Other users are logged in"
msgstr "D'autres utilizaires son connectats"
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opcions d'aviada"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (distant)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consòla)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
msgid "Install"
msgstr "Installar"
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
msgid "Install Extension"
msgstr "Installar lextension"
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Telecargar e installar « %s» a partir de extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:270
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Mesas a jorn extension disponiblas"
#: js/ui/extensionSystem.js:271
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Mesas a jorn per lextension prèstas per installacion."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Permetre de neutralizar los acorchis"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Laplicacion %s vòl inibir los acorchis"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Una aplicacion vòl inibir los acorchis"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Per restablir los acorchis, quichatz sus %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Deny"
msgstr "Refusar"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
msgid "Allow"
msgstr "Autorizar"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tòcas lentas activadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tòcas lentas desactivadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Venètz de quichar pendent 8 segondas sus la tòca Maj. Aquò es l'acorchi "
"dactivacion de las tòcas lentas e afècta lo biais que vòstre clavièr reagís."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tòcas remanentas activadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tòcas remanentas desactivadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Venètz de quichar 5 còps de seguida sus la tòca Maj. Aquò es l'acorchi "
"dactivacion de las tòcas remanentas e afècta lo biais que vòstre clavièr "
"reagís."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Venètz de quichar sus doas tòcas en même temps, o 5 còps de seguida sus la "
"tòca Maj. Aquò desactiva la foncion tòcas remanentas e afècta lo biais que "
"vòstre clavièr reagís."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Daissar activat"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Turn On"
msgstr "Activar"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
msgid "Turn Off"
msgstr "Atudar"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Daissar atudat"
#: js/ui/keyboard.js:219
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Paramètres de region e de lenga"
#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "Cap d'extension pas installada"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s a pas emés cap d'error."
#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "Amagar las errors"
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
msgid "Show Errors"
msgstr "Afichar las errors"
#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
msgstr "Perimit"
#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Downloading"
msgstr "Telecargament"
#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "View Source"
msgstr "Afichar la font"
#: js/ui/lookingGlass.js:846
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina Web"
#: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Lo sistèma es estat passat en mòde pas segur"
#: js/ui/main.js:287
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "Las aplicacions auràn ara un accès restrenh"
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
#: js/ui/main.js:334
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Connectat coma utilizaire amb privilègis"
#: js/ui/main.js:335
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Es pas aconselhat d'aviar una session en qualitat d'utilizaire privilegiat "
"per de rasons de seguretat. Vos caldriá, se es possible, de vos connectar "
"coma utilizaire normal."
#: js/ui/main.js:384
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Verrolhatge decran desactivat"
#: js/ui/main.js:385
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Lo verrolhatge decran requerís lo gestionari dafichatge GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "Informacions del sistèma"
#: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconegut"
#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Títol desconegut"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:324
msgid "Type to search"
msgstr "Picatz per recercar"
#: js/ui/overviewControls.js:402
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Vista d'ensemble"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novèl acorchi…"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Application defined"
msgstr "Aplicacions definidas"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Afichar lajuda a lecran"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar decran"
#: js/ui/padOsd.js:157
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Associar una tòca"
#: js/ui/padOsd.js:226
msgid "Done"
msgstr "Acabat"
#: js/ui/padOsd.js:743
msgid "Edit…"
msgstr "Edicion…"
#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Quichatz sus un boton per lo configurar"
#: js/ui/padOsd.js:857
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar"
#: js/ui/padOsd.js:860
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Quichatz sus una tòca per quitar"
#: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: js/ui/panel.js:338
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
#: js/ui/panel.js:457
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiora"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Executar una comanda"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "La reaviada es pas disponibla sus Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Reaviada en cors…"
#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME a besonh de verrolhar l'ecran"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell them to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossible de verrolhar"
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion"
#: js/ui/screenshot.js:1147
msgid "Selection"
msgstr "Seleccion"
#: js/ui/screenshot.js:1157
msgid "Area Selection"
msgstr "Seleccion de la zòna"
#: js/ui/screenshot.js:1162
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: js/ui/screenshot.js:1172
msgid "Screen Selection"
msgstr "Seleccion de lecran"
#: js/ui/screenshot.js:1177
msgid "Window"
msgstr "Fenèstra"
#: js/ui/screenshot.js:1187
msgid "Window Selection"
msgstr "Seleccion de fenèstra"
#: js/ui/screenshot.js:1225
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Captura d'ecran / vidèo"
#: js/ui/screenshot.js:1261
msgid "Show Pointer"
msgstr "Inclure lo puntador"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1849
msgid "Screencasts"
msgstr "Capturas vidèo"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1854
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Captura vidèo del %d a %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura d'ecran"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1926
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Captura vidèo salvada"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1928
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Clicatz aicí per veire la vidèo."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146
msgid "Show in Files"
msgstr "Mostrar dins Fichièrs"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2092
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captura d'ecran de %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2138
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Captura d'ecran efectuada"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2140
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Podètz pegar limatge del quichapapièrs estant."
#: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura d'ecran efectuada"
#: js/ui/search.js:804
msgid "Searching…"
msgstr "Recèrca en cors…"
#: js/ui/search.js:806
msgid "No results."
msgstr "Pas cap de resultat."
#: js/ui/search.js:937
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d mai"
msgstr[1] "%d mai"
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Recèrca"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Afichar lo tèxte"
#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Amagar lo tèxte"
#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Verr. maj. es activat."
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volum amagat"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volum sistèma Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Utiliza de fichièrs de claus"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Per desverrolhar un volum quutiliza los fichièrs de clau, emplegatz "
"lutilitari <i>%s</i> puslèu."
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "PIM Number"
msgstr "Numèro PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
msgid "Remember Password"
msgstr "Se remembrar del senhal"
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Unlock"
msgstr "Desverrolhar"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Dobrir %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "Lo numèro PIM deu èsser un nombre o èsser void."
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Aviada impossibla de %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Impossible de trobar laplicacion %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste elevat"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector d'ecran"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Clavièr visual"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alèrtas visualas"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tòcas remanentas"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tòcas lentas"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rebombs de tòcas"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tòcas de la mirga"
#: js/ui/status/accessibility.js:131
msgid "Large Text"
msgstr "Grand tèxte"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Rotacion auto"
#: js/ui/status/bluetooth.js:160
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Luminositat"
#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Mode"
msgstr "Mòde escur"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Clic simple"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Clic doble"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Tirar"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clic segondari"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic per manten"
#: js/ui/status/keyboard.js:830
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavièr"
#: js/ui/status/keyboard.js:847
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afichar la disposicion del clavièr"
#: js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access"
msgstr "Autorizar laccès a la localizacion"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Laplicacion %s vòl accedir a vòstra localizacion"
#: js/ui/status/location.js:342
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Las règlas daccès a la localizacion pòdon a tot moment èsser modificadas "
"dins los paramètres de confidencialitat."
#: js/ui/status/network.js:53
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Desconnectar %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:358
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Se connectar a %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1107
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Punt daccès %s"
#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Lum nuechenc"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Performança"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibri"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Estalvi d'energia"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:68
msgid "Power Profiles"
msgstr "Perfils energetics"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Arrestar la difusion"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Arrestar lo partiment decran"
#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mòde avion"
#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Prendre captura d'ecran"
#: js/ui/status/system.js:161
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Menú dextincion"
#: js/ui/status/system.js:169
msgid "Suspend"
msgstr "Metre en velha"
#: js/ui/status/system.js:174
msgid "Restart…"
msgstr "Reaviar…"
#: js/ui/status/system.js:179
msgid "Power Off…"
msgstr "Atudar…"
#: js/ui/status/system.js:186
msgid "Log Out"
msgstr "Tampar la session"
#: js/ui/status/system.js:191
msgid "Switch User…"
msgstr "Cambiar dutilizaire…"
#: js/ui/status/system.js:235
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrolhatge de lecran"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Interfàcia Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Periferic Thunderbolt desconegut"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Un novèl periferic es estat detectat pendent vòstra abséncia. Desbrancatz-lo "
"e rebrancatz-lo abans de començar de lutilizar."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Periferic Thunderbolt pas autorizat"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Un aparelh novèl es estat detectat e li fa mestièr dèsser autorizat per un "
"administrator."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Error dautorizacion Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Impossible dautorizar lo periferic Thunderbolt : %s"
#: js/ui/status/volume.js:191
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum modificat"
#: js/ui/status/volume.js:253
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: js/ui/status/volume.js:269
msgid "Sound Output"
msgstr "Sortida son"
#: js/ui/status/volume.js:337
msgid "Sound Input"
msgstr "Entrada son"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Clonar"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Jónher ecrans"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Pas que lextèrne"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Pas que lintegrat"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:364
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Far lisar ennaut per desverrolhar"
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Clicatz o quichatz una tòca per desverrolhar"
#: js/ui/unlockDialog.js:554
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenèstra de desverrolhatge"
#: js/ui/unlockDialog.js:563
msgid "Log in as another user"
msgstr "Se connectar en tant qu'un autre utilizaire"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Benvenguda al GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Se volètz vos assabentar, anatz far la visita."
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "Non, mercé"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "Far la visita"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "« %s» es prèst"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:62
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Servar aquestes paramètres dafichatge ?"
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "Restablir los paramètres"
#: js/ui/windowManager.js:77
msgid "Keep Changes"
msgstr "Conservar las modificacions"
#: js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Los paramètres seràn restablits dins %d segonda"
msgstr[1] "Los paramètres seràn restablits dins %d segondas"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "Amagar"
#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "Restablir"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "Desplaçar"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: js/ui/windowMenu.js:72
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Desplaçar la barra de títol sus l'ecran"
#: js/ui/windowMenu.js:77
msgid "Always on Top"
msgstr "Totjorn en naut"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Totjorn sus l'espaci de trabalh visible"
#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra"
#: js/ui/windowMenu.js:116
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh a dreita"
#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh superior"
#: js/ui/windowMenu.js:128
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh inferior"
#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran superior"
#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran inferior"
#: js/ui/windowMenu.js:164
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran d'esquèrra"
#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran de dreita"
#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Close"
msgstr "Tampar"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Agenda d'Evolution"
#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Print version"
msgstr "Aficha la version"
#: src/main.c:441
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mòde utilizat per GDM per l'ecran de connexion"
#: src/main.c:447
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Utilizar un mòde particular, per ex. «gdm» per lecran de connexion"
#: src/main.c:453
msgid "List possible modes"
msgstr "Far la lista dels mòdes possibles"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Impossible d'aviar « %s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Los senhals correspondon pas."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lo senhal pòt pas èsser void"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Gerir vòstras extensions GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Lo projècte GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME Extensions gerís las mesas a jorn d'extensions, lo parametratge de la "
"preferéncias d'extensions e la supression o desactivacion de las extensions "
"pas volguda."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar las extensions GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Suprimir « %s»?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Se suprimissètz l'extension, vos calrà la tornar telecargar se la volètz "
"tornar activar"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Levar"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Cédric Valmary (totenoc.eu), <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Quentin PAGÈS"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d extension serà mesa a jorn a la connexion venenta."
msgstr[1] "%d extensions seràn mesas a jorn a la connexion venenta."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Aquesta extension es pas compatibla amb vòstra version de GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "Lextension a rescontrat un problèma"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Se pòt actualizar aquesta extension"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Site Web"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Suprimir…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "A prepaus de las extensions"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Las extensions pòdon causar de problèmas de performanças e destabilitat. "
"Desactivatz las extensions se trobatz de problèmas ligats al sistèma."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Installada manualament"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Per trobar e apondre dextensions, consultatz <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Integrada"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Cap dextension pas installada"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"O planhèm, es pas possible dobténer la lista de las extensions installadas. "
"Verificatz que sètz ben connectat a GNOME e tornatz ensajar."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Mesas a jorn dextensions prèstas"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Tampar la session…"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "La nòva extension es estada corrèctament creada dins %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Lo nom deu èsser plan cort (l'idèal lo nom seriá descriptiu).\n"
"Per exemple : %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"La descripcion son una sola frasa explicativa per dire çò que fa vòstra "
"extension.\n"
"Per exemple : %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"LUUID es un identificant globalament unica per vòstra extension.\n"
"Son format deu correspondre al format duna adreça electronica "
"(clicperfocus@joanmiquel.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Causissètz un dels modèls disponibles :\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Modèl"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Lidentificant unic de la novèla extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Lo nom dextension visible per lutilizaire"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCION"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Una descripcion corta de çò que fa lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MODÈL"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Lo modèl dutilizar per lextension novèla"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Picatz dun biais interactiu las informacions de lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Crear una extension novèla"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argument desconegut"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Los camps UUIS, nom e descripcion son obligatòris"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Error en se connectant a Shell de GNOME\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Lextension « %s » existís pas\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Desactivar una extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Cap dUUID pas indicat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Mai dun UUID indicat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Activar una extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Lextension « %s » existís pas\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Mostrar las informacions de las extensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Remplaçar una extension existenta"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_EMPAQUETADA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installar una extension empaquetada"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Cap d'extension empaquetadas especificadas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Mai duna extension empaquetada especificada"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Afichar las extensions installadas per lutilizaire"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Mostrar las extension installada pel sistèma"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Mostrar las extensions activas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Mostrar las extensions desactivadas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Mostrar las extensions amb de preferéncias"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Mostrar las extensions amb de mesas a jorn"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Mostrar los detalhs de lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Mostrar la lista de las extensions installadas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FICHIÈR"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Font addicionala dinclure al paquet"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "ESQUÈMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Un esquèma GSettings deu èsser inclús"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "REPERTÒRI"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Lo repertòris ont son las traduccions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENI"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Lo domeni gettext dutilizaire per las traduccions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Remplaçar un paquet existent"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Lo repertòri ont lo paquet deu èsser creat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "REPERTÒRI_FONT"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Crear una extension empaquetada"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Mai dun repertòri font indicat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Lextension « %s » a pas de preferéncias\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Dobertura impossibla de las preferéncias per l'extension « %s»: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Dobrís las preferéncias de las extensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Reïnicializar una extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Impossible de desinstallar las extension installada pel sistèma\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Desinstallacion impossibla de « %s »\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Desinstallar una extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Afichar pas los messatges d'error"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Camin"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» accèpta pas cap de paramètre"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Usage:"
msgstr "Usatge :"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Afichar las informacions de version e quitar."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDA"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[PARAMS...]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Commands:"
msgstr "Comandas:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Print help"
msgstr "Afichar l'ajuda"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "Enable extension"
msgstr "Activar lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Disable extension"
msgstr "Desactivar lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Reset extension"
msgstr "Reïnicializar lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Desinstallar lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "List extensions"
msgstr "Listar las extensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Show extension info"
msgstr "Afichar las informacions de lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Dobrir las preferéncias de lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "Create extension"
msgstr "Crear una extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Package extension"
msgstr "Paquet de lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Installar lextension empaquetada"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Utilizatz « %s » per obténer una ajuda detalhada.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Brut"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Una extension voida"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indicator"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Apondre una icòna a la barra ennaut"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortida"
msgstr[1] "%u sortidas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons sistèma"
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s atudat"
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s connectat"
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s pas gerit"
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "Connexion de %s en cors"
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "Autentificacion necessària per %s"
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Micrologicial mancant per %s"
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s pas disponible"
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "Fracàs de connexion a %s"
#~ msgid "Wired Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la connexion filara"
#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
#~ msgstr "Paramètres del telefòn mobil de benda larga"
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "Equipament %s desactivat"
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s desactivat"
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Paramètres Bluetooth"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Se connectar a Internet"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Lo mòde avion es activat"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Lo Wi-Fi es desactivat quand lo mòde avion es activat."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Desactivar lo mòde avion"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Lo Wi-fi es desactivat"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Lo Wi-Fi a besonh d'èsser activat per se connectar a una ret."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Activar lo Wi-Fi"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Rets Wi-Fi"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Causir una ret"
#~ msgid "No Networks"
#~ msgstr "Cap de ret pas disponibla"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Utilizar l'interruptor material per atudar"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Seleccionar una ret"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Paramètres del Wifi"
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s desconnectat"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconegut"
#~ msgid "activating…"
#~ msgstr "activacion…"
#~ msgid "deactivating…"
#~ msgstr "desactivacion…"
#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "desactivada"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "connexion…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "autentificacion necessària"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "fracàs de connexion"
#~ msgid "VPN Settings"
#~ msgstr "Paramètres VPN"
#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "VPN"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN atudat"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la ret"
#~ msgid "%s Wired Connection"
#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
#~ msgstr[0] "%s connexion filària"
#~ msgstr[1] "%s connexions filàrias"
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s connexion Wi-Fi"
#~ msgstr[1] "%s connexions Wi-Fi"
#~ msgid "%s Modem Connection"
#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
#~ msgstr[0] "%s connexion a un modèm"
#~ msgstr[1] "%s connexions a de modèm"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Fracàs de connexion"
#~ msgid "Activation of network connection failed"
#~ msgstr "L'activacion de la connexion a la ret a fracassat"
#~ msgid "Power Settings"
#~ msgstr "Paramètres de gestion de l'energia"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Verrolhar"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Atudar / Se desconnectar"
#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "%d connectat"
#~ msgstr[1] "%d connectats"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth activat"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth desactivat"
#~ msgid "Location Enabled"
#~ msgstr "Localizacion activada"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Paramètres de confidencialitat"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Localizacion activada"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Localizacion desactivada"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Mòde nuèit desactivat"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Reprene"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Desactivar fins a deman"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Carga completa"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Pas en carga"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Estimacion…"
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "%dh%02d restant (%d %%)"
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%dh%02d abans cargament complet (%d %%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Ecran en partatge"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Atudar"
#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Lo mòde avion es activat"
#~ msgid "Show screenshot UI"
#~ msgstr "Aficha l'interfàcia de captura decran"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Levar dels favorits"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Apondre als favorits"
#~ msgid "Screen Recording in Progress"
#~ msgstr "Enregistrament de lecran en cors"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrestar"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertiment"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Las extensions pòdon menar a de problèmas sistèma, inclutz per la "
#~ "performança. Se pensatz ques vòstre cas, se recomanda de desactivar "
#~ "totas las extensions."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Error en se connectant a Shell de GNOME"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Activar lAPI dintrospeccion"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Activa lAPI D-Bus, que permet dintrospectar lestat daplicacion del "
#~ "shell."
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizar"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Reduire"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Vista del selector d'aplicacions"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr ""
#~ "Indèx de la vista actualament seleccionada dins lo selector d'aplicacions."
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Combinason de tòcas per arrestar e tampar totas las transicions amb una "
#~ "tòca de desbugatge"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Lo clavièr utilizat"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Lo tipe de clavièr utilizat."
#~| msgid "Network error"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr ""
#~ "Una error s'es produita al moment del cargament de la bóstia de dialòg de "
#~ "las preferéncias de %s :"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguent"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Se connectar"
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Las aplicacions utilizadas frequentament apareisseràn aicí"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Utilizadas frequentament"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Totes"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
#~ msgstr "%A %d %B, %Y"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senhal :"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Picatz tornamai :"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Senhal : "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "L'autentificacion es requesida per la ret sens fial"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Senhal del telefòn mobil de benda larga"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s tota la jornada."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, puèi %s mai tard."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, puèi %s, seguit per %s mai tard."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Temperatura ressentida : %s."
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d messatge novèl"
#~ msgstr[1] "%d messatges novèls"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d notificacion novèla"
#~ msgstr[1] "%d notificacions novèlas"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desactivat"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Activat"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Paramètres del compte"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Verrolhatge de l'orientacion"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Afichar la numerotacion de las setmanas dins lo calendièr"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Se verai, afichar lo numèro de setmana ISO dins lo calendièr."
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Redireccion de l'autentificacion Web"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eveniments"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificacions"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Amagar lo tirador"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Icònas d'estat"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Mèdias"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Pas en cors d'utilizacion"
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Utilizar per la connexion Internet"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Afichar lo tirador de messatjariá"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (gestionari de fenèstras composit Wayland)"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#~ "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra "
#~ "las extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser "
#~ "cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Tanben podètz manipular "
#~ "aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de "
#~ "org.gnome.Shell."
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de las categorias que deurián èsser afichadas coma de dorsièrs"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Cada nom de categoria dins aquesta lista serà representada coma un "
#~ "dorsièr dins la vista de las aplicacions, pluslèu qu'alinhada dins la "
#~ "vista principala."
#~ msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
#~ msgstr ""
#~ "Afichar totjorn l'element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire."
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
#~ "single-user, single-session situations."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta clau aficha l'element « Se desconnectar » del menú utilizaire "
#~ "normalament amagat automaticament dins lo cas d'una session o d'un "
#~ "utilizaire unique."
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
#~ msgstr ""
#~ "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de messatjariá"
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
#~ msgstr ""
#~ "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de "
#~ "messatjariá."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "La disposicion dels botons dins la barra de títol"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.desktop.wm."
#~ "preferences quand GNOME Shell es aviat."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionatz una extension de configurar en utilizant la bóstia combinada "
#~ "çaisús."
#~ msgid "Execution of '%s' failed:"
#~ msgstr "Execucion de « %s » impossibla :"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
# luc: Lun. Mar. Mer. Jeu. Ven. | Lu Ma Me Je Ve | L M M J V in a column
# I checked a bunch of calendars
# (including the complete collection of Aubade calendars),
# most of them use either the one-letter either the full text version.
# Here I set it to the two-letters version because I think it is
# visually better, more readable and as much understandable than alternatives
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Lu"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ma"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Mè"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Jò"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Ve"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Sa"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Pas res de previst"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Aquesta setmana"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "La setmana que ven"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Periferics amovibles"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Ejectar"
#~ msgid ""
#~ "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
#~ "'%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « "
#~ "%s »"
#~ msgid "A password is required to connect to '%s'."
#~ msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s »."
#~ msgid "Convidation"
#~ msgstr "Convit"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Apèl"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transferiment de fichièrs"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Discussion"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Pas mut"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Mut"
#~ msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>Ièr</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Convidation to %s"
#~ msgstr "Convit cap a %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s vos convida a rejónher %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Refusar"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptar"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Apèl vidèo de %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Apèl que proven de %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Respondre"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s vos manda %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s aimariá èsser autorizat a saber quand sètz en linha"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "L'autentificacion a fracassat"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Error de chiframent"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Certificat pas provesit"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Certificat pas validat"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certificat expirat"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Certificat pas activat"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Lo nom de l'òste del certificat correspond pas"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "L'emprenta del certificat correspond pas"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificat autosignat"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "L'estatut es fòra linha"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Certificat invalid"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "La connexion es estada refusada"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "La connexion pòt pas èsser establida"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "La connexion es estada perduda"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Aqueste compte es ja connectat al servidor"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "La connexion es estada remplaçada per una novèla connexion qu'utiliza la "
#~ "meteissa ressorsa"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Aqueste compte existís ja sul servidor"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Lo servidor es actualament tròp cargat per tractar la connexion"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Lo certificat es estat revocat"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Lo certificat utiliza un algoritme de chiframent dobtós, o es feble "
#~ "criptograficament"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "La longor del certificat del servidor, o la talha de sa cadena de "
#~ "certificacion, depassa los limits de la bibliotèca de criptografia"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Error intèrna"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Afichar lo compte"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Dobrir l'agenda"
#~ msgid "Open Clocks"
#~ msgstr "Dobrir Relòtges"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Paramètres de data e ora"
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#~ msgid "%A %B %e, %Y"
#~ msgstr "%A %e %B %Y"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Restart & Install"
#~ msgstr "Reamodar e installar"
#~ msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
#~ msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Dobrir"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Escafar los messatges"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Paramètres de notificacions"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Menú del tirador de messatjariá"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Pas cap de messatge"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Tirador de messatjariá"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d periferic connectat"
#~ msgstr[1] "%d periferics connectats"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Demanda d'autorizacion de « %s »"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Lo periferic « %s » se vòl connectar a aqueste ordenador"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Lo periferic %s vòl accedir al servici « %s »"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Acordar l'accès aqueste còp unicament"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Refusar"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Confirmacion de la demanda de ligason per « %s »"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Confirmatz que la clau secreta (Passkey) « %06d » correspond a la del "
#~ "periferic."
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Correspond pas"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Demanda de ligason per « %s »"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Picatz lo numèro d'identificacion personala (PIN) mencionat sul periferic."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Validar"
#~ msgid "unmanaged"
#~ msgstr "pas gerit"
#~ msgid "disconnecting..."
#~ msgstr "desconnexion..."
#~ msgid "firmware missing"
#~ msgstr "micrologicial absent"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "pas disponible"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batariá"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O planhèm, pas cap de saviesa per vos uèi :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "L'Oracle %s declara"
#~ msgid "'%s' is ready"
#~ msgstr "« %s » es prèst"
#~ msgid "Failed to launch '%s'"
#~ msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Menú dels paramètres"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Collecter des statistiques sus l'utilizacion des applications"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Normalament GNOME Shell survelha las aplicacions activas per fin de "
#~ "determinar las mai utilizadas (per ex. pels aviadors). Quitament se "
#~ "aquestas donadas son gardadas secretas, de motius de confidencialitat vos "
#~ "pòdon butar a desactivar aquesta foncionalitat. Remarcatz qu'aquesta "
#~ "desactivacion suprimís pas d'eventualas donadas ja enregistradas."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizat en intèrne per enregistrar la darrièra preséncia de messatjariá "
#~ "instantanèa IM explicitament definida per l'utilizaire. Aicí la valor es "
#~ "tirada de l'enumeracion TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizat en interne per enregistrar lo darrièr estatut de preséncia de la "
#~ "session per l'utilizaire. Aici la valor es tirada de l'enumeracion "
#~ "GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Combinason de tòcas per bascular l'enregistrador d'ecran"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Combinason de tòcas per aviar/arrestar l'enregistrador d'ecran integrat."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre d'imatges per segonda per l'enregistrament de las animacions "
#~ "d'ecran."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Lo nombre d'imatges per segonda de las animacions d'ecran enregistradas "
#~ "per l'aisina idònia de GNOME Shell."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Lo pipeline GStreamer utilizat per encodar l'animacion d'ecran"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Definicion del pipeline GStreamer utilizat per encodar los "
#~ "enregistraments vidèo. La sintaxi es identica a la de gst-launch. Lo "
#~ "connectador d'entrada (sink pad) del pipeline deuriá èsser non connectat "
#~ "là où la vidèo es enregistrada. Lo connectador font deuriá normalement "
#~ "èsser non connectat ; la sortida de ce connectador es escrita dins lo "
#~ "fichièr de sortida. Pasmens, lo pipeline pòt tanben se cargar de sa "
#~ "pròpria sortida, per exemple per diriger la sortida cap a un servidor "
#~ "icecast via shout2send o autre. Se aquesta clau es pas definida o se es "
#~ "voida, es lo pipeline per defaut qu'es utilizat. Aqueste es actualament « "
#~ "vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' » e l'enregistrament utiliza lo format WEBM "
#~ "e lo codec VP8. %T es utilizat coma paramètre per una suposicion quant al "
#~ "nombre optimal de threads d'utilizar sul sistèma."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Extension de fichièr d'utilizar per enregistrar l'animacion d'ecran"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Lo nom de fichièr de las animacions d'ecran es unic, se basa sus la data, "
#~ "e utiliza aquesta extension. Deuriá èsser modificada se lo format del "
#~ "contenidor utilizat per l'enregistrament es diferent."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Session…"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Energia"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Clicatz sus « Tampar la session » per quitar aquestas aplicacions e "
#~ "tampar la session."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Desconnexion del sistèma."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Clicatz sus « Atudar » per quitar aquestas aplicacions e atudar "
#~ "l'ordenador."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Extinction del sistèma."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Clicatz sus « Reaviar » per quitar aquestas aplicacions e reaviar "
#~ "l'ordenador."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Reaviada del sistèma."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Paramètres de l'accès universel"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilitat"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Configurar un novèl periferic…"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Mandar de fichièrs…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Paramètres del clavièr"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la mirga"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volum, ret, batariá"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "desactivat"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "cable desbrancat"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Mai…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Filara"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automatic"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Connexion benda larga automatica"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Connexion per telefòn automatica"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Auto %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth automatique"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Sens fial automatic"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s restantas"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ora"
#~ msgstr[1] "oras"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuta"
#~ msgstr[1] "minutas"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Adaptador secteur"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Batariá de l'ordenador"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Ecran"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mirga"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Assistent personal"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Telefòn portable"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Lector multimèdia"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tauleta"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ordenador"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponible"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupat"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Absent"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactiu"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Vòstre estatut per las discussions serà definit a ocupat"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Les notifications son maintenant desactivadas, y compris les messages de "
#~ "discussion. Votre statut en linha a été modificat per fin que les autres "
#~ "sachent qu'il se pòt que vous ne voyez pas leurs messages."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "L'extinction pourrait lor far pèrdre lor travaux non enregistrats."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLICACIONS"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "PARAMÈTRES"
#
# luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Demanda d'abonnement"
#
# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Mandat lundi a 8:23»
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Mandat <b>%A</b> a <b>%X</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Mandat lo <b>%A %-d %B %Y</b>"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Se reconnectar"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "tirador de messatjariá"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Percórrer los fichièrs..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Error en percorrent lo periferic"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Lo periferic demandat pòt pas èsser percorrut, l'error es « %s »"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mai..."
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sens fial"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Connexions per VPN"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Paramètres sistèma"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Vòstre uòu de Pascas favorit"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Reialme Unit"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Defaut"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Afichar la lista de messatges"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Portal captiu"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Lo nivèl de precision de localizacion maximal"
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Configure lo nivèl maximal de precision de localizacion que las "
#~ "aplicacions son autorizadas a veire. Las opcions validas son « off "
#~ "» (desactivar lo seguiment de l'emplaçament), « country » (país), « city "
#~ "» (vila), « neighborhood » (quartièr), « street » (carrièra) e « exact "
#~ "» (emplaçament exacte, necessita generalament un receptor GPS). Gardatz "
#~ "en cap qu'aqueste paramètre contraròtla unicament çò que GeoClue "
#~ "autorizarà las aplicacions a veire mas que demòran pr'aquò capablas de "
#~ "determinar l'emplaçament de l'utilizaire d'ela-meteissa en utilizant las "
#~ "ressorsas ret (amb al pus melhor un nivèl de precision limitat a la "
#~ "carrièra)."
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Tampar la session"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Cambiar dutilizaire"